1 00:00:16,949 --> 00:00:20,957 Me encontre em St. Louis 2 00:01:45,250 --> 00:01:47,231 Verão 3 00:02:21,684 --> 00:02:23,632 O melhor ketchup que já fizemos, Katie. 4 00:02:26,489 --> 00:02:28,671 - Doce demais. - O Sr. Smith gosta doce. 5 00:02:28,791 --> 00:02:32,646 Todos os homens gostam. Doce demais, Sra. Smith. 6 00:02:34,464 --> 00:02:35,711 Olá. 7 00:02:43,639 --> 00:02:44,670 Muito suave. 8 00:02:44,840 --> 00:02:48,209 O tempero pode ser acrescentado, mas não pode ser tirado. Isto é seu. 9 00:02:49,780 --> 00:02:50,667 - Comprou tudo? - Tudo. 10 00:02:50,811 --> 00:02:54,489 É o meu catálogo da Princeton. Estava esperando por ele. 11 00:02:54,548 --> 00:02:57,146 Mamãe, você devia ter ido nadar comigo. 12 00:02:57,252 --> 00:02:59,613 Tenho mais o que fazer. 13 00:03:00,888 --> 00:03:03,190 - Não suje o chão. - Não sujarei. 14 00:03:03,191 --> 00:03:07,498 Me encontre em St. Louis,Louis 15 00:03:07,529 --> 00:03:09,261 Me encontre no... 16 00:03:10,931 --> 00:03:14,537 Não me diga que as luzes brilham 17 00:03:14,603 --> 00:03:17,520 Em qualquer outro lugar 18 00:03:17,605 --> 00:03:20,867 Vamos dançar o hootchie-kootchie 19 00:03:21,109 --> 00:03:24,620 Eu serei seu par 20 00:03:25,130 --> 00:03:28,274 Me encontre em St. Louis... 21 00:03:28,416 --> 00:03:31,121 Me encontre em St. Louis,Louis 22 00:03:31,218 --> 00:03:33,791 - Sairei num minuto, Agnes. - Tudo bem, vovô. 23 00:03:33,888 --> 00:03:36,355 Me encontre no festival 24 00:03:36,456 --> 00:03:39,481 Não me diga que as luzes brilham 25 00:03:39,559 --> 00:03:42,620 Em qualquer outro lugar 26 00:03:42,696 --> 00:03:45,756 Vamos dançar o hootchie-kootchie 27 00:03:45,966 --> 00:03:48,812 Eu serei seu par 28 00:03:48,903 --> 00:03:52,865 Se me encontrarem St. Louis,Louis 29 00:03:52,907 --> 00:03:55,861 Me encontre no festival 30 00:04:07,352 --> 00:04:10,650 Em qualquer outro lugar 31 00:04:13,863 --> 00:04:17,058 Eu serei seu par 32 00:04:17,129 --> 00:04:21,233 Se me encontrarem St. Louis,Louis 33 00:04:21,266 --> 00:04:22,998 Me encontre 34 00:04:24,837 --> 00:04:27,126 No festival 35 00:04:27,239 --> 00:04:29,813 Foi um ótimo passeio. 36 00:04:30,576 --> 00:04:33,352 Até breve, Esther. Nos vemos mais tarde. Tchau. 37 00:04:37,583 --> 00:04:39,492 Estava quente na quadra de tênis. 38 00:04:39,618 --> 00:04:42,608 Para mim, quente demais. Não se esqueça de lavar os cabelos. 39 00:04:42,688 --> 00:04:45,534 Tudo bem. Rose está trazendo xampu da cidade. 40 00:04:48,192 --> 00:04:49,781 Azedo demais? 41 00:04:49,927 --> 00:04:51,516 Exatamente o que eu disse a Katie. 42 00:05:05,420 --> 00:05:09,241 Haveria uma revolução se o jantar fosse servido uma hora antes hoje? 43 00:05:09,279 --> 00:05:11,355 O Sr. Smith odeia comer cedo. 44 00:05:11,482 --> 00:05:15,336 Desta forma tem mais tempo para digerir antes de se recolher. 45 00:05:15,385 --> 00:05:19,549 Além disso, tenho que estar na casa da minha irmã às 19:00. 46 00:05:19,590 --> 00:05:22,222 - Algum problema? - Problemas com o marido dela... 47 00:05:22,326 --> 00:05:23,986 pelo fato de ele ser homem. 48 00:05:24,127 --> 00:05:26,559 Por mim tudo bem. Explique para o Sr. Smith. 49 00:05:26,663 --> 00:05:30,553 Ele não vai se importar, já que hoje tem carne seca. 50 00:05:33,538 --> 00:05:36,836 - Tudo bem, Katie? - Sim, mas tive que mentir. 51 00:05:37,700 --> 00:05:41,400 - São mentiras leves. - Mentira é mentira, ainda que leve. 52 00:05:41,778 --> 00:05:43,759 Se não for pedir muito... 53 00:05:43,879 --> 00:05:46,275 Por que tive que mentir dessa vez? 54 00:05:46,382 --> 00:05:48,565 Por que temos que jantar uma hora antes? 55 00:05:48,685 --> 00:05:51,318 - Rose está esperando... - Não culpe sua irmã. 56 00:05:51,421 --> 00:05:53,817 Culpá-la? Estamos fazendo isso por ela. 57 00:05:53,923 --> 00:05:55,453 Sabe qual é o problema dela. 58 00:05:55,925 --> 00:05:58,321 Há seis meses que Warren Sheffield escreve para ela... 59 00:05:58,428 --> 00:06:01,040 e nenhuma palavra que insinue casamento. 60 00:06:01,164 --> 00:06:03,666 O que isso tem a ver com jantar uma hora mais cedo? 61 00:06:04,333 --> 00:06:08,260 Warren Sheffield fará uma ligação interurbana para Rose às 18:30. 62 00:06:08,304 --> 00:06:10,178 - Interurbano? - De Nova York. 63 00:06:10,306 --> 00:06:13,889 Se a família estiver aqui, ela hesitará em dizer o que uma moça deve dizer... 64 00:06:13,942 --> 00:06:16,373 para arrancar um pedido de casamento de um homem... 65 00:06:16,478 --> 00:06:18,945 como, infelizmente, Warren Sheffield. 66 00:06:19,480 --> 00:06:22,594 Eu não me casaria com um homem que me pedisse em casamento assim. 67 00:06:22,650 --> 00:06:24,180 Bem, não podemos exigir muito. 68 00:06:24,320 --> 00:06:28,139 Apesar de amarmos Rose, a dura verdade é que... 69 00:06:28,189 --> 00:06:31,664 - ela não está rejuvenescendo. - Olá, Rose. 70 00:06:31,726 --> 00:06:33,707 Aí vem a pobre moça. 71 00:06:56,383 --> 00:06:58,672 Esther! 72 00:06:58,785 --> 00:07:00,338 - Ele está lá fora! - John Truett? 73 00:07:00,487 --> 00:07:02,760 Na varanda. 74 00:07:02,856 --> 00:07:06,783 Mantenha a calma. Temos todo direito de nos sentar na nossa varanda. 75 00:07:10,764 --> 00:07:13,540 Não está um lindo dia, Esther? 76 00:07:13,634 --> 00:07:17,109 Maravilhoso, Rose. Simplesmente maravilhoso. 77 00:07:32,919 --> 00:07:37,830 Ora! Devo dizer que ele não é muito amistoso. 78 00:07:39,358 --> 00:07:44,290 Ele só mora aqui há três semanas. O que quer que ele faça? 79 00:07:44,300 --> 00:07:48,301 É verdade. Além disso, nos falarmos no jardim pela primeira vez seria... 80 00:07:48,333 --> 00:07:52,153 muito comum. Não quero apenas ser apresentada a ele. 81 00:07:52,204 --> 00:07:55,430 Quero que seja estranho e lindo. 82 00:07:55,741 --> 00:07:57,330 Algo de que sempre me lembrarei. 83 00:07:57,474 --> 00:07:59,941 Pedirei ao George que o leve à festa de despedida de Lon. 84 00:08:00,450 --> 00:08:01,760 Faria isso? 85 00:08:01,948 --> 00:08:03,892 Rose. Esther. A água está quente. 86 00:08:04,150 --> 00:08:06,755 Lavem os cabelos agora. Jantaremos mais cedo. 87 00:08:06,851 --> 00:08:09,841 - Tudo bem, mãe. - Por que jantaremos mais cedo? 88 00:08:09,921 --> 00:08:14,521 Não vai querer a família presente enquanto é pedida em casamento. 89 00:08:14,558 --> 00:08:19,123 Casamento? Por que acha que Warren vai me pedir em casamento? 90 00:08:19,564 --> 00:08:22,862 Por que acha que ele vai ligar interurbano? 91 00:08:22,934 --> 00:08:26,896 - Sabe quanto custa? - Nem sei se vou estar em casa. 92 00:08:27,171 --> 00:08:28,974 Quando tiver a minha idade... 93 00:08:29,107 --> 00:08:32,712 descobrirá que há coisas mais importantes na vida do que os homens. 94 00:08:45,788 --> 00:08:50,415 Assim que o vi sorrir 95 00:08:50,427 --> 00:08:55,545 Percebi que ele era meu tipo 96 00:08:55,581 --> 00:09:00,663 Meu único arrependimento 97 00:09:00,703 --> 00:09:03,621 É nunca termos nos encontrado 98 00:09:03,841 --> 00:09:09,676 Apesar de sempre sonhar com ele 99 00:09:09,779 --> 00:09:15,470 Ele não sabe que eu existo 100 00:09:15,840 --> 00:09:20,992 Não importa o quanto eu persista 101 00:09:21,280 --> 00:09:25,583 É tão fácil perceber 102 00:09:25,594 --> 00:09:28,928 Que não há esperanças para mim 103 00:09:28,998 --> 00:09:34,454 Apesar de eu morar No 5.135 da Avenida Kensington 104 00:09:34,490 --> 00:09:39,478 E ele morar no 5.133 105 00:09:42,611 --> 00:09:46,739 Como posso ignorar 106 00:09:46,782 --> 00:09:49,806 O homem que mora ao lado? 107 00:09:49,885 --> 00:09:56,137 Eu o amo mais do que posso expressar 108 00:09:57,392 --> 00:10:00,488 Ele não tenta me agradar 109 00:10:00,628 --> 00:10:04,139 Ele nem quer me provocar 110 00:10:04,265 --> 00:10:07,705 E ele nem percebe 111 00:10:07,768 --> 00:10:12,323 Quando olho para ele 112 00:10:12,339 --> 00:10:19,291 E apesar de eu estar triste O homem que mora ao lado 113 00:10:19,327 --> 00:10:25,498 Não demonstra carinho por mim 114 00:10:27,387 --> 00:10:32,594 Eu simplesmente o adoro 115 00:10:33,360 --> 00:10:38,436 Por isso não o ignoro 116 00:10:39,165 --> 00:10:45,417 O homem que mora ao lado 117 00:11:27,311 --> 00:11:32,697 Eu simplesmente 118 00:11:34,152 --> 00:11:36,857 O adoro 119 00:11:37,522 --> 00:11:39,361 Por isso 120 00:11:39,491 --> 00:11:45,612 Não o ignoro 121 00:11:46,964 --> 00:11:49,953 O homem 122 00:11:50,340 --> 00:11:55,870 Que mora ao lado 123 00:12:11,955 --> 00:12:14,310 Muito doce? 124 00:12:14,324 --> 00:12:16,400 Muito azedo? 125 00:12:20,300 --> 00:12:23,190 - Muito forte. - Vovô! 126 00:12:24,534 --> 00:12:27,523 Katie, onde está minha gata? Onde ela está? 127 00:12:27,604 --> 00:12:31,186 Não sei. Ela passou na minha frente, e eu a chutei escada abaixo. 128 00:12:31,241 --> 00:12:33,910 Pude ouvir sua coluna batendo em cada degrau. 129 00:12:34,644 --> 00:12:36,661 Se você a matou, eu te mato! 130 00:12:36,813 --> 00:12:39,873 Será esfaqueada enquanto dorme e amarrada a cavalos selvagens... 131 00:12:39,949 --> 00:12:44,433 ...até que seja partida ao meio! - Que horror! Aí está sua gata. 132 00:12:44,653 --> 00:12:48,580 - Pobrezinha da minha Lady. - Não saia. Vamos jantar mais cedo. 133 00:12:49,158 --> 00:12:51,483 Só sinto fome quando escurece. 134 00:12:51,594 --> 00:12:54,132 O jantar será às 17:30. Pode comer de olhos vendados. 135 00:12:54,230 --> 00:12:56,591 Temos que terminar até as 18:30. 136 00:12:56,966 --> 00:12:59,599 Warren Sheffield vai ligar para Rose de Nova York. 137 00:13:02,371 --> 00:13:05,000 Rose, eu não me comprometeria nem de uma forma nem de outra. 138 00:13:05,107 --> 00:13:07,100 - Afinal... - Mãe! Pelo amor de Deus! 139 00:13:07,209 --> 00:13:10,364 Sabemos muito pouco sobre ele. Nem conhecemos sua família. 140 00:13:10,446 --> 00:13:12,213 Me parece que... 141 00:13:12,348 --> 00:13:16,974 Estão fazendo muito alvoroço por causa de um simples telefonema. 142 00:13:16,985 --> 00:13:19,975 Além disso, é muito jovem. Não creio que seu pai irá permitir. 143 00:13:20,989 --> 00:13:24,738 Sra. Smith, se eu tiver de continuar a mentir por suas filhas, quero aumento. 144 00:13:24,791 --> 00:13:28,610 Nem uma palavra sobre isso ao papai. Ele implica com os namorados delas. 145 00:13:28,696 --> 00:13:31,756 - Todos sabem menos ele? - Seu pai não deve saber. 146 00:13:32,500 --> 00:13:36,983 Ele já trabalha muito para sustentar todos nós. 147 00:13:37,370 --> 00:13:38,876 Ele não pode com tudo. 148 00:13:43,770 --> 00:13:45,437 Onde está Tootie? Não a vi o dia todo. 149 00:13:45,545 --> 00:13:48,499 - Agnes, Tootie veio com você? - Não, mamãe. 150 00:13:49,750 --> 00:13:52,111 Deve estar trabalhando com o sorveteiro. 151 00:13:53,210 --> 00:13:56,662 Esconda-se na esquina Onde você está 152 00:13:56,857 --> 00:14:00,641 Esconda-se na esquina Onde você está 153 00:14:04,264 --> 00:14:07,400 De quem é a vez, Sr. Neely? 154 00:14:07,667 --> 00:14:10,265 Sr. Neely! 155 00:14:10,804 --> 00:14:13,686 - De quem é a vez agora, Sr. Neely? - De ninguém, Tootie. 156 00:14:13,773 --> 00:14:18,921 Robin se esquece de que a Sra. Wilkins se mudou. Agora saia daí. 157 00:14:19,611 --> 00:14:22,873 Pobre Margaretha. Nunca a vi tão pálida. 158 00:14:22,982 --> 00:14:25,449 Um pouco de sol lhe faria bem. 159 00:14:25,551 --> 00:14:31,420 Acho que ela não passa dessa noite. Ela tem quatro doenças fatais. 160 00:14:31,757 --> 00:14:36,240 - E basta uma. - Mas ela terá um belo enterro... 161 00:14:36,261 --> 00:14:41,753 na caixa de charutos que papai me deu, embrulhada em papel prateado. 162 00:14:42,234 --> 00:14:44,866 É assim que deve ser quando se parte. 163 00:14:44,970 --> 00:14:47,437 Ela tem que partir. 164 00:14:47,540 --> 00:14:50,980 Sr. Neely, Robin é uma fêmea, ou um macho? 165 00:14:51,420 --> 00:14:53,331 - Fêmea. - Quantos anos ela tem? 166 00:14:53,445 --> 00:14:54,998 Quatro. 167 00:14:55,146 --> 00:14:58,586 Ela é enorme para quatro anos. Tenho cinco. 168 00:14:58,651 --> 00:15:02,684 - Ela é forte? - A mais forte de St. ''Louie''. 169 00:15:02,921 --> 00:15:06,883 Desculpe-me, Sr. Neely, mas a gente pronuncia St. Louis. 170 00:15:06,924 --> 00:15:08,000 É mesmo? 171 00:15:08,192 --> 00:15:12,640 Tenho um primo com este mesmo nome e o chamamos de Louie. 172 00:15:12,663 --> 00:15:16,000 - Mas ele não é uma cidade, é? - Não. 173 00:15:16,166 --> 00:15:18,941 - Ele é um santo? - Não. 174 00:15:19,737 --> 00:15:21,813 Então não tem comparação. 175 00:15:21,939 --> 00:15:24,964 De qualquer forma, é um belo centro. 176 00:15:25,241 --> 00:15:29,725 Não é um centro, é uma cidade. A única que tem um festival mundial. 177 00:15:29,747 --> 00:15:34,788 Minha favorita. Não tive sorte em nascer na minha cidade favorita? 178 00:15:35,551 --> 00:15:39,264 Me encontre em St. Louis,Louis 179 00:15:39,323 --> 00:15:42,928 Me encontre no festival 180 00:15:42,992 --> 00:15:46,919 Não me diga que as luzes brilham 181 00:15:46,963 --> 00:15:50,402 Em qualquer outro lugar 182 00:15:50,466 --> 00:15:54,144 Vamos dançar o hootchie-kootchie 183 00:15:54,237 --> 00:15:57,642 Eu serei seu par 184 00:15:57,707 --> 00:16:02,392 Se me encontrarem St. Louis,Louis 185 00:16:02,412 --> 00:16:06,302 Me encontre 186 00:16:06,416 --> 00:16:09,820 No festival 187 00:16:10,853 --> 00:16:14,601 Me encontre em St. Louis,Louis 188 00:16:14,656 --> 00:16:18,334 Me encontre no festival 189 00:16:18,393 --> 00:16:21,940 Não me diga que as luzes brilham 190 00:16:21,997 --> 00:16:25,295 Em qualquer outro lugar 191 00:16:25,367 --> 00:16:29,115 Vamos dançar o hootchie-kootchie 192 00:16:29,172 --> 00:16:32,682 Eu serei seu par 193 00:16:32,741 --> 00:16:37,367 Se me encontrarem St. Louis,Louis 194 00:16:37,379 --> 00:16:40,569 Me encontre no... 195 00:16:40,649 --> 00:16:43,744 Pelo amor de Deus, parem com essa gritaria. 196 00:16:43,952 --> 00:16:45,968 Desculpe-nos, papai. 197 00:16:49,900 --> 00:16:53,538 Esta música! O festival só começa daqui a sete meses. 198 00:16:53,561 --> 00:16:56,135 É só isso que as pessoas cantam e falam! 199 00:16:56,231 --> 00:16:59,836 Gostaria que todos fossem para o festival e me deixassem em paz! 200 00:17:00,340 --> 00:17:01,802 Olá, querido. 201 00:17:02,170 --> 00:17:03,972 Teve um bom dia? 202 00:17:04,104 --> 00:17:08,000 - Perdi a causa. - Lamento. Você achava que ganharia. 203 00:17:08,108 --> 00:17:10,777 Eu relevei uma coisa. Que o juiz é um velho ladrão. 204 00:17:10,878 --> 00:17:14,050 Se perder uma causa o deprime, abandone a advocacia... 205 00:17:14,148 --> 00:17:17,300 e trabalhe com outra coisa. 206 00:17:17,650 --> 00:17:19,204 É uma boa ideia. 207 00:17:19,352 --> 00:17:23,279 A partir de amanhã, vou jogar beisebol pelo Baltimore Orioles. 208 00:17:24,290 --> 00:17:27,101 - Desculpem se fui sarcástico. - Tudo bem. 209 00:17:27,193 --> 00:17:31,392 - Se sentirá melhor depois de jantar. - Talvez. 210 00:17:31,464 --> 00:17:36,000 Mas agora vou me deitar naquela banheira por uma hora inteira. 211 00:17:36,102 --> 00:17:39,400 Isso é impossível. O jantar será servido em cinco minutos. 212 00:17:39,640 --> 00:17:41,965 Cinco minutos? 213 00:17:42,942 --> 00:17:47,842 - Mas são apenas 17:25, não 18:25. - Jantaremos uma hora mais cedo hoje. 214 00:17:47,847 --> 00:17:51,322 - Os planos mudaram. Vou tomar banho. - Jantaremos mais cedo por Katie. 215 00:17:51,384 --> 00:17:54,444 Problemas familiares. Ela quer ir lá quando terminarmos. 216 00:17:54,520 --> 00:17:59,455 - A irmã brigou com o marido. - E vão parar se eu não tomar banho. 217 00:17:59,458 --> 00:18:02,060 Katie está conosco há dez anos. Nunca pede favores. 218 00:18:02,160 --> 00:18:03,583 Não queremos perdê-la. 219 00:18:03,729 --> 00:18:06,646 Não se consegue uma empregada hoje por menos de US$ 12 ao mês. 220 00:18:06,732 --> 00:18:09,234 Lon, conte até três. 221 00:18:10,102 --> 00:18:12,249 Um, dois, três. 222 00:18:12,371 --> 00:18:17,210 Não me interessa se temos que pagar US$ 15 ao mês. Jantaremos às 18:30. 223 00:18:17,420 --> 00:18:20,411 Se Katie quiser pedir demissão, pode falar comigo na banheira. 224 00:18:29,955 --> 00:18:32,766 Já passa das 18:30 e Warren não ligou ainda. 225 00:18:32,858 --> 00:18:36,368 - Talvez ele tenha arranjado outra. - Quietas, vocês duas. 226 00:18:37,280 --> 00:18:40,848 Warren Sheffield não me comove, nem um pouco. 227 00:18:40,898 --> 00:18:43,993 - Falou a rainha. - Também o acho jovem demais. 228 00:18:44,670 --> 00:18:47,436 - Todos que apresento sempre são. - Ouçam. 229 00:18:47,572 --> 00:18:49,102 Seu pai descerá em um minuto. 230 00:18:49,239 --> 00:18:53,000 Se jantarmos rápido, podemos tirá-lo da sala antes da ligação. 231 00:18:53,110 --> 00:18:56,200 Warren tem vinte e um. Acho a idade perfeita. 232 00:18:56,314 --> 00:18:59,082 - Praticamente uma criança. - Seu pai tinha vinte quando casamos. 233 00:18:59,182 --> 00:19:01,958 Fizemos um jantar de despedida de solteiro uma noite antes. 234 00:19:02,152 --> 00:19:04,654 Ele quase perdeu o casamento. 235 00:19:05,989 --> 00:19:07,934 O senhor e mestre. 236 00:19:14,297 --> 00:19:17,595 Agora lembrei onde deixei o outro patim. 237 00:19:25,774 --> 00:19:28,241 Espero não tê-los feito esperar. 238 00:19:28,344 --> 00:19:31,404 - Só estava dando um passeio. - Olá, papai. 239 00:19:31,481 --> 00:19:34,707 Enterrei Maude Rockfeller hoje. Você perdeu. 240 00:19:34,783 --> 00:19:37,902 Eu não diria isso. Tive um dia muito ocupado. 241 00:19:38,387 --> 00:19:41,412 Tootie, lembre-me de lhe dar um corretivo após o jantar. 242 00:19:41,490 --> 00:19:43,744 Está bem. 243 00:19:43,858 --> 00:19:47,785 Senhor, agradecemos os dons que vamos receber. Amém. 244 00:19:59,641 --> 00:20:02,108 Se me esquecer de lembrá-lo, lembre-me. 245 00:20:02,211 --> 00:20:05,366 - Está bem. - Katie, está deliciosa. 246 00:20:08,249 --> 00:20:09,565 Bem... 247 00:20:09,717 --> 00:20:13,465 acho que este não foi exatamente um bom dia para nenhum de nós. 248 00:20:13,521 --> 00:20:19,130 Agora, vamos relaxar e desfrutar desta bela refeição. 249 00:20:21,629 --> 00:20:23,989 Katie, me desculpe. Não podia comer uma hora antes. 250 00:20:24,980 --> 00:20:26,767 Não me culpe se a carne passou do ponto. 251 00:20:26,968 --> 00:20:30,717 Já terminou, Tootie? É assim que gosto de vê-la comer. 252 00:20:30,772 --> 00:20:34,355 Você ficará bem grande se... 253 00:20:34,740 --> 00:20:38,346 Ou eu perdi a sopa ou encontrei uma colher. Oh, Katie. 254 00:20:38,545 --> 00:20:41,570 Lonnie, teve um bom dia... Não, não teve, não é, querido? 255 00:20:43,150 --> 00:20:46,969 Haverá um pavilhão de moda no festival. Isto não é demais? 256 00:20:47,200 --> 00:20:50,840 Temos que esperar seis meses! Eu vou morrer! Eu simplesmente morrerei! 257 00:20:51,858 --> 00:20:53,518 Alguém quer sobremesa? 258 00:20:53,660 --> 00:20:55,285 Sobremesa? O que houve com o jantar? 259 00:20:55,428 --> 00:20:57,895 Não achei que iriam querer carne num dia quente como hoje. 260 00:20:57,998 --> 00:21:00,358 Não estou com calor. Tomei um banho frio... 261 00:21:00,466 --> 00:21:04,843 que ninguém pode tirar de mim, e tenho toda intenção de comer muito! 262 00:21:06,305 --> 00:21:09,495 Anna, acho que Katie está ficando meio velha. 263 00:21:09,575 --> 00:21:11,971 Seu processo mental me frustra. 264 00:21:15,181 --> 00:21:17,198 Carne seca e repolho! 265 00:21:17,316 --> 00:21:20,305 Senti o cheiro do repolho quando desci do coche. 266 00:21:20,385 --> 00:21:23,445 Repolho tem cheiro de repolho. 267 00:21:27,359 --> 00:21:31,214 Nesta casa, cortamos a carne seca. Onde está a faca? 268 00:21:31,263 --> 00:21:34,631 Sra. Smith, disse que queria que desse duas refeições. 269 00:21:43,740 --> 00:21:44,877 Eu atendo. 270 00:21:49,213 --> 00:21:52,962 Alô! Como? 271 00:21:53,419 --> 00:21:58,387 Fale mais alto, por favor. Nova York? 272 00:21:58,424 --> 00:22:01,757 Não, não estou ligando para Nova York. Alô? 273 00:22:03,895 --> 00:22:05,626 Alô? 274 00:22:07,465 --> 00:22:09,481 - Vou mandar desligar este telefone. - Alonzo! 275 00:22:09,600 --> 00:22:13,313 - Sim, Anna? - Nem toda ligação é para você. 276 00:22:14,171 --> 00:22:17,991 Esta não era. Essas telefonistas! 277 00:22:18,809 --> 00:22:21,727 Katie, leve isto para a cozinha e fatie. 278 00:22:23,314 --> 00:22:25,745 Rose está chorando. 279 00:22:26,450 --> 00:22:28,632 O que há com você? 280 00:22:29,180 --> 00:22:33,574 Nada, papai. Acaba de estragar a chance de a Rose se casar, só isso. 281 00:22:34,957 --> 00:22:35,988 Como? 282 00:22:36,159 --> 00:22:39,528 Era Warren Sheffield ligando, para pedi-la em casamento. 283 00:22:41,465 --> 00:22:43,825 Entendo. 284 00:22:53,176 --> 00:22:57,803 Tootie, você sabia que íamos receber uma ligação interurbana? 285 00:22:57,814 --> 00:23:02,480 O sorveteiro viu um bêbado levar um tiro. O sangue espirrou longe. 286 00:23:02,840 --> 00:23:04,160 Responda sim ou não. 287 00:23:06,355 --> 00:23:09,380 - Sim, senhor. - Agnes? 288 00:23:10,158 --> 00:23:11,961 Sim, senhor. 289 00:23:13,562 --> 00:23:15,435 - Lon? - Sim, senhor. 290 00:23:17,731 --> 00:23:20,401 Bem, isto é ótimo. 291 00:23:22,903 --> 00:23:24,955 Anna, estou curioso. 292 00:23:25,307 --> 00:23:27,844 Quando fui expulso da família? 293 00:23:27,944 --> 00:23:31,490 - Pare com isso. - O que mais devo pensar? 294 00:23:31,546 --> 00:23:33,799 Minha filha mais velha está praticamente em lua de mel... 295 00:23:33,915 --> 00:23:36,832 e todos sabem, menos eu. 296 00:23:39,454 --> 00:23:44,839 Já que esta família se recusa a me deixar participar de suas intrigas... 297 00:23:44,876 --> 00:23:47,530 eu vou lidar com esse telefone da minha maneira. 298 00:23:47,627 --> 00:23:51,670 De agora em diante, eu atendo toda as ligações. 299 00:23:54,335 --> 00:23:57,633 - Rose, você atende essa. - Obrigada, papai. 300 00:23:59,807 --> 00:24:01,539 Alô? 301 00:24:01,809 --> 00:24:04,549 Sim, é a Srta. Rose Smith. 302 00:24:04,644 --> 00:24:07,455 Sim, pode passar a ligação. 303 00:24:09,984 --> 00:24:12,100 Olá, Warren. 304 00:24:12,285 --> 00:24:14,858 Sim, estou bem. Como vai você? 305 00:24:14,954 --> 00:24:17,492 Estou bem,Rose. Como está St. Louis? 306 00:24:17,590 --> 00:24:20,816 - O que disse? - Como está St. Louis? 307 00:24:20,894 --> 00:24:24,334 - St. Louis está bem. - Está calor aí? 308 00:24:24,397 --> 00:24:27,351 Sim, está muito calor. Como sempre, em julho. 309 00:24:27,433 --> 00:24:30,873 - Está calor aí? - Sim, aqui está quente também. 310 00:24:30,937 --> 00:24:34,050 Estou ligando de uma cabine no Hotel Delmonico. 311 00:24:34,106 --> 00:24:38,234 - Está me ouvindo bem? - Sim, estou te ouvindo bem. 312 00:24:42,749 --> 00:24:45,809 - O que foi que disse? - Nada. 313 00:24:45,884 --> 00:24:48,281 Estava esperando você falar. 314 00:24:50,155 --> 00:24:55,550 Bem, ligou para dizer alguma coisa especial? 315 00:24:55,600 --> 00:24:56,757 Como? 316 00:24:56,895 --> 00:25:01,795 Perguntei se tem algo especial que queira me dizer. 317 00:25:01,800 --> 00:25:07,400 - Não consigo ouvi-la,Rose. - Engraçado. Eu o ouço muito bem. 318 00:25:07,572 --> 00:25:11,499 Isto não é ótimo? Eu estou aqui em Nova York, você está em St. Louis... 319 00:25:11,543 --> 00:25:14,460 e é como se estivesse na sala ao lado. 320 00:25:14,546 --> 00:25:18,365 - O que disse? - É como se estivesse na sala ao lado. 321 00:25:19,150 --> 00:25:23,741 Rose,espero que entenda o que vou lhe dizer. 322 00:25:23,754 --> 00:25:25,307 Sim? 323 00:25:26,391 --> 00:25:29,273 Acho melhor não mencionar esta ligação a ninguém. 324 00:25:29,694 --> 00:25:31,603 Por que não? 325 00:25:31,729 --> 00:25:35,857 Porque eu teria problemas se minha família soubesse que liguei. 326 00:25:35,899 --> 00:25:38,853 - O que foi que disse? - Ele disse que haveria... 327 00:25:38,935 --> 00:25:41,782 ...problemas se minha família soubesse que liguei interurbano. 328 00:25:41,872 --> 00:25:46,628 Estranho. Minha família está em casa e não acha nada demais nisso. 329 00:25:46,643 --> 00:25:49,668 É melhor não desperdiçar mais seu tempo e dinheiro. 330 00:25:49,746 --> 00:25:53,530 Espere. Ainda temos trinta e seis segundos. 331 00:25:53,583 --> 00:25:55,386 Tenho um compromisso. 332 00:25:55,518 --> 00:25:58,210 Acho que posso ouvir a voz de Joe. 333 00:25:58,355 --> 00:26:00,300 Boa noite, Joe. 334 00:26:00,623 --> 00:26:04,930 - Eu ia te escrever esta noite. - Pode me escrever se quiser. 335 00:26:04,994 --> 00:26:09,442 - Escreverei assim que desligar. - Sim, faça isso. 336 00:26:29,318 --> 00:26:31,500 - Lon... - Me perdoe... 337 00:26:33,522 --> 00:26:39,121 Aposto que nenhuma garota na cidade recebeu uma ligação interurbana... 338 00:26:39,158 --> 00:26:42,214 ...só para perguntar da sua saúde. - Eu diria que não. 339 00:26:42,296 --> 00:26:45,452 Descobri uma nova posição no xadrez. 340 00:26:46,680 --> 00:26:50,789 Gostaria de um pedaço de carne. Achei que estivesse brava comigo. 341 00:26:50,805 --> 00:26:52,465 Não poderia ficar brava com você. 342 00:26:54,675 --> 00:26:57,249 ''Meu caro Sr. Truett. Está sendo convidado para uma festa no sábado... 343 00:26:57,346 --> 00:27:00,465 em honra ao nosso irmão Alonzo, que está de partida para Princeton. 344 00:27:00,548 --> 00:27:03,145 Esperamos que compareça. Cordialmente... 345 00:27:03,251 --> 00:27:05,434 Rose Smith.'' 346 00:27:09,424 --> 00:27:10,954 - Es, ele está aqui. - O que ele disse? 347 00:27:11,920 --> 00:27:14,820 Nada de concreto, mas a voz dele é maravilhosa. 348 00:27:16,730 --> 00:27:20,276 - Seria bom se eu fosse morena. - Deveria ter sido. 349 00:27:20,334 --> 00:27:23,703 Nada poderia nos deter. Pense em como seríamos saindo juntos. 350 00:27:23,770 --> 00:27:27,376 Você com seus cabelos negros e eu com os meus castanhos. 351 00:27:28,642 --> 00:27:31,631 Rose, tomei uma decisão. 352 00:27:31,878 --> 00:27:35,050 - Vou deixar John me beijar hoje. - Esther Smith! 353 00:27:35,115 --> 00:27:37,617 Se vamos nos casar, é bom começar. 354 00:27:37,717 --> 00:27:41,264 Boas moças não se deixam beijar antes do noivado. 355 00:27:41,823 --> 00:27:44,883 Os homens não querem moças sem frescor. 356 00:27:44,958 --> 00:27:47,531 Pessoalmente, acho que tenho frescor demais. 357 00:27:48,994 --> 00:27:51,390 Talvez este seja o meu problema. 358 00:28:27,800 --> 00:28:32,142 Eve, há quanto tempo! Trouxe seu violino! Que bom! 359 00:28:32,170 --> 00:28:35,954 Harry, como vai? Que bom que veio. 360 00:28:36,700 --> 00:28:38,438 Realmente estou muito feliz. 361 00:28:41,380 --> 00:28:44,891 Sim, senhor, Princeton é uma escola e tanto. Uma escola e tanto. 362 00:28:45,160 --> 00:28:47,100 - Es? - Sim, Alonzo? 363 00:28:47,151 --> 00:28:49,583 Quero lhe apresentar John Truett, nosso vizinho. 364 00:28:50,554 --> 00:28:53,224 - Não entendi bem o nome. - John Truett. 365 00:28:53,924 --> 00:28:57,471 - Bem-vindo à nossa casa, Sr. Truett. - Obrigado. 366 00:28:57,529 --> 00:29:01,313 É a primeira festa a que venho desde que me mudei para St. Louis. 367 00:29:01,366 --> 00:29:04,972 - Você mora aqui? - Sim, ele mora ao lado. 368 00:29:05,350 --> 00:29:08,333 Ah, por isso achei que já o tivesse visto. 369 00:29:49,145 --> 00:29:50,913 Venha para a minha Lou 370 00:29:51,470 --> 00:29:52,921 Venha para a minha Lou 371 00:29:53,490 --> 00:29:54,923 Venha para a minha Lou 372 00:29:57,860 --> 00:30:00,835 Vista sua roupa domingueira E eu o levarei comigo 373 00:30:00,889 --> 00:30:04,779 Se vai ser meu par Dançaremos a noite inteira 374 00:30:04,826 --> 00:30:08,681 Venha para a rua E lidere o grande desfile 375 00:30:08,730 --> 00:30:13,214 Se não voltar para casa Seu pai vai entender 376 00:30:13,568 --> 00:30:15,821 Escolha seu par Venha para a minha Lou 377 00:30:15,937 --> 00:30:17,740 Escolha seu par Venha para a minha Lou 378 00:30:17,872 --> 00:30:19,924 Escolha seu par Venha para a minha Lou 379 00:30:20,410 --> 00:30:22,817 Venha para a minha Lou,meu amor 380 00:30:22,978 --> 00:30:26,656 Moscas no leitelho,xô,xô,xô! Moscas no leitelho,xô,xô,xô! 381 00:30:26,747 --> 00:30:28,858 Moscas no leitelho,xô,xô,xô! 382 00:30:28,984 --> 00:30:31,617 Venha para Lou,meu amor 383 00:30:31,820 --> 00:30:35,818 Será um prazer ir com você Por favor não se atrase 384 00:30:35,857 --> 00:30:39,819 Se acontecer,depende de você Me deixar dançar com Harry 385 00:30:39,861 --> 00:30:41,699 - Venha para a minha Lou - Charlie 386 00:30:41,829 --> 00:30:43,738 - Venha para a minha Lou - Johnny 387 00:30:43,864 --> 00:30:47,269 - Venha para a minha Lou - Venha para a minha Lou,meu amor 388 00:30:53,941 --> 00:30:57,868 Venha para a minha Lou Venha para a minha Lou 389 00:30:57,945 --> 00:31:00,210 Vamos lá! Escolha seu par! 390 00:31:05,918 --> 00:31:07,994 Ida Booth, para o centro! 391 00:31:10,723 --> 00:31:12,799 Todos dançando! 392 00:31:15,928 --> 00:31:17,766 - Perdi meu par - Venha para a minha Lou 393 00:31:17,897 --> 00:31:19,629 - Perdi meu par - Venha para a minha Lou 394 00:31:19,766 --> 00:31:21,783 - Perdi meu par - Venha! 395 00:31:21,901 --> 00:31:24,747 Venha para a minha Lou,meu amor 396 00:31:24,904 --> 00:31:26,885 Acharei alguém mais bela que você 397 00:31:27,600 --> 00:31:28,773 Acharei alguém mais bela que você 398 00:31:28,908 --> 00:31:34,550 Acharei alguém mais bela que você E irei para outra festa 399 00:31:35,782 --> 00:31:39,910 Partirei para outro Estado Não me importa o que digam os amigos 400 00:31:39,952 --> 00:31:42,200 Dançaremos e cantaremos até o amanhecer 401 00:31:42,254 --> 00:31:44,579 Só na quarta-feira para casa voltarei 402 00:31:44,691 --> 00:31:46,100 - Venha para a minha Lou - Quinta-feira 403 00:31:46,191 --> 00:31:48,060 - Venha para a minha Lou - Sexta-feira 404 00:31:48,160 --> 00:31:49,405 Venha para a minha Lou 405 00:31:49,561 --> 00:31:51,673 Venha, venha Venha para a minha Lou 406 00:31:51,797 --> 00:31:53,873 Venha para a minha Lou 407 00:31:56,535 --> 00:32:00,319 Venha para minha Lou 408 00:32:14,985 --> 00:32:16,894 Srta. Esther! Srta. Esther! 409 00:32:17,200 --> 00:32:20,531 Tem ratos na casa! Dois! 410 00:32:22,293 --> 00:32:24,202 Tootie e Agnes! 411 00:32:27,264 --> 00:32:30,597 - Não são uma graça? - Que graça! 412 00:32:32,370 --> 00:32:36,110 - Por que não estão dormindo? - Havia muito barulho aqui embaixo. 413 00:32:36,720 --> 00:32:38,170 Também quero cantar. 414 00:32:38,708 --> 00:32:40,440 Uma música, está bem, Rose? 415 00:32:40,578 --> 00:32:44,682 - Só se prometerem subir em seguida. - Vamos. Você é tão má. 416 00:32:47,584 --> 00:32:49,137 Vamos, Lon. 417 00:32:50,286 --> 00:32:54,284 - Agnes, já chega. - Tootie canta bem, para uma criança. 418 00:32:54,325 --> 00:32:57,444 O que gostaria de cantar? ''Baby's Boats'', ''A Silver Moon''... 419 00:32:57,527 --> 00:32:59,709 ou ''Did You Ever See a Rabbit Climb a Tree''? 420 00:32:59,828 --> 00:33:04,170 Não. Odeio estas canções. Quero cantar uma nova. É assim: 421 00:33:04,200 --> 00:33:08,233 Eu estava "lá lá"ontem,mamãe 422 00:33:08,871 --> 00:33:12,655 - Não pode cantar isso. - Deixe-a! Ela é tão doce. 423 00:33:12,708 --> 00:33:14,440 Doce? Ela é uma bagunceira. 424 00:33:14,576 --> 00:33:17,100 - Vamos, deixe-a cantar. - Deixe-a cantar. 425 00:33:17,147 --> 00:33:20,338 Tudo bem. Vamos lá, Tootie. 426 00:33:20,748 --> 00:33:25,550 Estava bêbado ontem à noite Querida mamãe 427 00:33:25,870 --> 00:33:28,598 Estava bêbado na noite anterior 428 00:33:28,656 --> 00:33:31,467 Mas se me perdoar,mamãe 429 00:33:31,560 --> 00:33:34,858 Nunca mais beberei 430 00:33:36,465 --> 00:33:40,498 É uma menina muito levada. É culpa do Lon. Ele ensina estas coisas pra ela. 431 00:33:40,601 --> 00:33:43,234 Posso fazer o ''cakewalk'' se Esther fizer comigo. 432 00:33:43,337 --> 00:33:45,698 - Não! - Vamos lá, Esther. 433 00:33:45,806 --> 00:33:48,273 Tudo bem. Vamos lá. 434 00:33:49,544 --> 00:33:51,869 Já que insistiu tanto, acho bom caprichar. 435 00:33:54,748 --> 00:33:57,322 - Muito grande. - Tome, experimente este. 436 00:33:57,518 --> 00:33:59,665 Coloque-os na cadeira. 437 00:34:01,688 --> 00:34:05,128 - Um verso e dois refrões. - Quer uma introdução? 438 00:34:05,193 --> 00:34:06,996 Sim, a longa. 439 00:34:11,665 --> 00:34:13,468 Você deve ficar aqui. 440 00:34:13,868 --> 00:34:16,860 - Eu quero este lado. - Fique aí. 441 00:34:19,172 --> 00:34:20,761 Agora. 442 00:34:35,550 --> 00:34:38,530 Na selva vivia uma virgem 443 00:34:38,592 --> 00:34:42,198 De sangue nobre mas desconhecido 444 00:34:42,262 --> 00:34:45,701 Ela deixou enlouquecido 445 00:34:45,798 --> 00:34:47,530 Um Zulu 446 00:34:47,667 --> 00:34:49,743 De Matabooloo 447 00:34:49,869 --> 00:34:53,273 E todas as manhãs ele ficava 448 00:34:53,371 --> 00:34:56,705 Sob a sombra de um bambuzal 449 00:34:57,900 --> 00:35:00,829 Esperando para ver seu amor 450 00:35:00,913 --> 00:35:04,459 E para ela cantava 451 00:35:04,517 --> 00:35:09,100 Para ela cantava 452 00:35:09,255 --> 00:35:11,199 Acompanhamento. 453 00:35:13,526 --> 00:35:17,131 Se gosta de mim como gosto de você 454 00:35:17,195 --> 00:35:20,943 E nos gostamos igualmente 455 00:35:21,165 --> 00:35:24,748 Quero pedir neste exato dia 456 00:35:24,802 --> 00:35:27,898 Que você seja minha 457 00:35:28,139 --> 00:35:31,650 Porque eu te amo Te amo de verdade 458 00:35:31,709 --> 00:35:35,149 E se você me ama 459 00:35:35,579 --> 00:35:39,185 Um vive como dois Dois vivem como um 460 00:35:39,249 --> 00:35:41,751 Sob o bambuzal 461 00:36:14,840 --> 00:36:16,824 - Rose, vou acompanhar Eve. - Obrigada. 462 00:36:16,953 --> 00:36:20,499 - Boa noite. Você tocou muito bem. - Obrigada. 463 00:36:20,889 --> 00:36:23,914 Não consigo encontrar meu chapéu, droga! 464 00:36:24,260 --> 00:36:26,837 - Desculpe a expressão. - Seu chapéu? 465 00:36:27,563 --> 00:36:30,967 Eu o coloquei aqui com os outros quando chegou. 466 00:36:31,340 --> 00:36:34,711 Es, você viu o chapéu do Sr. Truett? 467 00:36:35,871 --> 00:36:39,240 Acho que vi em algum lugar. 468 00:36:39,408 --> 00:36:41,320 Eu... 469 00:36:42,577 --> 00:36:45,151 Com licença, um momento. 470 00:36:55,590 --> 00:36:58,544 Desculpe por ter de esperar. Estava onde coloquei. 471 00:36:58,626 --> 00:37:00,140 Obrigado. 472 00:37:00,161 --> 00:37:03,100 - Boa noite, Srta. Rose. - Boa noite, Sr. Truett. 473 00:37:03,131 --> 00:37:05,384 - Boa noite, Srta. Esther. - Boa noite. 474 00:37:05,500 --> 00:37:08,904 E obrigado pela gentil hospitalidade. 475 00:37:10,537 --> 00:37:12,554 Uva passa? 476 00:37:12,674 --> 00:37:16,528 - Como isto veio parar aqui? - Estranho, não? 477 00:37:16,577 --> 00:37:19,875 - Boa noite. Vai subir, Es? - Daqui a pouco. 478 00:37:19,947 --> 00:37:23,800 Alguém tem que acompanhar o convidado. 479 00:37:23,840 --> 00:37:28,190 Lembre-se, querida, não pode perder seu sono da beleza. 480 00:37:30,991 --> 00:37:35,250 - Acho melhor eu ir. - Não irá muito longe. 481 00:37:35,329 --> 00:37:37,618 Realmente não. 482 00:37:38,132 --> 00:37:39,555 - Bem, boa noite. - Boa noite. 483 00:37:39,700 --> 00:37:41,811 Voltaremos a vê-lo, não? 484 00:37:41,934 --> 00:37:43,773 Certamente. 485 00:37:43,904 --> 00:37:47,238 Vai participar da comemoração do festival na sexta-feira? 486 00:37:47,306 --> 00:37:51,613 - Se o basquete não for até tarde. - Sim. 487 00:37:51,645 --> 00:37:53,863 - Bem, boa noite. - Boa noite. 488 00:37:53,981 --> 00:37:59,615 A comida estava deliciosa. 489 00:38:00,787 --> 00:38:03,183 - Boa noite. - Boa noite. 490 00:38:05,257 --> 00:38:07,333 - Sr. Truett? - Sim, Srta. Esther? 491 00:38:08,661 --> 00:38:11,543 Talvez seja pedir muito, mas... 492 00:38:11,631 --> 00:38:15,866 poderia me acompanhar enquanto apago as luzes da casa? 493 00:38:16,602 --> 00:38:19,792 - Bem, eu... - É que eu... 494 00:38:19,872 --> 00:38:21,924 tenho medo de ratos. 495 00:38:22,141 --> 00:38:24,572 Sim, claro. 496 00:38:25,611 --> 00:38:29,881 É o mínimo que um homem pode fazer por uma anfitriã tão bela. 497 00:38:30,682 --> 00:38:33,114 Tenho que apagá-las todas. 498 00:38:33,218 --> 00:38:37,666 Na sala de jantar, na sala de estar e todas as outras. 499 00:38:52,370 --> 00:38:54,433 - Por favor? - Claro. 500 00:39:02,513 --> 00:39:04,767 Não, é aqui. 501 00:39:11,456 --> 00:39:14,860 Realmente, fica escuro com as luzes apagadas. 502 00:39:14,925 --> 00:39:17,427 Sim, realmente. 503 00:39:19,430 --> 00:39:23,285 - Vamos para a sala de jantar? - Sim. 504 00:40:05,207 --> 00:40:09,205 - Que perfume gostoso. - Você gosta? 505 00:40:10,445 --> 00:40:16,174 É essência de violeta. Uso só em ocasiões especiais. 506 00:40:16,211 --> 00:40:20,315 Exatamente o tipo que minha avó usa. 507 00:40:43,144 --> 00:40:46,750 Não, esta é diferente. Você tem que... 508 00:40:51,485 --> 00:40:54,640 - Pronto. - Eu apago as duas últimas. 509 00:40:55,560 --> 00:40:59,540 Não é melhor deixá-las acesas para os seus pais? 510 00:40:59,920 --> 00:41:02,460 Deixarei meia luz. 511 00:41:22,282 --> 00:41:24,570 Nossa, Srta. Esther! 512 00:41:24,684 --> 00:41:28,503 Espero não estar sendo muito atrevido. 513 00:41:28,955 --> 00:41:31,801 Mas você não precisa do sono da beleza. 514 00:41:32,910 --> 00:41:34,629 Que belo elogio. 515 00:41:34,727 --> 00:41:36,980 - Como é mesmo? - Como é o quê? 516 00:41:38,396 --> 00:41:41,907 ''Sobre o corrimão vi um rosto... 517 00:41:42,468 --> 00:41:45,493 suavemente dócil... 518 00:41:46,137 --> 00:41:48,604 e... e...'' 519 00:41:49,742 --> 00:41:52,767 Distraído 520 00:41:53,440 --> 00:41:57,872 Enquanto abaixo dela com carinho 521 00:41:57,982 --> 00:42:03,652 Ele observa o quadro,sorrindo 522 00:42:03,689 --> 00:42:08,339 Uma luz fraca brilha no corredor 523 00:42:08,360 --> 00:42:13,331 E ninguém nota que eles 524 00:42:13,398 --> 00:42:16,696 Dizem boa noite de novo 525 00:42:16,768 --> 00:42:20,896 Suave e docemente 526 00:42:21,273 --> 00:42:27,430 No meio do caminho 527 00:42:27,878 --> 00:42:32,220 Ninguém,exceto os olhos castanhos 528 00:42:32,250 --> 00:42:37,457 Carinhosos e cheios de amor 529 00:42:37,621 --> 00:42:41,167 Olham para 530 00:42:41,291 --> 00:42:44,447 O rosto mais lindo 531 00:42:44,528 --> 00:42:47,826 Da cidade 532 00:42:49,833 --> 00:42:54,693 Sobre o corrimão 533 00:42:54,730 --> 00:42:59,553 vi um rosto 534 00:43:03,779 --> 00:43:07,100 É lindo, Srta. Esther. 535 00:43:07,117 --> 00:43:09,963 Não precisa me chamar de senhorita. 536 00:43:10,786 --> 00:43:14,190 Foi uma noite adorável. Realmente foi. 537 00:43:14,390 --> 00:43:16,928 Jamais esquecerei, Esther. 538 00:43:17,260 --> 00:43:18,829 - Está falando sério? - Sim, estou. 539 00:43:19,595 --> 00:43:21,611 - E quer saber de outra coisa? - O quê? 540 00:43:22,831 --> 00:43:25,951 Para uma moça, você tem um aperto de mão muito forte. 541 00:43:29,405 --> 00:43:32,667 Boa noite... Esther. 542 00:43:34,750 --> 00:43:37,930 Boa noite... vizinho. 543 00:43:48,934 --> 00:43:51,638 RUA SKINKER ESPECIAL PARA O FESTIVAL 544 00:43:53,871 --> 00:43:56,180 Meninos, parem! 545 00:43:56,473 --> 00:43:58,549 Não mexam nisso! 546 00:44:03,281 --> 00:44:05,499 Será o maior festival de todos! 547 00:44:05,616 --> 00:44:07,833 Meu pai falou com o pessoal da comissão. 548 00:44:07,951 --> 00:44:10,549 Estimam que custará US$ 50 milhões. 549 00:44:10,654 --> 00:44:14,438 - É um bocado. - Estou louca para ver como ficou. 550 00:44:14,491 --> 00:44:19,141 - Deve estar um paraíso. - Esperem aí! Ainda não está pronto. 551 00:44:19,162 --> 00:44:21,700 A exposição só começa daqui a seis meses. 552 00:44:21,865 --> 00:44:24,534 Vamos lá. Todos a bordo! 553 00:44:28,673 --> 00:44:30,784 Vamos! Não temos o dia todo. 554 00:44:30,974 --> 00:44:34,340 Para a frente, por favor. Tem lugar para todos. 555 00:44:34,476 --> 00:44:36,659 Quentin, estão... 556 00:44:36,813 --> 00:44:39,730 - Estão todos aqui? - Azar de quem não está. 557 00:44:39,816 --> 00:44:42,805 O bonde não espera por ninguém. Vamos lá. 558 00:44:58,133 --> 00:45:01,158 Clang, clang, fazia o bonde 559 00:45:01,236 --> 00:45:04,356 Ding, ding, fazia o sino 560 00:45:04,439 --> 00:45:07,321 Zing, zing Faziam as cordas do coração 561 00:45:07,409 --> 00:45:11,140 Enquanto vamos para Huntington 562 00:45:12,747 --> 00:45:15,772 Chug, chug, fazia o motor 563 00:45:15,850 --> 00:45:19,290 Bump, bump fazia o freio 564 00:45:19,354 --> 00:45:22,343 Tum, tum Faziam as cordas do meu coração 565 00:45:22,423 --> 00:45:26,207 Enquanto vamos para Huntington 566 00:45:27,260 --> 00:45:30,356 O dia estava claro O ar,doce 567 00:45:30,431 --> 00:45:33,800 O perfume da madressilva Me deixou embevecida 568 00:45:33,868 --> 00:45:37,100 Tentei cantar,não consegui 569 00:45:37,170 --> 00:45:40,716 Mal podia falar de tão feliz 570 00:45:41,410 --> 00:45:44,446 Buzz, buzz, fazia o apito 571 00:45:44,512 --> 00:45:47,501 É hora de desembarcar 572 00:45:47,681 --> 00:45:50,599 Hora de descer Disseram as cordas do meu coração 573 00:45:50,684 --> 00:45:53,709 Quando chegamos Ao parque de Huntington 574 00:45:56,230 --> 00:45:58,490 Vejam quem está vindo! 575 00:46:09,369 --> 00:46:12,774 Com meu colarinho engomado Meus sapatos de salto 576 00:46:12,838 --> 00:46:15,792 E os cabelos presos bem alto 577 00:46:15,876 --> 00:46:19,909 Fui fazer um belo passeio de bonde 578 00:46:19,945 --> 00:46:22,650 E acabei me apaixonando 579 00:46:22,848 --> 00:46:26,217 Com seu chapéu marrom E sua gravata verde 580 00:46:26,286 --> 00:46:29,547 Ele era o mais belo dos homens 581 00:46:29,621 --> 00:46:33,204 Fiquei ansiosa e contei até dez 582 00:46:33,259 --> 00:46:36,937 Então contei até dez de novo 583 00:46:40,399 --> 00:46:43,554 Clang,clang, fazia o bonde 584 00:46:43,635 --> 00:46:46,482 Ding,ding, fazia o sino 585 00:46:46,605 --> 00:46:49,700 Zing,zing Faziam as cordas do meu coração 586 00:46:49,774 --> 00:46:53,100 Quando o vi,me apaixonei 587 00:46:55,140 --> 00:46:58,110 Chug,chug, fazia o motor 588 00:46:58,249 --> 00:47:01,654 Bumb, bump, fazia o freio 589 00:47:01,718 --> 00:47:04,743 Tum, tum Faziam as cordas do meu coração 590 00:47:04,823 --> 00:47:08,642 Quando ele sorria, tudo tremia 591 00:47:09,761 --> 00:47:12,678 Ele tirou o chapéu e se sentou 592 00:47:12,831 --> 00:47:16,165 Disse que esperava Não ter pisado no meus pés 593 00:47:16,234 --> 00:47:19,424 Ele perguntou meu nome Eu segurei o fôlego 594 00:47:19,504 --> 00:47:22,943 Não podia falar Ele conseguiu me assustar 595 00:47:23,700 --> 00:47:26,897 - Johnny! - Chug,chug, fazia o motor 596 00:47:26,944 --> 00:47:30,206 Plop, plop, faziam as rodas 597 00:47:30,280 --> 00:47:33,100 Pare,pare Diziam as cordas do meu coração 598 00:47:33,117 --> 00:47:38,989 Assim que ele começou Descobri qual era a sensação 599 00:47:39,260 --> 00:47:43,153 Do universo em minhas mãos 600 00:47:43,192 --> 00:47:46,668 O dias estava claro O ar,doce 601 00:47:46,730 --> 00:47:50,130 O perfume da madressilva Me deixou embevecida 602 00:47:50,134 --> 00:47:53,194 Tentou cantar,mas não conseguiu 603 00:47:53,269 --> 00:47:56,852 Pois o amava tanto Que mal podia falar 604 00:47:58,709 --> 00:48:02,291 Buzz,buzz, fazia o apito 605 00:48:02,345 --> 00:48:05,464 Plop,plop, faziam as rodas 606 00:48:05,549 --> 00:48:08,360 Pare,pare Disseram as cordas do meu coração 607 00:48:08,450 --> 00:48:14,216 Quando ele se levantou Eu o segurei com minha mão 608 00:48:14,422 --> 00:48:19,658 E como se tivéssemos planejado Ele ficou ao meu lado 609 00:48:19,695 --> 00:48:24,630 Que grande sensação eu tinha Com sua mão segurando a minha 610 00:48:24,634 --> 00:48:28,976 Até o fim da linha 611 00:48:45,152 --> 00:48:47,228 OUTONO DE 1903 612 00:49:17,284 --> 00:49:20,237 Tenham cuidado e não passem pela grama da Sra. Truett. 613 00:49:20,321 --> 00:49:23,725 - Acaba de ser plantada. - Pode deixar. Ela é gentil. 614 00:49:23,790 --> 00:49:26,423 Mas verá o que faremos com o Sr. Braukoff. 615 00:49:26,594 --> 00:49:30,307 - Será uma advertência, não, Tootie? - Ele vai ver só! 616 00:49:30,363 --> 00:49:33,174 Vai aprender a não envenenar gatos. 617 00:49:33,267 --> 00:49:34,726 Ele envenena gatos? 618 00:49:35,301 --> 00:49:38,219 Ele compra carne, depois compra veneno... 619 00:49:38,339 --> 00:49:40,283 e então mistura tudo. 620 00:49:40,406 --> 00:49:44,404 Então ele queima os gatos na sua fornalha. Dá para sentir o cheiro. 621 00:49:45,211 --> 00:49:47,784 Isso é horrível. Vocês têm certeza? 622 00:49:47,879 --> 00:49:50,548 Johnny Tevis sentiu o cheiro, espiou pela janela... 623 00:49:50,716 --> 00:49:53,670 e lá estava, uma caixa cheia de gatos mortos. 624 00:49:53,852 --> 00:49:58,407 E o Sr. Braukoff batia em sua esposa com uma vara nova. 625 00:49:58,424 --> 00:50:02,837 Eu nunca imaginaria. Ele parece um homem tranquilo. 626 00:50:03,761 --> 00:50:07,996 - E quer saber mais? - Não diga. Você jurou que não diria. 627 00:50:08,330 --> 00:50:10,358 Jurei com a mão esquerda. 628 00:50:10,469 --> 00:50:16,269 O Sr. Braukoff tem garrafas vazias de uísque no porão. 629 00:50:25,217 --> 00:50:27,850 Sra. Smith, quem são estes meninos? 630 00:50:28,387 --> 00:50:32,384 - Sou eu, Katie, Agnes. - Minha nossa! 631 00:50:32,456 --> 00:50:34,852 Vocês me enganaram. 632 00:50:35,600 --> 00:50:37,136 Mamãe, nós a enganamos. 633 00:50:37,261 --> 00:50:39,930 Se conseguem enganar Katie, enganam qualquer um. 634 00:50:40,731 --> 00:50:44,515 - Eu atendo, mamãe. - Achei que fosse um fantasma bêbado. 635 00:50:44,568 --> 00:50:49,124 Eu sou. Ela é um terrível fantasma e eu sou um terrível fantasma bêbado. 636 00:50:49,140 --> 00:50:53,304 Ela foi morta por ladrões e eu morri de amor. 637 00:50:53,377 --> 00:50:57,505 Nunca fui enterrado, pois todos temiam chegar perto de mim. 638 00:50:58,716 --> 00:51:00,376 O que é isto? 639 00:51:01,985 --> 00:51:04,132 Aqui está a farinha. 640 00:51:04,722 --> 00:51:07,604 - Alguém ouviu um gemido? - Eu ouvi. 641 00:51:07,692 --> 00:51:09,673 Foi assim? 642 00:51:11,895 --> 00:51:13,448 Eu não ouvi. 643 00:51:13,595 --> 00:51:17,415 Crianças, quando as pessoas abrirem as portas, não joguem muita farinha. 644 00:51:17,467 --> 00:51:20,070 Apenas uma mão cheia na cara delas. 645 00:51:20,170 --> 00:51:21,699 Mamãe, era a Sra. Wilkins. 646 00:51:21,838 --> 00:51:26,100 Disse que deixará a rede na varanda, e as crianças devem devolvê-la... 647 00:51:26,420 --> 00:51:30,170 ...quando terminarem. - Voltem cedo ou nada de sorvete. 648 00:51:30,212 --> 00:51:32,200 - Está bem. - Está bem, mamãe. 649 00:51:32,281 --> 00:51:35,401 Não me pegariam numa noite dessas nem por um milhão de dólares. 650 00:51:38,688 --> 00:51:40,182 Vamos mostrar a eles. 651 00:51:40,322 --> 00:51:42,718 Se molhar a farinha antes de jogar... 652 00:51:42,825 --> 00:51:45,672 fica mais difícil para a vítima tirá-la. 653 00:52:12,353 --> 00:52:15,164 Você, você, e você, venham cá. 654 00:52:15,591 --> 00:52:19,268 - Vocês pegam os Braukoff! - Não vamos pegar os Braukoff. 655 00:52:19,428 --> 00:52:20,815 Estão com medo? 656 00:52:20,961 --> 00:52:23,358 Não. Pegaremos os Mitchell. Também são maus. 657 00:52:48,455 --> 00:52:50,000 Quem é? 658 00:52:50,190 --> 00:52:52,408 Sou eu, Agnes. 659 00:52:52,626 --> 00:52:55,508 - E quem é esta? - É Tootie. 660 00:52:57,863 --> 00:52:59,772 Olhem só a Tootie. 661 00:53:00,300 --> 00:53:02,873 Vá com eles. Vão pegar os Braukoff. 662 00:53:02,968 --> 00:53:05,815 - Não, vamos pegar os Mitchell. - Tudo bem. 663 00:53:06,106 --> 00:53:08,738 - Derrubem a cerca e matem todos. - Está bem. 664 00:53:10,800 --> 00:53:12,250 Você é muito pequena. 665 00:53:12,711 --> 00:53:16,352 Fique aqui, Tootie. E não chegue muito perto do fogo. 666 00:53:19,484 --> 00:53:21,596 Me deixem ajudar! Me deixem ajudar! 667 00:53:21,820 --> 00:53:23,374 Me deixem ajudar. 668 00:53:25,191 --> 00:53:27,860 - Me deixem ajudar, por favor. - Saia do caminho! 669 00:53:28,394 --> 00:53:31,500 - Quero ajudar! - Johnny! 670 00:53:31,630 --> 00:53:34,370 Acabamos de matar mais oito pessoas. E eram das grandes. 671 00:53:34,467 --> 00:53:36,863 Nós as torturamos. Queimamos as solas de seus pés. 672 00:53:36,969 --> 00:53:40,552 - Certo. Agora vão para os Braukoff. - Não, vamos pegar os Ferrise. 673 00:53:40,638 --> 00:53:44,837 Tudo bem. Mas derrubem a casa deles, telhado e tudo o mais! 674 00:53:44,877 --> 00:53:47,202 - Vamos lá. - Posso ir também? 675 00:53:47,312 --> 00:53:49,944 Não, Tootie, fique aqui. Você é muito pequena. 676 00:53:50,747 --> 00:53:52,764 Por que não vai para casa? 677 00:53:54,686 --> 00:53:58,161 - Alguém tem que pegar os Braukoff. - Deixe comigo. 678 00:53:58,222 --> 00:54:00,405 Eu cuido dos Braukoff. 679 00:54:00,825 --> 00:54:05,546 - Deixem Tootie pegá-los. - Não! Eles têm um cachorro bravo. 680 00:54:05,562 --> 00:54:07,222 Ela será feita em pedaços. 681 00:54:07,365 --> 00:54:09,618 É melhor ir para casa. Você é muito pequena. 682 00:54:09,734 --> 00:54:13,897 Eu não sou. Não vou para casa! Vou pegar os Braukoff. 683 00:54:15,806 --> 00:54:19,352 Está bem. Tootie fica com os Braukoff. Mas lembre-se: 684 00:54:19,409 --> 00:54:22,920 se não jogar farinha na cara do Sr. Braukoff e disser: ''Te odeio''... 685 00:54:22,980 --> 00:54:26,100 os espíritos do mal vão assombrá-la para sempre. Dê farinha para ela. 686 00:54:26,215 --> 00:54:28,362 Não, eu já tenho a minha. 687 00:56:44,316 --> 00:56:45,905 E então? 688 00:56:46,510 --> 00:56:49,277 Eu te odeio, Sr. Braukoff. 689 00:57:19,950 --> 00:57:21,575 Tootie! 690 00:57:22,219 --> 00:57:25,101 - O que andou fazendo? - Ela pegou os Braukoff. 691 00:57:25,189 --> 00:57:28,699 - Sozinha? - O que há? O cachorro quis mordê-la? 692 00:57:28,760 --> 00:57:31,880 O Sr. Braukoff tentou pegá-la? Tootie, não consegue falar? 693 00:57:31,962 --> 00:57:33,979 Eu o matei! 694 00:57:34,131 --> 00:57:36,147 Ela o matou sozinha. 695 00:57:36,366 --> 00:57:40,400 Esperem aí! Ouçam! Ouçam! 696 00:57:40,504 --> 00:57:42,377 Silêncio! Silêncio! 697 00:57:42,673 --> 00:57:46,943 Tootie matou os Braukoff sozinha. Ela é a mais corajosa de todos. 698 00:57:46,977 --> 00:57:50,720 Tootie é a mais terrível. 699 00:57:51,681 --> 00:57:55,121 Tootie Smith, você está livre. Seu espírito do mau está morto. 700 00:57:55,185 --> 00:57:58,483 - Tome, jogue isto no fogo. - Eu sou a mais terrível. 701 00:57:58,555 --> 00:58:01,220 Sou a mais terrível. 702 00:58:20,977 --> 00:58:23,550 Obrigada pela carona, coronel Darly. 703 00:58:23,646 --> 00:58:25,722 Foi um prazer, Srta. Smith. 704 00:58:31,319 --> 00:58:35,209 O sorvete teria derretido se não fosse pela sua gentileza. 705 00:58:35,256 --> 00:58:38,320 É um prazer poder ajudar. Boa noite. 706 00:58:39,360 --> 00:58:42,350 Gostaria de entrar? Tem bastante sorvete... 707 00:58:42,431 --> 00:58:44,863 e meus pais adorariam vê-lo. 708 00:58:44,967 --> 00:58:47,100 Obrigado, um outro dia talvez. 709 00:58:47,201 --> 00:58:48,933 Mande minhas lembranças a Tootie. 710 00:58:49,700 --> 00:58:51,987 Obrigada. Ela é uma criança encantadora. 711 00:58:52,730 --> 00:58:55,786 Sim, com certeza. Boa noite. 712 00:59:06,887 --> 00:59:08,619 Rose! Ele! 713 00:59:08,756 --> 00:59:10,594 Ele é simplesmente encantador. 714 00:59:10,792 --> 00:59:13,710 - E tão maduro. - Como foi? Onde o encontrou? 715 00:59:13,794 --> 00:59:16,226 Eu estava saindo da Huntsinger, e ele estava entrando. 716 00:59:16,364 --> 00:59:18,440 - Eu esbarrei nele. - Sem querer? 717 00:59:19,330 --> 00:59:22,401 - Quase. - Rose, esta é a mais emocionante... 718 00:59:23,504 --> 00:59:24,927 - Tootie. - Onde ela está? 719 00:59:25,710 --> 00:59:26,980 Achei ter ouvido o bonde quando... 720 00:59:31,110 --> 00:59:32,565 Tootie! 721 00:59:33,513 --> 00:59:36,183 - Rose, você ouviu um grito? - Sim, é a Tootie. 722 00:59:36,550 --> 00:59:39,539 - Eu ouvi a Tootie. Onde ela está? - Perto do bonde. 723 00:59:39,653 --> 00:59:41,669 Alguma coisa aconteceu! 724 00:59:46,426 --> 00:59:47,980 Minha Tootie! 725 00:59:48,128 --> 00:59:50,416 - Minha nossa! - Tome. 726 00:59:51,831 --> 00:59:54,713 - Minha querida. Não chore. - Liguem para o médico. 727 00:59:54,800 --> 00:59:57,267 Se não for o Dr. Girard, chamem o Dr. Brown. 728 00:59:58,400 --> 01:00:01,195 - Katie, pegue água quente. - Pode deixar. 729 01:00:01,273 --> 01:00:04,100 - Está tudo bem agora. - Tudo bem, querida. 730 01:00:04,177 --> 01:00:06,193 Pobrezinha! Você vai ficar bem. 731 01:00:07,379 --> 01:00:09,632 - Ele tentou me matar. - Acho que é a boca. 732 01:00:09,748 --> 01:00:11,301 Deixe-me ver, querida. 733 01:00:11,516 --> 01:00:14,398 Mamãe não vai machucá-la. Deixe-me ver. 734 01:00:15,154 --> 01:00:17,550 - Ela perdeu um dente. - O médico está demorando. 735 01:00:17,656 --> 01:00:21,855 - Devo ligar para o papai? - Não! O que ele poderia fazer? 736 01:00:21,894 --> 01:00:25,500 - Pronto, querida. - Ele tentou me matar. 737 01:00:25,597 --> 01:00:27,708 Agora me conte o que aconteceu. 738 01:00:27,832 --> 01:00:31,378 - Acho que um bonde a pegou. - Deve tê-la jogado nas cinzas. 739 01:00:31,436 --> 01:00:35,848 Não, não foi um bonde. Foi John Truett. 740 01:00:36,841 --> 01:00:39,961 Ele tentou me matar. 741 01:00:40,440 --> 01:00:43,828 - John Truett? - John Truett bateu em você? 742 01:00:43,882 --> 01:00:48,924 Ele tentou me matar, e, quando gritei, ele fugiu. 743 01:00:49,654 --> 01:00:52,156 Tootie Smith, isto é uma mentira monstruosa. 744 01:00:52,323 --> 01:00:56,360 John Truett não bateria numa menina, muito menos na minha irmã. 745 01:00:59,230 --> 01:01:01,246 Dê-me o casaco, doutor. 746 01:01:01,365 --> 01:01:03,962 Então, Tootie, o que foi desta vez? 747 01:01:04,680 --> 01:01:08,231 - John Truett bateu nela. - Vamos dar uma olhada. 748 01:01:15,679 --> 01:01:18,526 Sim, ele bateu nela mesmo. Alguém bateu. 749 01:01:19,116 --> 01:01:21,749 Temo que será preciso de alguns pontos. 750 01:01:24,487 --> 01:01:26,634 Mas não há nenhum osso quebrado. 751 01:01:30,326 --> 01:01:31,950 O que é isto na sua mão? 752 01:01:32,528 --> 01:01:36,300 - Vamos, deixe o doutor ver. - Vejamos. O que é isto? 753 01:01:37,990 --> 01:01:39,175 É cabelo! 754 01:01:39,301 --> 01:01:41,282 E não creio que seja de Tootie. 755 01:01:41,403 --> 01:01:45,330 Tive que fazer isso. Ele tentou me matar. 756 01:01:45,508 --> 01:01:48,110 Ela deve ter lutado muito para fugir. 757 01:01:48,545 --> 01:01:49,897 A maioria está com a raiz. 758 01:01:52,449 --> 01:01:54,430 Vejamos. 759 01:01:54,983 --> 01:01:57,759 É melhor levá-la para cima. Podem me ajudar? 760 01:01:58,320 --> 01:01:59,351 Pronto. 761 01:02:11,298 --> 01:02:12,852 - Olá, Esther. - John Truett? 762 01:02:13,100 --> 01:02:15,770 - Sim? - Vim aqui lhe fazer uma pergunta. 763 01:02:16,339 --> 01:02:19,363 Por que bateu numa criança de cinco anos? 764 01:02:21,109 --> 01:02:22,947 Esther! 765 01:02:23,243 --> 01:02:28,558 Quando quiser bater, escolha alguém de seu tamanho. 766 01:02:29,484 --> 01:02:31,772 Esther! 767 01:02:36,290 --> 01:02:41,819 Se tem algo que odeio, desprezo e abomino é um covarde. 768 01:02:47,201 --> 01:02:50,535 - Quero dormir aqui. - Tudo bem, querida. 769 01:02:50,603 --> 01:02:55,289 - Quero usar a camisola de Esther. - Vou pegar agora mesmo. 770 01:02:56,750 --> 01:02:59,100 Nem quero pensar no que seu pai vai dizer. 771 01:02:59,345 --> 01:03:01,919 Ele vai querer surrar esse Truett. 772 01:03:02,815 --> 01:03:06,184 - Eu faço isso, mamãe. - Vou pegar sorvete e bolo. 773 01:03:06,253 --> 01:03:09,693 Alimente a gripe, mate a febre. 774 01:03:09,989 --> 01:03:13,500 Estava bêbado ontem à noite Querida mamãe 775 01:03:13,559 --> 01:03:16,821 Estava bêbado na noite anterior 776 01:03:16,896 --> 01:03:19,778 Mas se me perdoar,mamãe 777 01:03:19,865 --> 01:03:22,855 Nunca mais beberei 778 01:03:22,968 --> 01:03:26,302 Eu o peguei. Ele nem teve chance de revidar. 779 01:03:26,572 --> 01:03:27,924 Seu vestido está rasgado. 780 01:03:28,750 --> 01:03:30,542 Deve ter sido quando ele tentou me segurar. 781 01:03:31,343 --> 01:03:34,070 - Eu o mordi. - Eu também o mordi. 782 01:03:34,179 --> 01:03:38,735 Tootie, eu vi tudo. Devia ter corrido também. 783 01:03:38,750 --> 01:03:41,667 - O que aconteceu? - Quando escapei de John, eu corri. 784 01:03:41,753 --> 01:03:45,750 Havia um policial e uma multidão, e ele estava bravo. 785 01:03:45,892 --> 01:03:48,846 - Todos no bonde estavam bravos. - Bravos com o quê? 786 01:03:48,994 --> 01:03:50,200 O bonde saiu do trilho? 787 01:03:50,229 --> 01:03:52,245 Não, mas o cabo escapou quando o motorista brecou. 788 01:03:54,231 --> 01:03:58,538 - O que andaram aprontando? - Nada. Foi o vestido que achamos. 789 01:03:58,569 --> 01:04:03,255 - Nós o enchemos. - Parecia um corpo. Um corpo vivo. 790 01:04:03,275 --> 01:04:07,100 Colocamos no trilho. Achamos que o bonde sairia do trilho. 791 01:04:07,112 --> 01:04:11,346 Você é uma assassina. Poderia ter matado dezenas de pessoas. 792 01:04:11,383 --> 01:04:14,407 Rose, você é tão presunçosa. 793 01:04:15,319 --> 01:04:18,414 Tootie, o que houve na sua boca? 794 01:04:19,900 --> 01:04:21,628 Agnes e eu colocamos a mulher no trilho. 795 01:04:21,725 --> 01:04:24,536 Quando John Truett viu o bonde, e ouviu o barulho... 796 01:04:24,628 --> 01:04:30,192 ele tentou nos esconder, para que o policial não nos pegasse. 797 01:04:30,228 --> 01:04:34,271 Como se policiais prestassem atenção em garotinhas. 798 01:04:34,304 --> 01:04:37,673 Saia desta cama e tire a minha camisola! 799 01:04:37,741 --> 01:04:41,596 Deixe-a em paz. Afinal, ela nem chorou para costurar o lábio. 800 01:04:42,746 --> 01:04:44,299 Você não é minha irmã. 801 01:04:44,447 --> 01:04:47,958 É a criatura mais terrível, mentirosa e pecadora que já vi. 802 01:04:48,170 --> 01:04:52,150 - Não quero mais saber de você. - As pessoas ficaram muito bravas? 803 01:04:52,550 --> 01:04:55,696 Estavam furiosas. O motorista quase teve um ataque. 804 01:04:55,758 --> 01:04:58,499 Não deviam rir. Não tem graça. 805 01:05:05,300 --> 01:05:07,376 Isto é horrível. 806 01:05:09,500 --> 01:05:12,124 Santo Deus! John! 807 01:05:26,540 --> 01:05:27,786 John. 808 01:05:30,426 --> 01:05:33,272 John, vim lhe pedir uma coisa. 809 01:05:35,731 --> 01:05:38,577 Acabo de descobrir que... 810 01:05:39,468 --> 01:05:41,579 Eu fiz isso? 811 01:05:43,237 --> 01:05:44,791 E isto. 812 01:05:44,939 --> 01:05:47,100 E isto. 813 01:05:47,141 --> 01:05:49,700 E isto. 814 01:05:49,810 --> 01:05:51,470 John, eu... 815 01:05:51,612 --> 01:05:54,317 Sinto muito se o machuquei. 816 01:05:54,448 --> 01:05:56,915 Nada que não aconteça no futebol... 817 01:05:57,510 --> 01:05:59,933 só que com uma moça é melhor. 818 01:06:01,223 --> 01:06:02,847 Como está a Tootie? 819 01:06:02,990 --> 01:06:04,484 Tootie... 820 01:06:04,625 --> 01:06:07,780 - Ela vai viver. - Eu a ouvi chorando. 821 01:06:07,861 --> 01:06:11,930 Imagino. Assim como todas as pessoas em St. Louis. 822 01:06:15,736 --> 01:06:20,700 John, está sendo muito gentil em aceitar minhas desculpas. 823 01:06:20,720 --> 01:06:23,512 Se não tiver compromisso amanhã à noite, poderia bater em mim de novo? 824 01:06:29,217 --> 01:06:31,269 Bem... 825 01:06:31,451 --> 01:06:35,828 Acho melhor eu ir para casa. Está ficando tarde. 826 01:06:36,922 --> 01:06:40,200 Certo. Acho que sim. 827 01:06:40,226 --> 01:06:42,693 Bem. 828 01:06:42,796 --> 01:06:45,100 - Boa noite. - Boa noite. 829 01:06:45,165 --> 01:06:47,905 Esther? 830 01:06:48,534 --> 01:06:52,568 Poderia me ajudar a apagar as luzes? 831 01:06:54,840 --> 01:06:57,651 Tenho medo de ratos. 832 01:06:59,946 --> 01:07:02,615 As luzes estão apagadas. 833 01:07:02,747 --> 01:07:05,452 Não levaria um minuto para acendê-las. 834 01:07:05,618 --> 01:07:09,924 Não acha que seria perda de tempo acendê-las? 835 01:07:09,955 --> 01:07:13,217 Sim, acho que sim. 836 01:07:24,168 --> 01:07:26,244 Sabe... 837 01:07:26,772 --> 01:07:33,130 você tem a mão muito forte... para um homem. 838 01:07:45,555 --> 01:07:48,570 A inválida está chegando. 839 01:07:49,293 --> 01:07:53,564 Preciso de dois tipos de sorvete. Estou me recuperando. 840 01:07:54,131 --> 01:07:57,100 Se eu pegá-la mentindo de novo... 841 01:07:57,167 --> 01:08:00,263 vou lhe dar um bom motivo para se recuperar. 842 01:08:18,321 --> 01:08:21,100 Esther, seu sorvete está derretendo. 843 01:08:21,190 --> 01:08:23,266 É mesmo? 844 01:08:27,463 --> 01:08:30,274 Esther, está com algum problema? 845 01:08:30,467 --> 01:08:33,640 Sim, mamãe. 846 01:08:39,750 --> 01:08:43,381 Truett é sinônimo de paixão. Esther o tem no coração. 847 01:08:43,612 --> 01:08:48,100 Me recuso a ficar aqui enquanto minha irmã é humilhada por essas fedelhas. 848 01:08:48,116 --> 01:08:51,307 Elas são suas irmãs também. Parem vocês duas, ou subam já! 849 01:08:52,521 --> 01:08:55,782 Paixão e coração. Essa é boa. 850 01:08:56,323 --> 01:08:59,313 Não consigo pensar numa palavra que rime com ''coronel''. 851 01:08:59,395 --> 01:09:00,605 A não ser ''mel''. 852 01:09:01,663 --> 01:09:06,455 Devo dizer que nesta família não se tem nenhuma privacidade. 853 01:09:08,703 --> 01:09:11,276 Bem, outro Halloween. Mais um ano! 854 01:09:11,373 --> 01:09:15,644 - É aqui que mora a família Smith? - Paramos um bonde, perdi meu dente. 855 01:09:15,677 --> 01:09:19,259 Tomei dois pontos, e não chorei. 856 01:09:19,313 --> 01:09:23,204 - O que é isto, Anna? - Ela caiu e se cortou. Está bem. 857 01:09:23,251 --> 01:09:26,892 Que menina corajosa. Anna? 858 01:09:27,455 --> 01:09:29,531 - Doces para um doce. - Louis Sherry! 859 01:09:29,656 --> 01:09:32,610 Lonnie, que caixa linda. 860 01:09:32,693 --> 01:09:34,247 Algum problema? 861 01:09:34,395 --> 01:09:37,455 Só porque lhe trago um presente, acha que há algo por trás disso. 862 01:09:37,531 --> 01:09:43,747 Pois bem, há. Tenho novidades. Não fique nervosa, não há motivos. 863 01:09:43,783 --> 01:09:45,258 Não sei do que está falando. 864 01:09:45,406 --> 01:09:47,387 Estou tranquila. Você é quem está tremendo. 865 01:09:48,410 --> 01:09:52,762 Eu ia lhes contar antes, mas quis esperar até que fosse definitivo. 866 01:09:53,679 --> 01:09:55,968 A firma vai me mandar para Nova York. 867 01:09:56,830 --> 01:09:59,381 É só isso? Bem, podemos viver sem você por um tempo. 868 01:09:59,452 --> 01:10:02,263 Elas ficarão seguras comigo. Tenho 12 pistolas no meu quarto. 869 01:10:02,356 --> 01:10:04,716 Voltará até o Dia de Ação de Graças? Já encomendamos o peru. 870 01:10:05,425 --> 01:10:09,100 Vocês não entenderam. Irei para Nova York definitivamente. 871 01:10:09,128 --> 01:10:11,761 Serei o chefe do escritório de lá. 872 01:10:11,863 --> 01:10:14,116 - Nova York! - Como? 873 01:10:14,233 --> 01:10:16,400 Nova York! 874 01:10:16,468 --> 01:10:18,544 Não acredito. 875 01:10:18,904 --> 01:10:20,885 Simplesmente não acredito. 876 01:10:21,700 --> 01:10:22,988 É verdade. 877 01:10:23,108 --> 01:10:26,169 Começo no primeiro dia do ano. Partiremos depois do Natal. 878 01:10:26,245 --> 01:10:29,270 Achei que gostariam de passar o Natal em St. Louis. 879 01:10:29,348 --> 01:10:31,100 Vou arrumar as malas. 880 01:10:31,216 --> 01:10:34,929 Levará uma semana para desenterrar todas as minhas bonecas do cemitério. 881 01:10:34,987 --> 01:10:37,762 Voltem aqui. Ninguém vai arrumar nada ainda. 882 01:10:38,423 --> 01:10:42,350 Há muito o que ser conversado, e vocês estão sendo displicentes. 883 01:10:43,161 --> 01:10:46,839 Nossa, Anna. Achei que ficaria feliz. 884 01:10:49,868 --> 01:10:52,501 Nova York é uma cidade grande. 885 01:10:52,971 --> 01:10:55,260 Não que St. Louis não seja grande, mas... 886 01:10:55,372 --> 01:10:58,290 não parece ser tão grande, já que moramos aqui. 887 01:11:00,177 --> 01:11:04,732 - E o que as crianças vão fazer? - O mesmo que fazem aqui. 888 01:11:04,749 --> 01:11:07,667 Ir à escola, brincar e receber as amigas. 889 01:11:08,452 --> 01:11:11,821 - Que amigas? - Sim. Que amigas? 890 01:11:11,889 --> 01:11:13,443 As que conhecerão na escola. 891 01:11:13,590 --> 01:11:18,240 - Eu não vou para a escola. - Irá um dia, se a aceitarem. 892 01:11:18,261 --> 01:11:21,143 Agnes está prestes a ser promovida e Esther vai para o último ano. 893 01:11:21,232 --> 01:11:25,395 - Trabalhei a vida toda para isto. - E Rose vai se formar ano que vem. 894 01:11:25,435 --> 01:11:29,397 A formatura é o de menos. Todas as pessoas de quem gosto vivem aqui. 895 01:11:29,439 --> 01:11:32,356 E quanto a mim e minha vida? 896 01:11:32,442 --> 01:11:34,494 Pode levar com você. 897 01:11:34,911 --> 01:11:37,272 Está decidido. Vamos nos mudar para Nova York. 898 01:11:37,380 --> 01:11:41,864 Você está muito tranquilo em relação a isto. 899 01:11:41,885 --> 01:11:45,183 Tenho que pensar no futuro. No nosso futuro. 900 01:11:45,254 --> 01:11:49,453 Tenho que pensar no dinheiro! Lon em Princeton e Rose na faculdade. 901 01:11:49,492 --> 01:11:52,790 Talvez Rose não tenha que ir. As coisas estão acontecendo. 902 01:11:52,862 --> 01:11:56,717 Esta noite ela encontrou o coronel Darly, e ele foi muito gentil. 903 01:11:56,766 --> 01:12:00,135 Estou certo de que sim, mas ano que vem ela vai querer ir para a faculdade. 904 01:12:00,235 --> 01:12:03,260 Eu odeio, desprezo e abomino dinheiro. 905 01:12:03,338 --> 01:12:06,292 - E também o gasta. - E quanto a Katie... 906 01:12:06,442 --> 01:12:09,182 o vovô e as galinhas? Não que haja muitas. 907 01:12:09,278 --> 01:12:13,133 - Isto é só um pequeno detalhe. - Então sou um pequeno detalhe? 908 01:12:13,181 --> 01:12:15,850 Sabem que eu estava me referindo às galinhas. 909 01:12:15,951 --> 01:12:19,142 Claro. A família não é importante. 910 01:12:19,220 --> 01:12:22,316 Numa hora dessas você pensa nas galinhas. 911 01:12:28,430 --> 01:12:32,558 Acho que estão todos um pouco ansiosos. 912 01:12:32,601 --> 01:12:35,697 Amanhã conversaremos com calma. 913 01:12:35,771 --> 01:12:39,175 Bem, ninguém faz um bolo de nozes como Katie. 914 01:12:39,241 --> 01:12:41,388 Não posso me mudar para Nova York. Não posso. 915 01:12:41,510 --> 01:12:44,985 Vou levar meu gato. A Lady vai aonde quer que eu vá. 916 01:12:45,450 --> 01:12:47,678 Onde vai criá-la? Trancada num prédio? 917 01:12:47,781 --> 01:12:50,140 Não há casas em Nova York? 918 01:12:50,150 --> 01:12:52,783 Os ricos vivem em casas. Pessoas como nós vivem em apartamentos. 919 01:12:52,886 --> 01:12:54,654 Centenas de apartamentos no mesmo prédio. 920 01:12:54,788 --> 01:12:57,599 Preferia ser pobre, e continuar vivendo aqui. 921 01:12:57,691 --> 01:13:01,819 Prefiro ficar com os órfãos na casa dos órfãos. 922 01:13:01,861 --> 01:13:03,877 E quanto ao festival? 923 01:13:03,997 --> 01:13:08,339 Justo quando St. Louis ia ser o centro de atração do universo. 924 01:13:08,635 --> 01:13:12,110 Voltaremos aqui para o festival. Talvez. 925 01:13:12,173 --> 01:13:16,859 - Katie, está maravilhoso. - Pode assar de tudo neste fogão. 926 01:13:17,410 --> 01:13:20,471 Existem pequenos fogões nos apartamentos. 927 01:13:22,582 --> 01:13:26,165 - Anna, que tal? - É um pouco demais, Lonnie. 928 01:13:30,856 --> 01:13:32,837 É o seu favorito também, Rose. 929 01:13:32,959 --> 01:13:36,636 Não, obrigada, papai. Comerei um pouco antes de ir dormir. 930 01:13:36,963 --> 01:13:40,853 - Esther? - Não, papai. Tomei muito sorvete. 931 01:13:41,433 --> 01:13:45,561 - Vovô, acho que você aguenta. - Obrigado. 932 01:13:51,143 --> 01:13:53,919 Acho que as duas vão brigar por causa da flor. 933 01:13:54,713 --> 01:13:58,817 - Pode ficar com a flor, Tootie. - Não, obrigada mesmo assim. 934 01:13:58,851 --> 01:14:03,228 Vou começar um túnel amanhã que passa sob os trilhos... 935 01:14:03,254 --> 01:14:05,235 e vai até o terraço da Sra. Middleton. 936 01:14:05,356 --> 01:14:09,663 E, um dia, quando ela for caminhar no gramado, eu puxarei suas pernas. 937 01:14:09,694 --> 01:14:12,505 - Levará meses. - Eu só vou depois que terminar. 938 01:14:12,597 --> 01:14:17,116 - Não fale nesse tom com seu pai. - Ela só está relatando um fato. 939 01:14:20,371 --> 01:14:22,660 Com licença. 940 01:14:30,580 --> 01:14:34,110 - Que tal um jogo de cartas? - Esta noite não, Lonnie. 941 01:14:34,118 --> 01:14:37,558 Tenho umas coisas para fazer, com licença. 942 01:14:48,999 --> 01:14:52,677 Não tem medo de ficar sozinha com um criminoso? 943 01:14:52,803 --> 01:14:55,757 Bem, é assim que estou sendo tratado. 944 01:14:55,839 --> 01:15:01,118 Estou tentando ganhar mais, para dar à minha família o que ela merece. 945 01:15:01,143 --> 01:15:03,070 Isto é pior que assassinato. 946 01:15:03,145 --> 01:15:05,683 Estou arruinando a vida de todos. 947 01:15:10,720 --> 01:15:13,425 Lonnie, não é tão mau assim. 948 01:15:13,523 --> 01:15:18,114 Se acha que será melhor para nós irmos, nós iremos. 949 01:15:18,862 --> 01:15:21,981 Agora coma o seu bolo, querido. 950 01:15:57,365 --> 01:16:01,184 É bom te ouvir tocar, Anna. Já faz muito tempo. 951 01:16:10,411 --> 01:16:13,440 O que a fez pensar nisso? 952 01:16:15,682 --> 01:16:21,732 Você e eu 953 01:16:25,292 --> 01:16:29,456 Através dos anos 954 01:16:29,596 --> 01:16:34,838 De tempos bons e ruins 955 01:16:35,569 --> 01:16:38,345 Vou tocar no seu tom. 956 01:16:48,148 --> 01:16:52,312 Você e eu 957 01:16:52,718 --> 01:16:55,221 Juntos 958 01:16:55,454 --> 01:16:58,230 Para sempre 959 01:16:59,158 --> 01:17:05,207 Você e eu 960 01:17:09,568 --> 01:17:13,767 Através dos anos 961 01:17:13,906 --> 01:17:19,635 De tempos bons e ruins 962 01:17:20,379 --> 01:17:26,428 Você e eu 963 01:17:28,186 --> 01:17:30,262 Do meu coração... 964 01:17:30,387 --> 01:17:32,925 Do meu coração 965 01:17:33,240 --> 01:17:38,825 Uma canção de amor suplica 966 01:17:40,932 --> 01:17:43,160 Só para você 967 01:17:43,168 --> 01:17:49,420 Meus braços se estendem 968 01:17:52,243 --> 01:17:56,929 O tempo passa 969 01:17:57,248 --> 01:18:03,840 Mas ficaremos juntos 970 01:18:03,855 --> 01:18:06,286 Você 971 01:18:06,423 --> 01:18:11,140 E eu 972 01:18:14,864 --> 01:18:17,402 Do meu coração 973 01:18:17,735 --> 01:18:23,571 Uma canção de amor suplica 974 01:18:26,376 --> 01:18:28,949 Só para você 975 01:18:29,450 --> 01:18:34,953 Meus braços se estendem 976 01:18:38,421 --> 01:18:43,498 O tempo passa 977 01:18:43,993 --> 01:18:50,245 Mas ficaremos juntos 978 01:18:51,266 --> 01:18:54,255 Você 979 01:18:54,370 --> 01:18:59,577 E eu 980 01:19:10,851 --> 01:19:12,927 INVERNO DE 19O3 981 01:19:51,558 --> 01:19:53,396 Qual é a graça? 982 01:19:53,527 --> 01:19:57,370 Este se chama Lucille Ballard. 983 01:19:58,199 --> 01:20:00,370 É mesmo? 984 01:20:04,137 --> 01:20:08,336 - Isso foi ideia sua. - Não fique tão chateado só porque... 985 01:20:08,374 --> 01:20:11,814 Lucille acha que você não merece levá-la ao baile. 986 01:20:11,877 --> 01:20:16,705 Ela tem o direito de ir ao baile com quem quiser. Não a convidei a tempo. 987 01:20:16,715 --> 01:20:19,288 Todos sabem que ela é uma esnobe. 988 01:20:19,385 --> 01:20:21,674 Deixe o nome da Srta. Ballard fora disso. 989 01:20:21,787 --> 01:20:24,491 Só porque teve alguns encontros com ela... 990 01:20:24,590 --> 01:20:27,746 ...não perca seu senso de proporção. - Veja quem está falando. 991 01:20:27,826 --> 01:20:30,886 Está assim só porque Warren Sheffield não a convidou. 992 01:20:30,963 --> 01:20:34,712 Isto não é verdade. Rose negou vários convites. 993 01:20:34,767 --> 01:20:38,207 - Ela poderia ter quem quisesse. - Exceto Warren Sheffield. 994 01:20:38,270 --> 01:20:43,241 Lucille está se jogando para Warren só porque o pai dele é rico. 995 01:20:43,809 --> 01:20:46,905 Isto é o que eu chamo de espírito natalino. 996 01:20:47,278 --> 01:20:51,311 Vocês dois passaram as férias toda brigando. 997 01:20:52,840 --> 01:20:56,247 Alonzo Smith, por acaso pensou que poderia levar sua irmã ao baile? 998 01:20:57,256 --> 01:20:59,758 O que há de errado em ir com seu irmão? 999 01:20:59,857 --> 01:21:03,160 - E ser motivo de riso na cidade? - Obrigado. 1000 01:21:03,161 --> 01:21:05,759 Katie tem razão. Isso resolve nossos problemas. 1001 01:21:05,930 --> 01:21:11,695 - Além disso, é o espírito natalino. - Deixe o Natal fora disso. 1002 01:21:11,702 --> 01:21:14,335 É o nosso último baile de Natal em St. Louis. 1003 01:21:14,438 --> 01:21:16,383 Seria trágico se vocês perdessem. 1004 01:21:16,507 --> 01:21:20,100 Diz isso, pois tem um encontro. Um encontro de verdade. 1005 01:21:20,110 --> 01:21:23,408 Se eu não tivesse um encontro com John Truett, o que é verdade... 1006 01:21:23,480 --> 01:21:27,264 ...adoraria acompanhar meu irmão. - Isto resolve tudo. 1007 01:21:27,317 --> 01:21:29,678 Esperem! O que ela tem a ver com isso? 1008 01:21:30,320 --> 01:21:32,150 Bem... 1009 01:21:32,156 --> 01:21:35,666 se vocês dois não forem juntos, eu também não vou. 1010 01:21:35,726 --> 01:21:38,572 Devia se sentir envergonhado por estragar a noite da sua irmã. 1011 01:21:40,230 --> 01:21:44,714 Rose? Eu estaria disposto... Quero dizer, seria um prazer. 1012 01:21:45,836 --> 01:21:49,655 - Mesmo, Lon? - Ia chamá-la de qualquer forma... 1013 01:21:49,706 --> 01:21:53,400 Você dois vão se divertir muito. 1014 01:21:53,750 --> 01:21:55,922 Não terão que ser educados um com o outro. 1015 01:21:57,246 --> 01:22:00,721 Vai dar certo. Agora, respire fundo. 1016 01:22:01,160 --> 01:22:03,305 Vamos lá. 1017 01:22:07,189 --> 01:22:09,241 Está tudo bem, não? 1018 01:22:15,731 --> 01:22:18,198 Es, fica muito bem em você. 1019 01:22:19,502 --> 01:22:24,152 - A mulher ossificada do circo! - Está linda, simplesmente elegante. 1020 01:22:25,807 --> 01:22:29,141 Me sinto elegante, mas não consigo respirar. 1021 01:22:29,345 --> 01:22:31,598 Não, por favor... 1022 01:22:33,848 --> 01:22:37,703 Só preciso me sentar um pouco. 1023 01:22:47,295 --> 01:22:50,664 - Não vou aguentar. - Um dia terá que começar a usar. 1024 01:22:50,731 --> 01:22:56,372 Também passei por isso. E hoje temos que usar de todo o nosso encanto. 1025 01:22:56,409 --> 01:23:02,140 Se vamos estragar a noite de Lucille Ballard, temos que ser a sensação. 1026 01:23:03,100 --> 01:23:05,786 Não acha que eu poderia ser uma sensação sem o espartilho? 1027 01:23:05,879 --> 01:23:11,260 Vai competir com uma moça do Leste. Aposto que ela vive de espartilho. 1028 01:23:12,319 --> 01:23:15,380 Bem, não me agrada usar esta coisa... 1029 01:23:15,455 --> 01:23:18,930 mas é uma questão de orgulho. 1030 01:23:18,991 --> 01:23:21,209 - Esta noite, farei qualquer coisa. - Valerá a pena. 1031 01:23:21,328 --> 01:23:24,139 Se estivermos de tirar o fôlego, será mais simples... 1032 01:23:24,231 --> 01:23:26,828 monopolizar os mais belos homens. 1033 01:23:26,934 --> 01:23:29,116 Exatamente. 1034 01:23:29,236 --> 01:23:32,640 Só haverá vinte rapazes que valem a pena. 1035 01:23:32,705 --> 01:23:35,338 Certamente damos conta de vinte homens. 1036 01:23:35,441 --> 01:23:37,173 Espero que sim. 1037 01:23:37,310 --> 01:23:40,786 - Você aguenta dez? - Bem, sete ou oito. 1038 01:23:40,880 --> 01:23:43,133 Se garantir oito, eu... 1039 01:23:45,850 --> 01:23:48,768 Eu dou conta do resto. 1040 01:23:48,853 --> 01:23:53,100 - E quanto a John Truett? - Vou me dedicar ao John... 1041 01:23:53,125 --> 01:23:56,458 mas, nos intervalos, farei presença entre os outros. 1042 01:23:56,829 --> 01:23:59,569 - Es? Alguém a espera na porta. - Quem? 1043 01:23:59,665 --> 01:24:02,250 Alguém parecido com John Truett. 1044 01:24:08,600 --> 01:24:11,411 - O que vai me dar de Natal? - Amanhã você vai descobrir. 1045 01:24:11,476 --> 01:24:13,244 Espero que seja uma faca de caça. 1046 01:24:16,747 --> 01:24:19,487 - Olá, John. Entre. - Olá. 1047 01:24:19,583 --> 01:24:23,367 Es, tenho más notícias. 1048 01:24:23,420 --> 01:24:28,426 - Sua tia está no hospital? - Não. Meu fraque está no alfaiate. 1049 01:24:28,463 --> 01:24:31,200 - E daí? - Estava jogando basquete... 1050 01:24:31,229 --> 01:24:34,562 e, quando cheguei lá, estava fechado. O fraque. 1051 01:24:34,632 --> 01:24:36,541 Quero dizer, o alfaiate. 1052 01:24:37,100 --> 01:24:41,272 - Não pode emprestar de alguém? - Quem tem, vai ao baile. 1053 01:24:42,600 --> 01:24:44,331 E o do seu pai? 1054 01:24:44,574 --> 01:24:45,819 Aquele era do meu pai. 1055 01:24:47,645 --> 01:24:50,421 Encontre o alfaiate e o faça abrir a loja. 1056 01:24:50,513 --> 01:24:54,476 Sei que ele se chama Jones, mas não sei onde mora. 1057 01:24:55,819 --> 01:24:59,424 - Isso é horrível. - Sinto muito, Es. 1058 01:25:00,390 --> 01:25:03,165 Não a culparia se nunca mais falasse comigo. 1059 01:25:03,893 --> 01:25:06,289 Você não fez de propósito. 1060 01:25:06,996 --> 01:25:10,222 Bem, não há mais nada a dizer. 1061 01:25:10,601 --> 01:25:13,300 A não ser que queria fazer outra coisa esta noite. 1062 01:25:13,336 --> 01:25:18,150 Não, obrigada. Acho que ficarei em casa arrumando minhas coisas. 1063 01:25:18,174 --> 01:25:23,140 Vamos embora de St. Louis em alguns dias. 1064 01:25:23,145 --> 01:25:25,328 Eu sei. 1065 01:25:25,481 --> 01:25:29,514 E que belo presente de despedida estou lhe dando de Natal. 1066 01:25:29,585 --> 01:25:34,757 - Aposto que vai me odiar. - Não, John, eu não te odeio. 1067 01:25:35,658 --> 01:25:38,777 Eu só odeio basquete. 1068 01:25:47,836 --> 01:25:50,576 Es, querida, o que foi? 1069 01:25:51,173 --> 01:25:54,719 Nada. Só queria estar morta! 1070 01:25:54,775 --> 01:25:57,171 Aconteceu algo com John? 1071 01:25:57,312 --> 01:26:01,310 - Ele não pode me levar ao baile. - Por que não? 1072 01:26:01,383 --> 01:26:04,644 O fraque do pai dele ficou no alfaiate. 1073 01:26:04,719 --> 01:26:08,468 É horrível, minha querida. Mas não se preocupe. 1074 01:26:08,522 --> 01:26:11,250 Lon levará nós duas. 1075 01:26:11,326 --> 01:26:15,810 Você acha que eu vou ao baile do ano com o meu irmão? 1076 01:26:15,830 --> 01:26:19,210 Eu gostei da ideia. Você queria que eu fosse com ele. 1077 01:26:19,990 --> 01:26:20,937 Bem, era diferente. 1078 01:26:21,680 --> 01:26:23,773 - Você não tinha um encontro. - Nem você tem. 1079 01:26:23,871 --> 01:26:25,400 Mas eu tinha. 1080 01:26:25,539 --> 01:26:28,635 Se Lon pode me levar, ele também pode te levar. 1081 01:26:28,743 --> 01:26:30,854 Além disso, você tem que ir. 1082 01:26:30,978 --> 01:26:34,560 Não vou dar conta de vinte homens sozinha. Eu admito. 1083 01:26:34,614 --> 01:26:37,461 Uma irmã ir com o irmão já aconteceu... 1084 01:26:37,584 --> 01:26:42,484 mas duas irmãs faz a família parecer ridícula. Eu me nego. 1085 01:26:42,490 --> 01:26:45,159 Vamos ver o que a mamãe tem a dizer sobre isso. 1086 01:26:52,465 --> 01:26:54,200 Entre. 1087 01:26:54,235 --> 01:26:57,876 O homem que construiu esta casa enganou seu pai. 1088 01:26:57,936 --> 01:27:00,747 As paredes são finas como papel. 1089 01:27:01,573 --> 01:27:04,835 - Oh, vovô! - Pare com isso! 1090 01:27:05,878 --> 01:27:08,140 Sabe, com os cabelos assim... 1091 01:27:08,148 --> 01:27:10,959 você fica a cara da sua avó. 1092 01:27:11,830 --> 01:27:13,586 Lembro-me do primeiro baile em que a levei. 1093 01:27:13,685 --> 01:27:16,876 O pai dela disse que ela devia voltar para casa às 22:OO. 1094 01:27:16,956 --> 01:27:19,696 E ela estava chorando como você agora. 1095 01:27:20,692 --> 01:27:22,744 Sinto muito. Eu... 1096 01:27:23,595 --> 01:27:25,883 Deve achar que sou uma tola. 1097 01:27:25,998 --> 01:27:27,872 Tudo bem. 1098 01:27:28,000 --> 01:27:31,713 Não é sempre que uma moça bonita chora por um motivo verdadeiro. 1099 01:27:33,439 --> 01:27:35,206 Que coincidência! 1100 01:27:35,340 --> 01:27:38,151 Tirei meu fraque do baú ontem. 1101 01:27:38,242 --> 01:27:40,294 Ele ainda está bom. 1102 01:27:40,446 --> 01:27:43,115 Sabe, os fraques são como os homens. 1103 01:27:43,648 --> 01:27:48,250 Gostam de sair, de vez em quando, acompanhados de um belo vestido. 1104 01:27:48,552 --> 01:27:52,965 Meu fraque é o melhor parceiro de dança que já viu. 1105 01:27:57,228 --> 01:27:59,304 Vovô, você realmente... 1106 01:28:03,201 --> 01:28:06,120 Que história é essa de não ir ao baile? 1107 01:28:06,136 --> 01:28:09,885 Quem disse que eu não vou? Claro que vou... 1108 01:28:10,608 --> 01:28:14,470 com o homem mais bonito da cidade. 1109 01:28:14,478 --> 01:28:17,147 Eu a pego às 20:00. 1110 01:29:01,220 --> 01:29:05,200 - Já preencheu o cartão dela? - Praticamente. 1111 01:29:05,260 --> 01:29:09,440 ''Clinton Badger, Hugo Boorvis, Sidney Gorcey...'' 1112 01:29:09,970 --> 01:29:10,935 Es, sua safada. 1113 01:29:11,660 --> 01:29:13,283 Todos horríveis. 1114 01:29:13,402 --> 01:29:16,878 - Ela não se esquecerá de St. Louis. - Lá está Warren. 1115 01:29:20,643 --> 01:29:22,516 - Aquela deve ser ela. - Vamos. 1116 01:29:22,645 --> 01:29:25,670 Vá você. Tenho mais um nome para colocar. 1117 01:29:26,347 --> 01:29:31,330 - Ele foi para Chicago? - Ele começou. Ia vê-lo, mas... 1118 01:29:31,719 --> 01:29:34,293 - Olá, Lon. - Boa noite, Lucille. 1119 01:29:34,390 --> 01:29:36,821 - Como vai, Warren? - Olá. Boa noite, senhor. 1120 01:29:36,924 --> 01:29:40,530 - Quero lhe apresentar meu avô. - Vovô! 1121 01:29:40,595 --> 01:29:43,227 - Gosto muito de você. - Obrigado. 1122 01:29:43,331 --> 01:29:45,727 Lon passa horas falando de você. 1123 01:29:45,966 --> 01:29:49,715 Entendo por que qualquer moço queira passar horas falando com você. 1124 01:29:49,836 --> 01:29:52,718 - De qualquer assunto. - Boa noite. 1125 01:29:53,774 --> 01:29:58,401 - Srta. Ballard, esta é a Srta. Smith. - É um grande prazer conhecê-la. 1126 01:29:58,412 --> 01:30:01,852 - Esta é Esther ou Rose? - Esther logo estará aqui. 1127 01:30:01,914 --> 01:30:04,452 Então esta deve ser Rose. 1128 01:30:04,952 --> 01:30:09,151 Ouçam. Vou me arriscar dizendo uma coisa. 1129 01:30:09,222 --> 01:30:12,483 Isto é, se conseguir dizer antes que Warren me estrangule. 1130 01:30:13,260 --> 01:30:15,908 Mas somos todos adultos e, se agíssemos como tal... 1131 01:30:15,996 --> 01:30:20,753 Warren estaria aqui com Rose em vez de passar a noite falando de você... 1132 01:30:20,766 --> 01:30:22,711 Lucille! 1133 01:30:22,835 --> 01:30:25,824 Você vai negar? 1134 01:30:26,505 --> 01:30:28,866 Não. Não vou. 1135 01:30:28,975 --> 01:30:33,732 Claro que, neste caso, eu e Lon ficamos sem par, mas... 1136 01:30:33,746 --> 01:30:36,378 por outro lado, é uma ótima combinação. 1137 01:30:36,482 --> 01:30:40,444 Acho que podemos resolver este problema se pensarmos um pouco. 1138 01:30:40,819 --> 01:30:43,915 Bem, temos a noite toda para pensar no assunto. 1139 01:30:44,991 --> 01:30:48,324 - Olá. Como vai, Warren? - Bem, Esther. 1140 01:30:48,427 --> 01:30:50,408 Srta. Ballard, esta é a Srta. Smith. 1141 01:30:50,529 --> 01:30:51,774 Esther, Lucille Ballard. 1142 01:30:51,931 --> 01:30:55,786 - Estava ansiosa por conhecê-la. - Esther, estivemos conversando. 1143 01:30:55,835 --> 01:30:58,824 Gostaria de estar presente. Espero que não se importe... 1144 01:30:58,904 --> 01:31:01,821 mas tomamos a liberdade de preencher seu cartão de dança. 1145 01:31:01,907 --> 01:31:03,923 Obrigada. Quanta consideração. 1146 01:31:04,420 --> 01:31:05,845 Estou feliz com sua ida para Nova York. 1147 01:31:05,977 --> 01:31:10,948 Prometa que me deixará dar a sua primeira festa. Vai deixar, não? 1148 01:31:10,949 --> 01:31:13,237 Esther, os planos mudaram. 1149 01:31:13,351 --> 01:31:16,471 Lucille sugeriu que ela fique com Lon esta noite... 1150 01:31:16,654 --> 01:31:21,767 e Warren, comigo. Os planos mudaram. 1151 01:31:28,499 --> 01:31:31,868 Que história é essa do cartão da Srta. Ballard? 1152 01:31:32,236 --> 01:31:35,356 Não sei onde o coloquei. Acho melhor ir procurá-lo. 1153 01:31:35,973 --> 01:31:38,678 Tente olhar na sua mão. 1154 01:31:42,146 --> 01:31:43,735 ''Clinton Badger''? 1155 01:31:43,881 --> 01:31:45,862 ''Hugo Boorvis''? 1156 01:31:46,500 --> 01:31:48,161 ''Sidney Gorcey''? 1157 01:31:54,625 --> 01:31:58,230 - Que tal dançarmos? - Se você estiver no meu cartão. 1158 01:31:58,729 --> 01:32:00,876 Poderia me dar meu cartão, por favor? 1159 01:32:01,164 --> 01:32:04,117 Este é o cartão da Srta. Ballard? 1160 01:32:04,332 --> 01:32:06,965 Bem, deixe-me ver. 1161 01:32:07,136 --> 01:32:11,100 Não. Cometi um erro e coloquei seu nome no meu cartão. Este é seu. 1162 01:32:11,107 --> 01:32:12,945 - Obrigada. - Este é meu. 1163 01:32:13,750 --> 01:32:15,649 Lon, você é o primeiro. 1164 01:32:21,984 --> 01:32:24,150 - Olá. - Srta. Esther! 1165 01:32:24,152 --> 01:32:27,971 Onde está esta tal de Lulu Ballard com quem vou dançar? Estou pronto. 1166 01:32:28,558 --> 01:32:30,740 Bem, Clinton, houve um engano. 1167 01:32:30,859 --> 01:32:35,794 - Dançará comigo, se não se importa. - Me importar? Claro que não! 1168 01:33:20,775 --> 01:33:24,594 Perdoe-me, jovem, mas no grande país da China... 1169 01:33:24,644 --> 01:33:27,111 quando um estranho admira uma das suas posses... 1170 01:33:27,213 --> 01:33:30,110 ...você a oferece a ele, como cortesia. - Interessante. 1171 01:33:30,116 --> 01:33:32,619 Sim. Passei muitos anos na China. 1172 01:33:32,719 --> 01:33:37,610 Se quiser me fazer sentir em casa, deve oferecer-me seu par. 1173 01:33:37,824 --> 01:33:40,421 Como um cavalheiro. 1174 01:33:50,403 --> 01:33:55,444 Vovô, você é o primeiro ser humano com quem dancei a noite inteira. 1175 01:33:55,481 --> 01:33:57,872 Esther, não quero que isto se espalhe... 1176 01:33:57,977 --> 01:34:00,515 mas sinto muito orgulho de você. 1177 01:34:01,480 --> 01:34:04,180 É o nosso último baile em St. Louis. 1178 01:34:04,516 --> 01:34:07,185 Acho que vou chorar. 1179 01:35:04,642 --> 01:35:08,711 Se soubesse que a faria chorar, eu não teria dito. 1180 01:35:09,246 --> 01:35:12,994 Imaginei você dizendo isso milhares de vezes. 1181 01:35:13,183 --> 01:35:16,729 E sempre planejei exatamente como reagiria. 1182 01:35:18,555 --> 01:35:21,401 Não era para eu chorar. 1183 01:35:22,250 --> 01:35:25,394 - Bem, pelo menos você não riu. - Rir? 1184 01:35:25,463 --> 01:35:28,653 Nunca pedi ninguém em casamento. 1185 01:35:28,732 --> 01:35:31,721 - Acho que eu fui meio... - John! 1186 01:35:31,800 --> 01:35:35,383 Ninguém o teria feito de forma mais bela. 1187 01:35:35,572 --> 01:35:38,312 Estou muito orgulhosa. 1188 01:35:39,800 --> 01:35:40,953 Esther, você aceita? 1189 01:35:41,760 --> 01:35:45,380 - Você aceita? - Claro que sim, John. 1190 01:35:54,323 --> 01:35:57,348 Quanto tempo nós perdemos. 1191 01:35:57,426 --> 01:36:00,237 Sabia que eu poderia ter perdido você? 1192 01:36:00,329 --> 01:36:02,654 Mais três dias e você não estaria aqui. 1193 01:36:02,765 --> 01:36:04,841 Não vamos pensar nisso. 1194 01:36:04,999 --> 01:36:08,100 Talvez nunca mais nos víssemos. 1195 01:36:08,102 --> 01:36:11,222 Ficava pensando que mesmo que eu fosse embora... 1196 01:36:11,307 --> 01:36:13,844 daríamos um jeito de ficar juntos. 1197 01:36:13,942 --> 01:36:16,170 Mas nunca acreditei de verdade. 1198 01:36:16,178 --> 01:36:18,989 Quando for para Nova York, será com o seu marido. 1199 01:36:19,800 --> 01:36:22,235 Seus pais podem nos mostrar a cidade. Nos encontrar na estação. 1200 01:36:22,617 --> 01:36:26,471 - Vamos contar-lhes agora. - Não. Não esta noite. 1201 01:36:26,520 --> 01:36:28,100 Quero dizer... 1202 01:36:28,222 --> 01:36:31,768 prefiro que isto fique apenas entre nós dois, esta noite. 1203 01:36:34,195 --> 01:36:37,260 Esther, não está mudando de... 1204 01:36:37,264 --> 01:36:41,535 - Acha que é a coisa certa, não? - Sim! 1205 01:36:44,720 --> 01:36:46,290 Não preciso ser engenheiro. 1206 01:36:46,407 --> 01:36:48,423 A faculdade é muito longa. 1207 01:36:48,542 --> 01:36:51,804 Posso arranjar um emprego, e sustentá-la com conforto. 1208 01:36:51,878 --> 01:36:54,510 Claro que pode, querido. 1209 01:36:54,614 --> 01:36:57,283 Ninguém vai nos convencer a desistir. 1210 01:36:57,451 --> 01:37:00,511 Afinal, somos maiores de idade. 1211 01:37:01,887 --> 01:37:03,999 Praticamente. 1212 01:37:06,425 --> 01:37:08,370 John. 1213 01:37:09,129 --> 01:37:11,631 Mesmo se eu fosse para Nova York... 1214 01:37:11,731 --> 01:37:15,658 poderíamos dar um jeito. 1215 01:37:15,701 --> 01:37:18,477 Não poderíamos? 1216 01:37:19,271 --> 01:37:22,331 Você acha? 1217 01:37:32,784 --> 01:37:35,216 Feliz Natal, John. 1218 01:37:36,488 --> 01:37:38,920 Feliz Natal, Esther. 1219 01:38:11,790 --> 01:38:14,423 Tootie, sua safadinha. Devia estar dormindo. 1220 01:38:14,592 --> 01:38:16,146 Ele já veio? 1221 01:38:16,294 --> 01:38:18,796 Estou esperando há tanto tempo... 1222 01:38:18,996 --> 01:38:20,977 e não vi nada. 1223 01:38:21,980 --> 01:38:24,159 - Quem? - Papai Noel. 1224 01:38:24,568 --> 01:38:27,170 Sabe que ele não virá enquanto não estiver dormindo. 1225 01:38:27,171 --> 01:38:29,768 Como ele saberá onde nos encontrar no ano que vem? 1226 01:38:29,873 --> 01:38:32,968 Já está habituado a vir aqui. 1227 01:38:33,277 --> 01:38:36,823 Não há como enganá-lo. 1228 01:38:36,914 --> 01:38:40,140 Ele consegue encontrar quem ele quiser. 1229 01:38:54,864 --> 01:38:58,268 Se o Papai Noel me trouxer brinquedos, vou levá-los comigo. 1230 01:38:58,334 --> 01:39:01,632 Vou levar todas as minhas bonecas. As mortas também. 1231 01:39:01,704 --> 01:39:05,975 - Vou levar tudo. - Claro que vai. 1232 01:39:06,800 --> 01:39:08,119 Eu mesma vou ajudá-la a guardá-las. 1233 01:39:08,243 --> 01:39:10,841 Não precisa deixar nada aqui... 1234 01:39:11,130 --> 01:39:13,682 exceto seus bonecos de neve, é claro. 1235 01:39:22,189 --> 01:39:26,187 Pareceríamos tolas tentando colocá-los no trem, não? 1236 01:39:42,943 --> 01:39:49,859 Eu lhe desejo Um feliz Natal 1237 01:39:49,896 --> 01:39:55,619 Ilumine seu coração 1238 01:39:55,823 --> 01:40:00,580 No ano que vem nossos problemas 1239 01:40:00,594 --> 01:40:05,529 Desaparecerão 1240 01:40:09,402 --> 01:40:16,100 Eu lhe desejo Um feliz Natal 1241 01:40:16,110 --> 01:40:22,362 Boas festas e felicidade 1242 01:40:22,615 --> 01:40:26,328 No ano que vem nossos problemas 1243 01:40:26,419 --> 01:40:31,840 Não serão nem a metade 1244 01:40:36,620 --> 01:40:41,862 Mais uma vez como no passado 1245 01:40:41,935 --> 01:40:45,233 Felizes dias dourados 1246 01:40:45,737 --> 01:40:49,770 De outrora 1247 01:40:49,808 --> 01:40:53,247 Amigos fiéis 1248 01:40:53,312 --> 01:40:56,574 A quem sempre amamos 1249 01:40:56,648 --> 01:41:00,361 Estarão junto de nós 1250 01:41:00,853 --> 01:41:04,850 Mais uma vez 1251 01:41:05,791 --> 01:41:08,496 Muito em breve 1252 01:41:08,659 --> 01:41:13,720 Estaremos todos juntos 1253 01:41:13,799 --> 01:41:19,220 Se o destino permitir 1254 01:41:20,739 --> 01:41:22,921 Até lá 1255 01:41:23,175 --> 01:41:27,170 Vamos ter que nos virar 1256 01:41:27,179 --> 01:41:32,386 E suportar 1257 01:41:33,884 --> 01:41:38,511 Por isso lhe desejo 1258 01:41:39,123 --> 01:41:45,375 Um feliz Natal 1259 01:41:47,130 --> 01:41:50,808 Agora 1260 01:42:06,216 --> 01:42:07,948 Tootie? 1261 01:42:08,852 --> 01:42:10,168 Tootie. 1262 01:42:10,720 --> 01:42:12,417 Tootie. 1263 01:42:12,921 --> 01:42:15,495 - O que há com Tootie? - Não sei, papai. 1264 01:42:26,903 --> 01:42:28,635 Tootie! 1265 01:42:30,573 --> 01:42:33,111 Tootie, onde você está? 1266 01:42:34,777 --> 01:42:36,853 Tootie! 1267 01:42:48,724 --> 01:42:52,120 O que está fazendo? Vamos para dentro. Vai pegar uma pneumonia. 1268 01:42:52,126 --> 01:42:55,246 Ninguém vai ficar com eles se formos embora para Nova York. 1269 01:42:55,331 --> 01:42:58,000 Se não podemos levá-los, prefiro matá-los. 1270 01:42:58,132 --> 01:43:01,358 Querida, não chore. Tudo bem. 1271 01:43:01,537 --> 01:43:05,119 Não chore. Pode fazer bonecos de neve lá. 1272 01:43:05,174 --> 01:43:09,337 Não, não posso. Não poderemos fazer nada como fazemos em St. Louis. 1273 01:43:09,477 --> 01:43:11,730 Não, querida, está enganada. 1274 01:43:11,879 --> 01:43:14,999 Nova York é uma cidade maravilhosa. 1275 01:43:15,783 --> 01:43:19,116 Todo mundo sonha em ir para lá. 1276 01:43:19,187 --> 01:43:23,315 Mas temos mais sorte do que muitas famílias, pois vamos de verdade. 1277 01:43:24,658 --> 01:43:27,291 Espere até ver o lindo lugar onde vamos morar... 1278 01:43:27,394 --> 01:43:30,241 e a quantidade de amizades que vamos fazer. 1279 01:43:30,531 --> 01:43:32,962 Amigos maravilhosos. 1280 01:43:33,670 --> 01:43:36,613 Mas o mais importante de tudo é que iremos todos ficar juntos... 1281 01:43:36,670 --> 01:43:38,959 como sempre ficamos. 1282 01:43:39,206 --> 01:43:41,222 É isto o que realmente importa. 1283 01:43:41,508 --> 01:43:45,506 Podemos ser felizes em qualquer lugar se estivermos juntos. 1284 01:44:13,372 --> 01:44:15,448 O que foi, papai? 1285 01:44:17,676 --> 01:44:21,709 Nada, querida. Nada. 1286 01:44:24,884 --> 01:44:27,873 Está tudo bem. 1287 01:45:06,558 --> 01:45:09,784 Vamos, querida. Boa menina. 1288 01:45:10,160 --> 01:45:14,193 Vamos, querida. Boa menina. 1289 01:45:14,932 --> 01:45:17,708 Papai Noel vai chegar a qualquer momento. 1290 01:45:18,334 --> 01:45:20,315 Não chore. 1291 01:46:01,511 --> 01:46:03,278 Anna! Anna! 1292 01:46:09,285 --> 01:46:11,180 Anna! 1293 01:46:11,219 --> 01:46:12,464 Rose! 1294 01:46:12,654 --> 01:46:15,880 - Vovô! Esther! - Lonnie, o que foi? 1295 01:46:15,956 --> 01:46:18,838 O que foi, Anna? Estou indo. O que foi? 1296 01:46:18,927 --> 01:46:20,421 O que foi, Lon? 1297 01:46:20,562 --> 01:46:22,851 - Sentem-se. - O que está havendo? 1298 01:46:22,963 --> 01:46:25,252 Sentem-se todos ali. 1299 01:46:25,367 --> 01:46:27,514 - O que foi? - Todos vocês. 1300 01:46:36,144 --> 01:46:38,397 Tenho algo a lhes dizer. 1301 01:46:38,513 --> 01:46:42,510 Não nos mudaremos para Nova York. Não quero ouvir uma palavra. 1302 01:46:42,517 --> 01:46:44,426 Vamos ficar aqui mesmo. 1303 01:46:44,718 --> 01:46:47,778 - Ficaremos aqui até apodrecermos. - Ainda não apodrecemos. 1304 01:46:47,854 --> 01:46:50,950 Mas o que vai dizer ao Sr. Fenton? 1305 01:46:51,191 --> 01:46:52,887 Que eu mudei de ideia. 1306 01:46:53,270 --> 01:46:56,633 Sou um dos sócios da Fenton, Rayburn e Companhia, não uma marionete. 1307 01:46:56,696 --> 01:46:59,614 E, se eles não gostarem, não há nada que eu possa fazer. 1308 01:46:59,699 --> 01:47:01,467 Eles vão ter que gostar. 1309 01:47:01,801 --> 01:47:05,442 Mas, Lonnie, você achava que seria uma boa oportunidade, não? 1310 01:47:05,506 --> 01:47:08,495 Não é só em Nova York que existem oportunidades. 1311 01:47:08,576 --> 01:47:11,945 St. Louis está caminhando para um grande progresso. 1312 01:47:12,110 --> 01:47:13,743 Esta é uma grande cidade. 1313 01:47:13,880 --> 01:47:17,426 Vocês não dão valor, pois vivem aqui. 1314 01:47:17,483 --> 01:47:21,611 A grama do vizinho é sempre mais verde. 1315 01:47:24,958 --> 01:47:27,628 Rose Smith, não podemos continuar assim. 1316 01:47:27,727 --> 01:47:33,183 Vamos nos casar o quanto antes, e não quero discutir. 1317 01:47:33,432 --> 01:47:35,508 Ponto final. 1318 01:47:35,868 --> 01:47:38,537 Eu te amo. Feliz Natal. 1319 01:47:39,939 --> 01:47:41,420 Feliz Natal. 1320 01:47:44,176 --> 01:47:46,773 Anna, quem é este rapaz? 1321 01:47:46,879 --> 01:47:49,833 Ele é um bom jovem. Discutiremos isto depois. 1322 01:47:49,948 --> 01:47:54,183 Ele está tão ansioso que é capaz de ir para a lua de mel sem a Rose. 1323 01:47:54,987 --> 01:47:58,949 Você se saiu muito bem. Ele está nas suas mãos. 1324 01:47:58,991 --> 01:48:03,154 Rose, espero que seja muito feliz. Gostaria de conhecê-lo um dia. 1325 01:48:04,696 --> 01:48:10,225 Mamãe, a Rose vai se casar. É melhor ela abrir os presentes agora. 1326 01:48:10,261 --> 01:48:13,140 Sua espertinha! Está querendo os seus presentes. 1327 01:48:13,170 --> 01:48:15,744 Santo Deus! Esquecemos completamente. É Natal! 1328 01:48:15,974 --> 01:48:17,741 Feliz Natal! 1329 01:48:17,876 --> 01:48:21,240 - Feliz Natal, mamãe. - Feliz Natal. 1330 01:48:21,245 --> 01:48:23,321 Feliz Natal, Rose. 1331 01:48:23,782 --> 01:48:28,432 Papai, você nos deu o melhor presente de Natal do mundo. 1332 01:48:28,452 --> 01:48:29,981 Feliz Natal. 1333 01:48:30,121 --> 01:48:33,181 - Feliz Natal, papai. - Tenham calma. 1334 01:48:33,257 --> 01:48:35,333 Espero que goste, é igual ao meu. 1335 01:48:35,459 --> 01:48:39,520 - Obrigada. - Isto é para você, Rose. 1336 01:48:39,530 --> 01:48:41,262 Obrigada. 1337 01:48:42,199 --> 01:48:44,630 - Isto não pode ser uma gravata. - Mas é. Eu embrulhei. 1338 01:48:44,734 --> 01:48:47,230 - É mesmo? - Este é para Agnes. 1339 01:48:47,270 --> 01:48:51,541 A gravata é tão leve que terei de usar um prendedor. 1340 01:48:51,941 --> 01:48:54,267 Um broche! Era o que eu queria! 1341 01:48:54,911 --> 01:48:58,494 - Oh, Lonnie! - Obrigada, eu adorei. 1342 01:49:00,850 --> 01:49:04,491 PRIMAVERA DE 1904 1343 01:49:25,700 --> 01:49:27,403 - Vejam só a Tootie. - Aí está Warren. 1344 01:49:27,543 --> 01:49:29,619 Warren! 1345 01:49:39,388 --> 01:49:41,464 Vamos ganhar de vocês. 1346 01:49:46,295 --> 01:49:48,311 - Até mais tarde. - Tchau! 1347 01:49:49,731 --> 01:49:52,649 Um perfeito lindo dia. 1348 01:49:52,734 --> 01:49:55,688 - Vovô, será perfeito. - Vamos. A coche chegou. 1349 01:49:56,370 --> 01:49:57,804 A mamãe está aqui. 1350 01:49:58,606 --> 01:50:01,370 Mamãe, você está linda. 1351 01:50:11,952 --> 01:50:14,348 - Subam. - Quero me sentar com o cocheiro. 1352 01:50:14,455 --> 01:50:16,566 Tudo bem. Vamos lá. 1353 01:50:16,690 --> 01:50:18,422 - Pronto. - Muito bem. 1354 01:50:18,559 --> 01:50:21,678 - Deixe espaço para o vovô. - Tem bastante lugar. 1355 01:50:21,762 --> 01:50:24,150 - Todos prontos. - Para onde, Sr. Smith? 1356 01:50:24,164 --> 01:50:28,910 - Diga a ele, Tootie. - Para a Exposição de Louisiana. 1357 01:50:29,137 --> 01:50:30,690 Muito bem. 1358 01:50:52,224 --> 01:50:54,371 Mamãe, você devia ter visto! 1359 01:50:54,493 --> 01:50:58,383 - Papai, você nunca viu nada igual. - Pare de comer isto. 1360 01:50:58,430 --> 01:51:01,905 - Não vai jantar. - Vimos a enchente de Galveston. 1361 01:51:01,968 --> 01:51:04,506 A cidade foi inundada por grandes ondas. 1362 01:51:04,603 --> 01:51:07,176 Quando a água secou, só restou lama. 1363 01:51:07,273 --> 01:51:09,846 - E um monte de gente morta. - Oh, Tootie. 1364 01:51:16,881 --> 01:51:19,942 Não é incrível, John? 1365 01:51:20,510 --> 01:51:23,140 Nunca imaginei que alguma coisa pudesse ser tão linda. 1366 01:51:23,154 --> 01:51:27,223 Eu preferia quando era pântano e apenas nós dois. 1367 01:51:30,290 --> 01:51:31,831 Esther! John! 1368 01:51:34,499 --> 01:51:36,231 Havia me esquecido. 1369 01:51:36,868 --> 01:51:42,360 - Vamos logo. Estamos famintos. - Desculpe por fazê-los esperar. 1370 01:51:42,406 --> 01:51:44,944 - Estamos todos aqui. - Onde fica o restaurante francês? 1371 01:51:45,420 --> 01:51:48,411 - Já passamos. Fica para lá. - Não, fica do outro lado. 1372 01:51:48,478 --> 01:51:54,243 Não vamos nos abalar. Eu sei exatamente onde fica. 1373 01:51:54,280 --> 01:51:55,914 Sigam-me. 1374 01:51:57,154 --> 01:52:00,416 - Vejam! As luzes. - Que lindo! 1375 01:52:12,368 --> 01:52:15,428 Nunca houve nada igual no mundo inteiro. 1376 01:52:15,506 --> 01:52:19,880 Não precisamos vir aqui de trem nem ficar num hotel. 1377 01:52:20,109 --> 01:52:22,814 Isto acontece na nossa cidade. 1378 01:52:22,913 --> 01:52:26,317 Vovô, nunca vão demolir, não é? 1379 01:52:26,383 --> 01:52:27,936 Eles que não se atrevam. 1380 01:52:28,485 --> 01:52:30,430 Não acredito! 1381 01:52:32,210 --> 01:52:34,594 Bem aqui onde moramos. 1382 01:52:37,793 --> 01:52:41,126 Bem aqui em St. Louis. 1383 01:52:46,097 --> 01:52:50,973 Revisão: Kilo