1 00:00:00,500 --> 00:00:03,190 Este filme não é sobre o presente ou o futuro 2 00:00:03,780 --> 00:00:05,550 Não é sobre nenhum lugar 3 00:00:06,330 --> 00:00:09,170 Não serve a tendências, partidos políticos ou classes 4 00:00:09,810 --> 00:00:12,440 Possui uma moral que se sustenta neste entendimento: 5 00:00:12,880 --> 00:00:15,330 "O mediador entre o cérebro e o músculo deve ser o coração" 6 00:00:15,880 --> 00:00:18,270 Thea Von Harbou 7 00:00:49,280 --> 00:00:53,590 Muito distante deles 8 00:00:55,310 --> 00:00:58,100 Alto no céu 9 00:00:59,560 --> 00:01:02,900 O Sol. Vida... 10 00:02:23,810 --> 00:02:25,490 O turno do dia 11 00:03:47,330 --> 00:03:49,540 Os trabalhadores da cidade, muito abaixo da superfície 12 00:03:50,100 --> 00:03:51,620 da terra 13 00:05:24,290 --> 00:05:26,810 No alto, um jardim de prazeres para os filhos 14 00:05:27,240 --> 00:05:29,560 dos mestres da Metrópolis 15 00:05:37,380 --> 00:05:39,220 "Freder" 16 00:07:25,360 --> 00:07:28,200 Veja, estes são seus irmãos 17 00:08:45,460 --> 00:08:47,610 Quem era ela? 18 00:08:52,650 --> 00:08:55,960 Apenas a filha de um trabalhador 19 00:09:13,680 --> 00:09:15,470 As grandes máquinas, abaixo distantes, 20 00:09:16,850 --> 00:09:20,850 entretanto bem acima dos operários da cidade 21 00:11:56,400 --> 00:11:57,600 "Moloch" 22 00:14:29,440 --> 00:14:31,590 "Ao meu pai" 23 00:16:05,100 --> 00:16:08,790 John Fredersen, o Mestre da Metrópolis 24 00:16:11,170 --> 00:16:12,560 "Papai!" 25 00:17:35,660 --> 00:17:38,550 "Tais acidentes não podem ser evitados" 26 00:18:13,910 --> 00:18:17,880 "Quem autorizou a ida do meu filho à sala das máquinas? 27 00:18:38,400 --> 00:18:41,490 "Por que você foi lá embaixo?" 28 00:18:44,680 --> 00:18:48,650 "Eu quis ver como eram meus irmãos." 29 00:20:22,890 --> 00:20:24,360 "Foram as mãos deles que construíram 30 00:20:24,730 --> 00:20:27,240 nossa cidade, pai." 31 00:20:29,650 --> 00:20:34,390 "Mas onde as mãos se encaixam em nossos planos? 32 00:21:03,190 --> 00:21:07,420 "Em seus devidos lugares: as profundezas." 33 00:21:26,670 --> 00:21:28,140 "O que você fará se eles se rebelarem 34 00:21:28,400 --> 00:21:31,730 contra você algum dia?" 35 00:22:13,710 --> 00:22:16,740 "O líder da sala do dínamo central está 36 00:22:17,610 --> 00:22:20,740 aqui com uma mensagem urgente." 37 00:22:48,410 --> 00:22:51,670 "Mais daqueles planos, senhor." 38 00:23:43,140 --> 00:23:47,500 "Foram achados em dois dos homens mortos hoje." 39 00:24:05,530 --> 00:24:12,400 "Joseph, por que VOCÊ não me trouxe estes planos?" 40 00:24:39,800 --> 00:24:41,800 "Você está dispensado. Vá ao Banco-G receber 41 00:24:42,170 --> 00:24:44,530 o seu pagamento." 42 00:25:44,400 --> 00:25:46,710 "Pai, você não percebe o que significa ser dispensado 43 00:25:47,190 --> 00:25:48,390 por você?" 44 00:27:12,230 --> 00:27:16,240 "Joseph, eu preciso de sua ajuda." 45 00:29:04,960 --> 00:29:09,600 "A máquina! Aguém deve ficar com ela." 46 00:29:16,640 --> 00:29:20,210 "Eu ficarei na máquina." 47 00:29:44,240 --> 00:29:48,630 No meio da cidade existia uma velha casa. 48 00:29:57,800 --> 00:30:03,190 Lá vivia Rotwang, o inventor." 49 00:30:10,450 --> 00:30:12,200 "John Fredersen!" 50 00:30:50,250 --> 00:30:53,850 "Enfim meu trabalho está pronto." 51 00:31:00,110 --> 00:31:02,620 "Eu criei uma máquina à imagem do homem, 52 00:31:03,100 --> 00:31:05,690 que nunca se cansa ou erra." 53 00:31:23,710 --> 00:31:30,770 "Agora não temos utilidade para os trabalhadores vivos." 54 00:34:07,870 --> 00:34:09,780 "Não vale a pena a perda de uma mão 55 00:34:10,620 --> 00:34:12,350 em troca da criação dos trabalhadores do futuro, 56 00:34:12,720 --> 00:34:14,980 o homem-máquina?" 57 00:34:29,390 --> 00:34:32,650 "Me dê 24 horas e lhe trarei uma máquina 58 00:34:32,650 --> 00:34:38,540 que ninguém poderá distinguir de um ser humano." 59 00:35:03,200 --> 00:35:04,850 "Como sempre, quando meus especialistas falham 60 00:35:05,320 --> 00:35:12,560 venho a você para me aconselhar." 61 00:35:33,970 --> 00:35:36,850 "Por meses, encontramos estes planos nas roupas 62 00:35:37,350 --> 00:35:41,240 dos trabalhadores. O que significam? 63 00:36:25,770 --> 00:36:32,240 "Às duas - ao fim deste turno. Ela convocou outra reunião." 64 00:38:22,270 --> 00:38:28,110 "Pai, Pai, eu não sabia que dez horas poderia ser tortura." 65 00:38:59,310 --> 00:39:01,660 "Esta é a planta das catacumbas antigas 66 00:39:02,260 --> 00:39:06,410 bem abaixo da cidade dos trabalhadores." 67 00:39:54,270 --> 00:39:57,550 "O que tem lá que interessa os trabalhadores?" 68 00:44:40,510 --> 00:44:45,250 "Hoje vou lhes contar a estória da Torre de Babel." 69 00:44:58,800 --> 00:45:03,350 "Vamos construir uma torre que tocará o céu..." 70 00:45:10,780 --> 00:45:13,760 "...E nela vamos gravar: "Grande é o mundo e o seu 71 00:45:14,180 --> 00:45:17,110 Criador. E grande é o Homem." 72 00:45:43,330 --> 00:45:45,900 "Aqueles que conceberam a torre não podiam fazê-la 73 00:45:46,530 --> 00:45:49,220 sozinhos, então contrataram milhares de outros para 74 00:45:49,810 --> 00:45:54,670 construir o monumento." 75 00:46:17,130 --> 00:46:19,790 "Mas estes peões nada sabiam dos sonhos daqueles 76 00:46:20,470 --> 00:46:24,380 que planejaram a torre." 77 00:46:34,160 --> 00:46:36,700 "Aqueles que conceberam a torre não se importavam 78 00:46:37,330 --> 00:46:47,290 com os trabalhadores que a construíram." 79 00:47:00,790 --> 00:47:02,540 "Os hinos de louvor de poucos se tornaram 80 00:47:03,110 --> 00:47:05,980 as maldições de muitos." 81 00:47:21,940 --> 00:47:23,580 Babel 82 00:48:11,350 --> 00:48:14,760 "Entre o cérebro que planeja e as mãos que constroem 83 00:48:15,220 --> 00:48:17,270 deve existir um mediador." 84 00:48:21,840 --> 00:48:26,800 "É o coração que deve trazer entendimento entre eles." 85 00:49:07,770 --> 00:49:12,550 "Mas onde está nosso mediador, Maria?" 86 00:49:35,890 --> 00:49:38,790 "Sejam pacientes. Ele certamente virá." 87 00:49:58,900 --> 00:50:03,520 "Nós esperaremos. Mas não por muito tempo." 88 00:50:33,760 --> 00:50:39,540 "Rotwang, faça seu robô à semelhança daquela garota." 89 00:50:53,170 --> 00:50:56,770 "Esconda a garota em sua casa, eu mandarei o robô 90 00:50:57,230 --> 00:51:00,890 para semear a discórdia entre os trabalhadores 91 00:51:00,890 --> 00:51:04,470 e destruir sua confiança em Maria." 92 00:51:19,900 --> 00:51:24,540 "Me deixe aqui, John Fredersen." 93 00:54:09,900 --> 00:54:13,560 "Até amanhã - Na catedral." 94 01:00:30,510 --> 01:00:34,660 Os Sete Pecados Capitais. 95 01:01:26,110 --> 01:01:31,400 Maria foi feita prisioneira na casa de Rotwang. 96 01:02:15,220 --> 01:02:21,410 "Venha, eu farei um robô se parecer com você." 97 01:06:48,980 --> 01:06:50,220 "Maria!" 98 01:11:38,910 --> 01:11:41,540 "Onde está Maria?" 99 01:11:50,410 --> 01:11:53,990 "Ela está com o seu pai." 100 01:12:28,480 --> 01:12:32,650 "A cópia é perfeita. Agora vá aos trabalhadores e desfaça 101 01:12:33,150 --> 01:12:38,560 os ensinamentos de Maria; faça-os cometer crimes." 102 01:13:02,860 --> 01:13:04,790 "Maria!" 103 01:15:08,380 --> 01:15:11,350 "Agora veremos se as pessoas acreditarão que o Robô 104 01:15:11,930 --> 01:15:16,730 é uma criatura de carne e osso." 105 01:18:35,960 --> 01:18:38,800 "John Fredersen está procurando por uma desculpa 106 01:18:39,230 --> 01:18:42,140 para usar de violência contra os trabalhadores." 107 01:19:06,530 --> 01:19:09,640 "Maria, você sempre rogou pela paz - Mas agora o seu 108 01:19:10,420 --> 01:19:16,840 sósia Robô está incitando os trabalhadores à violência." 109 01:19:29,660 --> 01:19:33,970 Os trabalhadores aceitaram o Robô como Maria. 110 01:19:43,130 --> 01:19:45,280 "Eu preguei paciência" 111 01:20:08,680 --> 01:20:14,340 "Mas seu mediador não veio - e nunca virá." 112 01:20:44,510 --> 01:20:48,110 "Maria está incitando os trabalhadores à revolta." 113 01:21:08,440 --> 01:21:12,200 "Ela os mandou destruir tudo." 114 01:21:16,560 --> 01:21:19,250 "Eu não posso acreditar." 115 01:22:00,610 --> 01:22:02,740 "Vocês esperaram pacientemente por tempo 116 01:22:03,360 --> 01:22:05,730 demais. Chegou a hora de agir." 117 01:22:16,850 --> 01:22:19,100 "Por que vocês devem suar até a morte para 118 01:22:19,720 --> 01:22:23,540 beneficiar o Lorde de Metrópolis?" 119 01:22:28,950 --> 01:22:32,270 "Quem mantem a as máquinas funcionando?" 120 01:22:52,210 --> 01:22:54,310 "Quem são os escravos das máquinas?" 121 01:23:03,350 --> 01:23:06,550 "Parem as máquinas!" 122 01:23:14,390 --> 01:23:16,910 "Destruam as máquinas!" 123 01:23:33,810 --> 01:23:36,360 "Você não é Maria!" 124 01:24:00,920 --> 01:24:06,410 "Maria prega a paz, não a violência. Esta não é Maria!" 125 01:24:10,910 --> 01:24:14,530 "O filho de John Fredersen!" 126 01:24:18,350 --> 01:24:20,350 "Matem-no!" 127 01:24:40,890 --> 01:24:43,680 "Que não fique ninguém para trás, vamos destruir 128 01:24:44,170 --> 01:24:45,900 as máquinas!" 129 01:27:40,110 --> 01:27:44,490 Nenhum homem ou mulher ficou para trás. 130 01:28:17,350 --> 01:28:20,400 "Para a sala de força central!" 131 01:29:21,890 --> 01:29:24,840 "Os trabalhadores estão destruindo as máquinas!" 132 01:29:30,440 --> 01:29:32,490 "O que devo fazer?" 133 01:29:35,240 --> 01:29:37,240 "Se eles destruirem a casa de força, a cidade 134 01:29:37,590 --> 01:29:39,500 dos trabalhadores será inundada." 135 01:29:42,850 --> 01:29:44,370 "Abra as portas." 136 01:30:07,900 --> 01:30:12,280 "Estão loucos? Inundarão suas próprias casas." 137 01:31:27,730 --> 01:31:30,440 Por fim Maria conseguiu escapar. 138 01:37:16,990 --> 01:37:21,190 "Sim, você é a verdadeira Maria." 139 01:37:22,780 --> 01:37:27,780 "Para o duto de ar - rápido! As reservas explodiram!" 140 01:40:00,240 --> 01:40:02,130 "Onde está meu filho?" 141 01:40:04,410 --> 01:40:06,940 "Amanhã milhares perguntarão em desespero - 142 01:40:07,430 --> 01:40:09,250 onde está meu filho?" 143 01:40:44,380 --> 01:40:46,410 "Salve as crianças - Direi aos trabalhadores que estão 144 01:40:46,760 --> 01:40:47,840 seguras." 145 01:41:05,490 --> 01:41:09,270 "Vamos levá-las aos Jardins Eternos." 146 01:42:32,480 --> 01:42:35,210 "Onde estão suas crianças?" 147 01:42:45,890 --> 01:42:50,700 "Toda a cidade dos trabalhadores está submersa." 148 01:43:02,940 --> 01:43:04,860 "Quem lhes disse para destruir as máquinas, seus tolos?" 149 01:43:06,220 --> 01:43:09,210 "E consequentemente, se destruírem?" 150 01:43:29,890 --> 01:43:34,860 "A bruxa, ela é culpada disso tudo. Vamos achá-la e matá-la." 151 01:44:01,630 --> 01:44:05,710 "Vamos assistir o mundo ir ao demônio!" 152 01:48:10,700 --> 01:48:12,590 "Maria!" 153 01:49:10,980 --> 01:49:16,700 "Se a multidão a vir, eles me matarão por enganá-los." 154 01:50:27,290 --> 01:50:30,520 "A bruxa, a bruxa!" 155 01:52:04,360 --> 01:52:06,870 "Onde estão nossas crianças?" 156 01:52:23,910 --> 01:52:28,200 "O filho de John Fredersen salvou suas crianças." 157 01:52:41,730 --> 01:52:44,170 "Salvem meu filho!" 158 01:54:20,170 --> 01:54:22,370 "Graças aos céus!" 159 01:56:46,530 --> 01:56:48,780 "Não pode haver entendimento entre as mãos e o cérebro 160 01:56:49,370 --> 01:56:53,970 a menos que o coração atue como mediador." 161 01:57:46,200 --> 01:57:46,750 Fim