1
00:00:03,944 --> 00:00:08,629
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Moana (2016)
2
00:00:09,290 --> 00:00:14,324
Vertaling: TDK, Mandy & Mystique
3
00:00:55,076 --> 00:00:59,348
In het begin was er enkel oceaan...
4
00:00:59,640 --> 00:01:03,660
totdat het moedereiland zich vormde.
5
00:01:03,684 --> 00:01:05,460
Te Fiti.
6
00:01:06,184 --> 00:01:10,276
Haar hart bezat de grootste kracht ooit.
7
00:01:10,300 --> 00:01:13,224
Het kon leven creëren.
8
00:01:13,448 --> 00:01:17,360
En Te Fiti deelde het met de wereld.
9
00:01:20,192 --> 00:01:24,624
Maar met de tijd begon
iemand Te Fiti's hart te zoeken.
10
00:01:24,648 --> 00:01:30,669
Als ze het vonden,
dachten ze die kracht te beheersen.
11
00:01:30,808 --> 00:01:33,095
En op een dag...
12
00:01:33,476 --> 00:01:36,460
reisde de moedigste...
13
00:01:36,484 --> 00:01:40,783
over de kolossale oceaan
om het te grijpen.
14
00:01:42,008 --> 00:01:46,373
Hij was een halfgod
van de wind en de zee.
15
00:01:48,176 --> 00:01:50,608
Hij was een strijder.
16
00:01:50,932 --> 00:01:53,029
Een beetnemer.
17
00:01:54,940 --> 00:02:01,312
Een gedaanteverwisselaar
met een magische vishaak.
18
00:02:02,700 --> 00:02:06,923
En zijn naam was Maui.
19
00:02:16,960 --> 00:02:20,860
Maar zonder haar hart,
begon Te Fiti af te brokkelen...
20
00:02:20,884 --> 00:02:24,406
waardoor er een vreselijke
duisternis verscheen.
21
00:02:42,592 --> 00:02:44,492
Maui probeerde te ontsnappen...
22
00:02:44,516 --> 00:02:48,220
maar kwam een andere zoeker
naar het hart tegen.
23
00:02:50,732 --> 00:02:55,284
Te Ka, een demon van aarde en vuur.
24
00:03:03,108 --> 00:03:06,140
Maui werd geraakt in de lucht...
25
00:03:07,092 --> 00:03:09,300
en werd nooit nog gezien.
26
00:03:10,048 --> 00:03:15,048
En zijn magische vishaak
en het hart van Te Fiti...
27
00:03:15,076 --> 00:03:18,040
verdwenen in de zee...
28
00:03:18,268 --> 00:03:21,779
waar zelfs nu, na duizend jaren...
29
00:03:21,999 --> 00:03:27,110
Te Ka en de demonen uit de diepte,
het nog steeds zoeken.
30
00:03:27,292 --> 00:03:31,508
Ze verbergen zich in een steeds
verspreidende duisternis...
31
00:03:31,532 --> 00:03:37,322
jagen onze vissen weg
en verjagen elk leven van elk eiland...
32
00:03:37,357 --> 00:03:43,480
totdat we allemaal verslonden zijn
door de bloeddorstige klauwen...
33
00:03:43,524 --> 00:03:46,710
van onvermijdelijke dood.
34
00:03:52,100 --> 00:03:55,808
Maar het hart zal ooit gevonden worden...
35
00:03:55,832 --> 00:03:59,124
door iemand die voorbij ons rif zal reizen...
36
00:03:59,148 --> 00:04:05,131
Maui zal vinden, hem over de grote oceaan leidt
om het hart terug te brengen...
37
00:04:05,166 --> 00:04:07,248
en ons zo allemaal redt.
38
00:04:07,683 --> 00:04:09,484
Bedankt, moeder.
Zo is 't genoeg.
39
00:04:09,508 --> 00:04:12,684
Papa.
- Niemand reist voorbij het rif.
40
00:04:12,708 --> 00:04:17,460
We zijn hier veilig.
Er is geen duisternis of monsters.
41
00:04:20,840 --> 00:04:24,418
Monster.
- Er zijn geen monsters.
42
00:04:24,453 --> 00:04:28,376
Nee, er is niks voorbij het rif,
behalve stormen en ruwe zeeën.
43
00:04:28,411 --> 00:04:32,299
Ik ga overgeven.
- Zolang we op ons veilige eiland blijven...
44
00:04:32,376 --> 00:04:34,906
is er niets aan de hand.
- De legenden zijn waar.
45
00:04:34,936 --> 00:04:39,562
Iemand zal moeten gaan.
- Moeder. Motunui is 't paradijs.
46
00:04:39,582 --> 00:04:42,214
Wie zou elders heen willen?
47
00:07:01,568 --> 00:07:02,916
Moana.
48
00:07:18,308 --> 00:07:20,900
Daar ben je, Moana.
Wat doe je? Ik was bang.
49
00:07:20,924 --> 00:07:27,193
Wat? Ik wil terug.
- Ja, maar niet naar daar. Het is gevaarlijk.
50
00:07:29,300 --> 00:07:33,194
Moana, kom op.
We gaan terug naar 't dorp.
51
00:07:34,792 --> 00:07:40,752
Je bent ons volgende opperhoofd.
- En je zal wonderbaarlijk zijn.
52
00:07:40,772 --> 00:07:45,497
Ja, maar eerst moet je leren
waar je thuishoort.
53
00:07:57,624 --> 00:07:58,984
Moana
54
00:07:59,508 --> 00:08:02,124
aan de kant, aan de kant
55
00:08:02,148 --> 00:08:08,136
Moana, het wordt tijd dat je weet
dat je enkel dit dorp Motunui nodig hebt
56
00:08:08,208 --> 00:08:12,384
de dansers oefenen,
ze dansen op een oud lied
57
00:08:12,419 --> 00:08:15,592
wie heeft een nieuw lied nodig?
we hebben enkel het oude nodig
58
00:08:15,616 --> 00:08:20,071
deze traditie is onze missie
en Moana, er is zoveel te doen
59
00:08:20,124 --> 00:08:24,260
val niet over de taro,
meer heb je niet nodig
60
00:08:24,284 --> 00:08:26,425
we delen alles wat we maken
61
00:08:26,455 --> 00:08:30,799
we lachen en weven onze manden,
de vissers komen terug van zee
62
00:08:30,819 --> 00:08:34,281
ik wil het zien
- loop niet weg
63
00:08:34,492 --> 00:08:38,100
Moana, blijf hier nu zitten,
we hebben een opperhoofd nodig
64
00:08:38,135 --> 00:08:42,665
en daar ben je,
er zal een dag komen
65
00:08:42,685 --> 00:08:48,912
dat je om je heen geluk zal zien
66
00:08:48,927 --> 00:08:50,840
overweeg de kokosnoot
- de wat?
67
00:08:50,868 --> 00:08:54,518
overweeg de boom,
we gebruiken elk deel van de kokosnoot
68
00:08:54,538 --> 00:08:56,888
meer hebben we niet nodig
69
00:08:56,992 --> 00:09:00,973
met de vezels maken we onze netten,
het water is zoet
70
00:09:01,008 --> 00:09:05,201
met de bladeren maken we vuur,
we koken het vruchtvlees
71
00:09:05,236 --> 00:09:09,209
overweeg de kokosnoten,
de stam en de bladeren
72
00:09:09,238 --> 00:09:13,331
het eiland geeft ons het nodige
- en niemand gaat weg
73
00:09:13,355 --> 00:09:17,141
dat klopt, we blijven,
we zijn veilig en goed voorzien
74
00:09:17,162 --> 00:09:21,284
en als we naar de toekomst kijken,
dan ben je daar
75
00:09:21,308 --> 00:09:25,475
het komt goed met je,
je leert het net zoals ik met de tijd
76
00:09:25,495 --> 00:09:30,695
zoek geluk waar je bent
77
00:09:35,776 --> 00:09:39,922
ik dans graag met het water,
de stroming en de golven
78
00:09:39,952 --> 00:09:44,087
het water is speels,
geweldig hoe het zich niet gedraagt
79
00:09:44,148 --> 00:09:48,284
het dorp vindt me misschien gek,
of dat ik te ver afdwaal
80
00:09:48,311 --> 00:09:53,796
maar eens je weet wat je leuk vindt,
dan ben je daar
81
00:09:54,816 --> 00:09:58,748
je bent de dochter van je vader,
met koppigheid en trots geboren
82
00:09:58,776 --> 00:10:03,206
luister naar wat ie zegt, maar onthoud
dat je misschien een stem vanbinnen zult horen
83
00:10:03,209 --> 00:10:07,883
en als het begint te fluisteren
dat je de verste ster moet volgen
84
00:10:07,886 --> 00:10:13,521
Moana, die stem vanbinnen
is wie jij bent
85
00:10:15,558 --> 00:10:20,201
Pap. Ik keek enkel naar de boten.
Ik zou niet aan boord gaan.
86
00:10:24,060 --> 00:10:27,168
Kom, ik moet je iets tonen.
87
00:10:29,376 --> 00:10:33,000
Ik wou je hierheen brengen
vanaf je geboorte.
88
00:10:33,524 --> 00:10:37,732
Dit is een heilige plek.
Een plek van opperhoofden.
89
00:10:38,060 --> 00:10:44,537
Ooit zal je op deze piek staan
en hier een steen plaatsen.
90
00:10:44,976 --> 00:10:51,160
Zoals ik en mijn vader deden.
En zijn vader en elk vorige opperhoofd.
91
00:10:52,208 --> 00:10:56,284
En op de dag dat jij je steen
er aan toevoegt...
92
00:10:56,308 --> 00:10:59,692
zal je dit hele eiland hoger doen rijzen.
93
00:11:00,216 --> 00:11:05,316
Jij bent de toekomst van ons volk, Moana.
En zij zijn niet daar.
94
00:11:05,740 --> 00:11:08,032
Ze zijn hier.
95
00:11:08,848 --> 00:11:12,048
Het is tijd dat je wordt
wie je voor hen moet zijn.
96
00:11:13,724 --> 00:11:18,474
met de vezels maken we onze netten,
het water is zoet
97
00:11:18,494 --> 00:11:20,468
we zingen deze liedjes in onze koren
98
00:11:20,492 --> 00:11:23,184
we moeten monden voeden
- het dorp gelooft in ons
99
00:11:23,219 --> 00:11:25,878
dat klopt
- het dorp gelooft
100
00:11:25,898 --> 00:11:29,898
het eiland geeft ons het nodige
en niemand gaat weg
101
00:11:29,922 --> 00:11:33,749
dus ik zal hier blijven,
mijn thuis, mijn mensen naast me
102
00:11:33,819 --> 00:11:37,978
en wanneer ik aan morgen denk,
daar zijn we dan
103
00:11:38,140 --> 00:11:42,041
ik zal de weg leiden,
mijn mensen zullen me helpen
104
00:11:42,062 --> 00:11:46,114
we bouwen samen aan onze toekomst
- waar we zijn
105
00:11:46,134 --> 00:11:50,206
want elke weg leidt je terug naar
- waar je bent
106
00:11:50,234 --> 00:11:56,665
je kan geluk vinden
- waar je bent
107
00:12:00,660 --> 00:12:04,708
En bij elke storm lekt dit dak
ondanks de extra bladeren.
108
00:12:04,743 --> 00:12:07,224
Gemaakt. Niet de bladeren.
109
00:12:08,968 --> 00:12:11,096
Wind had de paal verplaatst.
110
00:12:11,660 --> 00:12:13,824
Dat is goed varkensvlees.
111
00:12:16,432 --> 00:12:18,908
Ik bedoelde niet...
112
00:12:18,932 --> 00:12:22,623
Wat? Ze roepen me, dus ik moet...
Doei.
113
00:12:25,560 --> 00:12:28,500
Je doet het geweldig.
- Is het bijna klaar?
114
00:12:30,324 --> 00:12:32,476
Echt bijna.
115
00:12:46,160 --> 00:12:49,616
Ik ben nieuwsgierig naar
die steen etende kip.
116
00:12:49,640 --> 00:12:54,581
Hij lijkt een gebrek aan intelligentie
te hebben voor min of meer alles.
117
00:12:54,868 --> 00:12:57,692
Misschien koken we hem gewoon?
118
00:12:58,869 --> 00:13:01,772
Soms liggen onze sterke punten binnenin.
119
00:13:03,508 --> 00:13:09,671
Zeer diep vanbinnen, in sommige gevallen.
Maar ik weet zeker dat er meer is dan je ziet.
120
00:13:16,576 --> 00:13:21,222
Het is de oogst.
Vanmorgen pelde ik de kokosnoten, en...
121
00:13:27,992 --> 00:13:31,200
We moeten de zieke bomen weghalen.
122
00:13:31,324 --> 00:13:35,518
En we zullen daar een nieuw bos beginnen.
123
00:13:37,660 --> 00:13:41,192
Dank je, Moana.
Ze doet 't geweldig.
124
00:13:45,200 --> 00:13:47,535
Het gaat je goed af.
- Opperhoofd.
125
00:13:48,932 --> 00:13:50,400
Je moet iets zien.
126
00:13:51,124 --> 00:13:55,190
Onze vallen in de oostelijke baai
vangen minder en minder vissen.
127
00:13:55,340 --> 00:14:00,156
Dan verplaatsen we de vallen.
- Al gebeurd. Geen vissen meer.
128
00:14:01,376 --> 00:14:03,516
Dan vissen we aan de andere kant
van het eiland.
129
00:14:03,540 --> 00:14:06,140
Geprobeerd.
- De bovenwindse kant?
130
00:14:06,168 --> 00:14:10,704
En de benedenwindse kant,
de zandbanken, de kanalen. Overal.
131
00:14:11,068 --> 00:14:13,535
Ze zijn gewoon weg.
132
00:14:13,600 --> 00:14:16,980
Probeerde je een ander lokaas?
- Dat is niet het probleem.
133
00:14:17,015 --> 00:14:20,019
Geen vissen.
- Het lijkt erger te worden.
134
00:14:20,048 --> 00:14:22,952
Ik begrijp je redenen van bezorgdheid.
135
00:14:23,760 --> 00:14:28,730
Ik zal met de raad spreken. We kunnen vast...
- Wat als we achter het rif vissen?
136
00:14:30,124 --> 00:14:35,290
Niemand gaat voorbij het rif.
- Ja, maar als er hier geen vissen zijn...
137
00:14:35,325 --> 00:14:38,292
en er is een hele oceaan...
- We hebben één regel.
138
00:14:38,327 --> 00:14:41,759
Een oude regel toen er vissen waren.
- Eén die ons veilig houdt.
139
00:14:41,878 --> 00:14:45,835
Je brengt liever 't volk in gevaar
zodat je terug naar 't water kan lopen.
140
00:14:52,768 --> 00:14:56,012
Elke keer als ik denk dat dit voorbij is...
141
00:14:57,824 --> 00:15:00,148
Niemand gaat voorbij het rif.
142
00:15:06,768 --> 00:15:09,833
Het is niet dat je het in het bijzijn
van je vader zei...
143
00:15:10,584 --> 00:15:12,032
aan boord van een boot.
144
00:15:12,460 --> 00:15:16,845
Ik zei niet dat we voorbij het rif moesten gaan
omdat ik op de oceaan wou zijn.
145
00:15:16,880 --> 00:15:19,433
Maar stiekem wel.
146
00:15:20,360 --> 00:15:23,060
Hij is streng voor je...
- Omdat hij me niet begrijpt.
147
00:15:23,095 --> 00:15:28,392
Omdat hij zoals jou was.
Aangetrokken door de oceaan.
148
00:15:28,516 --> 00:15:32,544
Aan de kust.
Hij nam een kano, Moana.
149
00:15:32,879 --> 00:15:37,907
Hij ging voorbij het rif
en trof een meedogenloze zee.
150
00:15:38,007 --> 00:15:40,322
Golven zo groot als bergen.
151
00:15:40,916 --> 00:15:43,789
Zijn beste vriend smeekte hem
om op die boot te zijn.
152
00:15:44,476 --> 00:15:46,260
Je vader kon 'm niet redden.
153
00:15:49,040 --> 00:15:51,792
Hij hoopt dat hij jou kan redden.
154
00:15:53,708 --> 00:15:59,465
Soms is wie we willen zijn,
of wat we wensen te kunnen doen...
155
00:16:00,968 --> 00:16:03,116
niet ons lot.
156
00:16:17,018 --> 00:16:21,428
ik staarde naar de rand van het water
157
00:16:21,431 --> 00:16:24,590
zolang als ik me kan herinneren
158
00:16:24,709 --> 00:16:28,064
nooit echt wetende waarom
159
00:16:29,113 --> 00:16:33,222
ik wou dat ik de perfecte dochter kon zijn
160
00:16:33,225 --> 00:16:36,371
maar ik kom altijd terug naar het water
161
00:16:36,374 --> 00:16:39,303
hoe zeer ik mijn best ook doe
162
00:16:40,554 --> 00:16:43,865
elke beweging die ik maak
elk pad dat ik neem
163
00:16:43,868 --> 00:16:46,805
elke route die ik kies
elke weg leidt terug
164
00:16:46,808 --> 00:16:52,266
naar de plek die ik ken
waar ik niet heen kan waar ik naar verlang
165
00:16:52,269 --> 00:16:57,480
zie de lijn waar de lucht de zee aanraakt
het roept me
166
00:16:57,483 --> 00:17:03,574
en niemand weet hoe ver het reikt
167
00:17:03,577 --> 00:17:08,759
als de wind in mijn zeil op zee
achter me blijft
168
00:17:08,762 --> 00:17:12,672
ooit zal ik het weten
169
00:17:12,675 --> 00:17:16,186
als ik ga, valt niet te zeggen
hoe ver ik zal gaan
170
00:17:16,189 --> 00:17:22,550
iedereen die ik ken op het eiland
lijkt zo gelukkig hier
171
00:17:22,553 --> 00:17:25,201
alles is ontworpen
172
00:17:27,321 --> 00:17:33,761
ik weet dat iedereen op dit eiland
hier een rol heeft
173
00:17:33,764 --> 00:17:37,013
dus misschien kan ik mijn rol uitvoeren
174
00:17:38,305 --> 00:17:44,036
ik kan met trots leiden ik kan ons sterk maken
ik zal tevreden zijn als ik meespeel
175
00:17:44,039 --> 00:17:50,130
maar de stem vanbinnen zingt een ander lied
wat scheelt er met me?
176
00:17:52,603 --> 00:17:57,723
zie het licht als het schijnt op zee
het is verblindend
177
00:17:57,726 --> 00:18:03,878
maar niemand weet hoe diep het is
178
00:18:03,881 --> 00:18:08,955
en het lijkt me wel te roepen
dus kom me zoeken
179
00:18:09,062 --> 00:18:15,553
en laat me weten wat er voorbij die lijn is
zal ik er voorbij gaan?
180
00:18:15,556 --> 00:18:20,664
de lijn waar de lucht de zee aanraakt
het roept me
181
00:18:20,667 --> 00:18:26,679
en niemand weet hoe ver het reikt
182
00:18:26,682 --> 00:18:31,868
als de wind in mijn zeil op zee
achter me blijft
183
00:18:31,871 --> 00:18:34,750
dan weet ik misschien ooit
184
00:18:34,884 --> 00:18:41,250
hoe ver ik zal gaan
185
00:18:47,816 --> 00:18:50,800
Alles goed, Pua.
Ik kan dit.
186
00:18:52,224 --> 00:18:55,176
Er zijn meer vissen achter het rif.
187
00:18:56,732 --> 00:18:58,842
Er zijn er meer achter het rif.
188
00:19:07,192 --> 00:19:08,641
Niet zo slecht.
189
00:19:17,466 --> 00:19:18,933
Pua.
190
00:20:09,800 --> 00:20:14,531
Wat er net ook gebeurd is,
geef het varken de schuld.
191
00:20:14,566 --> 00:20:15,838
Oma.
192
00:20:20,516 --> 00:20:22,148
Ga je het papa vertellen?
193
00:20:22,183 --> 00:20:26,060
Ik ben z'n moeder.
Ik moet hem niets zeggen.
194
00:20:29,416 --> 00:20:33,200
Hij had gelijk.
Over naar daar gaan.
195
00:20:35,916 --> 00:20:38,727
Het wordt tijd dat ik mijn steen
op de berg ga leggen.
196
00:20:41,124 --> 00:20:43,892
Ga dan maar terug.
197
00:20:44,876 --> 00:20:46,733
Leg die steen daar.
198
00:20:51,416 --> 00:20:55,640
Waarom probeer je me niet om te praten?
- Je zei dat dat is wat je wilde.
199
00:20:56,960 --> 00:20:58,365
Dat is ook zo.
200
00:21:01,748 --> 00:21:07,314
Wanneer ik sterf,
ga ik terugkomen als een van deze.
201
00:21:08,049 --> 00:21:10,468
Of ik koos de verkeerde tatoeage.
202
00:21:10,792 --> 00:21:16,328
Waarom gedraag je je raar?
- Ik ben de dorpsgek. Dat moet ik doen.
203
00:21:16,984 --> 00:21:19,908
Zeg het me als je iets wil zeggen.
204
00:21:21,748 --> 00:21:26,743
Wil je me iets zeggen?
- Wil je iets horen dan?
205
00:21:31,660 --> 00:21:37,140
Je hebt al onze verhalen gehoord,
behalve één.
206
00:21:38,248 --> 00:21:39,740
Wat is dit voor een plek?
207
00:21:39,760 --> 00:21:44,480
Denk je echt dat onze voorouders
binnen het rif bleven?
208
00:21:55,992 --> 00:22:02,283
Wat is daarbinnen?
- Het antwoord op je blijvende vraag:
209
00:22:02,783 --> 00:22:05,983
Wie moet je zijn?
210
00:22:08,668 --> 00:22:14,652
Ga naar binnen, sla op de trommel
en zoek het uit.
211
00:23:23,416 --> 00:23:24,898
Sla op de trommel.
212
00:24:16,940 --> 00:24:19,892
Tatou o tagata folau
213
00:24:20,224 --> 00:24:22,548
Vala'auina e le atua
214
00:24:22,576 --> 00:24:25,416
O le sami tele
215
00:24:25,440 --> 00:24:27,500
E o mai ia ava'e
216
00:24:27,524 --> 00:24:29,916
Le lu'itau e lelei
217
00:24:29,940 --> 00:24:32,024
Tapenapena
218
00:24:34,268 --> 00:24:36,392
Holoholo vakaaue
219
00:24:36,516 --> 00:24:38,832
Aue aue
220
00:24:38,860 --> 00:24:41,100
Nuku i mua
221
00:24:41,400 --> 00:24:46,140
Te manulele e tataki iei
222
00:24:46,268 --> 00:24:48,608
Aue aue
223
00:24:48,632 --> 00:24:51,060
Te fenua te malie
224
00:24:51,184 --> 00:24:53,516
Nae ko hakilia
225
00:24:53,640 --> 00:24:56,140
Kaiga e
226
00:24:56,268 --> 00:25:01,092
we lezen de wind en de lucht
wanneer de zon hoog staat
227
00:25:01,127 --> 00:25:04,108
we zeilen de lengte van de zeeën
228
00:25:04,132 --> 00:25:09,060
op de wind van de oceaan,
's avonds benoemen we elke ster
229
00:25:09,095 --> 00:25:11,308
we weten waar we zijn
230
00:25:11,484 --> 00:25:15,655
we weten wie we zijn,
wie we zijn
231
00:25:18,348 --> 00:25:20,560
we hebben een koers uitgezet
232
00:25:20,584 --> 00:25:25,308
naar een nieuw eiland dat op ons pad ligt
233
00:25:27,492 --> 00:25:30,468
we houden ons eiland in gedachte
234
00:25:30,488 --> 00:25:35,255
en wanneer het tijd is om ons thuis te zoeken,
kennen we de weg
235
00:25:36,748 --> 00:25:40,268
we zijn ontdekkingsreizigers
die elk teken lezen
236
00:25:40,292 --> 00:25:45,788
we vertellen verhalen van onze ouderen
in een eindeloze ketting
237
00:25:52,476 --> 00:25:57,516
we weten de weg
238
00:26:01,524 --> 00:26:03,276
We waren ontdekkingsreizigers.
239
00:26:04,324 --> 00:26:07,632
We waren ontdekkingsreizigers.
240
00:26:07,760 --> 00:26:11,283
We waren ontdekkingsreizigers.
241
00:26:12,968 --> 00:26:14,622
Waarom zijn we er mee gestopt?
242
00:26:15,540 --> 00:26:16,740
Maui.
243
00:26:17,360 --> 00:26:21,408
Toen hij stal van het moedereiland,
viel de duisternis.
244
00:26:21,438 --> 00:26:23,298
Te Ka ontwaakte.
245
00:26:23,692 --> 00:26:27,423
Monsters lagen op de loer
en boten kwamen niet meer terug.
246
00:26:27,740 --> 00:26:31,500
Om ons volk te beschermen,
verboden de oudere opperhoofden het reizen...
247
00:26:31,524 --> 00:26:35,068
en nu zijn we vergeten wie we zijn.
248
00:26:36,068 --> 00:26:39,911
En de duisternis heeft zich verder verspreid.
249
00:26:40,108 --> 00:26:42,102
Het verjaagt onze vissen...
250
00:26:42,202 --> 00:26:47,797
en het leven van eiland na eiland.
251
00:26:51,040 --> 00:26:55,076
Ons eiland...
- Maar op een dag...
252
00:26:55,200 --> 00:26:59,448
zal iemand voorbij het rif reizen,
Maui vinden...
253
00:26:59,576 --> 00:27:02,824
hem over de grote oceaan leiden...
254
00:27:03,532 --> 00:27:07,368
om het hart van Te Fiti terug te brengen.
255
00:27:08,948 --> 00:27:14,808
Ik was er die dag bij.
De oceaan koos jou.
256
00:27:23,592 --> 00:27:25,992
Ik dacht dat het een droom was.
257
00:27:31,744 --> 00:27:33,290
Nee, hoor.
258
00:27:34,400 --> 00:27:40,316
Onze voorouders geloofden dat Maui
op de bodem van zijn haak ligt.
259
00:27:40,440 --> 00:27:43,484
Volg het, en je zal hem vinden.
260
00:27:43,608 --> 00:27:46,940
Maar waarom zou het mij kiezen?
261
00:27:47,068 --> 00:27:50,085
Ik weet niet eens hoe ik voorbij het rif kom.
262
00:27:51,276 --> 00:27:53,036
Maar ik weet wie wel.
263
00:28:02,660 --> 00:28:04,776
De oogst wordt zwart.
- En de vissen?
264
00:28:04,800 --> 00:28:07,008
Over heel 't eiland.
- Alsjeblieft, rustig.
265
00:28:07,032 --> 00:28:08,743
Wat ga je doen?
- Nieuwe velden.
266
00:28:08,843 --> 00:28:11,248
We vinden een manier...
- De duisternis is te stoppen.
267
00:28:11,283 --> 00:28:12,816
We kunnen ons eiland redden.
268
00:28:12,840 --> 00:28:17,902
Er is een grot met boten, grote kano's.
We kunnen er Maui mee zoeken...
269
00:28:17,937 --> 00:28:21,485
en hem het hart terug laten brengen.
We waren ontdekkingsreizigers.
270
00:28:21,520 --> 00:28:23,307
We kunnen weer reizen.
271
00:28:26,540 --> 00:28:30,484
Jij zei me om ons volk te helpen.
Zo helpen we ons volk.
272
00:28:31,176 --> 00:28:33,300
Pap? Wat doe je?
273
00:28:33,324 --> 00:28:38,300
Ik had die boten al lang moeten verbranden.
- Nee, niet doen. We moeten Maui vinden.
274
00:28:38,424 --> 00:28:43,610
We moeten het hart terugbrengen.
- Er is geen hart. Dit is gewoon een steen.
275
00:28:43,645 --> 00:28:44,900
Nee.
276
00:28:57,424 --> 00:29:00,000
Opperhoofd. Het is je moeder.
277
00:29:10,176 --> 00:29:11,368
Moeder.
278
00:29:27,376 --> 00:29:29,705
Wat kunnen we doen?
- Er moet iets zijn.
279
00:29:29,725 --> 00:29:31,758
Roep de dokter.
280
00:29:34,824 --> 00:29:37,937
Ga...
- Oma...
281
00:29:40,824 --> 00:29:44,789
Ga.
- Niet nu. Ik kan niet...
282
00:29:45,092 --> 00:29:49,832
Je moet wel. De oceaan koos jou.
283
00:29:49,867 --> 00:29:51,824
Volg de vishaak.
284
00:29:52,248 --> 00:29:57,607
En wanneer je Maui vindt,
trek hem dan aan z'n oor.
285
00:29:57,932 --> 00:30:02,508
Je zegt: "Ik ben Moana van Motunui.
286
00:30:02,532 --> 00:30:07,292
"Je zult in mijn boot stappen,
de zee overzeilen...
287
00:30:07,616 --> 00:30:11,669
en het hart van Te Fiti terugbrengen."
288
00:30:13,048 --> 00:30:15,968
Ik kan je niet achterlaten.
289
00:30:16,092 --> 00:30:21,449
Je kan nergens heen gaan
waar ik niet bij je zal zijn.
290
00:30:34,348 --> 00:30:35,582
Ga.
291
00:30:47,608 --> 00:30:52,548
er is een lijn waar de lucht de zee aanraakt
en het roept me
292
00:30:52,776 --> 00:30:59,110
maar niemand weet hoe ver het reikt
293
00:30:59,332 --> 00:31:04,140
al die tijd me afvragen
waar ik moet zijn, is voorbij
294
00:31:04,460 --> 00:31:10,767
ik sta er alleen voor,
voor onbekende werelden
295
00:31:11,024 --> 00:31:13,790
elke beweging die ik maak,
elk pad dat ik neem
296
00:31:13,890 --> 00:31:15,208
is een keuze die ik maak
297
00:31:15,243 --> 00:31:18,184
nu kan ik niet terugkeren
van het grote onbekende
298
00:31:18,219 --> 00:31:23,429
waar ik alleen heen ga,
waar ik verlang te zijn
299
00:31:31,692 --> 00:31:36,660
zie haar oplichten in de nacht op zee,
ze roept me
300
00:31:36,784 --> 00:31:42,988
en ja, ik weet dat ik er heen kan
301
00:31:43,023 --> 00:31:48,368
er staat een maan in de lucht
en de wind staat in mijn rug
302
00:31:48,408 --> 00:31:51,011
weldra weet ik het
303
00:31:51,111 --> 00:31:57,492
hoe ver ik zal gaan
304
00:32:13,192 --> 00:32:16,400
Ik ben Moana van Motunui.
305
00:32:16,524 --> 00:32:19,701
Je zult in mijn boot stappen,
de zee overzeilen...
306
00:32:19,731 --> 00:32:22,232
en het hart van Te Fiti terugbrengen.
307
00:32:22,260 --> 00:32:23,908
Ik ben Moana...
308
00:32:25,484 --> 00:32:26,908
van Motu...
309
00:32:28,232 --> 00:32:29,368
...nui.
310
00:32:41,000 --> 00:32:42,393
Heihei?
311
00:33:04,568 --> 00:33:09,100
Het is goed. Alles in orde.
Zie je wel?
312
00:33:09,524 --> 00:33:15,213
Zo. Lekker water.
De oceaan is een vriend van mij.
313
00:33:17,268 --> 00:33:18,608
Heihei?
314
00:33:19,676 --> 00:33:20,876
Heihei.
315
00:33:35,740 --> 00:33:37,016
Blijf.
316
00:33:42,840 --> 00:33:45,960
Volgende halte: Maui.
317
00:33:53,948 --> 00:33:59,232
Ik ben Moana van Motunui.
Je zult in mijn boot stappen...
318
00:34:00,260 --> 00:34:05,848
de zee overzeilen
en het hart van Te Fiti terugbrengen.
319
00:34:06,800 --> 00:34:11,176
Ik ben Moana van Motu...
320
00:34:12,192 --> 00:34:13,708
Stap in mijn boot.
321
00:34:16,316 --> 00:34:17,600
O, nee.
322
00:34:36,800 --> 00:34:42,168
Oceaan, kun je me helpen?
323
00:34:45,316 --> 00:34:46,524
Nee.
324
00:34:48,140 --> 00:34:50,600
Alsjeblieft. Kom op nou.
325
00:35:01,548 --> 00:35:04,268
Help me, alsjeblieft.
326
00:35:48,240 --> 00:35:52,808
Wat is dit?
Ik vroeg om hulp.
327
00:35:52,832 --> 00:35:57,124
Mijn boot vernielen helpt niet.
328
00:35:58,824 --> 00:36:02,792
Vissen plassen de hele dag in jou, dus...
329
00:36:17,168 --> 00:36:18,416
Maui?
330
00:36:25,276 --> 00:36:26,384
Maui.
331
00:36:30,024 --> 00:36:34,460
Maui, halfgod van de wind en de zee,
ik ben Moana van Motunui.
332
00:36:34,484 --> 00:36:39,192
Je zult in mijn boot stappen.
Nee, je stapt in mijn boot.
333
00:36:39,216 --> 00:36:43,968
Ik ben Moana van Motunui.
Je stapt in mijn...
334
00:36:43,992 --> 00:36:49,016
Een boot.
De goden hebben me een...
335
00:37:03,484 --> 00:37:07,400
Maui, gedaanteverwisselaar,
halfgod van de wind en de zee...
336
00:37:07,624 --> 00:37:09,892
ik ben Moana van Mo...
- Held van mannen.
337
00:37:10,384 --> 00:37:15,068
Het is Maui, gedaanteverwisselaar, halfgod
van de wind en de zee, held van mannen.
338
00:37:15,092 --> 00:37:18,348
Ik onderbrak je. Nog een keer.
Held van mannen, ga je gang.
339
00:37:20,076 --> 00:37:26,000
Ik ben Mo...
- Sorry. En vrouwen. Mannen en vrouwen. Allebei.
340
00:37:26,024 --> 00:37:31,168
Het is geen man vrouw iets.
Maui is de held van iedereen. Je doet het super.
341
00:37:31,392 --> 00:37:34,332
Nee, ik ben hier voor...
- Natuurlijk.
342
00:37:34,360 --> 00:37:38,240
Maui heeft altijd tijd voor zijn fans.
343
00:37:39,900 --> 00:37:44,108
Als je met een vogel schrijft,
heet dat tweeten.
344
00:37:46,660 --> 00:37:50,840
Ik weet het. Je krijgt niet elke dag de kans
om je held te ontmoeten.
345
00:37:51,268 --> 00:37:56,600
Jij bent mijn held niet.
Ik ben hier niet voor een gesigneerde peddel...
346
00:37:56,624 --> 00:37:59,108
maar omdat je het hart
van Te Fiti hebt gestolen.
347
00:37:59,232 --> 00:38:04,568
Je stapt in mijn boot,
zeilt de zee over en brengt het terug.
348
00:38:04,692 --> 00:38:08,884
Het klinkt bijna alsof je me niet mag.
349
00:38:08,908 --> 00:38:15,216
Onmogelijk, want ik zit hier al 1.000 jaar vast
omdat ik probeerde om jullie het hart te geven.
350
00:38:15,240 --> 00:38:18,884
Zodat jullie zelf leven kunnen creëren.
351
00:38:19,108 --> 00:38:23,416
Ik geloof dat je 'dankjewel' wilde zeggen.
352
00:38:23,440 --> 00:38:25,100
Dankjewel?
- Graag gedaan.
353
00:38:25,124 --> 00:38:29,792
Nee, ik deed niet...
Waarom zou ik dat zeggen?
354
00:38:30,932 --> 00:38:33,516
ik zie wat er gebeurt
355
00:38:34,376 --> 00:38:36,808
je staat oog in oog met grootsheid
en het is raar
356
00:38:36,832 --> 00:38:41,024
je weet niet wat je moet voelen,
het is schattig
357
00:38:41,348 --> 00:38:44,032
gelukkig veranderen mensen niet zomaar
358
00:38:44,060 --> 00:38:47,348
open je ogen, het begin is daar
359
00:38:47,776 --> 00:38:50,724
ik ben het echt, Maui,
accepteer het maar
360
00:38:51,140 --> 00:38:54,784
Ik weet dat het veel is,
het haar, het lijf
361
00:38:55,268 --> 00:38:57,600
als je naar een halfgod kijkt
362
00:38:58,268 --> 00:39:02,208
ik kan alleen maar zeggen: graag gedaan
363
00:39:02,232 --> 00:39:05,168
voor het tij, de zon, het weer
364
00:39:05,392 --> 00:39:09,224
het is oké, graag gedaan
365
00:39:09,748 --> 00:39:12,276
ik ben maar een gewone halfmeneer
366
00:39:12,300 --> 00:39:17,892
wie hield de hemel omhoog,
toen je als ukkie door het leven ging?
367
00:39:17,916 --> 00:39:19,284
dit lekkere ding
368
00:39:19,308 --> 00:39:23,768
toen de nachten koud werden,
wie stal toen vuur voor jou?
369
00:39:23,892 --> 00:39:25,800
dat was ik, mevrouw
370
00:39:26,932 --> 00:39:29,932
ik bracht ook de zon hier
371
00:39:30,060 --> 00:39:33,724
graag gedaan,
voor langere dagen en plezier
372
00:39:33,848 --> 00:39:37,224
ik ben ook de reden dat de wind blaast
373
00:39:37,248 --> 00:39:40,768
graag gedaan,
die jouw zeilen vult en langs bomen raast
374
00:39:40,892 --> 00:39:44,808
ik kan alleen maar zeggen: graag gedaan
375
00:39:44,832 --> 00:39:47,832
voor de eilanden
die ik uit de zee heb bevrijd
376
00:39:47,860 --> 00:39:52,140
bidden hoeft niet, graag gedaan
377
00:39:52,268 --> 00:39:55,476
dat zit gewoon in mijn persoonlijkheid
378
00:39:55,600 --> 00:39:59,100
graag gedaan
379
00:39:59,640 --> 00:40:01,292
nu ik erover nadenk
380
00:40:01,516 --> 00:40:05,160
ik kan uren praten en dat niet alleen,
ik ken een verklaring voor elk fenomeen
381
00:40:05,184 --> 00:40:08,439
het tij, het gras, het land,
Maui is eigenlijk best wel briljant
382
00:40:08,460 --> 00:40:12,076
ik doodde een aal, stopte 'm in de grond,
tot er ineens een kokospalm stond
383
00:40:12,096 --> 00:40:15,720
wat is de les? ik zal het verklappen,
stoor Maui niet als hij wil ontsnappen
384
00:40:15,748 --> 00:40:19,160
en alle inkt hier op mijn huid,
beelden mijn overwinningen uit
385
00:40:19,180 --> 00:40:23,404
kijk waar ik was, niets houdt me tegen,
zie die mini-Maui eens bewegen
386
00:40:27,224 --> 00:40:30,976
laat me in ieder geval
'graag gedaan' zeggen
387
00:40:31,100 --> 00:40:34,060
voor de wonderlijke wereld
waarin we staan
388
00:40:34,184 --> 00:40:38,460
het is oké, graag gedaan
389
00:40:38,484 --> 00:40:40,992
maar nu moet ik toch echt gaan
390
00:40:41,416 --> 00:40:45,100
vandaag is jouw dag
om 'graag gedaan' te zeggen
391
00:40:45,624 --> 00:40:48,332
want ik wil die boot krijgen
392
00:40:48,360 --> 00:40:52,524
ik vaar weg, graag gedaan
393
00:40:52,748 --> 00:40:55,200
omdat Maui alles kan, behalve drijven
394
00:40:55,224 --> 00:40:59,600
graag gedaan
395
00:41:00,832 --> 00:41:02,160
En dankjewel.
396
00:41:03,384 --> 00:41:07,900
Laat me eruit. Vuile, leugenachtige...
397
00:41:08,624 --> 00:41:12,000
Graag gedaan.
398
00:41:13,068 --> 00:41:14,648
Graag gedaan hoor.
399
00:41:20,184 --> 00:41:22,792
Nee, ik ga niet met die meid naar Te Fiti.
400
00:41:22,816 --> 00:41:26,384
Ik wil mijn haak. Jij hebt de jouwe.
Ik ben Maui niet zonder de mijne.
401
00:41:27,860 --> 00:41:29,660
Ga jij maar naar mijn rug.
402
00:41:34,884 --> 00:41:36,200
Snack voor onderweg.
403
00:42:02,384 --> 00:42:05,392
Opgeruimd staat netjes, vieze steenhoop.
404
00:42:06,148 --> 00:42:11,348
Kijk me niet zo aan. Het is een mooie grot.
Ze gaat het daar geweldig vinden.
405
00:42:11,776 --> 00:42:17,400
En ik vind jou geweldig voor in mijn buik.
Laten we je volproppen, drumstick.
406
00:42:40,848 --> 00:42:44,968
Ik kan daar de hele dag naar kijken.
Veel plezier op het eiland.
407
00:42:45,092 --> 00:42:51,032
Maui is weg.
- Stop, je moet het hart terugbrengen.
408
00:43:06,576 --> 00:43:08,408
Dat zag ik niet aankomen.
409
00:43:10,500 --> 00:43:16,824
Ik ben Moana van Motunui.
Dit is mijn kano en je zult naar Te F...
410
00:43:19,984 --> 00:43:21,900
Hou op, we moeten weg.
411
00:43:23,932 --> 00:43:28,100
Daar is ze weer.
- Ik ben Moana van Motunu...
412
00:43:32,484 --> 00:43:38,100
Het is Moana, toch?
- Ja, en je gaat het hart terugbrengen.
413
00:43:49,116 --> 00:43:50,332
Ik ben weg.
414
00:43:55,568 --> 00:43:56,984
Kom nou.
415
00:43:57,692 --> 00:43:59,608
Wat is jouw probleem?
416
00:44:00,524 --> 00:44:06,160
Ben je er bang voor?
- Nee, ik ben niet bang.
417
00:44:09,800 --> 00:44:15,900
Hou je erbuiten, of je slaapt in mijn oksel.
En hou op, jij. Het is geen hart, maar een vloek.
418
00:44:15,924 --> 00:44:21,392
Toen ik het pakte, werd ik uit de lucht geslagen
en verloor ik mijn haak. Hou het bij me weg.
419
00:44:21,516 --> 00:44:26,940
Bedoel je dit?
- Ik ben een halfgod, hou op. Ik zal je straffen.
420
00:44:27,068 --> 00:44:30,860
Wil je soms gestraft worden? Worden gestraft?
Luister naar me.
421
00:44:30,884 --> 00:44:35,460
Je kunt daar geen leven mee creëren.
Het is een baken van de dood.
422
00:44:35,484 --> 00:44:40,248
Verstop het, voor slechte dingen het komen halen.
- Dit? Het hart?
423
00:44:40,276 --> 00:44:45,386
Bedoel je dit hart? Kom maar halen.
- Niet zo hard. Je jaagt ons de dood in.
424
00:44:45,568 --> 00:44:49,024
Nee, ik breng ons naar Te Fiti,
zodat je het terug kunt brengen.
425
00:44:49,048 --> 00:44:51,176
Dankjewel. Graag gedaan.
426
00:44:56,400 --> 00:44:58,692
Kakamora.
- Kakawat?
427
00:44:58,816 --> 00:45:03,924
Moordzuchtige, kleine piraten.
Ik vraag me af waarom ze hier zijn.
428
00:45:08,740 --> 00:45:11,024
Ze zijn wel schattig.
429
00:45:28,600 --> 00:45:33,940
Oceaan, doe iets. Help ons.
- De oceaan helpt niet. Je moet jezelf helpen.
430
00:45:33,968 --> 00:45:36,016
Zet de val en de stagen vast.
431
00:45:37,484 --> 00:45:42,232
Je kunt niet zeilen?
- Ik heb het mezelf geleerd?
432
00:45:53,700 --> 00:45:56,876
Kun je niet van gedaante veranderen?
- Zie je mijn haak?
433
00:45:56,900 --> 00:45:58,900
Zonder magische haak, geen krachten.
434
00:46:24,292 --> 00:46:26,992
Hun boot verandert in meer boten.
435
00:46:46,116 --> 00:46:48,248
Ja, dat deed ik net.
436
00:46:54,084 --> 00:46:55,508
Nee.
437
00:46:56,309 --> 00:46:57,509
Heihei.
438
00:47:11,560 --> 00:47:14,032
Maui, ze hebben het hart.
439
00:47:16,460 --> 00:47:19,124
Dat is een kip.
- Het hart zit in...
440
00:47:19,848 --> 00:47:21,448
We moeten hem terughalen.
441
00:47:26,348 --> 00:47:27,484
Maui.
442
00:47:42,176 --> 00:47:47,700
Daar. Waarom draai je? Wat doe je?
- Ontsnappen.
443
00:47:48,124 --> 00:47:50,948
Het hart.
- Vergeet het. Je krijgt het nooit terug.
444
00:47:50,976 --> 00:47:52,784
Bovendien is deze beter.
445
00:47:53,285 --> 00:47:55,785
Hoe moet ik nou sturen?
446
00:47:56,476 --> 00:47:58,644
Ze zullen je doden.
447
00:48:02,324 --> 00:48:03,660
Kokosnoten.
448
00:48:46,434 --> 00:48:47,955
Hebbes.
449
00:49:10,397 --> 00:49:11,929
Het is ons gelukt.
450
00:49:12,140 --> 00:49:16,479
Fijn dat je nog leeft, meid.
Je hebt me verrast.
451
00:49:16,816 --> 00:49:19,337
Maar ik ga dat ding niet terugbrengen.
452
00:49:20,168 --> 00:49:25,268
Als je naar Te Fiti wil, moet je door een oceaan
van slechte dingen, waaronder Te Ka.
453
00:49:26,292 --> 00:49:29,848
Lavamonster?
Heb je ooit een lavamonster verslagen?
454
00:49:30,576 --> 00:49:33,343
Nee, jij wel?
455
00:49:40,200 --> 00:49:43,960
Ik ga niet op een zelfmoordmissie
met een sterveling.
456
00:49:44,484 --> 00:49:48,948
Je kunt het hart niet zonder mij terugbrengen
en ik zeg nee.
457
00:49:50,032 --> 00:49:51,368
Ik ga mijn haak halen.
458
00:49:52,416 --> 00:49:53,668
Einde discussie.
459
00:50:00,676 --> 00:50:02,316
Je zou een held zijn.
460
00:50:04,792 --> 00:50:06,792
Daar gaat het voor jou toch om?
461
00:50:06,916 --> 00:50:12,500
Meisje, ik ben een held.
- Ooit misschien, maar nu?
462
00:50:12,724 --> 00:50:18,000
Nu ben je de man die het hart van Te Fiti stal.
De man die de wereld heeft vervloekt.
463
00:50:19,808 --> 00:50:22,624
Je bent niemands held.
- Niemand?
464
00:50:32,300 --> 00:50:37,048
Maar als je dit terugbrengt en de wereld redt?
465
00:50:37,176 --> 00:50:39,940
Dan zou je de held van iedereen zijn.
466
00:50:44,208 --> 00:50:49,624
Maui, Maui, Maui.
Je bent geweldig.
467
00:50:50,148 --> 00:50:54,108
We komen nooit langs Te Ka zonder mijn haak.
- Dan gaan we die halen.
468
00:50:54,132 --> 00:50:57,816
We halen je haak, schakelen Te Ka uit
en brengen het hart terug.
469
00:50:58,192 --> 00:51:04,016
Tenzij je Maui niet wil zijn,
halfgod van de wind en de zee...
470
00:51:04,040 --> 00:51:07,184
held van iedereen?
471
00:51:11,016 --> 00:51:14,476
Eerst gaan we mijn haak halen.
- En daarna redden we de wereld.
472
00:51:14,900 --> 00:51:16,400
Afgesproken?
- Afgesproken.
473
00:51:21,224 --> 00:51:22,576
Ik kon het proberen.
474
00:51:22,800 --> 00:51:27,248
We gaan naar het oosten,
naar het hol van Tamatoa.
475
00:51:29,040 --> 00:51:32,692
Als iemand mijn haak heeft,
is het die gluiperd met kraalogen wel.
476
00:51:45,168 --> 00:51:46,792
Leer me zeilen.
477
00:51:48,876 --> 00:51:52,384
Mijn taak is om Maui
over de grote oceaan te leiden.
478
00:51:52,608 --> 00:51:53,940
Ik zou...
479
00:51:54,708 --> 00:51:59,060
Ik zou moeten zeilen.
- Het heet navigeren, prinses.
480
00:51:59,484 --> 00:52:04,232
Het zijn niet alleen zeilen en knopen,
maar je moet in je geest zien waar je heen gaat.
481
00:52:04,360 --> 00:52:08,124
Je moet weten waar je bent,
door te weten waar je bent geweest.
482
00:52:08,248 --> 00:52:12,392
Ik ben geen prinses,
maar de dochter van het opperhoofd.
483
00:52:12,416 --> 00:52:17,892
Dat is hetzelfde. Als je een jurk draagt
en een dier als hulpje hebt, ben je een prinses.
484
00:52:17,916 --> 00:52:23,068
Je bent geen navigator
en dat zul je nooit worden.
485
00:52:27,960 --> 00:52:30,416
Serieus? Een pijl in mijn bil?
486
00:52:35,524 --> 00:52:40,208
Je bent een slecht persoon.
- Als je kunt praten, kun je me onderwijzen.
487
00:52:40,332 --> 00:52:41,800
Navigeren.
488
00:52:42,524 --> 00:52:44,484
Eerste les, kom maar op.
489
00:52:46,892 --> 00:52:48,292
Trek het zeil aan.
490
00:52:48,960 --> 00:52:50,332
Niet het zeil.
491
00:52:50,460 --> 00:52:55,068
Nee.
492
00:52:56,016 --> 00:52:57,432
Die heb je al geprobeerd.
493
00:53:01,100 --> 00:53:05,024
Je meet de sterren,
je geeft de lucht geen high five.
494
00:53:06,292 --> 00:53:09,208
Als de stroming warm is,
ga je de goede kant op.
495
00:53:11,168 --> 00:53:14,584
Het is koud.
Wacht, het wordt warmer.
496
00:53:15,576 --> 00:53:19,860
Dat is ranzig. Wat is er mis met jou?
497
00:53:36,200 --> 00:53:40,748
Zijn we er?
Ik zei toch dat ik het kon.
498
00:53:49,076 --> 00:53:52,884
Motunui? Ik ben thuis?
499
00:53:56,684 --> 00:53:58,500
Moana.
- Pap?
500
00:53:59,224 --> 00:54:02,232
Moana.
- Mam?
501
00:54:03,700 --> 00:54:04,968
Help.
502
00:54:06,740 --> 00:54:09,460
Nee.
- Moana.
503
00:54:12,124 --> 00:54:16,832
Genoten van je schoonheidsslaapje?
Een echte navigator slaapt nooit...
504
00:54:16,860 --> 00:54:19,568
zodat ze ook echt hun bestemming bereiken.
505
00:54:20,192 --> 00:54:23,516
Maak je klaar, lieverd.
We zijn er.
506
00:54:25,292 --> 00:54:29,832
Weet je zeker dat hij je haak heeft?
- Tamatoa? Dat heeft hij zeker.
507
00:54:30,160 --> 00:54:34,968
Hij is een hamsteraar. Hij verzamelt dingen.
Zo denkt hij cool te zijn.
508
00:54:35,508 --> 00:54:40,500
En voor Tamatoa is mijn haak
het gaafste wat hij kan hebben.
509
00:54:40,624 --> 00:54:43,360
En hij woont daarboven?
510
00:54:45,132 --> 00:54:50,448
Nee, dat is de ingang naar Lalotai.
511
00:54:50,476 --> 00:54:53,700
Lalotai? Het Rijk van Monsters?
512
00:54:54,424 --> 00:54:59,000
We gaan naar het Rijk van Monsters?
- Wij? Nee, ik.
513
00:54:59,024 --> 00:55:02,068
Jij blijft hier bij dat andere bange kipje.
514
00:55:04,292 --> 00:55:06,584
Dat bedoel ik. High five.
515
00:55:07,208 --> 00:55:09,660
Dat was een goeie.
Waarom snap je 'm niet?
516
00:55:09,684 --> 00:55:13,748
Ze is net zo bang als die kip in de boot.
Ik weet dat ze een mens is...
517
00:55:13,776 --> 00:55:18,960
Weet je wat? Ik ga het niet uitleggen.
Omdat het dan niet grappig meer is.
518
00:55:32,500 --> 00:55:36,376
Dus, dochter van het opperhoofd,
ik dacht dat je in het dorp bleef.
519
00:55:36,400 --> 00:55:38,232
Om baby's te kussen en zo.
520
00:55:39,168 --> 00:55:43,540
Ik probeer alleen te begrijpen,
waarom jouw volk gekozen heeft voor...
521
00:55:43,868 --> 00:55:45,876
Hoe zeg ik dit? Jou.
522
00:55:45,900 --> 00:55:51,684
Mijn volk stuurde me niet, maar de oceaan.
- De oceaan?
523
00:55:51,708 --> 00:55:56,168
Logisch. Je bent wat, acht?
Je kunt niet zeilen. Makkelijke keus, dus.
524
00:55:56,492 --> 00:56:00,084
Het koos me voor een reden.
525
00:56:00,108 --> 00:56:04,648
Als de oceaan zo slim is, waarom bracht het dan
het hart zelf niet naar Te Fiti terug?
526
00:56:04,976 --> 00:56:09,416
Of mijn haak naar mij?
De oceaan heeft een steekje los.
527
00:56:10,268 --> 00:56:14,700
Maar het heeft vast gelijk over jou.
Je bent de Uitverkorene.
528
00:56:30,468 --> 00:56:33,308
De oceaan koos je voor een reden.
529
00:56:34,132 --> 00:56:36,784
Als je gaat zingen, ga ik kotsen.
530
00:56:37,408 --> 00:56:39,732
Ik zie geen ingang.
531
00:56:39,760 --> 00:56:44,208
Omdat die alleen verschijnt
na een menselijk offer.
532
00:56:45,800 --> 00:56:49,332
Grapje. Je bent zo serieus.
533
00:57:12,376 --> 00:57:15,816
Geen zorgen, het is dieper dan het lijkt.
534
00:57:22,124 --> 00:57:25,248
Ik val nog steeds.
535
00:57:27,208 --> 00:57:28,616
Je kunt dit.
536
00:57:29,364 --> 00:57:30,562
Nu.
537
00:57:51,432 --> 00:57:54,884
En een perfecte landing.
538
00:57:56,608 --> 00:58:01,692
Wat? Ze is niet eens hier, gekkie.
Geen sterveling springt in het Rijk van...
539
00:58:07,192 --> 00:58:09,132
Die is dood.
540
00:58:09,840 --> 00:58:11,540
Ik ga mijn haak halen.
541
00:59:12,760 --> 00:59:14,840
Maui's vishaak.
542
00:59:17,040 --> 00:59:20,932
Sorry, ik dacht dat je een monster was.
Ik heb je haak gevonden.
543
00:59:20,960 --> 00:59:24,892
Je hebt gelijk. Tamatoa houdt van schatten.
- Blijf.
544
00:59:24,916 --> 00:59:31,016
Nee, ik ben degene die...
- Ik wil al 1.000 jaar dit haar zacht houden...
545
00:59:31,040 --> 00:59:33,848
mijn haak terugkrijgen en weer geweldig zijn.
546
00:59:33,876 --> 00:59:39,040
Dat wordt niet verpest door een sterveling,
die niets in een monstergrot heeft te zoeken.
547
00:59:39,068 --> 00:59:40,332
Behalve...
548
00:59:41,992 --> 00:59:44,868
Behalve misschien als aas.
549
00:59:46,808 --> 00:59:50,016
Wauw, de glimmende grot...
550
00:59:50,040 --> 00:59:54,416
die net als ik,
bedekt is met glinsterende schatten.
551
00:59:54,440 --> 00:59:58,060
Glinster, glinster, glinster.
- Je verkoopt het niet.
552
00:59:58,084 --> 01:00:03,484
Dit is stom. Ik ga het pakken.
- Dan zal hij je doden. Hou je aan het plan.
553
01:00:04,608 --> 01:00:09,016
Als je hem ziet, moet je hem afleiden.
Laat hem over zichzelf praten.
554
01:00:09,040 --> 01:00:13,068
Hij schept graag op over hoe geweldig hij is.
- Jullie kunnen vast prima overweg.
555
01:00:13,392 --> 01:00:18,440
Niet sinds ik zijn poot eraf heb getrokken.
- Je hebt zijn... Maui?
556
01:00:28,140 --> 01:00:33,408
Wat hebben we hier?
Een glinsterend, glimmend...
557
01:00:33,432 --> 01:00:34,716
Wacht eens even.
558
01:00:35,740 --> 01:00:41,316
Het is een mens.
Wat doe je in het Rijk van Mons...
559
01:00:41,340 --> 01:00:45,292
Kies een oog, schat.
Ik kan me niet concentreren als je...
560
01:00:45,316 --> 01:00:46,984
Kies er één.
561
01:00:47,708 --> 01:00:51,432
Je bent een grappig ding, of niet?
- Niet doen. Die is van mijn oma.
562
01:00:51,460 --> 01:00:56,748
Ach gut. Ik heb mijn oma opgegeten.
Het duurde een week, want ze was gigantisch.
563
01:00:56,776 --> 01:00:58,208
Waarom ben je hier?
564
01:00:59,516 --> 01:01:01,056
Omdat je geweldig bent.
565
01:01:01,077 --> 01:01:06,643
En wij stervelingen hebben gehoord
van het verhaal van de krab die een legende werd.
566
01:01:06,677 --> 01:01:11,462
En ik moest gewoon weten hoe jij zo...
567
01:01:12,194 --> 01:01:15,242
krab-tastisch bent geworden.
568
01:01:15,284 --> 01:01:19,794
Probeer jij mij zo ver te krijgen
dat ik over mezelf gaat praten?
569
01:01:20,332 --> 01:01:24,805
Want als dat zo is...
dan doe ik dat heel graag.
570
01:01:25,426 --> 01:01:27,135
In liedvorm.
571
01:01:29,408 --> 01:01:32,948
Tamatoa is niet altijd zo sprankelend geweest
572
01:01:32,976 --> 01:01:39,310
ooit was ik een kleine, saaie krab,
maar nu is het elke dag feest
573
01:01:39,532 --> 01:01:41,908
omdat ik mooi ben, baby
574
01:01:42,732 --> 01:01:49,016
zei je oma: "luister naar je hart,
wees wie je bent van binnen?"
575
01:01:49,240 --> 01:01:53,992
ik heb drie woorden om haar tegen te spreken:
jouw oma loog
576
01:01:54,016 --> 01:01:59,067
ik ben liever glimmend als een schat
van een gezonken piratenboot
577
01:01:59,116 --> 01:02:02,539
schrob het dek en laat het glanzen
578
01:02:02,561 --> 01:02:05,368
ik zal fonkelen als een nek van een rijke vrouw
579
01:02:05,916 --> 01:02:10,020
een moment, weet je niet,
vissen zijn dom, dom, dom
580
01:02:10,040 --> 01:02:12,240
ze zitten alles achterna wat glittert
581
01:02:12,784 --> 01:02:14,268
beginners
582
01:02:14,792 --> 01:02:19,191
en hier komen ze naar de stralendste glitters
583
01:02:19,193 --> 01:02:22,688
viseten,
ik ben gek op gratis eten
584
01:02:22,790 --> 01:02:27,315
en jij ziet eruit als een zeevrucht
- Nee
585
01:02:27,335 --> 01:02:29,283
Hé, krabkoekje.
586
01:02:32,784 --> 01:02:35,116
Ik ben terug.
587
01:02:35,676 --> 01:02:37,908
Het is tijd voor Maui.
588
01:02:40,416 --> 01:02:44,876
Wat zeg je ervan, kleine vriend?
Grote havik? Vooruit.
589
01:02:56,516 --> 01:02:58,576
Wel, wel, wel.
590
01:02:58,700 --> 01:03:01,740
kleine Maui heeft problemen met zijn uiterlijk
591
01:03:01,868 --> 01:03:04,032
jij kleine semi, mini god
592
01:03:04,492 --> 01:03:08,321
wat een vreselijke voorstelling,
pak de haak, snap je?
593
01:03:08,343 --> 01:03:11,304
je zwaait er niet meer mee zoals je deed
594
01:03:11,660 --> 01:03:17,892
toch moet ik jou bedanken voor mijn begin,
en jouw tatoeages aan de buitenkant
595
01:03:17,916 --> 01:03:21,168
want net zoals jij,
maak ik van mezelf een kunstwerk
596
01:03:21,492 --> 01:03:24,868
ik verberg mij nooit,
dat kan ik niet, ik ben te glimmend
597
01:03:24,892 --> 01:03:27,684
kijk hoe ik sprankel als een ruwe diamant
598
01:03:27,908 --> 01:03:31,503
ik laat mezelf zien,
mijn spullen zijn zo glimmend
599
01:03:31,523 --> 01:03:35,871
stuur jullie legers, maar die zijn nooit genoeg,
mijn schelp is te hard
600
01:03:35,892 --> 01:03:38,816
Maui, man, je kunt het proberen
601
01:03:38,840 --> 01:03:42,884
maar een halfgod kan geen tienpotige verslaan
602
01:03:42,908 --> 01:03:45,292
zoek maar op,
je zult sterven, sterven, sterven
603
01:03:45,316 --> 01:03:49,648
nu is het tijd
om jouw verlangend hart te breken
604
01:03:49,876 --> 01:03:54,692
ver van degenen die jou verlieten
605
01:03:54,716 --> 01:03:59,392
terwijl je de liefde van die mensen zocht
606
01:03:59,416 --> 01:04:02,600
die jou gewild deden voelen
607
01:04:02,624 --> 01:04:05,284
je probeerde stoer te zijn
608
01:04:05,408 --> 01:04:09,532
maar jouw harnas is niet hard genoeg
609
01:04:09,660 --> 01:04:14,132
Maui, het is nu tijd om jou
een schop te verkopen
610
01:04:14,192 --> 01:04:17,392
heb je ooit iemand zo zien glimmen?
611
01:04:17,416 --> 01:04:20,600
laat het maar inwerken,
want dat is het laatste wat je zult zien
612
01:04:20,624 --> 01:04:24,076
zo is het leven, mijn vriend,
ik ben zo glimmend
613
01:04:24,100 --> 01:04:27,184
nu ga ik jou opeten, dus bereid je voor
614
01:04:27,208 --> 01:04:29,192
alleen voor mij
615
01:04:29,216 --> 01:04:32,360
jij zult nooit zo glimmend zijn
616
01:04:32,384 --> 01:04:37,608
je zou willen dat je leuk en glimmend was
617
01:04:40,992 --> 01:04:43,288
Ik heb iets glimmend voor jou.
618
01:04:44,608 --> 01:04:49,710
Het hart van Te Fiti.
Je kunt niet voor mij wegrennen.
619
01:04:49,968 --> 01:04:52,860
O, dat kan je wel.
Je blijft mij verbazen.
620
01:04:54,424 --> 01:04:57,360
Je kunt niet zo ver komen
op die twee kleine benen.
621
01:05:01,576 --> 01:05:05,229
De kracht van de schepping...
voor een schaaldier.
622
01:05:05,408 --> 01:05:08,922
Waar is het?
- We moeten gaan.
623
01:05:09,568 --> 01:05:13,684
En het hart?
- Hij mag het hebben. Ik heb een betere.
624
01:05:14,908 --> 01:05:17,208
Ja, ik heb het...
Wacht eens even.
625
01:05:17,232 --> 01:05:22,044
Ik zie het, ze heeft een zeepok gepakt
en die met lichtgevend alg bedekt...
626
01:05:22,066 --> 01:05:23,784
als een afleiding.
627
01:05:26,116 --> 01:05:27,384
Kom terug.
628
01:05:35,900 --> 01:05:37,824
Vond je het liedje mooi?
629
01:05:45,108 --> 01:05:48,012
We leven nog.
We lev...
630
01:05:49,776 --> 01:05:53,598
Luister. Ik stel het op prijs
wat je daar hebt gedaan.
631
01:05:53,897 --> 01:05:57,181
Daar heb je lef voor nodig.
Maar... het spijt me.
632
01:05:57,524 --> 01:06:01,068
Ik probeer een keer oprecht te zijn
en het lijkt alsof je bent afgeleid.
633
01:06:01,092 --> 01:06:05,668
Nee. Echt niet.
- Echt waar? Want je kijkt me aan alsof ik een...
634
01:06:07,900 --> 01:06:12,840
haaienkop heb.
- Wat? Heb jij een haaienkop? Want ik...
635
01:06:12,868 --> 01:06:17,894
Kijk, het punt is, voor een klein meisje, kind,
ding, wat dan ook...
636
01:06:17,932 --> 01:06:22,313
die daar niks had te zoeken,
heb je mij geholpen.
637
01:06:22,632 --> 01:06:26,760
Maar je bent daar ook bijna dood gegaan
en ik kon niet eens die stomme krab verslaan.
638
01:06:26,784 --> 01:06:30,498
Dus de kans om Te Ka te verslaan?
Noppes.
639
01:06:30,740 --> 01:06:33,968
We komen nooit in Te Fiti.
Deze missie is vervloekt.
640
01:06:33,992 --> 01:06:35,548
Het is niet vervloekt.
641
01:06:36,340 --> 01:06:39,732
Haaienkop.
- Het is niet vervloekt.
642
01:06:54,148 --> 01:06:55,543
Vervloekt.
643
01:06:59,316 --> 01:07:05,563
ik kan alleen maar zeggen:
we zijn gauw dood
644
01:07:06,132 --> 01:07:08,232
Kan je het tenminste proberen?
645
01:07:10,400 --> 01:07:12,568
Grote havik.
646
01:07:15,216 --> 01:07:20,108
Het is oké, we zijn gauw dood.
- Oké, de pauze is voorbij.
647
01:07:20,232 --> 01:07:23,840
Opstaan.
- Waarom? Ga je mij een toespraak geven?
648
01:07:23,868 --> 01:07:27,940
Zeggen dat ik Te Ka kan verslaan
omdat ik Maui ben?
649
01:07:29,508 --> 01:07:31,168
Ga weg, Kleintje.
650
01:07:36,524 --> 01:07:42,118
Hoe kom je aan je tatoeages?
- Ze komen opdagen. Als ik ze verdien.
651
01:07:42,520 --> 01:07:45,384
Hoe heb je die verdiend?
Waar is die voor?
652
01:07:45,508 --> 01:07:49,024
Dat is de ontdekking van Nunya.
653
01:07:49,148 --> 01:07:51,484
Wat is Nunya?
- Gaat je niks aan.
654
01:07:53,076 --> 01:07:55,216
Ik blijf het gewoon vragen.
655
01:07:57,108 --> 01:08:00,394
Waar is het voor?
- Je moet daarmee ophouden.
656
01:08:05,260 --> 01:08:06,931
Wegwezen.
- Zeg gewoon wat het is.
657
01:08:06,953 --> 01:08:10,406
Ik zei: wegwezen.
- Werkt jouw haak daarom niet?
658
01:08:26,608 --> 01:08:29,524
Als je niet wilt praten, praat dan maar niet.
659
01:08:29,648 --> 01:08:33,676
Als je mij van de boot af wilt gooien,
gooi me eraf.
660
01:08:33,900 --> 01:08:37,176
Als je me wilt zeggen dat ik niet weet
waar ik mee bezig ben...
661
01:08:37,760 --> 01:08:39,468
dat weet ik.
662
01:08:40,192 --> 01:08:45,027
Ik heb geen idee waarom de oceaan
mij heeft gekozen. Je hebt gelijk.
663
01:08:46,068 --> 01:08:50,032
Maar mijn eiland is stervende...
664
01:08:50,540 --> 01:08:53,460
dus ben ik hier.
665
01:08:54,576 --> 01:08:59,152
Het is alleen jij en ik.
En ik wil helpen...
666
01:08:59,968 --> 01:09:04,877
maar dat kan ik niet als je mij niet toelaat.
667
01:09:09,568 --> 01:09:14,535
Ik ben niet als een halfgod geboren.
Ik had menselijke ouders.
668
01:09:15,332 --> 01:09:19,115
Zij keken één keer...
669
01:09:19,484 --> 01:09:23,768
en besloten dat ze mij niet wilden hebben.
670
01:09:24,348 --> 01:09:30,022
Ze gooiden me in de zee...
alsof ik niks was.
671
01:09:31,648 --> 01:09:34,542
Op een of andere manier werd ik gevonden
door de goden.
672
01:09:34,844 --> 01:09:40,670
Zij gaven mij de haak.
Zij maakten van mij Maui.
673
01:09:41,660 --> 01:09:44,648
En ik ging weer terug naar de mensen.
674
01:09:44,776 --> 01:09:48,440
Ik gaf hen eilanden, vuur, kokosnoten.
675
01:09:49,716 --> 01:09:51,832
Alles wat zij ooit wilden hebben.
676
01:09:52,740 --> 01:09:58,665
Je stal het hart voor hen.
Je deed alles voor hen.
677
01:09:59,524 --> 01:10:05,015
Zodat ze van je zouden houden.
- Het was nooit genoeg.
678
01:10:13,232 --> 01:10:19,413
Misschien vonden de goden jou voor een reden.
Misschien bracht de zee jou naar hen...
679
01:10:19,900 --> 01:10:23,997
omdat het iemand zag die het waard was
om gered te worden.
680
01:10:25,300 --> 01:10:28,724
Maar de goden zijn niet degenen
die jou Maui maken.
681
01:10:29,592 --> 01:10:31,216
Jij doet dat.
682
01:10:42,784 --> 01:10:45,300
Ik hou ook van jou, kerel.
683
01:12:16,960 --> 01:12:19,368
Volgende halte, Te Fiti.
684
01:13:06,408 --> 01:13:08,807
Wat?
- Ik ben erachter.
685
01:13:10,476 --> 01:13:13,760
De oceaan vond het geweldig
als ik eilanden tevoorschijn haalde...
686
01:13:14,284 --> 01:13:17,868
want jouw voorouders zouden de zee overvaren
en ze vinden.
687
01:13:18,576 --> 01:13:21,200
Al dat nieuwe land, nieuwe dorpen.
688
01:13:21,908 --> 01:13:24,416
Het was 't water wat hen allemaal verbond.
689
01:13:24,840 --> 01:13:26,640
En als ik de oceaan zou zijn...
690
01:13:26,668 --> 01:13:30,892
zou ik denk ik op zoek gaan
naar een niet-prinses met krulhaar...
691
01:13:31,600 --> 01:13:33,600
om dat opnieuw te beginnen.
692
01:13:33,624 --> 01:13:38,422
Dat is letterlijk het aardigste
wat je tegen me hebt gezegd.
693
01:13:38,992 --> 01:13:41,530
Dat had je misschien beter
voor Te Fiti kunnen bewaren.
694
01:13:42,660 --> 01:13:44,332
Dat heb ik gedaan.
695
01:13:46,784 --> 01:13:48,668
Moana van Motunui...
696
01:13:48,692 --> 01:13:54,430
volgens mij heb jij Maui officieel afgeleverd.
697
01:13:54,632 --> 01:14:00,740
Moana, Moana, Moana.
Je bent geweldig.
698
01:14:02,248 --> 01:14:03,768
Het is tijd.
699
01:14:21,516 --> 01:14:23,200
Ga de wereld redden.
700
01:14:46,560 --> 01:14:47,916
Maui.
701
01:15:22,532 --> 01:15:25,616
Wat doe je?
- Een betere ingang voor je zoeken.
702
01:15:27,284 --> 01:15:29,032
We redden het niet.
- Jawel.
703
01:15:29,160 --> 01:15:30,448
Ga terug.
- Nee.
704
01:15:30,476 --> 01:15:32,684
Moana, stop.
- Nee.
705
01:16:00,616 --> 01:16:05,098
Ben je in orde?
Maui?
706
01:16:12,768 --> 01:16:14,568
Ik zei dat je terug moest gaan.
707
01:16:16,832 --> 01:16:20,055
Ik dacht dat we het konden halen.
- We?
708
01:16:21,516 --> 01:16:23,768
Ik dacht dat ik het kon halen.
709
01:16:25,532 --> 01:16:28,824
We kunnen het maken.
- Het is gemaakt door de goden.
710
01:16:28,948 --> 01:16:33,160
Je kunt het niet maken.
- De volgende keer zijn we voorzichtiger.
711
01:16:33,660 --> 01:16:38,361
Te Ka zat vast op de barrière-eilanden.
Het is lava, het kan niet in het water.
712
01:16:38,492 --> 01:16:41,985
We kunnen een weg eromheen zoeken.
- Ik ga niet terug.
713
01:16:43,040 --> 01:16:45,624
We moeten nog steeds het hart terugbrengen.
714
01:16:45,748 --> 01:16:49,137
Mijn haak is gebarsten.
Nog één klap en het is voorbij.
715
01:16:49,157 --> 01:16:53,451
Maui, je moet het hart terugbrengen.
- Zonder mijn haak, ben ik niks.
716
01:16:53,575 --> 01:16:57,185
Dat is niet waar.
- Zonder mijn haak, ben ik niks.
717
01:17:06,832 --> 01:17:11,214
Wij zijn hier alleen omdat jij
het hart hebt gestolen.
718
01:17:12,632 --> 01:17:16,992
Nee, we zijn hier omdat de oceaan jou vertelde
dat je speciaal bent en je dat geloofde.
719
01:17:18,376 --> 01:17:22,625
Ik ben Moana van Motunui.
Je zult in mijn boot stappen...
720
01:17:22,645 --> 01:17:24,690
Vaarwel, Moana.
- ...de zee overzeilen...
721
01:17:24,734 --> 01:17:27,143
Ik laat me niet doden
zodat je jezelf kunt bewijzen.
722
01:17:27,163 --> 01:17:31,566
...en het hart van Te Fiti terugbrengen.
De oceaan heeft mij gekozen.
723
01:17:32,800 --> 01:17:34,376
Het heeft verkeerd gekozen.
724
01:17:44,124 --> 01:17:45,876
Maui.
725
01:18:00,284 --> 01:18:02,584
Waarom heb je mij hierheen gebracht?
726
01:18:07,568 --> 01:18:09,900
Ik ben niet de juiste persoon.
727
01:18:12,032 --> 01:18:14,948
Je moet iemand anders kiezen.
728
01:18:17,476 --> 01:18:22,318
Kies iemand anders. Alsjeblieft.
729
01:18:58,392 --> 01:19:03,397
Je bent het rif al ver voorbij.
- Oma?
730
01:19:05,176 --> 01:19:10,074
Ik heb denk ik de juiste tatoeage gekozen.
- Oma.
731
01:19:15,016 --> 01:19:18,567
Ik heb het geprobeerd, oma.
Ik...
732
01:19:19,068 --> 01:19:23,571
Ik kon het niet.
- Het is niet jouw schuld.
733
01:19:24,124 --> 01:19:28,111
Ik had nooit zo'n zware last
op jouw schouders moeten laten rusten.
734
01:19:28,724 --> 01:19:34,578
Als je klaar bent om naar huis te gaan,
zal ik bij je zijn.
735
01:19:51,260 --> 01:19:55,396
Waarom twijfel je?
- Ik weet het niet.
736
01:19:59,468 --> 01:20:05,539
ik ken een meisje van een eiland,
zij onderscheidt zich van de menigte
737
01:20:05,960 --> 01:20:12,046
zij houdt van de zee en haar mensen,
zij maakt haar familie trots
738
01:20:12,676 --> 01:20:18,886
soms lijkt de wereld tegen jou,
de reis laat een litteken achter
739
01:20:19,048 --> 01:20:24,632
maar littekens kunnen genezen
en laten zien waar jij bent
740
01:20:25,468 --> 01:20:28,700
de mensen waar je van houdt
zullen jou veranderen
741
01:20:28,840 --> 01:20:32,124
de dingen die je hebt geleerd
zullen je begeleiden
742
01:20:32,148 --> 01:20:38,630
en niks op aarde kan de stille stem
binnenin jou doen zwijgen
743
01:20:38,968 --> 01:20:45,306
en als die stem fluistert,
Moana, je bent al zover gekomen
744
01:20:45,940 --> 01:20:52,426
Moana, luister,
weet je wie je bent?
745
01:20:54,816 --> 01:20:56,108
Wie ik ben?
746
01:20:58,192 --> 01:21:04,580
ik hou van het eiland en van de zee
747
01:21:05,900 --> 01:21:09,316
het roept me
748
01:21:11,232 --> 01:21:14,432
ik ben de dochter van het opperhoofd
749
01:21:14,460 --> 01:21:20,502
wij stammen af van ontdekkingsreizigers,
die hun weg vonden over de wereld
750
01:21:20,568 --> 01:21:23,160
zij roepen me
751
01:21:24,316 --> 01:21:30,113
ik heb ons afgeleverd waar wij zijn,
ik ben verder gereisd
752
01:21:30,500 --> 01:21:36,484
ik ben alles wat ik heb geleerd en meer
en toch roept het me
753
01:21:37,076 --> 01:21:42,736
en de roep is niet daarbuiten,
het zit in mij
754
01:21:42,840 --> 01:21:45,168
het is als het tij
755
01:21:45,192 --> 01:21:49,748
altijd vallen en opstaan
756
01:21:49,776 --> 01:21:55,607
ik draag u bij me,
u herinnert mij
757
01:21:55,692 --> 01:22:01,881
dat wat er ook gebeurt,
ik de weg weet
758
01:22:01,900 --> 01:22:06,524
ik ben Moana
759
01:22:41,068 --> 01:22:43,416
Ik ben Moana van Motunui.
760
01:22:44,732 --> 01:22:48,516
met mijn boot zal ik de zee overzeilen...
761
01:22:48,540 --> 01:22:51,516
en het hart van Te Fiti terugbrengen.
762
01:23:27,668 --> 01:23:30,040
Te Ka kan ons niet in het water volgen.
763
01:23:30,368 --> 01:23:34,332
Als we langs de barrière-eilanden komen,
zullen wij Te Fiti halen.
764
01:23:34,660 --> 01:23:38,353
Niet dat jij daar iets van begrijpt,
want jij bent een kip.
765
01:24:44,584 --> 01:24:45,832
Nee.
766
01:24:46,676 --> 01:24:49,068
Heihei, nee.
767
01:24:50,592 --> 01:24:52,176
Goed gedaan.
768
01:25:01,576 --> 01:25:02,992
Te Fiti.
769
01:25:27,960 --> 01:25:29,308
Maui.
770
01:25:32,992 --> 01:25:34,948
Je bent terug gekomen.
771
01:25:38,284 --> 01:25:44,240
Maar je haak. Nog één klap en...
- Te Ka moet mij eerst te pakken zien te krijgen.
772
01:25:46,632 --> 01:25:50,603
Ik dek je, Uitverkorene.
Ga de wereld redden.
773
01:25:50,660 --> 01:25:55,422
Maui. Dankjewel.
- Graag gedaan.
774
01:26:16,240 --> 01:26:18,240
Heet, heet, heet.
775
01:26:29,324 --> 01:26:33,084
Hé, Te Ka.
Haaienkop.
776
01:26:45,192 --> 01:26:46,860
Moana.
777
01:26:56,240 --> 01:26:58,368
Breng het hart naar de spiraal.
778
01:27:36,600 --> 01:27:40,400
Te Fiti, het is weg.
779
01:27:52,832 --> 01:27:54,832
Te Ka.
780
01:28:30,416 --> 01:28:32,160
Laat haar naar mij toekomen.
781
01:28:55,068 --> 01:28:59,416
ik ben de horizon overgestoken
om jou te vinden
782
01:29:05,708 --> 01:29:08,760
ik ken jouw naam
783
01:29:12,276 --> 01:29:17,200
zij hebben jouw hart gestolen
784
01:29:20,600 --> 01:29:24,092
maar dit bepaalt niet wie jij bent
785
01:29:27,124 --> 01:29:31,584
dit is niet wie jij bent
786
01:29:33,092 --> 01:29:38,640
jij weet wie je bent
787
01:29:45,316 --> 01:29:47,848
Wie je echt bent.
788
01:30:11,276 --> 01:30:12,524
Te Fiti.
789
01:30:52,608 --> 01:30:54,268
De kip leeft.
790
01:30:55,800 --> 01:30:58,048
Het spijt me van je haak.
791
01:30:58,276 --> 01:31:03,184
Ach, wel of geen haak, ik ben Maui.
792
01:31:22,300 --> 01:31:27,614
Te Fiti.
Hoe gaat het met je?
793
01:31:30,324 --> 01:31:33,648
Kijk, wat ik heb gedaan was fout.
794
01:31:34,548 --> 01:31:38,416
Daar heb ik geen excuus voor.
Het spijt me.
795
01:31:47,160 --> 01:31:50,724
Het zou onbeschoft zijn om een cadeau
van een godin te weigeren.
796
01:31:55,716 --> 01:31:59,300
Dank u. Uw vriendelijke gebaar
wordt zeer gewaardeerd.
797
01:32:49,192 --> 01:32:52,316
Ik zal je missen, drumstick.
- Je kunt met ons meekomen.
798
01:32:52,540 --> 01:32:56,148
Mijn mensen zullen een meester
in navigeren nodig hebben.
799
01:32:57,740 --> 01:32:59,508
Die hebben ze al.
800
01:33:18,092 --> 01:33:22,712
Ik zie je nog, Maui.
- Ik zie je nog, Moana.
801
01:34:15,848 --> 01:34:19,012
Mama. Papa.
- Moana.
802
01:34:26,616 --> 01:34:31,224
Ik ben misschien iets verder dan het rif gegaan.
803
01:34:32,416 --> 01:34:35,300
Dat past bij je.
- Ze is terug.
804
01:34:35,324 --> 01:34:37,711
Moana.
- Pua.
805
01:34:40,040 --> 01:34:41,348
Moana.
806
01:34:42,892 --> 01:34:44,892
Welkom thuis.
807
01:34:47,384 --> 01:34:49,624
Wow. Het is je gelukt.
808
01:35:31,940 --> 01:35:36,585
Aue, aue,
we hebben een koers uitgezet
809
01:35:36,626 --> 01:35:41,526
naar een nieuw eiland dat op ons pad ligt
810
01:35:41,548 --> 01:35:46,192
Aue, aue,
we houden ons eiland in gedachte
811
01:35:46,216 --> 01:35:50,709
en wanneer het tijd is om ons thuis te zoeken,
kennen we de weg
812
01:35:51,848 --> 01:35:55,754
we zijn ontdekkingsreizigers
die elk teken lezen
813
01:35:55,776 --> 01:36:00,600
we vertellen verhalen van onze ouderen
in een eindeloze ketting
814
01:36:00,682 --> 01:36:05,218
Aue, aue
Te fenua te malie
815
01:36:05,238 --> 01:36:07,546
Nae ko hakilia
816
01:36:07,732 --> 01:36:13,321
we kennen de weg
817
01:36:13,437 --> 01:36:18,958
Quality over Quantity (QoQ) Releases
Vertaling: TDK, Mandy & Mystique
818
01:36:19,229 --> 01:36:23,909
Download deze ondertitel op:
- www.OpenSubtitles.org -
819
01:46:07,216 --> 01:46:11,468
Glimmend, ik ben zo glimmend.
820
01:46:12,260 --> 01:46:14,176
Dat heeft mij echter niet geholpen, toch?
821
01:46:14,300 --> 01:46:16,132
Ik lig hier nog steeds ondersteboven.
822
01:46:16,260 --> 01:46:18,396
Ik heb alleen een klein duwtje nodig.
823
01:46:20,670 --> 01:46:21,840
Even serieus.
824
01:46:21,968 --> 01:46:25,260
Als mijn naam Sebastiaan was
en ik een cool Jamaicaans accent had...
825
01:46:25,384 --> 01:46:26,716
zou je mij echt wel helpen.
826
01:46:26,840 --> 01:46:28,760
Dan wel. En dat weet je.