1 00:00:03,944 --> 00:00:08,629 Quality over Quantity (QoQ) Releases Moana (2016) 2 00:00:09,290 --> 00:00:14,324 Vertaling: TDK, Mandy & Mystique 3 00:00:55,076 --> 00:00:59,348 In het begin was er enkel oceaan... 4 00:00:59,640 --> 00:01:03,660 totdat het moedereiland zich vormde. 5 00:01:03,684 --> 00:01:05,460 Te Fiti. 6 00:01:06,184 --> 00:01:10,276 Haar hart bezat de grootste kracht ooit. 7 00:01:10,300 --> 00:01:13,224 Het kon leven creëren. 8 00:01:13,448 --> 00:01:17,360 En Te Fiti deelde het met de wereld. 9 00:01:20,192 --> 00:01:24,624 Maar met de tijd begon iemand Te Fiti's hart te zoeken. 10 00:01:24,648 --> 00:01:30,669 Als ze het vonden, dachten ze die kracht te beheersen. 11 00:01:30,808 --> 00:01:33,095 En op een dag... 12 00:01:33,476 --> 00:01:36,460 reisde de moedigste... 13 00:01:36,484 --> 00:01:40,783 over de kolossale oceaan om het te grijpen. 14 00:01:42,008 --> 00:01:46,373 Hij was een halfgod van de wind en de zee. 15 00:01:48,176 --> 00:01:50,608 Hij was een strijder. 16 00:01:50,932 --> 00:01:53,029 Een beetnemer. 17 00:01:54,940 --> 00:02:01,312 Een gedaanteverwisselaar met een magische vishaak. 18 00:02:02,700 --> 00:02:06,923 En zijn naam was Maui. 19 00:02:16,960 --> 00:02:20,860 Maar zonder haar hart, begon Te Fiti af te brokkelen... 20 00:02:20,884 --> 00:02:24,406 waardoor er een vreselijke duisternis verscheen. 21 00:02:42,592 --> 00:02:44,492 Maui probeerde te ontsnappen... 22 00:02:44,516 --> 00:02:48,220 maar kwam een andere zoeker naar het hart tegen. 23 00:02:50,732 --> 00:02:55,284 Te Ka, een demon van aarde en vuur. 24 00:03:03,108 --> 00:03:06,140 Maui werd geraakt in de lucht... 25 00:03:07,092 --> 00:03:09,300 en werd nooit nog gezien. 26 00:03:10,048 --> 00:03:15,048 En zijn magische vishaak en het hart van Te Fiti... 27 00:03:15,076 --> 00:03:18,040 verdwenen in de zee... 28 00:03:18,268 --> 00:03:21,779 waar zelfs nu, na duizend jaren... 29 00:03:21,999 --> 00:03:27,110 Te Ka en de demonen uit de diepte, het nog steeds zoeken. 30 00:03:27,292 --> 00:03:31,508 Ze verbergen zich in een steeds verspreidende duisternis... 31 00:03:31,532 --> 00:03:37,322 jagen onze vissen weg en verjagen elk leven van elk eiland... 32 00:03:37,357 --> 00:03:43,480 totdat we allemaal verslonden zijn door de bloeddorstige klauwen... 33 00:03:43,524 --> 00:03:46,710 van onvermijdelijke dood. 34 00:03:52,100 --> 00:03:55,808 Maar het hart zal ooit gevonden worden... 35 00:03:55,832 --> 00:03:59,124 door iemand die voorbij ons rif zal reizen... 36 00:03:59,148 --> 00:04:05,131 Maui zal vinden, hem over de grote oceaan leidt om het hart terug te brengen... 37 00:04:05,166 --> 00:04:07,248 en ons zo allemaal redt. 38 00:04:07,683 --> 00:04:09,484 Bedankt, moeder. Zo is 't genoeg. 39 00:04:09,508 --> 00:04:12,684 Papa. - Niemand reist voorbij het rif. 40 00:04:12,708 --> 00:04:17,460 We zijn hier veilig. Er is geen duisternis of monsters. 41 00:04:20,840 --> 00:04:24,418 Monster. - Er zijn geen monsters. 42 00:04:24,453 --> 00:04:28,376 Nee, er is niks voorbij het rif, behalve stormen en ruwe zeeën. 43 00:04:28,411 --> 00:04:32,299 Ik ga overgeven. - Zolang we op ons veilige eiland blijven... 44 00:04:32,376 --> 00:04:34,906 is er niets aan de hand. - De legenden zijn waar. 45 00:04:34,936 --> 00:04:39,562 Iemand zal moeten gaan. - Moeder. Motunui is 't paradijs. 46 00:04:39,582 --> 00:04:42,214 Wie zou elders heen willen? 47 00:07:01,568 --> 00:07:02,916 Moana. 48 00:07:18,308 --> 00:07:20,900 Daar ben je, Moana. Wat doe je? Ik was bang. 49 00:07:20,924 --> 00:07:27,193 Wat? Ik wil terug. - Ja, maar niet naar daar. Het is gevaarlijk. 50 00:07:29,300 --> 00:07:33,194 Moana, kom op. We gaan terug naar 't dorp. 51 00:07:34,792 --> 00:07:40,752 Je bent ons volgende opperhoofd. - En je zal wonderbaarlijk zijn. 52 00:07:40,772 --> 00:07:45,497 Ja, maar eerst moet je leren waar je thuishoort. 53 00:07:57,624 --> 00:07:58,984 Moana 54 00:07:59,508 --> 00:08:02,124 aan de kant, aan de kant 55 00:08:02,148 --> 00:08:08,136 Moana, het wordt tijd dat je weet dat je enkel dit dorp Motunui nodig hebt 56 00:08:08,208 --> 00:08:12,384 de dansers oefenen, ze dansen op een oud lied 57 00:08:12,419 --> 00:08:15,592 wie heeft een nieuw lied nodig? we hebben enkel het oude nodig 58 00:08:15,616 --> 00:08:20,071 deze traditie is onze missie en Moana, er is zoveel te doen 59 00:08:20,124 --> 00:08:24,260 val niet over de taro, meer heb je niet nodig 60 00:08:24,284 --> 00:08:26,425 we delen alles wat we maken 61 00:08:26,455 --> 00:08:30,799 we lachen en weven onze manden, de vissers komen terug van zee 62 00:08:30,819 --> 00:08:34,281 ik wil het zien - loop niet weg 63 00:08:34,492 --> 00:08:38,100 Moana, blijf hier nu zitten, we hebben een opperhoofd nodig 64 00:08:38,135 --> 00:08:42,665 en daar ben je, er zal een dag komen 65 00:08:42,685 --> 00:08:48,912 dat je om je heen geluk zal zien 66 00:08:48,927 --> 00:08:50,840 overweeg de kokosnoot - de wat? 67 00:08:50,868 --> 00:08:54,518 overweeg de boom, we gebruiken elk deel van de kokosnoot 68 00:08:54,538 --> 00:08:56,888 meer hebben we niet nodig 69 00:08:56,992 --> 00:09:00,973 met de vezels maken we onze netten, het water is zoet 70 00:09:01,008 --> 00:09:05,201 met de bladeren maken we vuur, we koken het vruchtvlees 71 00:09:05,236 --> 00:09:09,209 overweeg de kokosnoten, de stam en de bladeren 72 00:09:09,238 --> 00:09:13,331 het eiland geeft ons het nodige - en niemand gaat weg 73 00:09:13,355 --> 00:09:17,141 dat klopt, we blijven, we zijn veilig en goed voorzien 74 00:09:17,162 --> 00:09:21,284 en als we naar de toekomst kijken, dan ben je daar 75 00:09:21,308 --> 00:09:25,475 het komt goed met je, je leert het net zoals ik met de tijd 76 00:09:25,495 --> 00:09:30,695 zoek geluk waar je bent 77 00:09:35,776 --> 00:09:39,922 ik dans graag met het water, de stroming en de golven 78 00:09:39,952 --> 00:09:44,087 het water is speels, geweldig hoe het zich niet gedraagt 79 00:09:44,148 --> 00:09:48,284 het dorp vindt me misschien gek, of dat ik te ver afdwaal 80 00:09:48,311 --> 00:09:53,796 maar eens je weet wat je leuk vindt, dan ben je daar 81 00:09:54,816 --> 00:09:58,748 je bent de dochter van je vader, met koppigheid en trots geboren 82 00:09:58,776 --> 00:10:03,206 luister naar wat ie zegt, maar onthoud dat je misschien een stem vanbinnen zult horen 83 00:10:03,209 --> 00:10:07,883 en als het begint te fluisteren dat je de verste ster moet volgen 84 00:10:07,886 --> 00:10:13,521 Moana, die stem vanbinnen is wie jij bent 85 00:10:15,558 --> 00:10:20,201 Pap. Ik keek enkel naar de boten. Ik zou niet aan boord gaan. 86 00:10:24,060 --> 00:10:27,168 Kom, ik moet je iets tonen. 87 00:10:29,376 --> 00:10:33,000 Ik wou je hierheen brengen vanaf je geboorte. 88 00:10:33,524 --> 00:10:37,732 Dit is een heilige plek. Een plek van opperhoofden. 89 00:10:38,060 --> 00:10:44,537 Ooit zal je op deze piek staan en hier een steen plaatsen. 90 00:10:44,976 --> 00:10:51,160 Zoals ik en mijn vader deden. En zijn vader en elk vorige opperhoofd. 91 00:10:52,208 --> 00:10:56,284 En op de dag dat jij je steen er aan toevoegt... 92 00:10:56,308 --> 00:10:59,692 zal je dit hele eiland hoger doen rijzen. 93 00:11:00,216 --> 00:11:05,316 Jij bent de toekomst van ons volk, Moana. En zij zijn niet daar. 94 00:11:05,740 --> 00:11:08,032 Ze zijn hier. 95 00:11:08,848 --> 00:11:12,048 Het is tijd dat je wordt wie je voor hen moet zijn. 96 00:11:13,724 --> 00:11:18,474 met de vezels maken we onze netten, het water is zoet 97 00:11:18,494 --> 00:11:20,468 we zingen deze liedjes in onze koren 98 00:11:20,492 --> 00:11:23,184 we moeten monden voeden - het dorp gelooft in ons 99 00:11:23,219 --> 00:11:25,878 dat klopt - het dorp gelooft 100 00:11:25,898 --> 00:11:29,898 het eiland geeft ons het nodige en niemand gaat weg 101 00:11:29,922 --> 00:11:33,749 dus ik zal hier blijven, mijn thuis, mijn mensen naast me 102 00:11:33,819 --> 00:11:37,978 en wanneer ik aan morgen denk, daar zijn we dan 103 00:11:38,140 --> 00:11:42,041 ik zal de weg leiden, mijn mensen zullen me helpen 104 00:11:42,062 --> 00:11:46,114 we bouwen samen aan onze toekomst - waar we zijn 105 00:11:46,134 --> 00:11:50,206 want elke weg leidt je terug naar - waar je bent 106 00:11:50,234 --> 00:11:56,665 je kan geluk vinden - waar je bent 107 00:12:00,660 --> 00:12:04,708 En bij elke storm lekt dit dak ondanks de extra bladeren. 108 00:12:04,743 --> 00:12:07,224 Gemaakt. Niet de bladeren. 109 00:12:08,968 --> 00:12:11,096 Wind had de paal verplaatst. 110 00:12:11,660 --> 00:12:13,824 Dat is goed varkensvlees. 111 00:12:16,432 --> 00:12:18,908 Ik bedoelde niet... 112 00:12:18,932 --> 00:12:22,623 Wat? Ze roepen me, dus ik moet... Doei. 113 00:12:25,560 --> 00:12:28,500 Je doet het geweldig. - Is het bijna klaar? 114 00:12:30,324 --> 00:12:32,476 Echt bijna. 115 00:12:46,160 --> 00:12:49,616 Ik ben nieuwsgierig naar die steen etende kip. 116 00:12:49,640 --> 00:12:54,581 Hij lijkt een gebrek aan intelligentie te hebben voor min of meer alles. 117 00:12:54,868 --> 00:12:57,692 Misschien koken we hem gewoon? 118 00:12:58,869 --> 00:13:01,772 Soms liggen onze sterke punten binnenin. 119 00:13:03,508 --> 00:13:09,671 Zeer diep vanbinnen, in sommige gevallen. Maar ik weet zeker dat er meer is dan je ziet. 120 00:13:16,576 --> 00:13:21,222 Het is de oogst. Vanmorgen pelde ik de kokosnoten, en... 121 00:13:27,992 --> 00:13:31,200 We moeten de zieke bomen weghalen. 122 00:13:31,324 --> 00:13:35,518 En we zullen daar een nieuw bos beginnen. 123 00:13:37,660 --> 00:13:41,192 Dank je, Moana. Ze doet 't geweldig. 124 00:13:45,200 --> 00:13:47,535 Het gaat je goed af. - Opperhoofd. 125 00:13:48,932 --> 00:13:50,400 Je moet iets zien. 126 00:13:51,124 --> 00:13:55,190 Onze vallen in de oostelijke baai vangen minder en minder vissen. 127 00:13:55,340 --> 00:14:00,156 Dan verplaatsen we de vallen. - Al gebeurd. Geen vissen meer. 128 00:14:01,376 --> 00:14:03,516 Dan vissen we aan de andere kant van het eiland. 129 00:14:03,540 --> 00:14:06,140 Geprobeerd. - De bovenwindse kant? 130 00:14:06,168 --> 00:14:10,704 En de benedenwindse kant, de zandbanken, de kanalen. Overal. 131 00:14:11,068 --> 00:14:13,535 Ze zijn gewoon weg. 132 00:14:13,600 --> 00:14:16,980 Probeerde je een ander lokaas? - Dat is niet het probleem. 133 00:14:17,015 --> 00:14:20,019 Geen vissen. - Het lijkt erger te worden. 134 00:14:20,048 --> 00:14:22,952 Ik begrijp je redenen van bezorgdheid. 135 00:14:23,760 --> 00:14:28,730 Ik zal met de raad spreken. We kunnen vast... - Wat als we achter het rif vissen? 136 00:14:30,124 --> 00:14:35,290 Niemand gaat voorbij het rif. - Ja, maar als er hier geen vissen zijn... 137 00:14:35,325 --> 00:14:38,292 en er is een hele oceaan... - We hebben één regel. 138 00:14:38,327 --> 00:14:41,759 Een oude regel toen er vissen waren. - Eén die ons veilig houdt. 139 00:14:41,878 --> 00:14:45,835 Je brengt liever 't volk in gevaar zodat je terug naar 't water kan lopen. 140 00:14:52,768 --> 00:14:56,012 Elke keer als ik denk dat dit voorbij is... 141 00:14:57,824 --> 00:15:00,148 Niemand gaat voorbij het rif. 142 00:15:06,768 --> 00:15:09,833 Het is niet dat je het in het bijzijn van je vader zei... 143 00:15:10,584 --> 00:15:12,032 aan boord van een boot. 144 00:15:12,460 --> 00:15:16,845 Ik zei niet dat we voorbij het rif moesten gaan omdat ik op de oceaan wou zijn. 145 00:15:16,880 --> 00:15:19,433 Maar stiekem wel. 146 00:15:20,360 --> 00:15:23,060 Hij is streng voor je... - Omdat hij me niet begrijpt. 147 00:15:23,095 --> 00:15:28,392 Omdat hij zoals jou was. Aangetrokken door de oceaan. 148 00:15:28,516 --> 00:15:32,544 Aan de kust. Hij nam een kano, Moana. 149 00:15:32,879 --> 00:15:37,907 Hij ging voorbij het rif en trof een meedogenloze zee. 150 00:15:38,007 --> 00:15:40,322 Golven zo groot als bergen. 151 00:15:40,916 --> 00:15:43,789 Zijn beste vriend smeekte hem om op die boot te zijn. 152 00:15:44,476 --> 00:15:46,260 Je vader kon 'm niet redden. 153 00:15:49,040 --> 00:15:51,792 Hij hoopt dat hij jou kan redden. 154 00:15:53,708 --> 00:15:59,465 Soms is wie we willen zijn, of wat we wensen te kunnen doen... 155 00:16:00,968 --> 00:16:03,116 niet ons lot. 156 00:16:17,018 --> 00:16:21,428 ik staarde naar de rand van het water 157 00:16:21,431 --> 00:16:24,590 zolang als ik me kan herinneren 158 00:16:24,709 --> 00:16:28,064 nooit echt wetende waarom 159 00:16:29,113 --> 00:16:33,222 ik wou dat ik de perfecte dochter kon zijn 160 00:16:33,225 --> 00:16:36,371 maar ik kom altijd terug naar het water 161 00:16:36,374 --> 00:16:39,303 hoe zeer ik mijn best ook doe 162 00:16:40,554 --> 00:16:43,865 elke beweging die ik maak elk pad dat ik neem 163 00:16:43,868 --> 00:16:46,805 elke route die ik kies elke weg leidt terug 164 00:16:46,808 --> 00:16:52,266 naar de plek die ik ken waar ik niet heen kan waar ik naar verlang 165 00:16:52,269 --> 00:16:57,480 zie de lijn waar de lucht de zee aanraakt het roept me 166 00:16:57,483 --> 00:17:03,574 en niemand weet hoe ver het reikt 167 00:17:03,577 --> 00:17:08,759 als de wind in mijn zeil op zee achter me blijft 168 00:17:08,762 --> 00:17:12,672 ooit zal ik het weten 169 00:17:12,675 --> 00:17:16,186 als ik ga, valt niet te zeggen hoe ver ik zal gaan 170 00:17:16,189 --> 00:17:22,550 iedereen die ik ken op het eiland lijkt zo gelukkig hier 171 00:17:22,553 --> 00:17:25,201 alles is ontworpen 172 00:17:27,321 --> 00:17:33,761 ik weet dat iedereen op dit eiland hier een rol heeft 173 00:17:33,764 --> 00:17:37,013 dus misschien kan ik mijn rol uitvoeren 174 00:17:38,305 --> 00:17:44,036 ik kan met trots leiden ik kan ons sterk maken ik zal tevreden zijn als ik meespeel 175 00:17:44,039 --> 00:17:50,130 maar de stem vanbinnen zingt een ander lied wat scheelt er met me? 176 00:17:52,603 --> 00:17:57,723 zie het licht als het schijnt op zee het is verblindend 177 00:17:57,726 --> 00:18:03,878 maar niemand weet hoe diep het is 178 00:18:03,881 --> 00:18:08,955 en het lijkt me wel te roepen dus kom me zoeken 179 00:18:09,062 --> 00:18:15,553 en laat me weten wat er voorbij die lijn is zal ik er voorbij gaan? 180 00:18:15,556 --> 00:18:20,664 de lijn waar de lucht de zee aanraakt het roept me 181 00:18:20,667 --> 00:18:26,679 en niemand weet hoe ver het reikt 182 00:18:26,682 --> 00:18:31,868 als de wind in mijn zeil op zee achter me blijft 183 00:18:31,871 --> 00:18:34,750 dan weet ik misschien ooit 184 00:18:34,884 --> 00:18:41,250 hoe ver ik zal gaan 185 00:18:47,816 --> 00:18:50,800 Alles goed, Pua. Ik kan dit. 186 00:18:52,224 --> 00:18:55,176 Er zijn meer vissen achter het rif. 187 00:18:56,732 --> 00:18:58,842 Er zijn er meer achter het rif. 188 00:19:07,192 --> 00:19:08,641 Niet zo slecht. 189 00:19:17,466 --> 00:19:18,933 Pua. 190 00:20:09,800 --> 00:20:14,531 Wat er net ook gebeurd is, geef het varken de schuld. 191 00:20:14,566 --> 00:20:15,838 Oma. 192 00:20:20,516 --> 00:20:22,148 Ga je het papa vertellen? 193 00:20:22,183 --> 00:20:26,060 Ik ben z'n moeder. Ik moet hem niets zeggen. 194 00:20:29,416 --> 00:20:33,200 Hij had gelijk. Over naar daar gaan. 195 00:20:35,916 --> 00:20:38,727 Het wordt tijd dat ik mijn steen op de berg ga leggen. 196 00:20:41,124 --> 00:20:43,892 Ga dan maar terug. 197 00:20:44,876 --> 00:20:46,733 Leg die steen daar. 198 00:20:51,416 --> 00:20:55,640 Waarom probeer je me niet om te praten? - Je zei dat dat is wat je wilde. 199 00:20:56,960 --> 00:20:58,365 Dat is ook zo. 200 00:21:01,748 --> 00:21:07,314 Wanneer ik sterf, ga ik terugkomen als een van deze. 201 00:21:08,049 --> 00:21:10,468 Of ik koos de verkeerde tatoeage. 202 00:21:10,792 --> 00:21:16,328 Waarom gedraag je je raar? - Ik ben de dorpsgek. Dat moet ik doen. 203 00:21:16,984 --> 00:21:19,908 Zeg het me als je iets wil zeggen. 204 00:21:21,748 --> 00:21:26,743 Wil je me iets zeggen? - Wil je iets horen dan? 205 00:21:31,660 --> 00:21:37,140 Je hebt al onze verhalen gehoord, behalve één. 206 00:21:38,248 --> 00:21:39,740 Wat is dit voor een plek? 207 00:21:39,760 --> 00:21:44,480 Denk je echt dat onze voorouders binnen het rif bleven? 208 00:21:55,992 --> 00:22:02,283 Wat is daarbinnen? - Het antwoord op je blijvende vraag: 209 00:22:02,783 --> 00:22:05,983 Wie moet je zijn? 210 00:22:08,668 --> 00:22:14,652 Ga naar binnen, sla op de trommel en zoek het uit. 211 00:23:23,416 --> 00:23:24,898 Sla op de trommel. 212 00:24:16,940 --> 00:24:19,892 Tatou o tagata folau 213 00:24:20,224 --> 00:24:22,548 Vala'auina e le atua 214 00:24:22,576 --> 00:24:25,416 O le sami tele 215 00:24:25,440 --> 00:24:27,500 E o mai ia ava'e 216 00:24:27,524 --> 00:24:29,916 Le lu'itau e lelei 217 00:24:29,940 --> 00:24:32,024 Tapenapena 218 00:24:34,268 --> 00:24:36,392 Holoholo vakaaue 219 00:24:36,516 --> 00:24:38,832 Aue aue 220 00:24:38,860 --> 00:24:41,100 Nuku i mua 221 00:24:41,400 --> 00:24:46,140 Te manulele e tataki iei 222 00:24:46,268 --> 00:24:48,608 Aue aue 223 00:24:48,632 --> 00:24:51,060 Te fenua te malie 224 00:24:51,184 --> 00:24:53,516 Nae ko hakilia 225 00:24:53,640 --> 00:24:56,140 Kaiga e 226 00:24:56,268 --> 00:25:01,092 we lezen de wind en de lucht wanneer de zon hoog staat 227 00:25:01,127 --> 00:25:04,108 we zeilen de lengte van de zeeën 228 00:25:04,132 --> 00:25:09,060 op de wind van de oceaan, 's avonds benoemen we elke ster 229 00:25:09,095 --> 00:25:11,308 we weten waar we zijn 230 00:25:11,484 --> 00:25:15,655 we weten wie we zijn, wie we zijn 231 00:25:18,348 --> 00:25:20,560 we hebben een koers uitgezet 232 00:25:20,584 --> 00:25:25,308 naar een nieuw eiland dat op ons pad ligt 233 00:25:27,492 --> 00:25:30,468 we houden ons eiland in gedachte 234 00:25:30,488 --> 00:25:35,255 en wanneer het tijd is om ons thuis te zoeken, kennen we de weg 235 00:25:36,748 --> 00:25:40,268 we zijn ontdekkingsreizigers die elk teken lezen 236 00:25:40,292 --> 00:25:45,788 we vertellen verhalen van onze ouderen in een eindeloze ketting 237 00:25:52,476 --> 00:25:57,516 we weten de weg 238 00:26:01,524 --> 00:26:03,276 We waren ontdekkingsreizigers. 239 00:26:04,324 --> 00:26:07,632 We waren ontdekkingsreizigers. 240 00:26:07,760 --> 00:26:11,283 We waren ontdekkingsreizigers. 241 00:26:12,968 --> 00:26:14,622 Waarom zijn we er mee gestopt? 242 00:26:15,540 --> 00:26:16,740 Maui. 243 00:26:17,360 --> 00:26:21,408 Toen hij stal van het moedereiland, viel de duisternis. 244 00:26:21,438 --> 00:26:23,298 Te Ka ontwaakte. 245 00:26:23,692 --> 00:26:27,423 Monsters lagen op de loer en boten kwamen niet meer terug. 246 00:26:27,740 --> 00:26:31,500 Om ons volk te beschermen, verboden de oudere opperhoofden het reizen... 247 00:26:31,524 --> 00:26:35,068 en nu zijn we vergeten wie we zijn. 248 00:26:36,068 --> 00:26:39,911 En de duisternis heeft zich verder verspreid. 249 00:26:40,108 --> 00:26:42,102 Het verjaagt onze vissen... 250 00:26:42,202 --> 00:26:47,797 en het leven van eiland na eiland. 251 00:26:51,040 --> 00:26:55,076 Ons eiland... - Maar op een dag... 252 00:26:55,200 --> 00:26:59,448 zal iemand voorbij het rif reizen, Maui vinden... 253 00:26:59,576 --> 00:27:02,824 hem over de grote oceaan leiden... 254 00:27:03,532 --> 00:27:07,368 om het hart van Te Fiti terug te brengen. 255 00:27:08,948 --> 00:27:14,808 Ik was er die dag bij. De oceaan koos jou. 256 00:27:23,592 --> 00:27:25,992 Ik dacht dat het een droom was. 257 00:27:31,744 --> 00:27:33,290 Nee, hoor. 258 00:27:34,400 --> 00:27:40,316 Onze voorouders geloofden dat Maui op de bodem van zijn haak ligt. 259 00:27:40,440 --> 00:27:43,484 Volg het, en je zal hem vinden. 260 00:27:43,608 --> 00:27:46,940 Maar waarom zou het mij kiezen? 261 00:27:47,068 --> 00:27:50,085 Ik weet niet eens hoe ik voorbij het rif kom. 262 00:27:51,276 --> 00:27:53,036 Maar ik weet wie wel. 263 00:28:02,660 --> 00:28:04,776 De oogst wordt zwart. - En de vissen? 264 00:28:04,800 --> 00:28:07,008 Over heel 't eiland. - Alsjeblieft, rustig. 265 00:28:07,032 --> 00:28:08,743 Wat ga je doen? - Nieuwe velden. 266 00:28:08,843 --> 00:28:11,248 We vinden een manier... - De duisternis is te stoppen. 267 00:28:11,283 --> 00:28:12,816 We kunnen ons eiland redden. 268 00:28:12,840 --> 00:28:17,902 Er is een grot met boten, grote kano's. We kunnen er Maui mee zoeken... 269 00:28:17,937 --> 00:28:21,485 en hem het hart terug laten brengen. We waren ontdekkingsreizigers. 270 00:28:21,520 --> 00:28:23,307 We kunnen weer reizen. 271 00:28:26,540 --> 00:28:30,484 Jij zei me om ons volk te helpen. Zo helpen we ons volk. 272 00:28:31,176 --> 00:28:33,300 Pap? Wat doe je? 273 00:28:33,324 --> 00:28:38,300 Ik had die boten al lang moeten verbranden. - Nee, niet doen. We moeten Maui vinden. 274 00:28:38,424 --> 00:28:43,610 We moeten het hart terugbrengen. - Er is geen hart. Dit is gewoon een steen. 275 00:28:43,645 --> 00:28:44,900 Nee. 276 00:28:57,424 --> 00:29:00,000 Opperhoofd. Het is je moeder. 277 00:29:10,176 --> 00:29:11,368 Moeder. 278 00:29:27,376 --> 00:29:29,705 Wat kunnen we doen? - Er moet iets zijn. 279 00:29:29,725 --> 00:29:31,758 Roep de dokter. 280 00:29:34,824 --> 00:29:37,937 Ga... - Oma... 281 00:29:40,824 --> 00:29:44,789 Ga. - Niet nu. Ik kan niet... 282 00:29:45,092 --> 00:29:49,832 Je moet wel. De oceaan koos jou. 283 00:29:49,867 --> 00:29:51,824 Volg de vishaak. 284 00:29:52,248 --> 00:29:57,607 En wanneer je Maui vindt, trek hem dan aan z'n oor. 285 00:29:57,932 --> 00:30:02,508 Je zegt: "Ik ben Moana van Motunui. 286 00:30:02,532 --> 00:30:07,292 "Je zult in mijn boot stappen, de zee overzeilen... 287 00:30:07,616 --> 00:30:11,669 en het hart van Te Fiti terugbrengen." 288 00:30:13,048 --> 00:30:15,968 Ik kan je niet achterlaten. 289 00:30:16,092 --> 00:30:21,449 Je kan nergens heen gaan waar ik niet bij je zal zijn. 290 00:30:34,348 --> 00:30:35,582 Ga. 291 00:30:47,608 --> 00:30:52,548 er is een lijn waar de lucht de zee aanraakt en het roept me 292 00:30:52,776 --> 00:30:59,110 maar niemand weet hoe ver het reikt 293 00:30:59,332 --> 00:31:04,140 al die tijd me afvragen waar ik moet zijn, is voorbij 294 00:31:04,460 --> 00:31:10,767 ik sta er alleen voor, voor onbekende werelden 295 00:31:11,024 --> 00:31:13,790 elke beweging die ik maak, elk pad dat ik neem 296 00:31:13,890 --> 00:31:15,208 is een keuze die ik maak 297 00:31:15,243 --> 00:31:18,184 nu kan ik niet terugkeren van het grote onbekende 298 00:31:18,219 --> 00:31:23,429 waar ik alleen heen ga, waar ik verlang te zijn 299 00:31:31,692 --> 00:31:36,660 zie haar oplichten in de nacht op zee, ze roept me 300 00:31:36,784 --> 00:31:42,988 en ja, ik weet dat ik er heen kan 301 00:31:43,023 --> 00:31:48,368 er staat een maan in de lucht en de wind staat in mijn rug 302 00:31:48,408 --> 00:31:51,011 weldra weet ik het 303 00:31:51,111 --> 00:31:57,492 hoe ver ik zal gaan 304 00:32:13,192 --> 00:32:16,400 Ik ben Moana van Motunui. 305 00:32:16,524 --> 00:32:19,701 Je zult in mijn boot stappen, de zee overzeilen... 306 00:32:19,731 --> 00:32:22,232 en het hart van Te Fiti terugbrengen. 307 00:32:22,260 --> 00:32:23,908 Ik ben Moana... 308 00:32:25,484 --> 00:32:26,908 van Motu... 309 00:32:28,232 --> 00:32:29,368 ...nui. 310 00:32:41,000 --> 00:32:42,393 Heihei? 311 00:33:04,568 --> 00:33:09,100 Het is goed. Alles in orde. Zie je wel? 312 00:33:09,524 --> 00:33:15,213 Zo. Lekker water. De oceaan is een vriend van mij. 313 00:33:17,268 --> 00:33:18,608 Heihei? 314 00:33:19,676 --> 00:33:20,876 Heihei. 315 00:33:35,740 --> 00:33:37,016 Blijf. 316 00:33:42,840 --> 00:33:45,960 Volgende halte: Maui. 317 00:33:53,948 --> 00:33:59,232 Ik ben Moana van Motunui. Je zult in mijn boot stappen... 318 00:34:00,260 --> 00:34:05,848 de zee overzeilen en het hart van Te Fiti terugbrengen. 319 00:34:06,800 --> 00:34:11,176 Ik ben Moana van Motu... 320 00:34:12,192 --> 00:34:13,708 Stap in mijn boot. 321 00:34:16,316 --> 00:34:17,600 O, nee. 322 00:34:36,800 --> 00:34:42,168 Oceaan, kun je me helpen? 323 00:34:45,316 --> 00:34:46,524 Nee. 324 00:34:48,140 --> 00:34:50,600 Alsjeblieft. Kom op nou. 325 00:35:01,548 --> 00:35:04,268 Help me, alsjeblieft. 326 00:35:48,240 --> 00:35:52,808 Wat is dit? Ik vroeg om hulp. 327 00:35:52,832 --> 00:35:57,124 Mijn boot vernielen helpt niet. 328 00:35:58,824 --> 00:36:02,792 Vissen plassen de hele dag in jou, dus... 329 00:36:17,168 --> 00:36:18,416 Maui? 330 00:36:25,276 --> 00:36:26,384 Maui. 331 00:36:30,024 --> 00:36:34,460 Maui, halfgod van de wind en de zee, ik ben Moana van Motunui. 332 00:36:34,484 --> 00:36:39,192 Je zult in mijn boot stappen. Nee, je stapt in mijn boot. 333 00:36:39,216 --> 00:36:43,968 Ik ben Moana van Motunui. Je stapt in mijn... 334 00:36:43,992 --> 00:36:49,016 Een boot. De goden hebben me een... 335 00:37:03,484 --> 00:37:07,400 Maui, gedaanteverwisselaar, halfgod van de wind en de zee... 336 00:37:07,624 --> 00:37:09,892 ik ben Moana van Mo... - Held van mannen. 337 00:37:10,384 --> 00:37:15,068 Het is Maui, gedaanteverwisselaar, halfgod van de wind en de zee, held van mannen. 338 00:37:15,092 --> 00:37:18,348 Ik onderbrak je. Nog een keer. Held van mannen, ga je gang. 339 00:37:20,076 --> 00:37:26,000 Ik ben Mo... - Sorry. En vrouwen. Mannen en vrouwen. Allebei. 340 00:37:26,024 --> 00:37:31,168 Het is geen man vrouw iets. Maui is de held van iedereen. Je doet het super. 341 00:37:31,392 --> 00:37:34,332 Nee, ik ben hier voor... - Natuurlijk. 342 00:37:34,360 --> 00:37:38,240 Maui heeft altijd tijd voor zijn fans. 343 00:37:39,900 --> 00:37:44,108 Als je met een vogel schrijft, heet dat tweeten. 344 00:37:46,660 --> 00:37:50,840 Ik weet het. Je krijgt niet elke dag de kans om je held te ontmoeten. 345 00:37:51,268 --> 00:37:56,600 Jij bent mijn held niet. Ik ben hier niet voor een gesigneerde peddel... 346 00:37:56,624 --> 00:37:59,108 maar omdat je het hart van Te Fiti hebt gestolen. 347 00:37:59,232 --> 00:38:04,568 Je stapt in mijn boot, zeilt de zee over en brengt het terug. 348 00:38:04,692 --> 00:38:08,884 Het klinkt bijna alsof je me niet mag. 349 00:38:08,908 --> 00:38:15,216 Onmogelijk, want ik zit hier al 1.000 jaar vast omdat ik probeerde om jullie het hart te geven. 350 00:38:15,240 --> 00:38:18,884 Zodat jullie zelf leven kunnen creëren. 351 00:38:19,108 --> 00:38:23,416 Ik geloof dat je 'dankjewel' wilde zeggen. 352 00:38:23,440 --> 00:38:25,100 Dankjewel? - Graag gedaan. 353 00:38:25,124 --> 00:38:29,792 Nee, ik deed niet... Waarom zou ik dat zeggen? 354 00:38:30,932 --> 00:38:33,516 ik zie wat er gebeurt 355 00:38:34,376 --> 00:38:36,808 je staat oog in oog met grootsheid en het is raar 356 00:38:36,832 --> 00:38:41,024 je weet niet wat je moet voelen, het is schattig 357 00:38:41,348 --> 00:38:44,032 gelukkig veranderen mensen niet zomaar 358 00:38:44,060 --> 00:38:47,348 open je ogen, het begin is daar 359 00:38:47,776 --> 00:38:50,724 ik ben het echt, Maui, accepteer het maar 360 00:38:51,140 --> 00:38:54,784 Ik weet dat het veel is, het haar, het lijf 361 00:38:55,268 --> 00:38:57,600 als je naar een halfgod kijkt 362 00:38:58,268 --> 00:39:02,208 ik kan alleen maar zeggen: graag gedaan 363 00:39:02,232 --> 00:39:05,168 voor het tij, de zon, het weer 364 00:39:05,392 --> 00:39:09,224 het is oké, graag gedaan 365 00:39:09,748 --> 00:39:12,276 ik ben maar een gewone halfmeneer 366 00:39:12,300 --> 00:39:17,892 wie hield de hemel omhoog, toen je als ukkie door het leven ging? 367 00:39:17,916 --> 00:39:19,284 dit lekkere ding 368 00:39:19,308 --> 00:39:23,768 toen de nachten koud werden, wie stal toen vuur voor jou? 369 00:39:23,892 --> 00:39:25,800 dat was ik, mevrouw 370 00:39:26,932 --> 00:39:29,932 ik bracht ook de zon hier 371 00:39:30,060 --> 00:39:33,724 graag gedaan, voor langere dagen en plezier 372 00:39:33,848 --> 00:39:37,224 ik ben ook de reden dat de wind blaast 373 00:39:37,248 --> 00:39:40,768 graag gedaan, die jouw zeilen vult en langs bomen raast 374 00:39:40,892 --> 00:39:44,808 ik kan alleen maar zeggen: graag gedaan 375 00:39:44,832 --> 00:39:47,832 voor de eilanden die ik uit de zee heb bevrijd 376 00:39:47,860 --> 00:39:52,140 bidden hoeft niet, graag gedaan 377 00:39:52,268 --> 00:39:55,476 dat zit gewoon in mijn persoonlijkheid 378 00:39:55,600 --> 00:39:59,100 graag gedaan 379 00:39:59,640 --> 00:40:01,292 nu ik erover nadenk 380 00:40:01,516 --> 00:40:05,160 ik kan uren praten en dat niet alleen, ik ken een verklaring voor elk fenomeen 381 00:40:05,184 --> 00:40:08,439 het tij, het gras, het land, Maui is eigenlijk best wel briljant 382 00:40:08,460 --> 00:40:12,076 ik doodde een aal, stopte 'm in de grond, tot er ineens een kokospalm stond 383 00:40:12,096 --> 00:40:15,720 wat is de les? ik zal het verklappen, stoor Maui niet als hij wil ontsnappen 384 00:40:15,748 --> 00:40:19,160 en alle inkt hier op mijn huid, beelden mijn overwinningen uit 385 00:40:19,180 --> 00:40:23,404 kijk waar ik was, niets houdt me tegen, zie die mini-Maui eens bewegen 386 00:40:27,224 --> 00:40:30,976 laat me in ieder geval 'graag gedaan' zeggen 387 00:40:31,100 --> 00:40:34,060 voor de wonderlijke wereld waarin we staan 388 00:40:34,184 --> 00:40:38,460 het is oké, graag gedaan 389 00:40:38,484 --> 00:40:40,992 maar nu moet ik toch echt gaan 390 00:40:41,416 --> 00:40:45,100 vandaag is jouw dag om 'graag gedaan' te zeggen 391 00:40:45,624 --> 00:40:48,332 want ik wil die boot krijgen 392 00:40:48,360 --> 00:40:52,524 ik vaar weg, graag gedaan 393 00:40:52,748 --> 00:40:55,200 omdat Maui alles kan, behalve drijven 394 00:40:55,224 --> 00:40:59,600 graag gedaan 395 00:41:00,832 --> 00:41:02,160 En dankjewel. 396 00:41:03,384 --> 00:41:07,900 Laat me eruit. Vuile, leugenachtige... 397 00:41:08,624 --> 00:41:12,000 Graag gedaan. 398 00:41:13,068 --> 00:41:14,648 Graag gedaan hoor. 399 00:41:20,184 --> 00:41:22,792 Nee, ik ga niet met die meid naar Te Fiti. 400 00:41:22,816 --> 00:41:26,384 Ik wil mijn haak. Jij hebt de jouwe. Ik ben Maui niet zonder de mijne. 401 00:41:27,860 --> 00:41:29,660 Ga jij maar naar mijn rug. 402 00:41:34,884 --> 00:41:36,200 Snack voor onderweg. 403 00:42:02,384 --> 00:42:05,392 Opgeruimd staat netjes, vieze steenhoop. 404 00:42:06,148 --> 00:42:11,348 Kijk me niet zo aan. Het is een mooie grot. Ze gaat het daar geweldig vinden. 405 00:42:11,776 --> 00:42:17,400 En ik vind jou geweldig voor in mijn buik. Laten we je volproppen, drumstick. 406 00:42:40,848 --> 00:42:44,968 Ik kan daar de hele dag naar kijken. Veel plezier op het eiland. 407 00:42:45,092 --> 00:42:51,032 Maui is weg. - Stop, je moet het hart terugbrengen. 408 00:43:06,576 --> 00:43:08,408 Dat zag ik niet aankomen. 409 00:43:10,500 --> 00:43:16,824 Ik ben Moana van Motunui. Dit is mijn kano en je zult naar Te F... 410 00:43:19,984 --> 00:43:21,900 Hou op, we moeten weg. 411 00:43:23,932 --> 00:43:28,100 Daar is ze weer. - Ik ben Moana van Motunu... 412 00:43:32,484 --> 00:43:38,100 Het is Moana, toch? - Ja, en je gaat het hart terugbrengen. 413 00:43:49,116 --> 00:43:50,332 Ik ben weg. 414 00:43:55,568 --> 00:43:56,984 Kom nou. 415 00:43:57,692 --> 00:43:59,608 Wat is jouw probleem? 416 00:44:00,524 --> 00:44:06,160 Ben je er bang voor? - Nee, ik ben niet bang. 417 00:44:09,800 --> 00:44:15,900 Hou je erbuiten, of je slaapt in mijn oksel. En hou op, jij. Het is geen hart, maar een vloek. 418 00:44:15,924 --> 00:44:21,392 Toen ik het pakte, werd ik uit de lucht geslagen en verloor ik mijn haak. Hou het bij me weg. 419 00:44:21,516 --> 00:44:26,940 Bedoel je dit? - Ik ben een halfgod, hou op. Ik zal je straffen. 420 00:44:27,068 --> 00:44:30,860 Wil je soms gestraft worden? Worden gestraft? Luister naar me. 421 00:44:30,884 --> 00:44:35,460 Je kunt daar geen leven mee creëren. Het is een baken van de dood. 422 00:44:35,484 --> 00:44:40,248 Verstop het, voor slechte dingen het komen halen. - Dit? Het hart? 423 00:44:40,276 --> 00:44:45,386 Bedoel je dit hart? Kom maar halen. - Niet zo hard. Je jaagt ons de dood in. 424 00:44:45,568 --> 00:44:49,024 Nee, ik breng ons naar Te Fiti, zodat je het terug kunt brengen. 425 00:44:49,048 --> 00:44:51,176 Dankjewel. Graag gedaan. 426 00:44:56,400 --> 00:44:58,692 Kakamora. - Kakawat? 427 00:44:58,816 --> 00:45:03,924 Moordzuchtige, kleine piraten. Ik vraag me af waarom ze hier zijn. 428 00:45:08,740 --> 00:45:11,024 Ze zijn wel schattig. 429 00:45:28,600 --> 00:45:33,940 Oceaan, doe iets. Help ons. - De oceaan helpt niet. Je moet jezelf helpen. 430 00:45:33,968 --> 00:45:36,016 Zet de val en de stagen vast. 431 00:45:37,484 --> 00:45:42,232 Je kunt niet zeilen? - Ik heb het mezelf geleerd? 432 00:45:53,700 --> 00:45:56,876 Kun je niet van gedaante veranderen? - Zie je mijn haak? 433 00:45:56,900 --> 00:45:58,900 Zonder magische haak, geen krachten. 434 00:46:24,292 --> 00:46:26,992 Hun boot verandert in meer boten. 435 00:46:46,116 --> 00:46:48,248 Ja, dat deed ik net. 436 00:46:54,084 --> 00:46:55,508 Nee. 437 00:46:56,309 --> 00:46:57,509 Heihei. 438 00:47:11,560 --> 00:47:14,032 Maui, ze hebben het hart. 439 00:47:16,460 --> 00:47:19,124 Dat is een kip. - Het hart zit in... 440 00:47:19,848 --> 00:47:21,448 We moeten hem terughalen. 441 00:47:26,348 --> 00:47:27,484 Maui. 442 00:47:42,176 --> 00:47:47,700 Daar. Waarom draai je? Wat doe je? - Ontsnappen. 443 00:47:48,124 --> 00:47:50,948 Het hart. - Vergeet het. Je krijgt het nooit terug. 444 00:47:50,976 --> 00:47:52,784 Bovendien is deze beter. 445 00:47:53,285 --> 00:47:55,785 Hoe moet ik nou sturen? 446 00:47:56,476 --> 00:47:58,644 Ze zullen je doden. 447 00:48:02,324 --> 00:48:03,660 Kokosnoten. 448 00:48:46,434 --> 00:48:47,955 Hebbes. 449 00:49:10,397 --> 00:49:11,929 Het is ons gelukt. 450 00:49:12,140 --> 00:49:16,479 Fijn dat je nog leeft, meid. Je hebt me verrast. 451 00:49:16,816 --> 00:49:19,337 Maar ik ga dat ding niet terugbrengen. 452 00:49:20,168 --> 00:49:25,268 Als je naar Te Fiti wil, moet je door een oceaan van slechte dingen, waaronder Te Ka. 453 00:49:26,292 --> 00:49:29,848 Lavamonster? Heb je ooit een lavamonster verslagen? 454 00:49:30,576 --> 00:49:33,343 Nee, jij wel? 455 00:49:40,200 --> 00:49:43,960 Ik ga niet op een zelfmoordmissie met een sterveling. 456 00:49:44,484 --> 00:49:48,948 Je kunt het hart niet zonder mij terugbrengen en ik zeg nee. 457 00:49:50,032 --> 00:49:51,368 Ik ga mijn haak halen. 458 00:49:52,416 --> 00:49:53,668 Einde discussie. 459 00:50:00,676 --> 00:50:02,316 Je zou een held zijn. 460 00:50:04,792 --> 00:50:06,792 Daar gaat het voor jou toch om? 461 00:50:06,916 --> 00:50:12,500 Meisje, ik ben een held. - Ooit misschien, maar nu? 462 00:50:12,724 --> 00:50:18,000 Nu ben je de man die het hart van Te Fiti stal. De man die de wereld heeft vervloekt. 463 00:50:19,808 --> 00:50:22,624 Je bent niemands held. - Niemand? 464 00:50:32,300 --> 00:50:37,048 Maar als je dit terugbrengt en de wereld redt? 465 00:50:37,176 --> 00:50:39,940 Dan zou je de held van iedereen zijn. 466 00:50:44,208 --> 00:50:49,624 Maui, Maui, Maui. Je bent geweldig. 467 00:50:50,148 --> 00:50:54,108 We komen nooit langs Te Ka zonder mijn haak. - Dan gaan we die halen. 468 00:50:54,132 --> 00:50:57,816 We halen je haak, schakelen Te Ka uit en brengen het hart terug. 469 00:50:58,192 --> 00:51:04,016 Tenzij je Maui niet wil zijn, halfgod van de wind en de zee... 470 00:51:04,040 --> 00:51:07,184 held van iedereen? 471 00:51:11,016 --> 00:51:14,476 Eerst gaan we mijn haak halen. - En daarna redden we de wereld. 472 00:51:14,900 --> 00:51:16,400 Afgesproken? - Afgesproken. 473 00:51:21,224 --> 00:51:22,576 Ik kon het proberen. 474 00:51:22,800 --> 00:51:27,248 We gaan naar het oosten, naar het hol van Tamatoa. 475 00:51:29,040 --> 00:51:32,692 Als iemand mijn haak heeft, is het die gluiperd met kraalogen wel. 476 00:51:45,168 --> 00:51:46,792 Leer me zeilen. 477 00:51:48,876 --> 00:51:52,384 Mijn taak is om Maui over de grote oceaan te leiden. 478 00:51:52,608 --> 00:51:53,940 Ik zou... 479 00:51:54,708 --> 00:51:59,060 Ik zou moeten zeilen. - Het heet navigeren, prinses. 480 00:51:59,484 --> 00:52:04,232 Het zijn niet alleen zeilen en knopen, maar je moet in je geest zien waar je heen gaat. 481 00:52:04,360 --> 00:52:08,124 Je moet weten waar je bent, door te weten waar je bent geweest. 482 00:52:08,248 --> 00:52:12,392 Ik ben geen prinses, maar de dochter van het opperhoofd. 483 00:52:12,416 --> 00:52:17,892 Dat is hetzelfde. Als je een jurk draagt en een dier als hulpje hebt, ben je een prinses. 484 00:52:17,916 --> 00:52:23,068 Je bent geen navigator en dat zul je nooit worden. 485 00:52:27,960 --> 00:52:30,416 Serieus? Een pijl in mijn bil? 486 00:52:35,524 --> 00:52:40,208 Je bent een slecht persoon. - Als je kunt praten, kun je me onderwijzen. 487 00:52:40,332 --> 00:52:41,800 Navigeren. 488 00:52:42,524 --> 00:52:44,484 Eerste les, kom maar op. 489 00:52:46,892 --> 00:52:48,292 Trek het zeil aan. 490 00:52:48,960 --> 00:52:50,332 Niet het zeil. 491 00:52:50,460 --> 00:52:55,068 Nee. 492 00:52:56,016 --> 00:52:57,432 Die heb je al geprobeerd. 493 00:53:01,100 --> 00:53:05,024 Je meet de sterren, je geeft de lucht geen high five. 494 00:53:06,292 --> 00:53:09,208 Als de stroming warm is, ga je de goede kant op. 495 00:53:11,168 --> 00:53:14,584 Het is koud. Wacht, het wordt warmer. 496 00:53:15,576 --> 00:53:19,860 Dat is ranzig. Wat is er mis met jou? 497 00:53:36,200 --> 00:53:40,748 Zijn we er? Ik zei toch dat ik het kon. 498 00:53:49,076 --> 00:53:52,884 Motunui? Ik ben thuis? 499 00:53:56,684 --> 00:53:58,500 Moana. - Pap? 500 00:53:59,224 --> 00:54:02,232 Moana. - Mam? 501 00:54:03,700 --> 00:54:04,968 Help. 502 00:54:06,740 --> 00:54:09,460 Nee. - Moana. 503 00:54:12,124 --> 00:54:16,832 Genoten van je schoonheidsslaapje? Een echte navigator slaapt nooit... 504 00:54:16,860 --> 00:54:19,568 zodat ze ook echt hun bestemming bereiken. 505 00:54:20,192 --> 00:54:23,516 Maak je klaar, lieverd. We zijn er. 506 00:54:25,292 --> 00:54:29,832 Weet je zeker dat hij je haak heeft? - Tamatoa? Dat heeft hij zeker. 507 00:54:30,160 --> 00:54:34,968 Hij is een hamsteraar. Hij verzamelt dingen. Zo denkt hij cool te zijn. 508 00:54:35,508 --> 00:54:40,500 En voor Tamatoa is mijn haak het gaafste wat hij kan hebben. 509 00:54:40,624 --> 00:54:43,360 En hij woont daarboven? 510 00:54:45,132 --> 00:54:50,448 Nee, dat is de ingang naar Lalotai. 511 00:54:50,476 --> 00:54:53,700 Lalotai? Het Rijk van Monsters? 512 00:54:54,424 --> 00:54:59,000 We gaan naar het Rijk van Monsters? - Wij? Nee, ik. 513 00:54:59,024 --> 00:55:02,068 Jij blijft hier bij dat andere bange kipje. 514 00:55:04,292 --> 00:55:06,584 Dat bedoel ik. High five. 515 00:55:07,208 --> 00:55:09,660 Dat was een goeie. Waarom snap je 'm niet? 516 00:55:09,684 --> 00:55:13,748 Ze is net zo bang als die kip in de boot. Ik weet dat ze een mens is... 517 00:55:13,776 --> 00:55:18,960 Weet je wat? Ik ga het niet uitleggen. Omdat het dan niet grappig meer is. 518 00:55:32,500 --> 00:55:36,376 Dus, dochter van het opperhoofd, ik dacht dat je in het dorp bleef. 519 00:55:36,400 --> 00:55:38,232 Om baby's te kussen en zo. 520 00:55:39,168 --> 00:55:43,540 Ik probeer alleen te begrijpen, waarom jouw volk gekozen heeft voor... 521 00:55:43,868 --> 00:55:45,876 Hoe zeg ik dit? Jou. 522 00:55:45,900 --> 00:55:51,684 Mijn volk stuurde me niet, maar de oceaan. - De oceaan? 523 00:55:51,708 --> 00:55:56,168 Logisch. Je bent wat, acht? Je kunt niet zeilen. Makkelijke keus, dus. 524 00:55:56,492 --> 00:56:00,084 Het koos me voor een reden. 525 00:56:00,108 --> 00:56:04,648 Als de oceaan zo slim is, waarom bracht het dan het hart zelf niet naar Te Fiti terug? 526 00:56:04,976 --> 00:56:09,416 Of mijn haak naar mij? De oceaan heeft een steekje los. 527 00:56:10,268 --> 00:56:14,700 Maar het heeft vast gelijk over jou. Je bent de Uitverkorene. 528 00:56:30,468 --> 00:56:33,308 De oceaan koos je voor een reden. 529 00:56:34,132 --> 00:56:36,784 Als je gaat zingen, ga ik kotsen. 530 00:56:37,408 --> 00:56:39,732 Ik zie geen ingang. 531 00:56:39,760 --> 00:56:44,208 Omdat die alleen verschijnt na een menselijk offer. 532 00:56:45,800 --> 00:56:49,332 Grapje. Je bent zo serieus. 533 00:57:12,376 --> 00:57:15,816 Geen zorgen, het is dieper dan het lijkt. 534 00:57:22,124 --> 00:57:25,248 Ik val nog steeds. 535 00:57:27,208 --> 00:57:28,616 Je kunt dit. 536 00:57:29,364 --> 00:57:30,562 Nu. 537 00:57:51,432 --> 00:57:54,884 En een perfecte landing. 538 00:57:56,608 --> 00:58:01,692 Wat? Ze is niet eens hier, gekkie. Geen sterveling springt in het Rijk van... 539 00:58:07,192 --> 00:58:09,132 Die is dood. 540 00:58:09,840 --> 00:58:11,540 Ik ga mijn haak halen. 541 00:59:12,760 --> 00:59:14,840 Maui's vishaak. 542 00:59:17,040 --> 00:59:20,932 Sorry, ik dacht dat je een monster was. Ik heb je haak gevonden. 543 00:59:20,960 --> 00:59:24,892 Je hebt gelijk. Tamatoa houdt van schatten. - Blijf. 544 00:59:24,916 --> 00:59:31,016 Nee, ik ben degene die... - Ik wil al 1.000 jaar dit haar zacht houden... 545 00:59:31,040 --> 00:59:33,848 mijn haak terugkrijgen en weer geweldig zijn. 546 00:59:33,876 --> 00:59:39,040 Dat wordt niet verpest door een sterveling, die niets in een monstergrot heeft te zoeken. 547 00:59:39,068 --> 00:59:40,332 Behalve... 548 00:59:41,992 --> 00:59:44,868 Behalve misschien als aas. 549 00:59:46,808 --> 00:59:50,016 Wauw, de glimmende grot... 550 00:59:50,040 --> 00:59:54,416 die net als ik, bedekt is met glinsterende schatten. 551 00:59:54,440 --> 00:59:58,060 Glinster, glinster, glinster. - Je verkoopt het niet. 552 00:59:58,084 --> 01:00:03,484 Dit is stom. Ik ga het pakken. - Dan zal hij je doden. Hou je aan het plan. 553 01:00:04,608 --> 01:00:09,016 Als je hem ziet, moet je hem afleiden. Laat hem over zichzelf praten. 554 01:00:09,040 --> 01:00:13,068 Hij schept graag op over hoe geweldig hij is. - Jullie kunnen vast prima overweg. 555 01:00:13,392 --> 01:00:18,440 Niet sinds ik zijn poot eraf heb getrokken. - Je hebt zijn... Maui? 556 01:00:28,140 --> 01:00:33,408 Wat hebben we hier? Een glinsterend, glimmend... 557 01:00:33,432 --> 01:00:34,716 Wacht eens even. 558 01:00:35,740 --> 01:00:41,316 Het is een mens. Wat doe je in het Rijk van Mons... 559 01:00:41,340 --> 01:00:45,292 Kies een oog, schat. Ik kan me niet concentreren als je... 560 01:00:45,316 --> 01:00:46,984 Kies er één. 561 01:00:47,708 --> 01:00:51,432 Je bent een grappig ding, of niet? - Niet doen. Die is van mijn oma. 562 01:00:51,460 --> 01:00:56,748 Ach gut. Ik heb mijn oma opgegeten. Het duurde een week, want ze was gigantisch. 563 01:00:56,776 --> 01:00:58,208 Waarom ben je hier? 564 01:00:59,516 --> 01:01:01,056 Omdat je geweldig bent. 565 01:01:01,077 --> 01:01:06,643 En wij stervelingen hebben gehoord van het verhaal van de krab die een legende werd. 566 01:01:06,677 --> 01:01:11,462 En ik moest gewoon weten hoe jij zo... 567 01:01:12,194 --> 01:01:15,242 krab-tastisch bent geworden. 568 01:01:15,284 --> 01:01:19,794 Probeer jij mij zo ver te krijgen dat ik over mezelf gaat praten? 569 01:01:20,332 --> 01:01:24,805 Want als dat zo is... dan doe ik dat heel graag. 570 01:01:25,426 --> 01:01:27,135 In liedvorm. 571 01:01:29,408 --> 01:01:32,948 Tamatoa is niet altijd zo sprankelend geweest 572 01:01:32,976 --> 01:01:39,310 ooit was ik een kleine, saaie krab, maar nu is het elke dag feest 573 01:01:39,532 --> 01:01:41,908 omdat ik mooi ben, baby 574 01:01:42,732 --> 01:01:49,016 zei je oma: "luister naar je hart, wees wie je bent van binnen?" 575 01:01:49,240 --> 01:01:53,992 ik heb drie woorden om haar tegen te spreken: jouw oma loog 576 01:01:54,016 --> 01:01:59,067 ik ben liever glimmend als een schat van een gezonken piratenboot 577 01:01:59,116 --> 01:02:02,539 schrob het dek en laat het glanzen 578 01:02:02,561 --> 01:02:05,368 ik zal fonkelen als een nek van een rijke vrouw 579 01:02:05,916 --> 01:02:10,020 een moment, weet je niet, vissen zijn dom, dom, dom 580 01:02:10,040 --> 01:02:12,240 ze zitten alles achterna wat glittert 581 01:02:12,784 --> 01:02:14,268 beginners 582 01:02:14,792 --> 01:02:19,191 en hier komen ze naar de stralendste glitters 583 01:02:19,193 --> 01:02:22,688 viseten, ik ben gek op gratis eten 584 01:02:22,790 --> 01:02:27,315 en jij ziet eruit als een zeevrucht - Nee 585 01:02:27,335 --> 01:02:29,283 Hé, krabkoekje. 586 01:02:32,784 --> 01:02:35,116 Ik ben terug. 587 01:02:35,676 --> 01:02:37,908 Het is tijd voor Maui. 588 01:02:40,416 --> 01:02:44,876 Wat zeg je ervan, kleine vriend? Grote havik? Vooruit. 589 01:02:56,516 --> 01:02:58,576 Wel, wel, wel. 590 01:02:58,700 --> 01:03:01,740 kleine Maui heeft problemen met zijn uiterlijk 591 01:03:01,868 --> 01:03:04,032 jij kleine semi, mini god 592 01:03:04,492 --> 01:03:08,321 wat een vreselijke voorstelling, pak de haak, snap je? 593 01:03:08,343 --> 01:03:11,304 je zwaait er niet meer mee zoals je deed 594 01:03:11,660 --> 01:03:17,892 toch moet ik jou bedanken voor mijn begin, en jouw tatoeages aan de buitenkant 595 01:03:17,916 --> 01:03:21,168 want net zoals jij, maak ik van mezelf een kunstwerk 596 01:03:21,492 --> 01:03:24,868 ik verberg mij nooit, dat kan ik niet, ik ben te glimmend 597 01:03:24,892 --> 01:03:27,684 kijk hoe ik sprankel als een ruwe diamant 598 01:03:27,908 --> 01:03:31,503 ik laat mezelf zien, mijn spullen zijn zo glimmend 599 01:03:31,523 --> 01:03:35,871 stuur jullie legers, maar die zijn nooit genoeg, mijn schelp is te hard 600 01:03:35,892 --> 01:03:38,816 Maui, man, je kunt het proberen 601 01:03:38,840 --> 01:03:42,884 maar een halfgod kan geen tienpotige verslaan 602 01:03:42,908 --> 01:03:45,292 zoek maar op, je zult sterven, sterven, sterven 603 01:03:45,316 --> 01:03:49,648 nu is het tijd om jouw verlangend hart te breken 604 01:03:49,876 --> 01:03:54,692 ver van degenen die jou verlieten 605 01:03:54,716 --> 01:03:59,392 terwijl je de liefde van die mensen zocht 606 01:03:59,416 --> 01:04:02,600 die jou gewild deden voelen 607 01:04:02,624 --> 01:04:05,284 je probeerde stoer te zijn 608 01:04:05,408 --> 01:04:09,532 maar jouw harnas is niet hard genoeg 609 01:04:09,660 --> 01:04:14,132 Maui, het is nu tijd om jou een schop te verkopen 610 01:04:14,192 --> 01:04:17,392 heb je ooit iemand zo zien glimmen? 611 01:04:17,416 --> 01:04:20,600 laat het maar inwerken, want dat is het laatste wat je zult zien 612 01:04:20,624 --> 01:04:24,076 zo is het leven, mijn vriend, ik ben zo glimmend 613 01:04:24,100 --> 01:04:27,184 nu ga ik jou opeten, dus bereid je voor 614 01:04:27,208 --> 01:04:29,192 alleen voor mij 615 01:04:29,216 --> 01:04:32,360 jij zult nooit zo glimmend zijn 616 01:04:32,384 --> 01:04:37,608 je zou willen dat je leuk en glimmend was 617 01:04:40,992 --> 01:04:43,288 Ik heb iets glimmend voor jou. 618 01:04:44,608 --> 01:04:49,710 Het hart van Te Fiti. Je kunt niet voor mij wegrennen. 619 01:04:49,968 --> 01:04:52,860 O, dat kan je wel. Je blijft mij verbazen. 620 01:04:54,424 --> 01:04:57,360 Je kunt niet zo ver komen op die twee kleine benen. 621 01:05:01,576 --> 01:05:05,229 De kracht van de schepping... voor een schaaldier. 622 01:05:05,408 --> 01:05:08,922 Waar is het? - We moeten gaan. 623 01:05:09,568 --> 01:05:13,684 En het hart? - Hij mag het hebben. Ik heb een betere. 624 01:05:14,908 --> 01:05:17,208 Ja, ik heb het... Wacht eens even. 625 01:05:17,232 --> 01:05:22,044 Ik zie het, ze heeft een zeepok gepakt en die met lichtgevend alg bedekt... 626 01:05:22,066 --> 01:05:23,784 als een afleiding. 627 01:05:26,116 --> 01:05:27,384 Kom terug. 628 01:05:35,900 --> 01:05:37,824 Vond je het liedje mooi? 629 01:05:45,108 --> 01:05:48,012 We leven nog. We lev... 630 01:05:49,776 --> 01:05:53,598 Luister. Ik stel het op prijs wat je daar hebt gedaan. 631 01:05:53,897 --> 01:05:57,181 Daar heb je lef voor nodig. Maar... het spijt me. 632 01:05:57,524 --> 01:06:01,068 Ik probeer een keer oprecht te zijn en het lijkt alsof je bent afgeleid. 633 01:06:01,092 --> 01:06:05,668 Nee. Echt niet. - Echt waar? Want je kijkt me aan alsof ik een... 634 01:06:07,900 --> 01:06:12,840 haaienkop heb. - Wat? Heb jij een haaienkop? Want ik... 635 01:06:12,868 --> 01:06:17,894 Kijk, het punt is, voor een klein meisje, kind, ding, wat dan ook... 636 01:06:17,932 --> 01:06:22,313 die daar niks had te zoeken, heb je mij geholpen. 637 01:06:22,632 --> 01:06:26,760 Maar je bent daar ook bijna dood gegaan en ik kon niet eens die stomme krab verslaan. 638 01:06:26,784 --> 01:06:30,498 Dus de kans om Te Ka te verslaan? Noppes. 639 01:06:30,740 --> 01:06:33,968 We komen nooit in Te Fiti. Deze missie is vervloekt. 640 01:06:33,992 --> 01:06:35,548 Het is niet vervloekt. 641 01:06:36,340 --> 01:06:39,732 Haaienkop. - Het is niet vervloekt. 642 01:06:54,148 --> 01:06:55,543 Vervloekt. 643 01:06:59,316 --> 01:07:05,563 ik kan alleen maar zeggen: we zijn gauw dood 644 01:07:06,132 --> 01:07:08,232 Kan je het tenminste proberen? 645 01:07:10,400 --> 01:07:12,568 Grote havik. 646 01:07:15,216 --> 01:07:20,108 Het is oké, we zijn gauw dood. - Oké, de pauze is voorbij. 647 01:07:20,232 --> 01:07:23,840 Opstaan. - Waarom? Ga je mij een toespraak geven? 648 01:07:23,868 --> 01:07:27,940 Zeggen dat ik Te Ka kan verslaan omdat ik Maui ben? 649 01:07:29,508 --> 01:07:31,168 Ga weg, Kleintje. 650 01:07:36,524 --> 01:07:42,118 Hoe kom je aan je tatoeages? - Ze komen opdagen. Als ik ze verdien. 651 01:07:42,520 --> 01:07:45,384 Hoe heb je die verdiend? Waar is die voor? 652 01:07:45,508 --> 01:07:49,024 Dat is de ontdekking van Nunya. 653 01:07:49,148 --> 01:07:51,484 Wat is Nunya? - Gaat je niks aan. 654 01:07:53,076 --> 01:07:55,216 Ik blijf het gewoon vragen. 655 01:07:57,108 --> 01:08:00,394 Waar is het voor? - Je moet daarmee ophouden. 656 01:08:05,260 --> 01:08:06,931 Wegwezen. - Zeg gewoon wat het is. 657 01:08:06,953 --> 01:08:10,406 Ik zei: wegwezen. - Werkt jouw haak daarom niet? 658 01:08:26,608 --> 01:08:29,524 Als je niet wilt praten, praat dan maar niet. 659 01:08:29,648 --> 01:08:33,676 Als je mij van de boot af wilt gooien, gooi me eraf. 660 01:08:33,900 --> 01:08:37,176 Als je me wilt zeggen dat ik niet weet waar ik mee bezig ben... 661 01:08:37,760 --> 01:08:39,468 dat weet ik. 662 01:08:40,192 --> 01:08:45,027 Ik heb geen idee waarom de oceaan mij heeft gekozen. Je hebt gelijk. 663 01:08:46,068 --> 01:08:50,032 Maar mijn eiland is stervende... 664 01:08:50,540 --> 01:08:53,460 dus ben ik hier. 665 01:08:54,576 --> 01:08:59,152 Het is alleen jij en ik. En ik wil helpen... 666 01:08:59,968 --> 01:09:04,877 maar dat kan ik niet als je mij niet toelaat. 667 01:09:09,568 --> 01:09:14,535 Ik ben niet als een halfgod geboren. Ik had menselijke ouders. 668 01:09:15,332 --> 01:09:19,115 Zij keken één keer... 669 01:09:19,484 --> 01:09:23,768 en besloten dat ze mij niet wilden hebben. 670 01:09:24,348 --> 01:09:30,022 Ze gooiden me in de zee... alsof ik niks was. 671 01:09:31,648 --> 01:09:34,542 Op een of andere manier werd ik gevonden door de goden. 672 01:09:34,844 --> 01:09:40,670 Zij gaven mij de haak. Zij maakten van mij Maui. 673 01:09:41,660 --> 01:09:44,648 En ik ging weer terug naar de mensen. 674 01:09:44,776 --> 01:09:48,440 Ik gaf hen eilanden, vuur, kokosnoten. 675 01:09:49,716 --> 01:09:51,832 Alles wat zij ooit wilden hebben. 676 01:09:52,740 --> 01:09:58,665 Je stal het hart voor hen. Je deed alles voor hen. 677 01:09:59,524 --> 01:10:05,015 Zodat ze van je zouden houden. - Het was nooit genoeg. 678 01:10:13,232 --> 01:10:19,413 Misschien vonden de goden jou voor een reden. Misschien bracht de zee jou naar hen... 679 01:10:19,900 --> 01:10:23,997 omdat het iemand zag die het waard was om gered te worden. 680 01:10:25,300 --> 01:10:28,724 Maar de goden zijn niet degenen die jou Maui maken. 681 01:10:29,592 --> 01:10:31,216 Jij doet dat. 682 01:10:42,784 --> 01:10:45,300 Ik hou ook van jou, kerel. 683 01:12:16,960 --> 01:12:19,368 Volgende halte, Te Fiti. 684 01:13:06,408 --> 01:13:08,807 Wat? - Ik ben erachter. 685 01:13:10,476 --> 01:13:13,760 De oceaan vond het geweldig als ik eilanden tevoorschijn haalde... 686 01:13:14,284 --> 01:13:17,868 want jouw voorouders zouden de zee overvaren en ze vinden. 687 01:13:18,576 --> 01:13:21,200 Al dat nieuwe land, nieuwe dorpen. 688 01:13:21,908 --> 01:13:24,416 Het was 't water wat hen allemaal verbond. 689 01:13:24,840 --> 01:13:26,640 En als ik de oceaan zou zijn... 690 01:13:26,668 --> 01:13:30,892 zou ik denk ik op zoek gaan naar een niet-prinses met krulhaar... 691 01:13:31,600 --> 01:13:33,600 om dat opnieuw te beginnen. 692 01:13:33,624 --> 01:13:38,422 Dat is letterlijk het aardigste wat je tegen me hebt gezegd. 693 01:13:38,992 --> 01:13:41,530 Dat had je misschien beter voor Te Fiti kunnen bewaren. 694 01:13:42,660 --> 01:13:44,332 Dat heb ik gedaan. 695 01:13:46,784 --> 01:13:48,668 Moana van Motunui... 696 01:13:48,692 --> 01:13:54,430 volgens mij heb jij Maui officieel afgeleverd. 697 01:13:54,632 --> 01:14:00,740 Moana, Moana, Moana. Je bent geweldig. 698 01:14:02,248 --> 01:14:03,768 Het is tijd. 699 01:14:21,516 --> 01:14:23,200 Ga de wereld redden. 700 01:14:46,560 --> 01:14:47,916 Maui. 701 01:15:22,532 --> 01:15:25,616 Wat doe je? - Een betere ingang voor je zoeken. 702 01:15:27,284 --> 01:15:29,032 We redden het niet. - Jawel. 703 01:15:29,160 --> 01:15:30,448 Ga terug. - Nee. 704 01:15:30,476 --> 01:15:32,684 Moana, stop. - Nee. 705 01:16:00,616 --> 01:16:05,098 Ben je in orde? Maui? 706 01:16:12,768 --> 01:16:14,568 Ik zei dat je terug moest gaan. 707 01:16:16,832 --> 01:16:20,055 Ik dacht dat we het konden halen. - We? 708 01:16:21,516 --> 01:16:23,768 Ik dacht dat ik het kon halen. 709 01:16:25,532 --> 01:16:28,824 We kunnen het maken. - Het is gemaakt door de goden. 710 01:16:28,948 --> 01:16:33,160 Je kunt het niet maken. - De volgende keer zijn we voorzichtiger. 711 01:16:33,660 --> 01:16:38,361 Te Ka zat vast op de barrière-eilanden. Het is lava, het kan niet in het water. 712 01:16:38,492 --> 01:16:41,985 We kunnen een weg eromheen zoeken. - Ik ga niet terug. 713 01:16:43,040 --> 01:16:45,624 We moeten nog steeds het hart terugbrengen. 714 01:16:45,748 --> 01:16:49,137 Mijn haak is gebarsten. Nog één klap en het is voorbij. 715 01:16:49,157 --> 01:16:53,451 Maui, je moet het hart terugbrengen. - Zonder mijn haak, ben ik niks. 716 01:16:53,575 --> 01:16:57,185 Dat is niet waar. - Zonder mijn haak, ben ik niks. 717 01:17:06,832 --> 01:17:11,214 Wij zijn hier alleen omdat jij het hart hebt gestolen. 718 01:17:12,632 --> 01:17:16,992 Nee, we zijn hier omdat de oceaan jou vertelde dat je speciaal bent en je dat geloofde. 719 01:17:18,376 --> 01:17:22,625 Ik ben Moana van Motunui. Je zult in mijn boot stappen... 720 01:17:22,645 --> 01:17:24,690 Vaarwel, Moana. - ...de zee overzeilen... 721 01:17:24,734 --> 01:17:27,143 Ik laat me niet doden zodat je jezelf kunt bewijzen. 722 01:17:27,163 --> 01:17:31,566 ...en het hart van Te Fiti terugbrengen. De oceaan heeft mij gekozen. 723 01:17:32,800 --> 01:17:34,376 Het heeft verkeerd gekozen. 724 01:17:44,124 --> 01:17:45,876 Maui. 725 01:18:00,284 --> 01:18:02,584 Waarom heb je mij hierheen gebracht? 726 01:18:07,568 --> 01:18:09,900 Ik ben niet de juiste persoon. 727 01:18:12,032 --> 01:18:14,948 Je moet iemand anders kiezen. 728 01:18:17,476 --> 01:18:22,318 Kies iemand anders. Alsjeblieft. 729 01:18:58,392 --> 01:19:03,397 Je bent het rif al ver voorbij. - Oma? 730 01:19:05,176 --> 01:19:10,074 Ik heb denk ik de juiste tatoeage gekozen. - Oma. 731 01:19:15,016 --> 01:19:18,567 Ik heb het geprobeerd, oma. Ik... 732 01:19:19,068 --> 01:19:23,571 Ik kon het niet. - Het is niet jouw schuld. 733 01:19:24,124 --> 01:19:28,111 Ik had nooit zo'n zware last op jouw schouders moeten laten rusten. 734 01:19:28,724 --> 01:19:34,578 Als je klaar bent om naar huis te gaan, zal ik bij je zijn. 735 01:19:51,260 --> 01:19:55,396 Waarom twijfel je? - Ik weet het niet. 736 01:19:59,468 --> 01:20:05,539 ik ken een meisje van een eiland, zij onderscheidt zich van de menigte 737 01:20:05,960 --> 01:20:12,046 zij houdt van de zee en haar mensen, zij maakt haar familie trots 738 01:20:12,676 --> 01:20:18,886 soms lijkt de wereld tegen jou, de reis laat een litteken achter 739 01:20:19,048 --> 01:20:24,632 maar littekens kunnen genezen en laten zien waar jij bent 740 01:20:25,468 --> 01:20:28,700 de mensen waar je van houdt zullen jou veranderen 741 01:20:28,840 --> 01:20:32,124 de dingen die je hebt geleerd zullen je begeleiden 742 01:20:32,148 --> 01:20:38,630 en niks op aarde kan de stille stem binnenin jou doen zwijgen 743 01:20:38,968 --> 01:20:45,306 en als die stem fluistert, Moana, je bent al zover gekomen 744 01:20:45,940 --> 01:20:52,426 Moana, luister, weet je wie je bent? 745 01:20:54,816 --> 01:20:56,108 Wie ik ben? 746 01:20:58,192 --> 01:21:04,580 ik hou van het eiland en van de zee 747 01:21:05,900 --> 01:21:09,316 het roept me 748 01:21:11,232 --> 01:21:14,432 ik ben de dochter van het opperhoofd 749 01:21:14,460 --> 01:21:20,502 wij stammen af van ontdekkingsreizigers, die hun weg vonden over de wereld 750 01:21:20,568 --> 01:21:23,160 zij roepen me 751 01:21:24,316 --> 01:21:30,113 ik heb ons afgeleverd waar wij zijn, ik ben verder gereisd 752 01:21:30,500 --> 01:21:36,484 ik ben alles wat ik heb geleerd en meer en toch roept het me 753 01:21:37,076 --> 01:21:42,736 en de roep is niet daarbuiten, het zit in mij 754 01:21:42,840 --> 01:21:45,168 het is als het tij 755 01:21:45,192 --> 01:21:49,748 altijd vallen en opstaan 756 01:21:49,776 --> 01:21:55,607 ik draag u bij me, u herinnert mij 757 01:21:55,692 --> 01:22:01,881 dat wat er ook gebeurt, ik de weg weet 758 01:22:01,900 --> 01:22:06,524 ik ben Moana 759 01:22:41,068 --> 01:22:43,416 Ik ben Moana van Motunui. 760 01:22:44,732 --> 01:22:48,516 met mijn boot zal ik de zee overzeilen... 761 01:22:48,540 --> 01:22:51,516 en het hart van Te Fiti terugbrengen. 762 01:23:27,668 --> 01:23:30,040 Te Ka kan ons niet in het water volgen. 763 01:23:30,368 --> 01:23:34,332 Als we langs de barrière-eilanden komen, zullen wij Te Fiti halen. 764 01:23:34,660 --> 01:23:38,353 Niet dat jij daar iets van begrijpt, want jij bent een kip. 765 01:24:44,584 --> 01:24:45,832 Nee. 766 01:24:46,676 --> 01:24:49,068 Heihei, nee. 767 01:24:50,592 --> 01:24:52,176 Goed gedaan. 768 01:25:01,576 --> 01:25:02,992 Te Fiti. 769 01:25:27,960 --> 01:25:29,308 Maui. 770 01:25:32,992 --> 01:25:34,948 Je bent terug gekomen. 771 01:25:38,284 --> 01:25:44,240 Maar je haak. Nog één klap en... - Te Ka moet mij eerst te pakken zien te krijgen. 772 01:25:46,632 --> 01:25:50,603 Ik dek je, Uitverkorene. Ga de wereld redden. 773 01:25:50,660 --> 01:25:55,422 Maui. Dankjewel. - Graag gedaan. 774 01:26:16,240 --> 01:26:18,240 Heet, heet, heet. 775 01:26:29,324 --> 01:26:33,084 Hé, Te Ka. Haaienkop. 776 01:26:45,192 --> 01:26:46,860 Moana. 777 01:26:56,240 --> 01:26:58,368 Breng het hart naar de spiraal. 778 01:27:36,600 --> 01:27:40,400 Te Fiti, het is weg. 779 01:27:52,832 --> 01:27:54,832 Te Ka. 780 01:28:30,416 --> 01:28:32,160 Laat haar naar mij toekomen. 781 01:28:55,068 --> 01:28:59,416 ik ben de horizon overgestoken om jou te vinden 782 01:29:05,708 --> 01:29:08,760 ik ken jouw naam 783 01:29:12,276 --> 01:29:17,200 zij hebben jouw hart gestolen 784 01:29:20,600 --> 01:29:24,092 maar dit bepaalt niet wie jij bent 785 01:29:27,124 --> 01:29:31,584 dit is niet wie jij bent 786 01:29:33,092 --> 01:29:38,640 jij weet wie je bent 787 01:29:45,316 --> 01:29:47,848 Wie je echt bent. 788 01:30:11,276 --> 01:30:12,524 Te Fiti. 789 01:30:52,608 --> 01:30:54,268 De kip leeft. 790 01:30:55,800 --> 01:30:58,048 Het spijt me van je haak. 791 01:30:58,276 --> 01:31:03,184 Ach, wel of geen haak, ik ben Maui. 792 01:31:22,300 --> 01:31:27,614 Te Fiti. Hoe gaat het met je? 793 01:31:30,324 --> 01:31:33,648 Kijk, wat ik heb gedaan was fout. 794 01:31:34,548 --> 01:31:38,416 Daar heb ik geen excuus voor. Het spijt me. 795 01:31:47,160 --> 01:31:50,724 Het zou onbeschoft zijn om een cadeau van een godin te weigeren. 796 01:31:55,716 --> 01:31:59,300 Dank u. Uw vriendelijke gebaar wordt zeer gewaardeerd. 797 01:32:49,192 --> 01:32:52,316 Ik zal je missen, drumstick. - Je kunt met ons meekomen. 798 01:32:52,540 --> 01:32:56,148 Mijn mensen zullen een meester in navigeren nodig hebben. 799 01:32:57,740 --> 01:32:59,508 Die hebben ze al. 800 01:33:18,092 --> 01:33:22,712 Ik zie je nog, Maui. - Ik zie je nog, Moana. 801 01:34:15,848 --> 01:34:19,012 Mama. Papa. - Moana. 802 01:34:26,616 --> 01:34:31,224 Ik ben misschien iets verder dan het rif gegaan. 803 01:34:32,416 --> 01:34:35,300 Dat past bij je. - Ze is terug. 804 01:34:35,324 --> 01:34:37,711 Moana. - Pua. 805 01:34:40,040 --> 01:34:41,348 Moana. 806 01:34:42,892 --> 01:34:44,892 Welkom thuis. 807 01:34:47,384 --> 01:34:49,624 Wow. Het is je gelukt. 808 01:35:31,940 --> 01:35:36,585 Aue, aue, we hebben een koers uitgezet 809 01:35:36,626 --> 01:35:41,526 naar een nieuw eiland dat op ons pad ligt 810 01:35:41,548 --> 01:35:46,192 Aue, aue, we houden ons eiland in gedachte 811 01:35:46,216 --> 01:35:50,709 en wanneer het tijd is om ons thuis te zoeken, kennen we de weg 812 01:35:51,848 --> 01:35:55,754 we zijn ontdekkingsreizigers die elk teken lezen 813 01:35:55,776 --> 01:36:00,600 we vertellen verhalen van onze ouderen in een eindeloze ketting 814 01:36:00,682 --> 01:36:05,218 Aue, aue Te fenua te malie 815 01:36:05,238 --> 01:36:07,546 Nae ko hakilia 816 01:36:07,732 --> 01:36:13,321 we kennen de weg 817 01:36:13,437 --> 01:36:18,958 Quality over Quantity (QoQ) Releases Vertaling: TDK, Mandy & Mystique 818 01:36:19,229 --> 01:36:23,909 Download deze ondertitel op: - www.OpenSubtitles.org - 819 01:46:07,216 --> 01:46:11,468 Glimmend, ik ben zo glimmend. 820 01:46:12,260 --> 01:46:14,176 Dat heeft mij echter niet geholpen, toch? 821 01:46:14,300 --> 01:46:16,132 Ik lig hier nog steeds ondersteboven. 822 01:46:16,260 --> 01:46:18,396 Ik heb alleen een klein duwtje nodig. 823 01:46:20,670 --> 01:46:21,840 Even serieus. 824 01:46:21,968 --> 01:46:25,260 Als mijn naam Sebastiaan was en ik een cool Jamaicaans accent had... 825 01:46:25,384 --> 01:46:26,716 zou je mij echt wel helpen. 826 01:46:26,840 --> 01:46:28,760 Dan wel. En dat weet je.