1
00:00:16,949 --> 00:00:20,957
Me encontre em St. Louis
2
00:01:45,250 --> 00:01:47,231
Verão
3
00:02:21,684 --> 00:02:23,632
O melhor ketchup que já fizemos, Katie.
4
00:02:26,489 --> 00:02:28,671
- Doce demais.
- O Sr. Smith gosta doce.
5
00:02:28,791 --> 00:02:32,646
Todos os homens gostam.
Doce demais, Sra. Smith.
6
00:02:34,464 --> 00:02:35,711
Olá.
7
00:02:43,639 --> 00:02:44,670
Muito suave.
8
00:02:44,840 --> 00:02:48,209
O tempero pode ser acrescentado,
mas não pode ser tirado. Isto é seu.
9
00:02:49,780 --> 00:02:50,667
- Comprou tudo?
- Tudo.
10
00:02:50,811 --> 00:02:54,489
É o meu catálogo da Princeton.
Estava esperando por ele.
11
00:02:54,548 --> 00:02:57,146
Mamãe, você devia ter
ido nadar comigo.
12
00:02:57,252 --> 00:02:59,613
Tenho mais o que fazer.
13
00:03:00,888 --> 00:03:03,190
- Não suje o chão.
- Não sujarei.
14
00:03:03,191 --> 00:03:07,498
Me encontre em St. Louis,Louis
15
00:03:07,529 --> 00:03:09,261
Me encontre no...
16
00:03:10,931 --> 00:03:14,537
Não me diga que as luzes brilham
17
00:03:14,603 --> 00:03:17,520
Em qualquer outro lugar
18
00:03:17,605 --> 00:03:20,867
Vamos dançar o hootchie-kootchie
19
00:03:21,109 --> 00:03:24,620
Eu serei seu par
20
00:03:25,130 --> 00:03:28,274
Me encontre em St. Louis...
21
00:03:28,416 --> 00:03:31,121
Me encontre em St. Louis,Louis
22
00:03:31,218 --> 00:03:33,791
- Sairei num minuto, Agnes.
- Tudo bem, vovô.
23
00:03:33,888 --> 00:03:36,355
Me encontre no festival
24
00:03:36,456 --> 00:03:39,481
Não me diga que as luzes brilham
25
00:03:39,559 --> 00:03:42,620
Em qualquer outro lugar
26
00:03:42,696 --> 00:03:45,756
Vamos dançar o hootchie-kootchie
27
00:03:45,966 --> 00:03:48,812
Eu serei seu par
28
00:03:48,903 --> 00:03:52,865
Se me encontrarem St. Louis,Louis
29
00:03:52,907 --> 00:03:55,861
Me encontre no festival
30
00:04:07,352 --> 00:04:10,650
Em qualquer outro lugar
31
00:04:13,863 --> 00:04:17,058
Eu serei seu par
32
00:04:17,129 --> 00:04:21,233
Se me encontrarem St. Louis,Louis
33
00:04:21,266 --> 00:04:22,998
Me encontre
34
00:04:24,837 --> 00:04:27,126
No festival
35
00:04:27,239 --> 00:04:29,813
Foi um ótimo passeio.
36
00:04:30,576 --> 00:04:33,352
Até breve, Esther.
Nos vemos mais tarde. Tchau.
37
00:04:37,583 --> 00:04:39,492
Estava quente na quadra de tênis.
38
00:04:39,618 --> 00:04:42,608
Para mim, quente demais.
Não se esqueça de lavar os cabelos.
39
00:04:42,688 --> 00:04:45,534
Tudo bem. Rose está
trazendo xampu da cidade.
40
00:04:48,192 --> 00:04:49,781
Azedo demais?
41
00:04:49,927 --> 00:04:51,516
Exatamente o que eu disse a Katie.
42
00:05:05,420 --> 00:05:09,241
Haveria uma revolução se o jantar
fosse servido uma hora antes hoje?
43
00:05:09,279 --> 00:05:11,355
O Sr. Smith odeia comer cedo.
44
00:05:11,482 --> 00:05:15,336
Desta forma tem mais tempo para
digerir antes de se recolher.
45
00:05:15,385 --> 00:05:19,549
Além disso, tenho que estar
na casa da minha irmã às 19:00.
46
00:05:19,590 --> 00:05:22,222
- Algum problema?
- Problemas com o marido dela...
47
00:05:22,326 --> 00:05:23,986
pelo fato de ele ser homem.
48
00:05:24,127 --> 00:05:26,559
Por mim tudo bem.
Explique para o Sr. Smith.
49
00:05:26,663 --> 00:05:30,553
Ele não vai se importar,
já que hoje tem carne seca.
50
00:05:33,538 --> 00:05:36,836
- Tudo bem, Katie?
- Sim, mas tive que mentir.
51
00:05:37,700 --> 00:05:41,400
- São mentiras leves.
- Mentira é mentira, ainda que leve.
52
00:05:41,778 --> 00:05:43,759
Se não for pedir muito...
53
00:05:43,879 --> 00:05:46,275
Por que tive que mentir dessa vez?
54
00:05:46,382 --> 00:05:48,565
Por que temos que
jantar uma hora antes?
55
00:05:48,685 --> 00:05:51,318
- Rose está esperando...
- Não culpe sua irmã.
56
00:05:51,421 --> 00:05:53,817
Culpá-la?
Estamos fazendo isso por ela.
57
00:05:53,923 --> 00:05:55,453
Sabe qual é o problema dela.
58
00:05:55,925 --> 00:05:58,321
Há seis meses que
Warren Sheffield escreve para ela...
59
00:05:58,428 --> 00:06:01,040
e nenhuma palavra
que insinue casamento.
60
00:06:01,164 --> 00:06:03,666
O que isso tem a ver com jantar
uma hora mais cedo?
61
00:06:04,333 --> 00:06:08,260
Warren Sheffield fará uma ligação
interurbana para Rose às 18:30.
62
00:06:08,304 --> 00:06:10,178
- Interurbano?
- De Nova York.
63
00:06:10,306 --> 00:06:13,889
Se a família estiver aqui, ela hesitará
em dizer o que uma moça deve dizer...
64
00:06:13,942 --> 00:06:16,373
para arrancar um pedido de casamento
de um homem...
65
00:06:16,478 --> 00:06:18,945
como, infelizmente, Warren Sheffield.
66
00:06:19,480 --> 00:06:22,594
Eu não me casaria com um homem
que me pedisse em casamento assim.
67
00:06:22,650 --> 00:06:24,180
Bem, não podemos exigir muito.
68
00:06:24,320 --> 00:06:28,139
Apesar de amarmos Rose,
a dura verdade é que...
69
00:06:28,189 --> 00:06:31,664
- ela não está rejuvenescendo.
- Olá, Rose.
70
00:06:31,726 --> 00:06:33,707
Aí vem a pobre moça.
71
00:06:56,383 --> 00:06:58,672
Esther!
72
00:06:58,785 --> 00:07:00,338
- Ele está lá fora!
- John Truett?
73
00:07:00,487 --> 00:07:02,760
Na varanda.
74
00:07:02,856 --> 00:07:06,783
Mantenha a calma. Temos todo direito
de nos sentar na nossa varanda.
75
00:07:10,764 --> 00:07:13,540
Não está um lindo dia, Esther?
76
00:07:13,634 --> 00:07:17,109
Maravilhoso, Rose.
Simplesmente maravilhoso.
77
00:07:32,919 --> 00:07:37,830
Ora! Devo dizer que
ele não é muito amistoso.
78
00:07:39,358 --> 00:07:44,290
Ele só mora aqui há três semanas.
O que quer que ele faça?
79
00:07:44,300 --> 00:07:48,301
É verdade. Além disso, nos falarmos
no jardim pela primeira vez seria...
80
00:07:48,333 --> 00:07:52,153
muito comum. Não quero apenas
ser apresentada a ele.
81
00:07:52,204 --> 00:07:55,430
Quero que seja estranho e lindo.
82
00:07:55,741 --> 00:07:57,330
Algo de que sempre me lembrarei.
83
00:07:57,474 --> 00:07:59,941
Pedirei ao George que o leve
à festa de despedida de Lon.
84
00:08:00,450 --> 00:08:01,760
Faria isso?
85
00:08:01,948 --> 00:08:03,892
Rose. Esther.
A água está quente.
86
00:08:04,150 --> 00:08:06,755
Lavem os cabelos agora.
Jantaremos mais cedo.
87
00:08:06,851 --> 00:08:09,841
- Tudo bem, mãe.
- Por que jantaremos mais cedo?
88
00:08:09,921 --> 00:08:14,521
Não vai querer a família presente
enquanto é pedida em casamento.
89
00:08:14,558 --> 00:08:19,123
Casamento? Por que acha que
Warren vai me pedir em casamento?
90
00:08:19,564 --> 00:08:22,862
Por que acha que
ele vai ligar interurbano?
91
00:08:22,934 --> 00:08:26,896
- Sabe quanto custa?
- Nem sei se vou estar em casa.
92
00:08:27,171 --> 00:08:28,974
Quando tiver a minha idade...
93
00:08:29,107 --> 00:08:32,712
descobrirá que há coisas mais
importantes na vida do que os homens.
94
00:08:45,788 --> 00:08:50,415
Assim que o vi sorrir
95
00:08:50,427 --> 00:08:55,545
Percebi que ele era meu tipo
96
00:08:55,581 --> 00:09:00,663
Meu único arrependimento
97
00:09:00,703 --> 00:09:03,621
É nunca termos nos encontrado
98
00:09:03,841 --> 00:09:09,676
Apesar de sempre sonhar com ele
99
00:09:09,779 --> 00:09:15,470
Ele não sabe que eu existo
100
00:09:15,840 --> 00:09:20,992
Não importa o quanto eu persista
101
00:09:21,280 --> 00:09:25,583
É tão fácil perceber
102
00:09:25,594 --> 00:09:28,928
Que não há esperanças para mim
103
00:09:28,998 --> 00:09:34,454
Apesar de eu morar
No 5.135 da Avenida Kensington
104
00:09:34,490 --> 00:09:39,478
E ele morar no 5.133
105
00:09:42,611 --> 00:09:46,739
Como posso ignorar
106
00:09:46,782 --> 00:09:49,806
O homem que mora ao lado?
107
00:09:49,885 --> 00:09:56,137
Eu o amo mais do que
posso expressar
108
00:09:57,392 --> 00:10:00,488
Ele não tenta me agradar
109
00:10:00,628 --> 00:10:04,139
Ele nem quer me provocar
110
00:10:04,265 --> 00:10:07,705
E ele nem percebe
111
00:10:07,768 --> 00:10:12,323
Quando olho para ele
112
00:10:12,339 --> 00:10:19,291
E apesar de eu estar triste
O homem que mora ao lado
113
00:10:19,327 --> 00:10:25,498
Não demonstra carinho por mim
114
00:10:27,387 --> 00:10:32,594
Eu simplesmente o adoro
115
00:10:33,360 --> 00:10:38,436
Por isso não o ignoro
116
00:10:39,165 --> 00:10:45,417
O homem que mora ao lado
117
00:11:27,311 --> 00:11:32,697
Eu simplesmente
118
00:11:34,152 --> 00:11:36,857
O adoro
119
00:11:37,522 --> 00:11:39,361
Por isso
120
00:11:39,491 --> 00:11:45,612
Não o ignoro
121
00:11:46,964 --> 00:11:49,953
O homem
122
00:11:50,340 --> 00:11:55,870
Que mora ao lado
123
00:12:11,955 --> 00:12:14,310
Muito doce?
124
00:12:14,324 --> 00:12:16,400
Muito azedo?
125
00:12:20,300 --> 00:12:23,190
- Muito forte.
- Vovô!
126
00:12:24,534 --> 00:12:27,523
Katie, onde está minha gata?
Onde ela está?
127
00:12:27,604 --> 00:12:31,186
Não sei. Ela passou na minha frente,
e eu a chutei escada abaixo.
128
00:12:31,241 --> 00:12:33,910
Pude ouvir sua coluna batendo
em cada degrau.
129
00:12:34,644 --> 00:12:36,661
Se você a matou, eu te mato!
130
00:12:36,813 --> 00:12:39,873
Será esfaqueada enquanto dorme
e amarrada a cavalos selvagens...
131
00:12:39,949 --> 00:12:44,433
...até que seja partida ao meio!
- Que horror! Aí está sua gata.
132
00:12:44,653 --> 00:12:48,580
- Pobrezinha da minha Lady.
- Não saia. Vamos jantar mais cedo.
133
00:12:49,158 --> 00:12:51,483
Só sinto fome quando escurece.
134
00:12:51,594 --> 00:12:54,132
O jantar será às 17:30.
Pode comer de olhos vendados.
135
00:12:54,230 --> 00:12:56,591
Temos que terminar até as 18:30.
136
00:12:56,966 --> 00:12:59,599
Warren Sheffield vai ligar
para Rose de Nova York.
137
00:13:02,371 --> 00:13:05,000
Rose, eu não me comprometeria
nem de uma forma nem de outra.
138
00:13:05,107 --> 00:13:07,100
- Afinal...
- Mãe! Pelo amor de Deus!
139
00:13:07,209 --> 00:13:10,364
Sabemos muito pouco sobre ele.
Nem conhecemos sua família.
140
00:13:10,446 --> 00:13:12,213
Me parece que...
141
00:13:12,348 --> 00:13:16,974
Estão fazendo muito alvoroço por
causa de um simples telefonema.
142
00:13:16,985 --> 00:13:19,975
Além disso, é muito jovem.
Não creio que seu pai irá permitir.
143
00:13:20,989 --> 00:13:24,738
Sra. Smith, se eu tiver de continuar a
mentir por suas filhas, quero aumento.
144
00:13:24,791 --> 00:13:28,610
Nem uma palavra sobre isso ao papai.
Ele implica com os namorados delas.
145
00:13:28,696 --> 00:13:31,756
- Todos sabem menos ele?
- Seu pai não deve saber.
146
00:13:32,500 --> 00:13:36,983
Ele já trabalha muito
para sustentar todos nós.
147
00:13:37,370 --> 00:13:38,876
Ele não pode com tudo.
148
00:13:43,770 --> 00:13:45,437
Onde está Tootie?
Não a vi o dia todo.
149
00:13:45,545 --> 00:13:48,499
- Agnes, Tootie veio com você?
- Não, mamãe.
150
00:13:49,750 --> 00:13:52,111
Deve estar trabalhando
com o sorveteiro.
151
00:13:53,210 --> 00:13:56,662
Esconda-se na esquina
Onde você está
152
00:13:56,857 --> 00:14:00,641
Esconda-se na esquina
Onde você está
153
00:14:04,264 --> 00:14:07,400
De quem é a vez, Sr. Neely?
154
00:14:07,667 --> 00:14:10,265
Sr. Neely!
155
00:14:10,804 --> 00:14:13,686
- De quem é a vez agora, Sr. Neely?
- De ninguém, Tootie.
156
00:14:13,773 --> 00:14:18,921
Robin se esquece de que a
Sra. Wilkins se mudou. Agora saia daí.
157
00:14:19,611 --> 00:14:22,873
Pobre Margaretha.
Nunca a vi tão pálida.
158
00:14:22,982 --> 00:14:25,449
Um pouco de sol lhe faria bem.
159
00:14:25,551 --> 00:14:31,420
Acho que ela não passa dessa noite.
Ela tem quatro doenças fatais.
160
00:14:31,757 --> 00:14:36,240
- E basta uma.
- Mas ela terá um belo enterro...
161
00:14:36,261 --> 00:14:41,753
na caixa de charutos que papai me
deu, embrulhada em papel prateado.
162
00:14:42,234 --> 00:14:44,866
É assim que deve ser
quando se parte.
163
00:14:44,970 --> 00:14:47,437
Ela tem que partir.
164
00:14:47,540 --> 00:14:50,980
Sr. Neely, Robin é uma fêmea,
ou um macho?
165
00:14:51,420 --> 00:14:53,331
- Fêmea.
- Quantos anos ela tem?
166
00:14:53,445 --> 00:14:54,998
Quatro.
167
00:14:55,146 --> 00:14:58,586
Ela é enorme para quatro anos.
Tenho cinco.
168
00:14:58,651 --> 00:15:02,684
- Ela é forte?
- A mais forte de St. ''Louie''.
169
00:15:02,921 --> 00:15:06,883
Desculpe-me, Sr. Neely,
mas a gente pronuncia St. Louis.
170
00:15:06,924 --> 00:15:08,000
É mesmo?
171
00:15:08,192 --> 00:15:12,640
Tenho um primo com este mesmo
nome e o chamamos de Louie.
172
00:15:12,663 --> 00:15:16,000
- Mas ele não é uma cidade, é?
- Não.
173
00:15:16,166 --> 00:15:18,941
- Ele é um santo?
- Não.
174
00:15:19,737 --> 00:15:21,813
Então não tem comparação.
175
00:15:21,939 --> 00:15:24,964
De qualquer forma,
é um belo centro.
176
00:15:25,241 --> 00:15:29,725
Não é um centro, é uma cidade.
A única que tem um festival mundial.
177
00:15:29,747 --> 00:15:34,788
Minha favorita. Não tive sorte em
nascer na minha cidade favorita?
178
00:15:35,551 --> 00:15:39,264
Me encontre em St. Louis,Louis
179
00:15:39,323 --> 00:15:42,928
Me encontre no festival
180
00:15:42,992 --> 00:15:46,919
Não me diga que as luzes brilham
181
00:15:46,963 --> 00:15:50,402
Em qualquer outro lugar
182
00:15:50,466 --> 00:15:54,144
Vamos dançar o hootchie-kootchie
183
00:15:54,237 --> 00:15:57,642
Eu serei seu par
184
00:15:57,707 --> 00:16:02,392
Se me encontrarem St. Louis,Louis
185
00:16:02,412 --> 00:16:06,302
Me encontre
186
00:16:06,416 --> 00:16:09,820
No festival
187
00:16:10,853 --> 00:16:14,601
Me encontre em St. Louis,Louis
188
00:16:14,656 --> 00:16:18,334
Me encontre no festival
189
00:16:18,393 --> 00:16:21,940
Não me diga que as luzes brilham
190
00:16:21,997 --> 00:16:25,295
Em qualquer outro lugar
191
00:16:25,367 --> 00:16:29,115
Vamos dançar o hootchie-kootchie
192
00:16:29,172 --> 00:16:32,682
Eu serei seu par
193
00:16:32,741 --> 00:16:37,367
Se me encontrarem St. Louis,Louis
194
00:16:37,379 --> 00:16:40,569
Me encontre no...
195
00:16:40,649 --> 00:16:43,744
Pelo amor de Deus,
parem com essa gritaria.
196
00:16:43,952 --> 00:16:45,968
Desculpe-nos, papai.
197
00:16:49,900 --> 00:16:53,538
Esta música! O festival só
começa daqui a sete meses.
198
00:16:53,561 --> 00:16:56,135
É só isso que
as pessoas cantam e falam!
199
00:16:56,231 --> 00:16:59,836
Gostaria que todos fossem para
o festival e me deixassem em paz!
200
00:17:00,340 --> 00:17:01,802
Olá, querido.
201
00:17:02,170 --> 00:17:03,972
Teve um bom dia?
202
00:17:04,104 --> 00:17:08,000
- Perdi a causa.
- Lamento. Você achava que ganharia.
203
00:17:08,108 --> 00:17:10,777
Eu relevei uma coisa.
Que o juiz é um velho ladrão.
204
00:17:10,878 --> 00:17:14,050
Se perder uma causa o deprime,
abandone a advocacia...
205
00:17:14,148 --> 00:17:17,300
e trabalhe com outra coisa.
206
00:17:17,650 --> 00:17:19,204
É uma boa ideia.
207
00:17:19,352 --> 00:17:23,279
A partir de amanhã, vou jogar
beisebol pelo Baltimore Orioles.
208
00:17:24,290 --> 00:17:27,101
- Desculpem se fui sarcástico.
- Tudo bem.
209
00:17:27,193 --> 00:17:31,392
- Se sentirá melhor depois de jantar.
- Talvez.
210
00:17:31,464 --> 00:17:36,000
Mas agora vou me deitar naquela
banheira por uma hora inteira.
211
00:17:36,102 --> 00:17:39,400
Isso é impossível. O jantar será
servido em cinco minutos.
212
00:17:39,640 --> 00:17:41,965
Cinco minutos?
213
00:17:42,942 --> 00:17:47,842
- Mas são apenas 17:25, não 18:25.
- Jantaremos uma hora mais cedo hoje.
214
00:17:47,847 --> 00:17:51,322
- Os planos mudaram. Vou tomar banho.
- Jantaremos mais cedo por Katie.
215
00:17:51,384 --> 00:17:54,444
Problemas familiares.
Ela quer ir lá quando terminarmos.
216
00:17:54,520 --> 00:17:59,455
- A irmã brigou com o marido.
- E vão parar se eu não tomar banho.
217
00:17:59,458 --> 00:18:02,060
Katie está conosco há dez anos.
Nunca pede favores.
218
00:18:02,160 --> 00:18:03,583
Não queremos perdê-la.
219
00:18:03,729 --> 00:18:06,646
Não se consegue uma empregada
hoje por menos de US$ 12 ao mês.
220
00:18:06,732 --> 00:18:09,234
Lon, conte até três.
221
00:18:10,102 --> 00:18:12,249
Um, dois, três.
222
00:18:12,371 --> 00:18:17,210
Não me interessa se temos que pagar
US$ 15 ao mês. Jantaremos às 18:30.
223
00:18:17,420 --> 00:18:20,411
Se Katie quiser pedir demissão,
pode falar comigo na banheira.
224
00:18:29,955 --> 00:18:32,766
Já passa das 18:30
e Warren não ligou ainda.
225
00:18:32,858 --> 00:18:36,368
- Talvez ele tenha arranjado outra.
- Quietas, vocês duas.
226
00:18:37,280 --> 00:18:40,848
Warren Sheffield não me comove,
nem um pouco.
227
00:18:40,898 --> 00:18:43,993
- Falou a rainha.
- Também o acho jovem demais.
228
00:18:44,670 --> 00:18:47,436
- Todos que apresento sempre são.
- Ouçam.
229
00:18:47,572 --> 00:18:49,102
Seu pai descerá em um minuto.
230
00:18:49,239 --> 00:18:53,000
Se jantarmos rápido, podemos tirá-lo
da sala antes da ligação.
231
00:18:53,110 --> 00:18:56,200
Warren tem vinte e um.
Acho a idade perfeita.
232
00:18:56,314 --> 00:18:59,082
- Praticamente uma criança.
- Seu pai tinha vinte quando casamos.
233
00:18:59,182 --> 00:19:01,958
Fizemos um jantar de despedida
de solteiro uma noite antes.
234
00:19:02,152 --> 00:19:04,654
Ele quase perdeu o casamento.
235
00:19:05,989 --> 00:19:07,934
O senhor e mestre.
236
00:19:14,297 --> 00:19:17,595
Agora lembrei onde
deixei o outro patim.
237
00:19:25,774 --> 00:19:28,241
Espero não tê-los feito esperar.
238
00:19:28,344 --> 00:19:31,404
- Só estava dando um passeio.
- Olá, papai.
239
00:19:31,481 --> 00:19:34,707
Enterrei Maude Rockfeller hoje.
Você perdeu.
240
00:19:34,783 --> 00:19:37,902
Eu não diria isso.
Tive um dia muito ocupado.
241
00:19:38,387 --> 00:19:41,412
Tootie, lembre-me de lhe dar
um corretivo após o jantar.
242
00:19:41,490 --> 00:19:43,744
Está bem.
243
00:19:43,858 --> 00:19:47,785
Senhor, agradecemos os dons
que vamos receber. Amém.
244
00:19:59,641 --> 00:20:02,108
Se me esquecer de lembrá-lo,
lembre-me.
245
00:20:02,211 --> 00:20:05,366
- Está bem.
- Katie, está deliciosa.
246
00:20:08,249 --> 00:20:09,565
Bem...
247
00:20:09,717 --> 00:20:13,465
acho que este não foi exatamente
um bom dia para nenhum de nós.
248
00:20:13,521 --> 00:20:19,130
Agora, vamos relaxar e desfrutar
desta bela refeição.
249
00:20:21,629 --> 00:20:23,989
Katie, me desculpe.
Não podia comer uma hora antes.
250
00:20:24,980 --> 00:20:26,767
Não me culpe
se a carne passou do ponto.
251
00:20:26,968 --> 00:20:30,717
Já terminou, Tootie?
É assim que gosto de vê-la comer.
252
00:20:30,772 --> 00:20:34,355
Você ficará bem grande se...
253
00:20:34,740 --> 00:20:38,346
Ou eu perdi a sopa ou
encontrei uma colher. Oh, Katie.
254
00:20:38,545 --> 00:20:41,570
Lonnie, teve um bom dia...
Não, não teve, não é, querido?
255
00:20:43,150 --> 00:20:46,969
Haverá um pavilhão de moda
no festival. Isto não é demais?
256
00:20:47,200 --> 00:20:50,840
Temos que esperar seis meses! Eu
vou morrer! Eu simplesmente morrerei!
257
00:20:51,858 --> 00:20:53,518
Alguém quer sobremesa?
258
00:20:53,660 --> 00:20:55,285
Sobremesa?
O que houve com o jantar?
259
00:20:55,428 --> 00:20:57,895
Não achei que iriam querer carne
num dia quente como hoje.
260
00:20:57,998 --> 00:21:00,358
Não estou com calor.
Tomei um banho frio...
261
00:21:00,466 --> 00:21:04,843
que ninguém pode tirar de mim, e
tenho toda intenção de comer muito!
262
00:21:06,305 --> 00:21:09,495
Anna, acho que
Katie está ficando meio velha.
263
00:21:09,575 --> 00:21:11,971
Seu processo mental me frustra.
264
00:21:15,181 --> 00:21:17,198
Carne seca e repolho!
265
00:21:17,316 --> 00:21:20,305
Senti o cheiro do repolho
quando desci do coche.
266
00:21:20,385 --> 00:21:23,445
Repolho tem cheiro de repolho.
267
00:21:27,359 --> 00:21:31,214
Nesta casa, cortamos a carne seca.
Onde está a faca?
268
00:21:31,263 --> 00:21:34,631
Sra. Smith, disse que queria
que desse duas refeições.
269
00:21:43,740 --> 00:21:44,877
Eu atendo.
270
00:21:49,213 --> 00:21:52,962
Alô! Como?
271
00:21:53,419 --> 00:21:58,387
Fale mais alto, por favor.
Nova York?
272
00:21:58,424 --> 00:22:01,757
Não, não estou ligando
para Nova York. Alô?
273
00:22:03,895 --> 00:22:05,626
Alô?
274
00:22:07,465 --> 00:22:09,481
- Vou mandar desligar este telefone.
- Alonzo!
275
00:22:09,600 --> 00:22:13,313
- Sim, Anna?
- Nem toda ligação é para você.
276
00:22:14,171 --> 00:22:17,991
Esta não era.
Essas telefonistas!
277
00:22:18,809 --> 00:22:21,727
Katie, leve isto para
a cozinha e fatie.
278
00:22:23,314 --> 00:22:25,745
Rose está chorando.
279
00:22:26,450 --> 00:22:28,632
O que há com você?
280
00:22:29,180 --> 00:22:33,574
Nada, papai. Acaba de estragar
a chance de a Rose se casar, só isso.
281
00:22:34,957 --> 00:22:35,988
Como?
282
00:22:36,159 --> 00:22:39,528
Era Warren Sheffield ligando,
para pedi-la em casamento.
283
00:22:41,465 --> 00:22:43,825
Entendo.
284
00:22:53,176 --> 00:22:57,803
Tootie, você sabia que íamos
receber uma ligação interurbana?
285
00:22:57,814 --> 00:23:02,480
O sorveteiro viu um bêbado levar
um tiro. O sangue espirrou longe.
286
00:23:02,840 --> 00:23:04,160
Responda sim ou não.
287
00:23:06,355 --> 00:23:09,380
- Sim, senhor.
- Agnes?
288
00:23:10,158 --> 00:23:11,961
Sim, senhor.
289
00:23:13,562 --> 00:23:15,435
- Lon?
- Sim, senhor.
290
00:23:17,731 --> 00:23:20,401
Bem, isto é ótimo.
291
00:23:22,903 --> 00:23:24,955
Anna, estou curioso.
292
00:23:25,307 --> 00:23:27,844
Quando fui expulso da família?
293
00:23:27,944 --> 00:23:31,490
- Pare com isso.
- O que mais devo pensar?
294
00:23:31,546 --> 00:23:33,799
Minha filha mais velha está
praticamente em lua de mel...
295
00:23:33,915 --> 00:23:36,832
e todos sabem, menos eu.
296
00:23:39,454 --> 00:23:44,839
Já que esta família se recusa a me
deixar participar de suas intrigas...
297
00:23:44,876 --> 00:23:47,530
eu vou lidar com esse telefone
da minha maneira.
298
00:23:47,627 --> 00:23:51,670
De agora em diante,
eu atendo toda as ligações.
299
00:23:54,335 --> 00:23:57,633
- Rose, você atende essa.
- Obrigada, papai.
300
00:23:59,807 --> 00:24:01,539
Alô?
301
00:24:01,809 --> 00:24:04,549
Sim, é a Srta. Rose Smith.
302
00:24:04,644 --> 00:24:07,455
Sim, pode passar a ligação.
303
00:24:09,984 --> 00:24:12,100
Olá, Warren.
304
00:24:12,285 --> 00:24:14,858
Sim, estou bem.
Como vai você?
305
00:24:14,954 --> 00:24:17,492
Estou bem,Rose.
Como está St. Louis?
306
00:24:17,590 --> 00:24:20,816
- O que disse?
- Como está St. Louis?
307
00:24:20,894 --> 00:24:24,334
- St. Louis está bem.
- Está calor aí?
308
00:24:24,397 --> 00:24:27,351
Sim, está muito calor.
Como sempre, em julho.
309
00:24:27,433 --> 00:24:30,873
- Está calor aí?
- Sim, aqui está quente também.
310
00:24:30,937 --> 00:24:34,050
Estou ligando de uma cabine
no Hotel Delmonico.
311
00:24:34,106 --> 00:24:38,234
- Está me ouvindo bem?
- Sim, estou te ouvindo bem.
312
00:24:42,749 --> 00:24:45,809
- O que foi que disse?
- Nada.
313
00:24:45,884 --> 00:24:48,281
Estava esperando você falar.
314
00:24:50,155 --> 00:24:55,550
Bem, ligou para dizer
alguma coisa especial?
315
00:24:55,600 --> 00:24:56,757
Como?
316
00:24:56,895 --> 00:25:01,795
Perguntei se tem algo especial
que queira me dizer.
317
00:25:01,800 --> 00:25:07,400
- Não consigo ouvi-la,Rose.
- Engraçado. Eu o ouço muito bem.
318
00:25:07,572 --> 00:25:11,499
Isto não é ótimo? Eu estou aqui em
Nova York, você está em St. Louis...
319
00:25:11,543 --> 00:25:14,460
e é como se estivesse
na sala ao lado.
320
00:25:14,546 --> 00:25:18,365
- O que disse?
- É como se estivesse na sala ao lado.
321
00:25:19,150 --> 00:25:23,741
Rose,espero que entenda
o que vou lhe dizer.
322
00:25:23,754 --> 00:25:25,307
Sim?
323
00:25:26,391 --> 00:25:29,273
Acho melhor não mencionar
esta ligação a ninguém.
324
00:25:29,694 --> 00:25:31,603
Por que não?
325
00:25:31,729 --> 00:25:35,857
Porque eu teria problemas
se minha família soubesse que liguei.
326
00:25:35,899 --> 00:25:38,853
- O que foi que disse?
- Ele disse que haveria...
327
00:25:38,935 --> 00:25:41,782
...problemas se minha família
soubesse que liguei interurbano.
328
00:25:41,872 --> 00:25:46,628
Estranho. Minha família está em
casa e não acha nada demais nisso.
329
00:25:46,643 --> 00:25:49,668
É melhor não desperdiçar mais
seu tempo e dinheiro.
330
00:25:49,746 --> 00:25:53,530
Espere.
Ainda temos trinta e seis segundos.
331
00:25:53,583 --> 00:25:55,386
Tenho um compromisso.
332
00:25:55,518 --> 00:25:58,210
Acho que posso ouvir a voz de Joe.
333
00:25:58,355 --> 00:26:00,300
Boa noite, Joe.
334
00:26:00,623 --> 00:26:04,930
- Eu ia te escrever esta noite.
- Pode me escrever se quiser.
335
00:26:04,994 --> 00:26:09,442
- Escreverei assim que desligar.
- Sim, faça isso.
336
00:26:29,318 --> 00:26:31,500
- Lon...
- Me perdoe...
337
00:26:33,522 --> 00:26:39,121
Aposto que nenhuma garota na cidade
recebeu uma ligação interurbana...
338
00:26:39,158 --> 00:26:42,214
...só para perguntar da sua saúde.
- Eu diria que não.
339
00:26:42,296 --> 00:26:45,452
Descobri uma nova posição
no xadrez.
340
00:26:46,680 --> 00:26:50,789
Gostaria de um pedaço de carne.
Achei que estivesse brava comigo.
341
00:26:50,805 --> 00:26:52,465
Não poderia ficar brava com você.
342
00:26:54,675 --> 00:26:57,249
''Meu caro Sr. Truett. Está sendo
convidado para uma festa no sábado...
343
00:26:57,346 --> 00:27:00,465
em honra ao nosso irmão Alonzo,
que está de partida para Princeton.
344
00:27:00,548 --> 00:27:03,145
Esperamos que compareça.
Cordialmente...
345
00:27:03,251 --> 00:27:05,434
Rose Smith.''
346
00:27:09,424 --> 00:27:10,954
- Es, ele está aqui.
- O que ele disse?
347
00:27:11,920 --> 00:27:14,820
Nada de concreto,
mas a voz dele é maravilhosa.
348
00:27:16,730 --> 00:27:20,276
- Seria bom se eu fosse morena.
- Deveria ter sido.
349
00:27:20,334 --> 00:27:23,703
Nada poderia nos deter.
Pense em como seríamos saindo juntos.
350
00:27:23,770 --> 00:27:27,376
Você com seus cabelos negros
e eu com os meus castanhos.
351
00:27:28,642 --> 00:27:31,631
Rose, tomei uma decisão.
352
00:27:31,878 --> 00:27:35,050
- Vou deixar John me beijar hoje.
- Esther Smith!
353
00:27:35,115 --> 00:27:37,617
Se vamos nos casar,
é bom começar.
354
00:27:37,717 --> 00:27:41,264
Boas moças não se deixam beijar
antes do noivado.
355
00:27:41,823 --> 00:27:44,883
Os homens não querem moças
sem frescor.
356
00:27:44,958 --> 00:27:47,531
Pessoalmente, acho que
tenho frescor demais.
357
00:27:48,994 --> 00:27:51,390
Talvez este seja o meu problema.
358
00:28:27,800 --> 00:28:32,142
Eve, há quanto tempo!
Trouxe seu violino! Que bom!
359
00:28:32,170 --> 00:28:35,954
Harry, como vai?
Que bom que veio.
360
00:28:36,700 --> 00:28:38,438
Realmente estou muito feliz.
361
00:28:41,380 --> 00:28:44,891
Sim, senhor, Princeton é uma
escola e tanto. Uma escola e tanto.
362
00:28:45,160 --> 00:28:47,100
- Es?
- Sim, Alonzo?
363
00:28:47,151 --> 00:28:49,583
Quero lhe apresentar
John Truett, nosso vizinho.
364
00:28:50,554 --> 00:28:53,224
- Não entendi bem o nome.
- John Truett.
365
00:28:53,924 --> 00:28:57,471
- Bem-vindo à nossa casa, Sr. Truett.
- Obrigado.
366
00:28:57,529 --> 00:29:01,313
É a primeira festa a que venho
desde que me mudei para St. Louis.
367
00:29:01,366 --> 00:29:04,972
- Você mora aqui?
- Sim, ele mora ao lado.
368
00:29:05,350 --> 00:29:08,333
Ah, por isso achei
que já o tivesse visto.
369
00:29:49,145 --> 00:29:50,913
Venha para a minha Lou
370
00:29:51,470 --> 00:29:52,921
Venha para a minha Lou
371
00:29:53,490 --> 00:29:54,923
Venha para a minha Lou
372
00:29:57,860 --> 00:30:00,835
Vista sua roupa domingueira
E eu o levarei comigo
373
00:30:00,889 --> 00:30:04,779
Se vai ser meu par
Dançaremos a noite inteira
374
00:30:04,826 --> 00:30:08,681
Venha para a rua
E lidere o grande desfile
375
00:30:08,730 --> 00:30:13,214
Se não voltar para casa
Seu pai vai entender
376
00:30:13,568 --> 00:30:15,821
Escolha seu par
Venha para a minha Lou
377
00:30:15,937 --> 00:30:17,740
Escolha seu par
Venha para a minha Lou
378
00:30:17,872 --> 00:30:19,924
Escolha seu par
Venha para a minha Lou
379
00:30:20,410 --> 00:30:22,817
Venha para a minha Lou,meu amor
380
00:30:22,978 --> 00:30:26,656
Moscas no leitelho,xô,xô,xô!
Moscas no leitelho,xô,xô,xô!
381
00:30:26,747 --> 00:30:28,858
Moscas no leitelho,xô,xô,xô!
382
00:30:28,984 --> 00:30:31,617
Venha para Lou,meu amor
383
00:30:31,820 --> 00:30:35,818
Será um prazer ir com você
Por favor não se atrase
384
00:30:35,857 --> 00:30:39,819
Se acontecer,depende de você
Me deixar dançar com Harry
385
00:30:39,861 --> 00:30:41,699
- Venha para a minha Lou
- Charlie
386
00:30:41,829 --> 00:30:43,738
- Venha para a minha Lou
- Johnny
387
00:30:43,864 --> 00:30:47,269
- Venha para a minha Lou
- Venha para a minha Lou,meu amor
388
00:30:53,941 --> 00:30:57,868
Venha para a minha Lou
Venha para a minha Lou
389
00:30:57,945 --> 00:31:00,210
Vamos lá!
Escolha seu par!
390
00:31:05,918 --> 00:31:07,994
Ida Booth, para o centro!
391
00:31:10,723 --> 00:31:12,799
Todos dançando!
392
00:31:15,928 --> 00:31:17,766
- Perdi meu par
- Venha para a minha Lou
393
00:31:17,897 --> 00:31:19,629
- Perdi meu par
- Venha para a minha Lou
394
00:31:19,766 --> 00:31:21,783
- Perdi meu par
- Venha!
395
00:31:21,901 --> 00:31:24,747
Venha para a minha Lou,meu amor
396
00:31:24,904 --> 00:31:26,885
Acharei alguém mais bela que você
397
00:31:27,600 --> 00:31:28,773
Acharei alguém mais bela que você
398
00:31:28,908 --> 00:31:34,550
Acharei alguém mais bela que você
E irei para outra festa
399
00:31:35,782 --> 00:31:39,910
Partirei para outro Estado
Não me importa o que digam os amigos
400
00:31:39,952 --> 00:31:42,200
Dançaremos e cantaremos
até o amanhecer
401
00:31:42,254 --> 00:31:44,579
Só na quarta-feira para casa voltarei
402
00:31:44,691 --> 00:31:46,100
- Venha para a minha Lou
- Quinta-feira
403
00:31:46,191 --> 00:31:48,060
- Venha para a minha Lou
- Sexta-feira
404
00:31:48,160 --> 00:31:49,405
Venha para a minha Lou
405
00:31:49,561 --> 00:31:51,673
Venha, venha
Venha para a minha Lou
406
00:31:51,797 --> 00:31:53,873
Venha para a minha Lou
407
00:31:56,535 --> 00:32:00,319
Venha para minha Lou
408
00:32:14,985 --> 00:32:16,894
Srta. Esther! Srta. Esther!
409
00:32:17,200 --> 00:32:20,531
Tem ratos na casa! Dois!
410
00:32:22,293 --> 00:32:24,202
Tootie e Agnes!
411
00:32:27,264 --> 00:32:30,597
- Não são uma graça?
- Que graça!
412
00:32:32,370 --> 00:32:36,110
- Por que não estão dormindo?
- Havia muito barulho aqui embaixo.
413
00:32:36,720 --> 00:32:38,170
Também quero cantar.
414
00:32:38,708 --> 00:32:40,440
Uma música, está bem, Rose?
415
00:32:40,578 --> 00:32:44,682
- Só se prometerem subir em seguida.
- Vamos. Você é tão má.
416
00:32:47,584 --> 00:32:49,137
Vamos, Lon.
417
00:32:50,286 --> 00:32:54,284
- Agnes, já chega.
- Tootie canta bem, para uma criança.
418
00:32:54,325 --> 00:32:57,444
O que gostaria de cantar?
''Baby's Boats'', ''A Silver Moon''...
419
00:32:57,527 --> 00:32:59,709
ou ''Did You Ever See a Rabbit
Climb a Tree''?
420
00:32:59,828 --> 00:33:04,170
Não. Odeio estas canções.
Quero cantar uma nova. É assim:
421
00:33:04,200 --> 00:33:08,233
Eu estava "lá lá"ontem,mamãe
422
00:33:08,871 --> 00:33:12,655
- Não pode cantar isso.
- Deixe-a! Ela é tão doce.
423
00:33:12,708 --> 00:33:14,440
Doce? Ela é uma bagunceira.
424
00:33:14,576 --> 00:33:17,100
- Vamos, deixe-a cantar.
- Deixe-a cantar.
425
00:33:17,147 --> 00:33:20,338
Tudo bem.
Vamos lá, Tootie.
426
00:33:20,748 --> 00:33:25,550
Estava bêbado ontem à noite
Querida mamãe
427
00:33:25,870 --> 00:33:28,598
Estava bêbado na noite anterior
428
00:33:28,656 --> 00:33:31,467
Mas se me perdoar,mamãe
429
00:33:31,560 --> 00:33:34,858
Nunca mais beberei
430
00:33:36,465 --> 00:33:40,498
É uma menina muito levada. É culpa do
Lon. Ele ensina estas coisas pra ela.
431
00:33:40,601 --> 00:33:43,234
Posso fazer o ''cakewalk''
se Esther fizer comigo.
432
00:33:43,337 --> 00:33:45,698
- Não!
- Vamos lá, Esther.
433
00:33:45,806 --> 00:33:48,273
Tudo bem. Vamos lá.
434
00:33:49,544 --> 00:33:51,869
Já que insistiu tanto,
acho bom caprichar.
435
00:33:54,748 --> 00:33:57,322
- Muito grande.
- Tome, experimente este.
436
00:33:57,518 --> 00:33:59,665
Coloque-os na cadeira.
437
00:34:01,688 --> 00:34:05,128
- Um verso e dois refrões.
- Quer uma introdução?
438
00:34:05,193 --> 00:34:06,996
Sim, a longa.
439
00:34:11,665 --> 00:34:13,468
Você deve ficar aqui.
440
00:34:13,868 --> 00:34:16,860
- Eu quero este lado.
- Fique aí.
441
00:34:19,172 --> 00:34:20,761
Agora.
442
00:34:35,550 --> 00:34:38,530
Na selva vivia uma virgem
443
00:34:38,592 --> 00:34:42,198
De sangue nobre mas desconhecido
444
00:34:42,262 --> 00:34:45,701
Ela deixou enlouquecido
445
00:34:45,798 --> 00:34:47,530
Um Zulu
446
00:34:47,667 --> 00:34:49,743
De Matabooloo
447
00:34:49,869 --> 00:34:53,273
E todas as manhãs ele ficava
448
00:34:53,371 --> 00:34:56,705
Sob a sombra de um bambuzal
449
00:34:57,900 --> 00:35:00,829
Esperando para ver seu amor
450
00:35:00,913 --> 00:35:04,459
E para ela cantava
451
00:35:04,517 --> 00:35:09,100
Para ela cantava
452
00:35:09,255 --> 00:35:11,199
Acompanhamento.
453
00:35:13,526 --> 00:35:17,131
Se gosta de mim como gosto de você
454
00:35:17,195 --> 00:35:20,943
E nos gostamos igualmente
455
00:35:21,165 --> 00:35:24,748
Quero pedir neste exato dia
456
00:35:24,802 --> 00:35:27,898
Que você seja minha
457
00:35:28,139 --> 00:35:31,650
Porque eu te amo
Te amo de verdade
458
00:35:31,709 --> 00:35:35,149
E se você me ama
459
00:35:35,579 --> 00:35:39,185
Um vive como dois
Dois vivem como um
460
00:35:39,249 --> 00:35:41,751
Sob o bambuzal
461
00:36:14,840 --> 00:36:16,824
- Rose, vou acompanhar Eve.
- Obrigada.
462
00:36:16,953 --> 00:36:20,499
- Boa noite. Você tocou muito bem.
- Obrigada.
463
00:36:20,889 --> 00:36:23,914
Não consigo encontrar
meu chapéu, droga!
464
00:36:24,260 --> 00:36:26,837
- Desculpe a expressão.
- Seu chapéu?
465
00:36:27,563 --> 00:36:30,967
Eu o coloquei aqui
com os outros quando chegou.
466
00:36:31,340 --> 00:36:34,711
Es, você viu o chapéu do
Sr. Truett?
467
00:36:35,871 --> 00:36:39,240
Acho que vi em algum lugar.
468
00:36:39,408 --> 00:36:41,320
Eu...
469
00:36:42,577 --> 00:36:45,151
Com licença, um momento.
470
00:36:55,590 --> 00:36:58,544
Desculpe por ter de esperar.
Estava onde coloquei.
471
00:36:58,626 --> 00:37:00,140
Obrigado.
472
00:37:00,161 --> 00:37:03,100
- Boa noite, Srta. Rose.
- Boa noite, Sr. Truett.
473
00:37:03,131 --> 00:37:05,384
- Boa noite, Srta. Esther.
- Boa noite.
474
00:37:05,500 --> 00:37:08,904
E obrigado pela gentil
hospitalidade.
475
00:37:10,537 --> 00:37:12,554
Uva passa?
476
00:37:12,674 --> 00:37:16,528
- Como isto veio parar aqui?
- Estranho, não?
477
00:37:16,577 --> 00:37:19,875
- Boa noite. Vai subir, Es?
- Daqui a pouco.
478
00:37:19,947 --> 00:37:23,800
Alguém tem que
acompanhar o convidado.
479
00:37:23,840 --> 00:37:28,190
Lembre-se, querida, não pode
perder seu sono da beleza.
480
00:37:30,991 --> 00:37:35,250
- Acho melhor eu ir.
- Não irá muito longe.
481
00:37:35,329 --> 00:37:37,618
Realmente não.
482
00:37:38,132 --> 00:37:39,555
- Bem, boa noite.
- Boa noite.
483
00:37:39,700 --> 00:37:41,811
Voltaremos a vê-lo, não?
484
00:37:41,934 --> 00:37:43,773
Certamente.
485
00:37:43,904 --> 00:37:47,238
Vai participar da comemoração
do festival na sexta-feira?
486
00:37:47,306 --> 00:37:51,613
- Se o basquete não for até tarde.
- Sim.
487
00:37:51,645 --> 00:37:53,863
- Bem, boa noite.
- Boa noite.
488
00:37:53,981 --> 00:37:59,615
A comida estava deliciosa.
489
00:38:00,787 --> 00:38:03,183
- Boa noite.
- Boa noite.
490
00:38:05,257 --> 00:38:07,333
- Sr. Truett?
- Sim, Srta. Esther?
491
00:38:08,661 --> 00:38:11,543
Talvez seja pedir muito, mas...
492
00:38:11,631 --> 00:38:15,866
poderia me acompanhar enquanto
apago as luzes da casa?
493
00:38:16,602 --> 00:38:19,792
- Bem, eu...
- É que eu...
494
00:38:19,872 --> 00:38:21,924
tenho medo de ratos.
495
00:38:22,141 --> 00:38:24,572
Sim, claro.
496
00:38:25,611 --> 00:38:29,881
É o mínimo que um homem pode
fazer por uma anfitriã tão bela.
497
00:38:30,682 --> 00:38:33,114
Tenho que apagá-las todas.
498
00:38:33,218 --> 00:38:37,666
Na sala de jantar, na sala de estar
e todas as outras.
499
00:38:52,370 --> 00:38:54,433
- Por favor?
- Claro.
500
00:39:02,513 --> 00:39:04,767
Não, é aqui.
501
00:39:11,456 --> 00:39:14,860
Realmente, fica escuro
com as luzes apagadas.
502
00:39:14,925 --> 00:39:17,427
Sim, realmente.
503
00:39:19,430 --> 00:39:23,285
- Vamos para a sala de jantar?
- Sim.
504
00:40:05,207 --> 00:40:09,205
- Que perfume gostoso.
- Você gosta?
505
00:40:10,445 --> 00:40:16,174
É essência de violeta.
Uso só em ocasiões especiais.
506
00:40:16,211 --> 00:40:20,315
Exatamente o tipo
que minha avó usa.
507
00:40:43,144 --> 00:40:46,750
Não, esta é diferente.
Você tem que...
508
00:40:51,485 --> 00:40:54,640
- Pronto.
- Eu apago as duas últimas.
509
00:40:55,560 --> 00:40:59,540
Não é melhor deixá-las acesas
para os seus pais?
510
00:40:59,920 --> 00:41:02,460
Deixarei meia luz.
511
00:41:22,282 --> 00:41:24,570
Nossa, Srta. Esther!
512
00:41:24,684 --> 00:41:28,503
Espero não estar sendo
muito atrevido.
513
00:41:28,955 --> 00:41:31,801
Mas você não
precisa do sono da beleza.
514
00:41:32,910 --> 00:41:34,629
Que belo elogio.
515
00:41:34,727 --> 00:41:36,980
- Como é mesmo?
- Como é o quê?
516
00:41:38,396 --> 00:41:41,907
''Sobre o corrimão vi um rosto...
517
00:41:42,468 --> 00:41:45,493
suavemente dócil...
518
00:41:46,137 --> 00:41:48,604
e... e...''
519
00:41:49,742 --> 00:41:52,767
Distraído
520
00:41:53,440 --> 00:41:57,872
Enquanto abaixo dela com carinho
521
00:41:57,982 --> 00:42:03,652
Ele observa o quadro,sorrindo
522
00:42:03,689 --> 00:42:08,339
Uma luz fraca brilha no corredor
523
00:42:08,360 --> 00:42:13,331
E ninguém nota que eles
524
00:42:13,398 --> 00:42:16,696
Dizem boa noite de novo
525
00:42:16,768 --> 00:42:20,896
Suave e docemente
526
00:42:21,273 --> 00:42:27,430
No meio do caminho
527
00:42:27,878 --> 00:42:32,220
Ninguém,exceto os olhos castanhos
528
00:42:32,250 --> 00:42:37,457
Carinhosos e cheios de amor
529
00:42:37,621 --> 00:42:41,167
Olham para
530
00:42:41,291 --> 00:42:44,447
O rosto mais lindo
531
00:42:44,528 --> 00:42:47,826
Da cidade
532
00:42:49,833 --> 00:42:54,693
Sobre o corrimão
533
00:42:54,730 --> 00:42:59,553
vi um rosto
534
00:43:03,779 --> 00:43:07,100
É lindo, Srta. Esther.
535
00:43:07,117 --> 00:43:09,963
Não precisa me chamar de senhorita.
536
00:43:10,786 --> 00:43:14,190
Foi uma noite adorável.
Realmente foi.
537
00:43:14,390 --> 00:43:16,928
Jamais esquecerei, Esther.
538
00:43:17,260 --> 00:43:18,829
- Está falando sério?
- Sim, estou.
539
00:43:19,595 --> 00:43:21,611
- E quer saber de outra coisa?
- O quê?
540
00:43:22,831 --> 00:43:25,951
Para uma moça, você tem
um aperto de mão muito forte.
541
00:43:29,405 --> 00:43:32,667
Boa noite... Esther.
542
00:43:34,750 --> 00:43:37,930
Boa noite... vizinho.
543
00:43:48,934 --> 00:43:51,638
RUA SKINKER
ESPECIAL PARA O FESTIVAL
544
00:43:53,871 --> 00:43:56,180
Meninos, parem!
545
00:43:56,473 --> 00:43:58,549
Não mexam nisso!
546
00:44:03,281 --> 00:44:05,499
Será o maior festival de todos!
547
00:44:05,616 --> 00:44:07,833
Meu pai falou com
o pessoal da comissão.
548
00:44:07,951 --> 00:44:10,549
Estimam que custará
US$ 50 milhões.
549
00:44:10,654 --> 00:44:14,438
- É um bocado.
- Estou louca para ver como ficou.
550
00:44:14,491 --> 00:44:19,141
- Deve estar um paraíso.
- Esperem aí! Ainda não está pronto.
551
00:44:19,162 --> 00:44:21,700
A exposição só
começa daqui a seis meses.
552
00:44:21,865 --> 00:44:24,534
Vamos lá.
Todos a bordo!
553
00:44:28,673 --> 00:44:30,784
Vamos!
Não temos o dia todo.
554
00:44:30,974 --> 00:44:34,340
Para a frente, por favor.
Tem lugar para todos.
555
00:44:34,476 --> 00:44:36,659
Quentin, estão...
556
00:44:36,813 --> 00:44:39,730
- Estão todos aqui?
- Azar de quem não está.
557
00:44:39,816 --> 00:44:42,805
O bonde não espera
por ninguém. Vamos lá.
558
00:44:58,133 --> 00:45:01,158
Clang, clang, fazia o bonde
559
00:45:01,236 --> 00:45:04,356
Ding, ding, fazia o sino
560
00:45:04,439 --> 00:45:07,321
Zing, zing
Faziam as cordas do coração
561
00:45:07,409 --> 00:45:11,140
Enquanto vamos para Huntington
562
00:45:12,747 --> 00:45:15,772
Chug, chug, fazia o motor
563
00:45:15,850 --> 00:45:19,290
Bump, bump fazia o freio
564
00:45:19,354 --> 00:45:22,343
Tum, tum
Faziam as cordas do meu coração
565
00:45:22,423 --> 00:45:26,207
Enquanto vamos para Huntington
566
00:45:27,260 --> 00:45:30,356
O dia estava claro
O ar,doce
567
00:45:30,431 --> 00:45:33,800
O perfume da madressilva
Me deixou embevecida
568
00:45:33,868 --> 00:45:37,100
Tentei cantar,não consegui
569
00:45:37,170 --> 00:45:40,716
Mal podia falar de tão feliz
570
00:45:41,410 --> 00:45:44,446
Buzz, buzz, fazia o apito
571
00:45:44,512 --> 00:45:47,501
É hora de desembarcar
572
00:45:47,681 --> 00:45:50,599
Hora de descer
Disseram as cordas do meu coração
573
00:45:50,684 --> 00:45:53,709
Quando chegamos
Ao parque de Huntington
574
00:45:56,230 --> 00:45:58,490
Vejam quem está vindo!
575
00:46:09,369 --> 00:46:12,774
Com meu colarinho engomado
Meus sapatos de salto
576
00:46:12,838 --> 00:46:15,792
E os cabelos presos bem alto
577
00:46:15,876 --> 00:46:19,909
Fui fazer um belo passeio de bonde
578
00:46:19,945 --> 00:46:22,650
E acabei me apaixonando
579
00:46:22,848 --> 00:46:26,217
Com seu chapéu marrom
E sua gravata verde
580
00:46:26,286 --> 00:46:29,547
Ele era o mais belo dos homens
581
00:46:29,621 --> 00:46:33,204
Fiquei ansiosa e contei até dez
582
00:46:33,259 --> 00:46:36,937
Então contei até dez de novo
583
00:46:40,399 --> 00:46:43,554
Clang,clang, fazia o bonde
584
00:46:43,635 --> 00:46:46,482
Ding,ding, fazia o sino
585
00:46:46,605 --> 00:46:49,700
Zing,zing
Faziam as cordas do meu coração
586
00:46:49,774 --> 00:46:53,100
Quando o vi,me apaixonei
587
00:46:55,140 --> 00:46:58,110
Chug,chug, fazia o motor
588
00:46:58,249 --> 00:47:01,654
Bumb, bump, fazia o freio
589
00:47:01,718 --> 00:47:04,743
Tum, tum
Faziam as cordas do meu coração
590
00:47:04,823 --> 00:47:08,642
Quando ele sorria, tudo tremia
591
00:47:09,761 --> 00:47:12,678
Ele tirou o chapéu e se sentou
592
00:47:12,831 --> 00:47:16,165
Disse que esperava
Não ter pisado no meus pés
593
00:47:16,234 --> 00:47:19,424
Ele perguntou meu nome
Eu segurei o fôlego
594
00:47:19,504 --> 00:47:22,943
Não podia falar
Ele conseguiu me assustar
595
00:47:23,700 --> 00:47:26,897
- Johnny!
- Chug,chug, fazia o motor
596
00:47:26,944 --> 00:47:30,206
Plop, plop, faziam as rodas
597
00:47:30,280 --> 00:47:33,100
Pare,pare
Diziam as cordas do meu coração
598
00:47:33,117 --> 00:47:38,989
Assim que ele começou
Descobri qual era a sensação
599
00:47:39,260 --> 00:47:43,153
Do universo em minhas mãos
600
00:47:43,192 --> 00:47:46,668
O dias estava claro
O ar,doce
601
00:47:46,730 --> 00:47:50,130
O perfume da madressilva
Me deixou embevecida
602
00:47:50,134 --> 00:47:53,194
Tentou cantar,mas não conseguiu
603
00:47:53,269 --> 00:47:56,852
Pois o amava tanto
Que mal podia falar
604
00:47:58,709 --> 00:48:02,291
Buzz,buzz, fazia o apito
605
00:48:02,345 --> 00:48:05,464
Plop,plop, faziam as rodas
606
00:48:05,549 --> 00:48:08,360
Pare,pare
Disseram as cordas do meu coração
607
00:48:08,450 --> 00:48:14,216
Quando ele se levantou
Eu o segurei com minha mão
608
00:48:14,422 --> 00:48:19,658
E como se tivéssemos planejado
Ele ficou ao meu lado
609
00:48:19,695 --> 00:48:24,630
Que grande sensação eu tinha
Com sua mão segurando a minha
610
00:48:24,634 --> 00:48:28,976
Até o fim da linha
611
00:48:45,152 --> 00:48:47,228
OUTONO DE 1903
612
00:49:17,284 --> 00:49:20,237
Tenham cuidado e não passem
pela grama da Sra. Truett.
613
00:49:20,321 --> 00:49:23,725
- Acaba de ser plantada.
- Pode deixar. Ela é gentil.
614
00:49:23,790 --> 00:49:26,423
Mas verá o que faremos
com o Sr. Braukoff.
615
00:49:26,594 --> 00:49:30,307
- Será uma advertência, não, Tootie?
- Ele vai ver só!
616
00:49:30,363 --> 00:49:33,174
Vai aprender a não
envenenar gatos.
617
00:49:33,267 --> 00:49:34,726
Ele envenena gatos?
618
00:49:35,301 --> 00:49:38,219
Ele compra carne,
depois compra veneno...
619
00:49:38,339 --> 00:49:40,283
e então mistura tudo.
620
00:49:40,406 --> 00:49:44,404
Então ele queima os gatos na sua
fornalha. Dá para sentir o cheiro.
621
00:49:45,211 --> 00:49:47,784
Isso é horrível. Vocês têm certeza?
622
00:49:47,879 --> 00:49:50,548
Johnny Tevis sentiu o cheiro,
espiou pela janela...
623
00:49:50,716 --> 00:49:53,670
e lá estava, uma caixa cheia
de gatos mortos.
624
00:49:53,852 --> 00:49:58,407
E o Sr. Braukoff batia em
sua esposa com uma vara nova.
625
00:49:58,424 --> 00:50:02,837
Eu nunca imaginaria.
Ele parece um homem tranquilo.
626
00:50:03,761 --> 00:50:07,996
- E quer saber mais?
- Não diga. Você jurou que não diria.
627
00:50:08,330 --> 00:50:10,358
Jurei com a mão esquerda.
628
00:50:10,469 --> 00:50:16,269
O Sr. Braukoff tem garrafas vazias
de uísque no porão.
629
00:50:25,217 --> 00:50:27,850
Sra. Smith, quem são
estes meninos?
630
00:50:28,387 --> 00:50:32,384
- Sou eu, Katie, Agnes.
- Minha nossa!
631
00:50:32,456 --> 00:50:34,852
Vocês me enganaram.
632
00:50:35,600 --> 00:50:37,136
Mamãe, nós a enganamos.
633
00:50:37,261 --> 00:50:39,930
Se conseguem enganar Katie,
enganam qualquer um.
634
00:50:40,731 --> 00:50:44,515
- Eu atendo, mamãe.
- Achei que fosse um fantasma bêbado.
635
00:50:44,568 --> 00:50:49,124
Eu sou. Ela é um terrível fantasma e
eu sou um terrível fantasma bêbado.
636
00:50:49,140 --> 00:50:53,304
Ela foi morta por ladrões
e eu morri de amor.
637
00:50:53,377 --> 00:50:57,505
Nunca fui enterrado, pois todos
temiam chegar perto de mim.
638
00:50:58,716 --> 00:51:00,376
O que é isto?
639
00:51:01,985 --> 00:51:04,132
Aqui está a farinha.
640
00:51:04,722 --> 00:51:07,604
- Alguém ouviu um gemido?
- Eu ouvi.
641
00:51:07,692 --> 00:51:09,673
Foi assim?
642
00:51:11,895 --> 00:51:13,448
Eu não ouvi.
643
00:51:13,595 --> 00:51:17,415
Crianças, quando as pessoas abrirem
as portas, não joguem muita farinha.
644
00:51:17,467 --> 00:51:20,070
Apenas uma mão cheia
na cara delas.
645
00:51:20,170 --> 00:51:21,699
Mamãe, era a Sra. Wilkins.
646
00:51:21,838 --> 00:51:26,100
Disse que deixará a rede na varanda,
e as crianças devem devolvê-la...
647
00:51:26,420 --> 00:51:30,170
...quando terminarem.
- Voltem cedo ou nada de sorvete.
648
00:51:30,212 --> 00:51:32,200
- Está bem.
- Está bem, mamãe.
649
00:51:32,281 --> 00:51:35,401
Não me pegariam numa noite dessas
nem por um milhão de dólares.
650
00:51:38,688 --> 00:51:40,182
Vamos mostrar a eles.
651
00:51:40,322 --> 00:51:42,718
Se molhar a farinha
antes de jogar...
652
00:51:42,825 --> 00:51:45,672
fica mais difícil para
a vítima tirá-la.
653
00:52:12,353 --> 00:52:15,164
Você, você, e você, venham cá.
654
00:52:15,591 --> 00:52:19,268
- Vocês pegam os Braukoff!
- Não vamos pegar os Braukoff.
655
00:52:19,428 --> 00:52:20,815
Estão com medo?
656
00:52:20,961 --> 00:52:23,358
Não. Pegaremos os Mitchell.
Também são maus.
657
00:52:48,455 --> 00:52:50,000
Quem é?
658
00:52:50,190 --> 00:52:52,408
Sou eu, Agnes.
659
00:52:52,626 --> 00:52:55,508
- E quem é esta?
- É Tootie.
660
00:52:57,863 --> 00:52:59,772
Olhem só a Tootie.
661
00:53:00,300 --> 00:53:02,873
Vá com eles.
Vão pegar os Braukoff.
662
00:53:02,968 --> 00:53:05,815
- Não, vamos pegar os Mitchell.
- Tudo bem.
663
00:53:06,106 --> 00:53:08,738
- Derrubem a cerca e matem todos.
- Está bem.
664
00:53:10,800 --> 00:53:12,250
Você é muito pequena.
665
00:53:12,711 --> 00:53:16,352
Fique aqui, Tootie.
E não chegue muito perto do fogo.
666
00:53:19,484 --> 00:53:21,596
Me deixem ajudar!
Me deixem ajudar!
667
00:53:21,820 --> 00:53:23,374
Me deixem ajudar.
668
00:53:25,191 --> 00:53:27,860
- Me deixem ajudar, por favor.
- Saia do caminho!
669
00:53:28,394 --> 00:53:31,500
- Quero ajudar!
- Johnny!
670
00:53:31,630 --> 00:53:34,370
Acabamos de matar mais oito
pessoas. E eram das grandes.
671
00:53:34,467 --> 00:53:36,863
Nós as torturamos.
Queimamos as solas de seus pés.
672
00:53:36,969 --> 00:53:40,552
- Certo. Agora vão para os Braukoff.
- Não, vamos pegar os Ferrise.
673
00:53:40,638 --> 00:53:44,837
Tudo bem. Mas derrubem a casa deles,
telhado e tudo o mais!
674
00:53:44,877 --> 00:53:47,202
- Vamos lá.
- Posso ir também?
675
00:53:47,312 --> 00:53:49,944
Não, Tootie, fique aqui.
Você é muito pequena.
676
00:53:50,747 --> 00:53:52,764
Por que não vai para casa?
677
00:53:54,686 --> 00:53:58,161
- Alguém tem que pegar os Braukoff.
- Deixe comigo.
678
00:53:58,222 --> 00:54:00,405
Eu cuido dos Braukoff.
679
00:54:00,825 --> 00:54:05,546
- Deixem Tootie pegá-los.
- Não! Eles têm um cachorro bravo.
680
00:54:05,562 --> 00:54:07,222
Ela será feita em pedaços.
681
00:54:07,365 --> 00:54:09,618
É melhor ir para casa.
Você é muito pequena.
682
00:54:09,734 --> 00:54:13,897
Eu não sou. Não vou para casa!
Vou pegar os Braukoff.
683
00:54:15,806 --> 00:54:19,352
Está bem. Tootie fica com
os Braukoff. Mas lembre-se:
684
00:54:19,409 --> 00:54:22,920
se não jogar farinha na cara do
Sr. Braukoff e disser: ''Te odeio''...
685
00:54:22,980 --> 00:54:26,100
os espíritos do mal vão assombrá-la
para sempre. Dê farinha para ela.
686
00:54:26,215 --> 00:54:28,362
Não, eu já tenho a minha.
687
00:56:44,316 --> 00:56:45,905
E então?
688
00:56:46,510 --> 00:56:49,277
Eu te odeio, Sr. Braukoff.
689
00:57:19,950 --> 00:57:21,575
Tootie!
690
00:57:22,219 --> 00:57:25,101
- O que andou fazendo?
- Ela pegou os Braukoff.
691
00:57:25,189 --> 00:57:28,699
- Sozinha?
- O que há? O cachorro quis mordê-la?
692
00:57:28,760 --> 00:57:31,880
O Sr. Braukoff tentou pegá-la?
Tootie, não consegue falar?
693
00:57:31,962 --> 00:57:33,979
Eu o matei!
694
00:57:34,131 --> 00:57:36,147
Ela o matou sozinha.
695
00:57:36,366 --> 00:57:40,400
Esperem aí! Ouçam! Ouçam!
696
00:57:40,504 --> 00:57:42,377
Silêncio! Silêncio!
697
00:57:42,673 --> 00:57:46,943
Tootie matou os Braukoff sozinha.
Ela é a mais corajosa de todos.
698
00:57:46,977 --> 00:57:50,720
Tootie é a mais terrível.
699
00:57:51,681 --> 00:57:55,121
Tootie Smith, você está livre.
Seu espírito do mau está morto.
700
00:57:55,185 --> 00:57:58,483
- Tome, jogue isto no fogo.
- Eu sou a mais terrível.
701
00:57:58,555 --> 00:58:01,220
Sou a mais terrível.
702
00:58:20,977 --> 00:58:23,550
Obrigada pela carona,
coronel Darly.
703
00:58:23,646 --> 00:58:25,722
Foi um prazer, Srta. Smith.
704
00:58:31,319 --> 00:58:35,209
O sorvete teria derretido
se não fosse pela sua gentileza.
705
00:58:35,256 --> 00:58:38,320
É um prazer poder ajudar.
Boa noite.
706
00:58:39,360 --> 00:58:42,350
Gostaria de entrar?
Tem bastante sorvete...
707
00:58:42,431 --> 00:58:44,863
e meus pais adorariam vê-lo.
708
00:58:44,967 --> 00:58:47,100
Obrigado, um outro dia talvez.
709
00:58:47,201 --> 00:58:48,933
Mande minhas lembranças a Tootie.
710
00:58:49,700 --> 00:58:51,987
Obrigada. Ela é uma
criança encantadora.
711
00:58:52,730 --> 00:58:55,786
Sim, com certeza.
Boa noite.
712
00:59:06,887 --> 00:59:08,619
Rose! Ele!
713
00:59:08,756 --> 00:59:10,594
Ele é simplesmente encantador.
714
00:59:10,792 --> 00:59:13,710
- E tão maduro.
- Como foi? Onde o encontrou?
715
00:59:13,794 --> 00:59:16,226
Eu estava saindo da Huntsinger,
e ele estava entrando.
716
00:59:16,364 --> 00:59:18,440
- Eu esbarrei nele.
- Sem querer?
717
00:59:19,330 --> 00:59:22,401
- Quase.
- Rose, esta é a mais emocionante...
718
00:59:23,504 --> 00:59:24,927
- Tootie.
- Onde ela está?
719
00:59:25,710 --> 00:59:26,980
Achei ter ouvido o bonde quando...
720
00:59:31,110 --> 00:59:32,565
Tootie!
721
00:59:33,513 --> 00:59:36,183
- Rose, você ouviu um grito?
- Sim, é a Tootie.
722
00:59:36,550 --> 00:59:39,539
- Eu ouvi a Tootie. Onde ela está?
- Perto do bonde.
723
00:59:39,653 --> 00:59:41,669
Alguma coisa aconteceu!
724
00:59:46,426 --> 00:59:47,980
Minha Tootie!
725
00:59:48,128 --> 00:59:50,416
- Minha nossa!
- Tome.
726
00:59:51,831 --> 00:59:54,713
- Minha querida. Não chore.
- Liguem para o médico.
727
00:59:54,800 --> 00:59:57,267
Se não for o Dr. Girard,
chamem o Dr. Brown.
728
00:59:58,400 --> 01:00:01,195
- Katie, pegue água quente.
- Pode deixar.
729
01:00:01,273 --> 01:00:04,100
- Está tudo bem agora.
- Tudo bem, querida.
730
01:00:04,177 --> 01:00:06,193
Pobrezinha! Você vai ficar bem.
731
01:00:07,379 --> 01:00:09,632
- Ele tentou me matar.
- Acho que é a boca.
732
01:00:09,748 --> 01:00:11,301
Deixe-me ver, querida.
733
01:00:11,516 --> 01:00:14,398
Mamãe não vai machucá-la.
Deixe-me ver.
734
01:00:15,154 --> 01:00:17,550
- Ela perdeu um dente.
- O médico está demorando.
735
01:00:17,656 --> 01:00:21,855
- Devo ligar para o papai?
- Não! O que ele poderia fazer?
736
01:00:21,894 --> 01:00:25,500
- Pronto, querida.
- Ele tentou me matar.
737
01:00:25,597 --> 01:00:27,708
Agora me conte o que aconteceu.
738
01:00:27,832 --> 01:00:31,378
- Acho que um bonde a pegou.
- Deve tê-la jogado nas cinzas.
739
01:00:31,436 --> 01:00:35,848
Não, não foi um bonde.
Foi John Truett.
740
01:00:36,841 --> 01:00:39,961
Ele tentou me matar.
741
01:00:40,440 --> 01:00:43,828
- John Truett?
- John Truett bateu em você?
742
01:00:43,882 --> 01:00:48,924
Ele tentou me matar,
e, quando gritei, ele fugiu.
743
01:00:49,654 --> 01:00:52,156
Tootie Smith, isto é
uma mentira monstruosa.
744
01:00:52,323 --> 01:00:56,360
John Truett não bateria numa menina,
muito menos na minha irmã.
745
01:00:59,230 --> 01:01:01,246
Dê-me o casaco, doutor.
746
01:01:01,365 --> 01:01:03,962
Então, Tootie,
o que foi desta vez?
747
01:01:04,680 --> 01:01:08,231
- John Truett bateu nela.
- Vamos dar uma olhada.
748
01:01:15,679 --> 01:01:18,526
Sim, ele bateu nela mesmo.
Alguém bateu.
749
01:01:19,116 --> 01:01:21,749
Temo que será preciso
de alguns pontos.
750
01:01:24,487 --> 01:01:26,634
Mas não há nenhum osso quebrado.
751
01:01:30,326 --> 01:01:31,950
O que é isto na sua mão?
752
01:01:32,528 --> 01:01:36,300
- Vamos, deixe o doutor ver.
- Vejamos. O que é isto?
753
01:01:37,990 --> 01:01:39,175
É cabelo!
754
01:01:39,301 --> 01:01:41,282
E não creio que seja de Tootie.
755
01:01:41,403 --> 01:01:45,330
Tive que fazer isso.
Ele tentou me matar.
756
01:01:45,508 --> 01:01:48,110
Ela deve ter lutado muito
para fugir.
757
01:01:48,545 --> 01:01:49,897
A maioria está com a raiz.
758
01:01:52,449 --> 01:01:54,430
Vejamos.
759
01:01:54,983 --> 01:01:57,759
É melhor levá-la para cima.
Podem me ajudar?
760
01:01:58,320 --> 01:01:59,351
Pronto.
761
01:02:11,298 --> 01:02:12,852
- Olá, Esther.
- John Truett?
762
01:02:13,100 --> 01:02:15,770
- Sim?
- Vim aqui lhe fazer uma pergunta.
763
01:02:16,339 --> 01:02:19,363
Por que bateu numa criança
de cinco anos?
764
01:02:21,109 --> 01:02:22,947
Esther!
765
01:02:23,243 --> 01:02:28,558
Quando quiser bater,
escolha alguém de seu tamanho.
766
01:02:29,484 --> 01:02:31,772
Esther!
767
01:02:36,290 --> 01:02:41,819
Se tem algo que odeio, desprezo
e abomino é um covarde.
768
01:02:47,201 --> 01:02:50,535
- Quero dormir aqui.
- Tudo bem, querida.
769
01:02:50,603 --> 01:02:55,289
- Quero usar a camisola de Esther.
- Vou pegar agora mesmo.
770
01:02:56,750 --> 01:02:59,100
Nem quero pensar no que
seu pai vai dizer.
771
01:02:59,345 --> 01:03:01,919
Ele vai querer surrar esse Truett.
772
01:03:02,815 --> 01:03:06,184
- Eu faço isso, mamãe.
- Vou pegar sorvete e bolo.
773
01:03:06,253 --> 01:03:09,693
Alimente a gripe, mate a febre.
774
01:03:09,989 --> 01:03:13,500
Estava bêbado ontem à noite
Querida mamãe
775
01:03:13,559 --> 01:03:16,821
Estava bêbado na noite anterior
776
01:03:16,896 --> 01:03:19,778
Mas se me perdoar,mamãe
777
01:03:19,865 --> 01:03:22,855
Nunca mais beberei
778
01:03:22,968 --> 01:03:26,302
Eu o peguei.
Ele nem teve chance de revidar.
779
01:03:26,572 --> 01:03:27,924
Seu vestido está rasgado.
780
01:03:28,750 --> 01:03:30,542
Deve ter sido quando
ele tentou me segurar.
781
01:03:31,343 --> 01:03:34,070
- Eu o mordi.
- Eu também o mordi.
782
01:03:34,179 --> 01:03:38,735
Tootie, eu vi tudo.
Devia ter corrido também.
783
01:03:38,750 --> 01:03:41,667
- O que aconteceu?
- Quando escapei de John, eu corri.
784
01:03:41,753 --> 01:03:45,750
Havia um policial e uma multidão,
e ele estava bravo.
785
01:03:45,892 --> 01:03:48,846
- Todos no bonde estavam bravos.
- Bravos com o quê?
786
01:03:48,994 --> 01:03:50,200
O bonde saiu do trilho?
787
01:03:50,229 --> 01:03:52,245
Não, mas o cabo escapou
quando o motorista brecou.
788
01:03:54,231 --> 01:03:58,538
- O que andaram aprontando?
- Nada. Foi o vestido que achamos.
789
01:03:58,569 --> 01:04:03,255
- Nós o enchemos.
- Parecia um corpo. Um corpo vivo.
790
01:04:03,275 --> 01:04:07,100
Colocamos no trilho. Achamos
que o bonde sairia do trilho.
791
01:04:07,112 --> 01:04:11,346
Você é uma assassina. Poderia
ter matado dezenas de pessoas.
792
01:04:11,383 --> 01:04:14,407
Rose, você é tão presunçosa.
793
01:04:15,319 --> 01:04:18,414
Tootie, o que houve na sua boca?
794
01:04:19,900 --> 01:04:21,628
Agnes e eu colocamos
a mulher no trilho.
795
01:04:21,725 --> 01:04:24,536
Quando John Truett viu o bonde,
e ouviu o barulho...
796
01:04:24,628 --> 01:04:30,192
ele tentou nos esconder, para que
o policial não nos pegasse.
797
01:04:30,228 --> 01:04:34,271
Como se policiais prestassem
atenção em garotinhas.
798
01:04:34,304 --> 01:04:37,673
Saia desta cama
e tire a minha camisola!
799
01:04:37,741 --> 01:04:41,596
Deixe-a em paz. Afinal, ela nem chorou
para costurar o lábio.
800
01:04:42,746 --> 01:04:44,299
Você não é minha irmã.
801
01:04:44,447 --> 01:04:47,958
É a criatura mais terrível,
mentirosa e pecadora que já vi.
802
01:04:48,170 --> 01:04:52,150
- Não quero mais saber de você.
- As pessoas ficaram muito bravas?
803
01:04:52,550 --> 01:04:55,696
Estavam furiosas.
O motorista quase teve um ataque.
804
01:04:55,758 --> 01:04:58,499
Não deviam rir.
Não tem graça.
805
01:05:05,300 --> 01:05:07,376
Isto é horrível.
806
01:05:09,500 --> 01:05:12,124
Santo Deus! John!
807
01:05:26,540 --> 01:05:27,786
John.
808
01:05:30,426 --> 01:05:33,272
John, vim lhe pedir uma coisa.
809
01:05:35,731 --> 01:05:38,577
Acabo de descobrir que...
810
01:05:39,468 --> 01:05:41,579
Eu fiz isso?
811
01:05:43,237 --> 01:05:44,791
E isto.
812
01:05:44,939 --> 01:05:47,100
E isto.
813
01:05:47,141 --> 01:05:49,700
E isto.
814
01:05:49,810 --> 01:05:51,470
John, eu...
815
01:05:51,612 --> 01:05:54,317
Sinto muito se o machuquei.
816
01:05:54,448 --> 01:05:56,915
Nada que não aconteça no futebol...
817
01:05:57,510 --> 01:05:59,933
só que com uma moça é melhor.
818
01:06:01,223 --> 01:06:02,847
Como está a Tootie?
819
01:06:02,990 --> 01:06:04,484
Tootie...
820
01:06:04,625 --> 01:06:07,780
- Ela vai viver.
- Eu a ouvi chorando.
821
01:06:07,861 --> 01:06:11,930
Imagino. Assim como todas
as pessoas em St. Louis.
822
01:06:15,736 --> 01:06:20,700
John, está sendo muito gentil
em aceitar minhas desculpas.
823
01:06:20,720 --> 01:06:23,512
Se não tiver compromisso amanhã à
noite, poderia bater em mim de novo?
824
01:06:29,217 --> 01:06:31,269
Bem...
825
01:06:31,451 --> 01:06:35,828
Acho melhor eu ir para casa.
Está ficando tarde.
826
01:06:36,922 --> 01:06:40,200
Certo. Acho que sim.
827
01:06:40,226 --> 01:06:42,693
Bem.
828
01:06:42,796 --> 01:06:45,100
- Boa noite.
- Boa noite.
829
01:06:45,165 --> 01:06:47,905
Esther?
830
01:06:48,534 --> 01:06:52,568
Poderia me ajudar
a apagar as luzes?
831
01:06:54,840 --> 01:06:57,651
Tenho medo de ratos.
832
01:06:59,946 --> 01:07:02,615
As luzes estão apagadas.
833
01:07:02,747 --> 01:07:05,452
Não levaria um minuto para
acendê-las.
834
01:07:05,618 --> 01:07:09,924
Não acha que seria perda
de tempo acendê-las?
835
01:07:09,955 --> 01:07:13,217
Sim, acho que sim.
836
01:07:24,168 --> 01:07:26,244
Sabe...
837
01:07:26,772 --> 01:07:33,130
você tem a mão muito forte...
para um homem.
838
01:07:45,555 --> 01:07:48,570
A inválida está chegando.
839
01:07:49,293 --> 01:07:53,564
Preciso de dois tipos de sorvete.
Estou me recuperando.
840
01:07:54,131 --> 01:07:57,100
Se eu pegá-la mentindo de novo...
841
01:07:57,167 --> 01:08:00,263
vou lhe dar um bom motivo
para se recuperar.
842
01:08:18,321 --> 01:08:21,100
Esther, seu sorvete está derretendo.
843
01:08:21,190 --> 01:08:23,266
É mesmo?
844
01:08:27,463 --> 01:08:30,274
Esther, está com algum problema?
845
01:08:30,467 --> 01:08:33,640
Sim, mamãe.
846
01:08:39,750 --> 01:08:43,381
Truett é sinônimo de paixão.
Esther o tem no coração.
847
01:08:43,612 --> 01:08:48,100
Me recuso a ficar aqui enquanto minha
irmã é humilhada por essas fedelhas.
848
01:08:48,116 --> 01:08:51,307
Elas são suas irmãs também.
Parem vocês duas, ou subam já!
849
01:08:52,521 --> 01:08:55,782
Paixão e coração.
Essa é boa.
850
01:08:56,323 --> 01:08:59,313
Não consigo pensar numa palavra
que rime com ''coronel''.
851
01:08:59,395 --> 01:09:00,605
A não ser ''mel''.
852
01:09:01,663 --> 01:09:06,455
Devo dizer que nesta família
não se tem nenhuma privacidade.
853
01:09:08,703 --> 01:09:11,276
Bem, outro Halloween.
Mais um ano!
854
01:09:11,373 --> 01:09:15,644
- É aqui que mora a família Smith?
- Paramos um bonde, perdi meu dente.
855
01:09:15,677 --> 01:09:19,259
Tomei dois pontos, e não chorei.
856
01:09:19,313 --> 01:09:23,204
- O que é isto, Anna?
- Ela caiu e se cortou. Está bem.
857
01:09:23,251 --> 01:09:26,892
Que menina corajosa. Anna?
858
01:09:27,455 --> 01:09:29,531
- Doces para um doce.
- Louis Sherry!
859
01:09:29,656 --> 01:09:32,610
Lonnie, que caixa linda.
860
01:09:32,693 --> 01:09:34,247
Algum problema?
861
01:09:34,395 --> 01:09:37,455
Só porque lhe trago um presente,
acha que há algo por trás disso.
862
01:09:37,531 --> 01:09:43,747
Pois bem, há. Tenho novidades.
Não fique nervosa, não há motivos.
863
01:09:43,783 --> 01:09:45,258
Não sei do que está falando.
864
01:09:45,406 --> 01:09:47,387
Estou tranquila.
Você é quem está tremendo.
865
01:09:48,410 --> 01:09:52,762
Eu ia lhes contar antes, mas quis
esperar até que fosse definitivo.
866
01:09:53,679 --> 01:09:55,968
A firma vai me mandar
para Nova York.
867
01:09:56,830 --> 01:09:59,381
É só isso? Bem, podemos viver
sem você por um tempo.
868
01:09:59,452 --> 01:10:02,263
Elas ficarão seguras comigo.
Tenho 12 pistolas no meu quarto.
869
01:10:02,356 --> 01:10:04,716
Voltará até o Dia de Ação de Graças?
Já encomendamos o peru.
870
01:10:05,425 --> 01:10:09,100
Vocês não entenderam.
Irei para Nova York definitivamente.
871
01:10:09,128 --> 01:10:11,761
Serei o chefe do escritório de lá.
872
01:10:11,863 --> 01:10:14,116
- Nova York!
- Como?
873
01:10:14,233 --> 01:10:16,400
Nova York!
874
01:10:16,468 --> 01:10:18,544
Não acredito.
875
01:10:18,904 --> 01:10:20,885
Simplesmente não acredito.
876
01:10:21,700 --> 01:10:22,988
É verdade.
877
01:10:23,108 --> 01:10:26,169
Começo no primeiro dia do ano.
Partiremos depois do Natal.
878
01:10:26,245 --> 01:10:29,270
Achei que gostariam de passar
o Natal em St. Louis.
879
01:10:29,348 --> 01:10:31,100
Vou arrumar as malas.
880
01:10:31,216 --> 01:10:34,929
Levará uma semana para desenterrar
todas as minhas bonecas do cemitério.
881
01:10:34,987 --> 01:10:37,762
Voltem aqui.
Ninguém vai arrumar nada ainda.
882
01:10:38,423 --> 01:10:42,350
Há muito o que ser conversado,
e vocês estão sendo displicentes.
883
01:10:43,161 --> 01:10:46,839
Nossa, Anna.
Achei que ficaria feliz.
884
01:10:49,868 --> 01:10:52,501
Nova York é uma cidade grande.
885
01:10:52,971 --> 01:10:55,260
Não que St. Louis
não seja grande, mas...
886
01:10:55,372 --> 01:10:58,290
não parece ser tão grande,
já que moramos aqui.
887
01:11:00,177 --> 01:11:04,732
- E o que as crianças vão fazer?
- O mesmo que fazem aqui.
888
01:11:04,749 --> 01:11:07,667
Ir à escola, brincar
e receber as amigas.
889
01:11:08,452 --> 01:11:11,821
- Que amigas?
- Sim. Que amigas?
890
01:11:11,889 --> 01:11:13,443
As que conhecerão na escola.
891
01:11:13,590 --> 01:11:18,240
- Eu não vou para a escola.
- Irá um dia, se a aceitarem.
892
01:11:18,261 --> 01:11:21,143
Agnes está prestes a ser promovida
e Esther vai para o último ano.
893
01:11:21,232 --> 01:11:25,395
- Trabalhei a vida toda para isto.
- E Rose vai se formar ano que vem.
894
01:11:25,435 --> 01:11:29,397
A formatura é o de menos. Todas as
pessoas de quem gosto vivem aqui.
895
01:11:29,439 --> 01:11:32,356
E quanto a mim e minha vida?
896
01:11:32,442 --> 01:11:34,494
Pode levar com você.
897
01:11:34,911 --> 01:11:37,272
Está decidido.
Vamos nos mudar para Nova York.
898
01:11:37,380 --> 01:11:41,864
Você está muito tranquilo
em relação a isto.
899
01:11:41,885 --> 01:11:45,183
Tenho que pensar no futuro.
No nosso futuro.
900
01:11:45,254 --> 01:11:49,453
Tenho que pensar no dinheiro! Lon
em Princeton e Rose na faculdade.
901
01:11:49,492 --> 01:11:52,790
Talvez Rose não tenha que ir.
As coisas estão acontecendo.
902
01:11:52,862 --> 01:11:56,717
Esta noite ela encontrou
o coronel Darly, e ele foi muito gentil.
903
01:11:56,766 --> 01:12:00,135
Estou certo de que sim, mas ano que
vem ela vai querer ir para a faculdade.
904
01:12:00,235 --> 01:12:03,260
Eu odeio, desprezo e
abomino dinheiro.
905
01:12:03,338 --> 01:12:06,292
- E também o gasta.
- E quanto a Katie...
906
01:12:06,442 --> 01:12:09,182
o vovô e as galinhas?
Não que haja muitas.
907
01:12:09,278 --> 01:12:13,133
- Isto é só um pequeno detalhe.
- Então sou um pequeno detalhe?
908
01:12:13,181 --> 01:12:15,850
Sabem que eu estava
me referindo às galinhas.
909
01:12:15,951 --> 01:12:19,142
Claro. A família não é importante.
910
01:12:19,220 --> 01:12:22,316
Numa hora dessas
você pensa nas galinhas.
911
01:12:28,430 --> 01:12:32,558
Acho que estão todos
um pouco ansiosos.
912
01:12:32,601 --> 01:12:35,697
Amanhã conversaremos com calma.
913
01:12:35,771 --> 01:12:39,175
Bem, ninguém faz um
bolo de nozes como Katie.
914
01:12:39,241 --> 01:12:41,388
Não posso me mudar para
Nova York. Não posso.
915
01:12:41,510 --> 01:12:44,985
Vou levar meu gato.
A Lady vai aonde quer que eu vá.
916
01:12:45,450 --> 01:12:47,678
Onde vai criá-la?
Trancada num prédio?
917
01:12:47,781 --> 01:12:50,140
Não há casas em Nova York?
918
01:12:50,150 --> 01:12:52,783
Os ricos vivem em casas. Pessoas
como nós vivem em apartamentos.
919
01:12:52,886 --> 01:12:54,654
Centenas de apartamentos
no mesmo prédio.
920
01:12:54,788 --> 01:12:57,599
Preferia ser pobre,
e continuar vivendo aqui.
921
01:12:57,691 --> 01:13:01,819
Prefiro ficar com os órfãos
na casa dos órfãos.
922
01:13:01,861 --> 01:13:03,877
E quanto ao festival?
923
01:13:03,997 --> 01:13:08,339
Justo quando St. Louis ia ser
o centro de atração do universo.
924
01:13:08,635 --> 01:13:12,110
Voltaremos aqui para o festival.
Talvez.
925
01:13:12,173 --> 01:13:16,859
- Katie, está maravilhoso.
- Pode assar de tudo neste fogão.
926
01:13:17,410 --> 01:13:20,471
Existem pequenos fogões
nos apartamentos.
927
01:13:22,582 --> 01:13:26,165
- Anna, que tal?
- É um pouco demais, Lonnie.
928
01:13:30,856 --> 01:13:32,837
É o seu favorito também, Rose.
929
01:13:32,959 --> 01:13:36,636
Não, obrigada, papai.
Comerei um pouco antes de ir dormir.
930
01:13:36,963 --> 01:13:40,853
- Esther?
- Não, papai. Tomei muito sorvete.
931
01:13:41,433 --> 01:13:45,561
- Vovô, acho que você aguenta.
- Obrigado.
932
01:13:51,143 --> 01:13:53,919
Acho que as duas vão brigar
por causa da flor.
933
01:13:54,713 --> 01:13:58,817
- Pode ficar com a flor, Tootie.
- Não, obrigada mesmo assim.
934
01:13:58,851 --> 01:14:03,228
Vou começar um túnel amanhã
que passa sob os trilhos...
935
01:14:03,254 --> 01:14:05,235
e vai até o terraço da
Sra. Middleton.
936
01:14:05,356 --> 01:14:09,663
E, um dia, quando ela for caminhar
no gramado, eu puxarei suas pernas.
937
01:14:09,694 --> 01:14:12,505
- Levará meses.
- Eu só vou depois que terminar.
938
01:14:12,597 --> 01:14:17,116
- Não fale nesse tom com seu pai.
- Ela só está relatando um fato.
939
01:14:20,371 --> 01:14:22,660
Com licença.
940
01:14:30,580 --> 01:14:34,110
- Que tal um jogo de cartas?
- Esta noite não, Lonnie.
941
01:14:34,118 --> 01:14:37,558
Tenho umas coisas para fazer,
com licença.
942
01:14:48,999 --> 01:14:52,677
Não tem medo de ficar
sozinha com um criminoso?
943
01:14:52,803 --> 01:14:55,757
Bem, é assim que estou
sendo tratado.
944
01:14:55,839 --> 01:15:01,118
Estou tentando ganhar mais, para dar
à minha família o que ela merece.
945
01:15:01,143 --> 01:15:03,070
Isto é pior que assassinato.
946
01:15:03,145 --> 01:15:05,683
Estou arruinando a vida de todos.
947
01:15:10,720 --> 01:15:13,425
Lonnie, não é tão mau assim.
948
01:15:13,523 --> 01:15:18,114
Se acha que será melhor
para nós irmos, nós iremos.
949
01:15:18,862 --> 01:15:21,981
Agora coma o seu bolo, querido.
950
01:15:57,365 --> 01:16:01,184
É bom te ouvir tocar, Anna.
Já faz muito tempo.
951
01:16:10,411 --> 01:16:13,440
O que a fez pensar nisso?
952
01:16:15,682 --> 01:16:21,732
Você e eu
953
01:16:25,292 --> 01:16:29,456
Através dos anos
954
01:16:29,596 --> 01:16:34,838
De tempos bons e ruins
955
01:16:35,569 --> 01:16:38,345
Vou tocar no seu tom.
956
01:16:48,148 --> 01:16:52,312
Você e eu
957
01:16:52,718 --> 01:16:55,221
Juntos
958
01:16:55,454 --> 01:16:58,230
Para sempre
959
01:16:59,158 --> 01:17:05,207
Você e eu
960
01:17:09,568 --> 01:17:13,767
Através dos anos
961
01:17:13,906 --> 01:17:19,635
De tempos bons e ruins
962
01:17:20,379 --> 01:17:26,428
Você e eu
963
01:17:28,186 --> 01:17:30,262
Do meu coração...
964
01:17:30,387 --> 01:17:32,925
Do meu coração
965
01:17:33,240 --> 01:17:38,825
Uma canção de amor suplica
966
01:17:40,932 --> 01:17:43,160
Só para você
967
01:17:43,168 --> 01:17:49,420
Meus braços se estendem
968
01:17:52,243 --> 01:17:56,929
O tempo passa
969
01:17:57,248 --> 01:18:03,840
Mas ficaremos juntos
970
01:18:03,855 --> 01:18:06,286
Você
971
01:18:06,423 --> 01:18:11,140
E eu
972
01:18:14,864 --> 01:18:17,402
Do meu coração
973
01:18:17,735 --> 01:18:23,571
Uma canção de amor suplica
974
01:18:26,376 --> 01:18:28,949
Só para você
975
01:18:29,450 --> 01:18:34,953
Meus braços se estendem
976
01:18:38,421 --> 01:18:43,498
O tempo passa
977
01:18:43,993 --> 01:18:50,245
Mas ficaremos juntos
978
01:18:51,266 --> 01:18:54,255
Você
979
01:18:54,370 --> 01:18:59,577
E eu
980
01:19:10,851 --> 01:19:12,927
INVERNO DE 19O3
981
01:19:51,558 --> 01:19:53,396
Qual é a graça?
982
01:19:53,527 --> 01:19:57,370
Este se chama Lucille Ballard.
983
01:19:58,199 --> 01:20:00,370
É mesmo?
984
01:20:04,137 --> 01:20:08,336
- Isso foi ideia sua.
- Não fique tão chateado só porque...
985
01:20:08,374 --> 01:20:11,814
Lucille acha que você
não merece levá-la ao baile.
986
01:20:11,877 --> 01:20:16,705
Ela tem o direito de ir ao baile com
quem quiser. Não a convidei a tempo.
987
01:20:16,715 --> 01:20:19,288
Todos sabem que ela é uma esnobe.
988
01:20:19,385 --> 01:20:21,674
Deixe o nome da Srta. Ballard
fora disso.
989
01:20:21,787 --> 01:20:24,491
Só porque teve alguns
encontros com ela...
990
01:20:24,590 --> 01:20:27,746
...não perca seu senso de proporção.
- Veja quem está falando.
991
01:20:27,826 --> 01:20:30,886
Está assim só porque
Warren Sheffield não a convidou.
992
01:20:30,963 --> 01:20:34,712
Isto não é verdade.
Rose negou vários convites.
993
01:20:34,767 --> 01:20:38,207
- Ela poderia ter quem quisesse.
- Exceto Warren Sheffield.
994
01:20:38,270 --> 01:20:43,241
Lucille está se jogando para Warren
só porque o pai dele é rico.
995
01:20:43,809 --> 01:20:46,905
Isto é o que eu chamo de
espírito natalino.
996
01:20:47,278 --> 01:20:51,311
Vocês dois passaram
as férias toda brigando.
997
01:20:52,840 --> 01:20:56,247
Alonzo Smith, por acaso pensou que
poderia levar sua irmã ao baile?
998
01:20:57,256 --> 01:20:59,758
O que há de errado em
ir com seu irmão?
999
01:20:59,857 --> 01:21:03,160
- E ser motivo de riso na cidade?
- Obrigado.
1000
01:21:03,161 --> 01:21:05,759
Katie tem razão.
Isso resolve nossos problemas.
1001
01:21:05,930 --> 01:21:11,695
- Além disso, é o espírito natalino.
- Deixe o Natal fora disso.
1002
01:21:11,702 --> 01:21:14,335
É o nosso último baile de Natal
em St. Louis.
1003
01:21:14,438 --> 01:21:16,383
Seria trágico se vocês perdessem.
1004
01:21:16,507 --> 01:21:20,100
Diz isso, pois tem um encontro.
Um encontro de verdade.
1005
01:21:20,110 --> 01:21:23,408
Se eu não tivesse um encontro
com John Truett, o que é verdade...
1006
01:21:23,480 --> 01:21:27,264
...adoraria acompanhar meu irmão.
- Isto resolve tudo.
1007
01:21:27,317 --> 01:21:29,678
Esperem!
O que ela tem a ver com isso?
1008
01:21:30,320 --> 01:21:32,150
Bem...
1009
01:21:32,156 --> 01:21:35,666
se vocês dois não forem juntos,
eu também não vou.
1010
01:21:35,726 --> 01:21:38,572
Devia se sentir envergonhado
por estragar a noite da sua irmã.
1011
01:21:40,230 --> 01:21:44,714
Rose? Eu estaria disposto...
Quero dizer, seria um prazer.
1012
01:21:45,836 --> 01:21:49,655
- Mesmo, Lon?
- Ia chamá-la de qualquer forma...
1013
01:21:49,706 --> 01:21:53,400
Você dois vão se divertir muito.
1014
01:21:53,750 --> 01:21:55,922
Não terão que ser educados
um com o outro.
1015
01:21:57,246 --> 01:22:00,721
Vai dar certo.
Agora, respire fundo.
1016
01:22:01,160 --> 01:22:03,305
Vamos lá.
1017
01:22:07,189 --> 01:22:09,241
Está tudo bem, não?
1018
01:22:15,731 --> 01:22:18,198
Es, fica muito bem em você.
1019
01:22:19,502 --> 01:22:24,152
- A mulher ossificada do circo!
- Está linda, simplesmente elegante.
1020
01:22:25,807 --> 01:22:29,141
Me sinto elegante,
mas não consigo respirar.
1021
01:22:29,345 --> 01:22:31,598
Não, por favor...
1022
01:22:33,848 --> 01:22:37,703
Só preciso me sentar um pouco.
1023
01:22:47,295 --> 01:22:50,664
- Não vou aguentar.
- Um dia terá que começar a usar.
1024
01:22:50,731 --> 01:22:56,372
Também passei por isso. E hoje temos
que usar de todo o nosso encanto.
1025
01:22:56,409 --> 01:23:02,140
Se vamos estragar a noite de Lucille
Ballard, temos que ser a sensação.
1026
01:23:03,100 --> 01:23:05,786
Não acha que eu poderia ser
uma sensação sem o espartilho?
1027
01:23:05,879 --> 01:23:11,260
Vai competir com uma moça do Leste.
Aposto que ela vive de espartilho.
1028
01:23:12,319 --> 01:23:15,380
Bem, não me agrada
usar esta coisa...
1029
01:23:15,455 --> 01:23:18,930
mas é uma questão de orgulho.
1030
01:23:18,991 --> 01:23:21,209
- Esta noite, farei qualquer coisa.
- Valerá a pena.
1031
01:23:21,328 --> 01:23:24,139
Se estivermos de tirar o fôlego,
será mais simples...
1032
01:23:24,231 --> 01:23:26,828
monopolizar os mais belos homens.
1033
01:23:26,934 --> 01:23:29,116
Exatamente.
1034
01:23:29,236 --> 01:23:32,640
Só haverá vinte rapazes
que valem a pena.
1035
01:23:32,705 --> 01:23:35,338
Certamente damos conta
de vinte homens.
1036
01:23:35,441 --> 01:23:37,173
Espero que sim.
1037
01:23:37,310 --> 01:23:40,786
- Você aguenta dez?
- Bem, sete ou oito.
1038
01:23:40,880 --> 01:23:43,133
Se garantir oito, eu...
1039
01:23:45,850 --> 01:23:48,768
Eu dou conta do resto.
1040
01:23:48,853 --> 01:23:53,100
- E quanto a John Truett?
- Vou me dedicar ao John...
1041
01:23:53,125 --> 01:23:56,458
mas, nos intervalos,
farei presença entre os outros.
1042
01:23:56,829 --> 01:23:59,569
- Es? Alguém a espera na porta.
- Quem?
1043
01:23:59,665 --> 01:24:02,250
Alguém parecido com John Truett.
1044
01:24:08,600 --> 01:24:11,411
- O que vai me dar de Natal?
- Amanhã você vai descobrir.
1045
01:24:11,476 --> 01:24:13,244
Espero que seja uma faca de caça.
1046
01:24:16,747 --> 01:24:19,487
- Olá, John. Entre.
- Olá.
1047
01:24:19,583 --> 01:24:23,367
Es, tenho más notícias.
1048
01:24:23,420 --> 01:24:28,426
- Sua tia está no hospital?
- Não. Meu fraque está no alfaiate.
1049
01:24:28,463 --> 01:24:31,200
- E daí?
- Estava jogando basquete...
1050
01:24:31,229 --> 01:24:34,562
e, quando cheguei lá,
estava fechado. O fraque.
1051
01:24:34,632 --> 01:24:36,541
Quero dizer, o alfaiate.
1052
01:24:37,100 --> 01:24:41,272
- Não pode emprestar de alguém?
- Quem tem, vai ao baile.
1053
01:24:42,600 --> 01:24:44,331
E o do seu pai?
1054
01:24:44,574 --> 01:24:45,819
Aquele era do meu pai.
1055
01:24:47,645 --> 01:24:50,421
Encontre o alfaiate
e o faça abrir a loja.
1056
01:24:50,513 --> 01:24:54,476
Sei que ele se chama Jones,
mas não sei onde mora.
1057
01:24:55,819 --> 01:24:59,424
- Isso é horrível.
- Sinto muito, Es.
1058
01:25:00,390 --> 01:25:03,165
Não a culparia se nunca mais
falasse comigo.
1059
01:25:03,893 --> 01:25:06,289
Você não fez de propósito.
1060
01:25:06,996 --> 01:25:10,222
Bem, não há mais
nada a dizer.
1061
01:25:10,601 --> 01:25:13,300
A não ser que queria fazer
outra coisa esta noite.
1062
01:25:13,336 --> 01:25:18,150
Não, obrigada. Acho que ficarei
em casa arrumando minhas coisas.
1063
01:25:18,174 --> 01:25:23,140
Vamos embora de St. Louis
em alguns dias.
1064
01:25:23,145 --> 01:25:25,328
Eu sei.
1065
01:25:25,481 --> 01:25:29,514
E que belo presente de despedida
estou lhe dando de Natal.
1066
01:25:29,585 --> 01:25:34,757
- Aposto que vai me odiar.
- Não, John, eu não te odeio.
1067
01:25:35,658 --> 01:25:38,777
Eu só odeio basquete.
1068
01:25:47,836 --> 01:25:50,576
Es, querida, o que foi?
1069
01:25:51,173 --> 01:25:54,719
Nada. Só queria estar morta!
1070
01:25:54,775 --> 01:25:57,171
Aconteceu algo com John?
1071
01:25:57,312 --> 01:26:01,310
- Ele não pode me levar ao baile.
- Por que não?
1072
01:26:01,383 --> 01:26:04,644
O fraque do pai dele
ficou no alfaiate.
1073
01:26:04,719 --> 01:26:08,468
É horrível, minha querida.
Mas não se preocupe.
1074
01:26:08,522 --> 01:26:11,250
Lon levará nós duas.
1075
01:26:11,326 --> 01:26:15,810
Você acha que eu vou
ao baile do ano com o meu irmão?
1076
01:26:15,830 --> 01:26:19,210
Eu gostei da ideia.
Você queria que eu fosse com ele.
1077
01:26:19,990 --> 01:26:20,937
Bem, era diferente.
1078
01:26:21,680 --> 01:26:23,773
- Você não tinha um encontro.
- Nem você tem.
1079
01:26:23,871 --> 01:26:25,400
Mas eu tinha.
1080
01:26:25,539 --> 01:26:28,635
Se Lon pode me levar,
ele também pode te levar.
1081
01:26:28,743 --> 01:26:30,854
Além disso, você tem que ir.
1082
01:26:30,978 --> 01:26:34,560
Não vou dar conta de vinte homens
sozinha. Eu admito.
1083
01:26:34,614 --> 01:26:37,461
Uma irmã ir com o irmão
já aconteceu...
1084
01:26:37,584 --> 01:26:42,484
mas duas irmãs faz a família
parecer ridícula. Eu me nego.
1085
01:26:42,490 --> 01:26:45,159
Vamos ver o que a mamãe
tem a dizer sobre isso.
1086
01:26:52,465 --> 01:26:54,200
Entre.
1087
01:26:54,235 --> 01:26:57,876
O homem que construiu
esta casa enganou seu pai.
1088
01:26:57,936 --> 01:27:00,747
As paredes são finas como papel.
1089
01:27:01,573 --> 01:27:04,835
- Oh, vovô!
- Pare com isso!
1090
01:27:05,878 --> 01:27:08,140
Sabe, com os cabelos assim...
1091
01:27:08,148 --> 01:27:10,959
você fica a cara da sua avó.
1092
01:27:11,830 --> 01:27:13,586
Lembro-me do primeiro baile
em que a levei.
1093
01:27:13,685 --> 01:27:16,876
O pai dela disse que ela devia
voltar para casa às 22:OO.
1094
01:27:16,956 --> 01:27:19,696
E ela estava chorando
como você agora.
1095
01:27:20,692 --> 01:27:22,744
Sinto muito. Eu...
1096
01:27:23,595 --> 01:27:25,883
Deve achar que sou uma tola.
1097
01:27:25,998 --> 01:27:27,872
Tudo bem.
1098
01:27:28,000 --> 01:27:31,713
Não é sempre que uma moça bonita
chora por um motivo verdadeiro.
1099
01:27:33,439 --> 01:27:35,206
Que coincidência!
1100
01:27:35,340 --> 01:27:38,151
Tirei meu fraque do baú ontem.
1101
01:27:38,242 --> 01:27:40,294
Ele ainda está bom.
1102
01:27:40,446 --> 01:27:43,115
Sabe, os fraques
são como os homens.
1103
01:27:43,648 --> 01:27:48,250
Gostam de sair, de vez em quando,
acompanhados de um belo vestido.
1104
01:27:48,552 --> 01:27:52,965
Meu fraque é o melhor
parceiro de dança que já viu.
1105
01:27:57,228 --> 01:27:59,304
Vovô, você realmente...
1106
01:28:03,201 --> 01:28:06,120
Que história é essa
de não ir ao baile?
1107
01:28:06,136 --> 01:28:09,885
Quem disse que eu não vou?
Claro que vou...
1108
01:28:10,608 --> 01:28:14,470
com o homem mais bonito
da cidade.
1109
01:28:14,478 --> 01:28:17,147
Eu a pego às 20:00.
1110
01:29:01,220 --> 01:29:05,200
- Já preencheu o cartão dela?
- Praticamente.
1111
01:29:05,260 --> 01:29:09,440
''Clinton Badger, Hugo Boorvis,
Sidney Gorcey...''
1112
01:29:09,970 --> 01:29:10,935
Es, sua safada.
1113
01:29:11,660 --> 01:29:13,283
Todos horríveis.
1114
01:29:13,402 --> 01:29:16,878
- Ela não se esquecerá de St. Louis.
- Lá está Warren.
1115
01:29:20,643 --> 01:29:22,516
- Aquela deve ser ela.
- Vamos.
1116
01:29:22,645 --> 01:29:25,670
Vá você. Tenho mais
um nome para colocar.
1117
01:29:26,347 --> 01:29:31,330
- Ele foi para Chicago?
- Ele começou. Ia vê-lo, mas...
1118
01:29:31,719 --> 01:29:34,293
- Olá, Lon.
- Boa noite, Lucille.
1119
01:29:34,390 --> 01:29:36,821
- Como vai, Warren?
- Olá. Boa noite, senhor.
1120
01:29:36,924 --> 01:29:40,530
- Quero lhe apresentar meu avô.
- Vovô!
1121
01:29:40,595 --> 01:29:43,227
- Gosto muito de você.
- Obrigado.
1122
01:29:43,331 --> 01:29:45,727
Lon passa horas falando de você.
1123
01:29:45,966 --> 01:29:49,715
Entendo por que qualquer moço queira
passar horas falando com você.
1124
01:29:49,836 --> 01:29:52,718
- De qualquer assunto.
- Boa noite.
1125
01:29:53,774 --> 01:29:58,401
- Srta. Ballard, esta é a Srta. Smith.
- É um grande prazer conhecê-la.
1126
01:29:58,412 --> 01:30:01,852
- Esta é Esther ou Rose?
- Esther logo estará aqui.
1127
01:30:01,914 --> 01:30:04,452
Então esta deve ser Rose.
1128
01:30:04,952 --> 01:30:09,151
Ouçam. Vou me arriscar
dizendo uma coisa.
1129
01:30:09,222 --> 01:30:12,483
Isto é, se conseguir dizer
antes que Warren me estrangule.
1130
01:30:13,260 --> 01:30:15,908
Mas somos todos adultos
e, se agíssemos como tal...
1131
01:30:15,996 --> 01:30:20,753
Warren estaria aqui com Rose em vez
de passar a noite falando de você...
1132
01:30:20,766 --> 01:30:22,711
Lucille!
1133
01:30:22,835 --> 01:30:25,824
Você vai negar?
1134
01:30:26,505 --> 01:30:28,866
Não. Não vou.
1135
01:30:28,975 --> 01:30:33,732
Claro que, neste caso,
eu e Lon ficamos sem par, mas...
1136
01:30:33,746 --> 01:30:36,378
por outro lado,
é uma ótima combinação.
1137
01:30:36,482 --> 01:30:40,444
Acho que podemos resolver este
problema se pensarmos um pouco.
1138
01:30:40,819 --> 01:30:43,915
Bem, temos a noite toda
para pensar no assunto.
1139
01:30:44,991 --> 01:30:48,324
- Olá. Como vai, Warren?
- Bem, Esther.
1140
01:30:48,427 --> 01:30:50,408
Srta. Ballard, esta é a Srta. Smith.
1141
01:30:50,529 --> 01:30:51,774
Esther, Lucille Ballard.
1142
01:30:51,931 --> 01:30:55,786
- Estava ansiosa por conhecê-la.
- Esther, estivemos conversando.
1143
01:30:55,835 --> 01:30:58,824
Gostaria de estar presente.
Espero que não se importe...
1144
01:30:58,904 --> 01:31:01,821
mas tomamos a liberdade de
preencher seu cartão de dança.
1145
01:31:01,907 --> 01:31:03,923
Obrigada.
Quanta consideração.
1146
01:31:04,420 --> 01:31:05,845
Estou feliz com sua ida
para Nova York.
1147
01:31:05,977 --> 01:31:10,948
Prometa que me deixará dar a sua
primeira festa. Vai deixar, não?
1148
01:31:10,949 --> 01:31:13,237
Esther, os planos mudaram.
1149
01:31:13,351 --> 01:31:16,471
Lucille sugeriu que
ela fique com Lon esta noite...
1150
01:31:16,654 --> 01:31:21,767
e Warren, comigo.
Os planos mudaram.
1151
01:31:28,499 --> 01:31:31,868
Que história é essa
do cartão da Srta. Ballard?
1152
01:31:32,236 --> 01:31:35,356
Não sei onde o coloquei.
Acho melhor ir procurá-lo.
1153
01:31:35,973 --> 01:31:38,678
Tente olhar na sua mão.
1154
01:31:42,146 --> 01:31:43,735
''Clinton Badger''?
1155
01:31:43,881 --> 01:31:45,862
''Hugo Boorvis''?
1156
01:31:46,500 --> 01:31:48,161
''Sidney Gorcey''?
1157
01:31:54,625 --> 01:31:58,230
- Que tal dançarmos?
- Se você estiver no meu cartão.
1158
01:31:58,729 --> 01:32:00,876
Poderia me dar meu cartão,
por favor?
1159
01:32:01,164 --> 01:32:04,117
Este é o cartão da Srta. Ballard?
1160
01:32:04,332 --> 01:32:06,965
Bem, deixe-me ver.
1161
01:32:07,136 --> 01:32:11,100
Não. Cometi um erro e coloquei
seu nome no meu cartão. Este é seu.
1162
01:32:11,107 --> 01:32:12,945
- Obrigada.
- Este é meu.
1163
01:32:13,750 --> 01:32:15,649
Lon, você é o primeiro.
1164
01:32:21,984 --> 01:32:24,150
- Olá.
- Srta. Esther!
1165
01:32:24,152 --> 01:32:27,971
Onde está esta tal de Lulu Ballard
com quem vou dançar? Estou pronto.
1166
01:32:28,558 --> 01:32:30,740
Bem, Clinton, houve um engano.
1167
01:32:30,859 --> 01:32:35,794
- Dançará comigo, se não se importa.
- Me importar? Claro que não!
1168
01:33:20,775 --> 01:33:24,594
Perdoe-me, jovem,
mas no grande país da China...
1169
01:33:24,644 --> 01:33:27,111
quando um estranho admira
uma das suas posses...
1170
01:33:27,213 --> 01:33:30,110
...você a oferece a ele, como cortesia.
- Interessante.
1171
01:33:30,116 --> 01:33:32,619
Sim. Passei muitos anos na China.
1172
01:33:32,719 --> 01:33:37,610
Se quiser me fazer sentir em casa,
deve oferecer-me seu par.
1173
01:33:37,824 --> 01:33:40,421
Como um cavalheiro.
1174
01:33:50,403 --> 01:33:55,444
Vovô, você é o primeiro ser humano
com quem dancei a noite inteira.
1175
01:33:55,481 --> 01:33:57,872
Esther, não quero
que isto se espalhe...
1176
01:33:57,977 --> 01:34:00,515
mas sinto muito orgulho de você.
1177
01:34:01,480 --> 01:34:04,180
É o nosso último baile
em St. Louis.
1178
01:34:04,516 --> 01:34:07,185
Acho que vou chorar.
1179
01:35:04,642 --> 01:35:08,711
Se soubesse que a faria chorar,
eu não teria dito.
1180
01:35:09,246 --> 01:35:12,994
Imaginei você dizendo isso
milhares de vezes.
1181
01:35:13,183 --> 01:35:16,729
E sempre planejei exatamente
como reagiria.
1182
01:35:18,555 --> 01:35:21,401
Não era para eu chorar.
1183
01:35:22,250 --> 01:35:25,394
- Bem, pelo menos você não riu.
- Rir?
1184
01:35:25,463 --> 01:35:28,653
Nunca pedi ninguém em casamento.
1185
01:35:28,732 --> 01:35:31,721
- Acho que eu fui meio...
- John!
1186
01:35:31,800 --> 01:35:35,383
Ninguém o teria feito
de forma mais bela.
1187
01:35:35,572 --> 01:35:38,312
Estou muito orgulhosa.
1188
01:35:39,800 --> 01:35:40,953
Esther, você aceita?
1189
01:35:41,760 --> 01:35:45,380
- Você aceita?
- Claro que sim, John.
1190
01:35:54,323 --> 01:35:57,348
Quanto tempo nós perdemos.
1191
01:35:57,426 --> 01:36:00,237
Sabia que eu poderia
ter perdido você?
1192
01:36:00,329 --> 01:36:02,654
Mais três dias e
você não estaria aqui.
1193
01:36:02,765 --> 01:36:04,841
Não vamos pensar nisso.
1194
01:36:04,999 --> 01:36:08,100
Talvez nunca mais nos víssemos.
1195
01:36:08,102 --> 01:36:11,222
Ficava pensando que
mesmo que eu fosse embora...
1196
01:36:11,307 --> 01:36:13,844
daríamos um jeito de ficar juntos.
1197
01:36:13,942 --> 01:36:16,170
Mas nunca acreditei de verdade.
1198
01:36:16,178 --> 01:36:18,989
Quando for para Nova York,
será com o seu marido.
1199
01:36:19,800 --> 01:36:22,235
Seus pais podem nos mostrar a
cidade. Nos encontrar na estação.
1200
01:36:22,617 --> 01:36:26,471
- Vamos contar-lhes agora.
- Não. Não esta noite.
1201
01:36:26,520 --> 01:36:28,100
Quero dizer...
1202
01:36:28,222 --> 01:36:31,768
prefiro que isto fique apenas
entre nós dois, esta noite.
1203
01:36:34,195 --> 01:36:37,260
Esther, não está mudando de...
1204
01:36:37,264 --> 01:36:41,535
- Acha que é a coisa certa, não?
- Sim!
1205
01:36:44,720 --> 01:36:46,290
Não preciso ser engenheiro.
1206
01:36:46,407 --> 01:36:48,423
A faculdade é muito longa.
1207
01:36:48,542 --> 01:36:51,804
Posso arranjar um emprego,
e sustentá-la com conforto.
1208
01:36:51,878 --> 01:36:54,510
Claro que pode, querido.
1209
01:36:54,614 --> 01:36:57,283
Ninguém vai
nos convencer a desistir.
1210
01:36:57,451 --> 01:37:00,511
Afinal, somos maiores de idade.
1211
01:37:01,887 --> 01:37:03,999
Praticamente.
1212
01:37:06,425 --> 01:37:08,370
John.
1213
01:37:09,129 --> 01:37:11,631
Mesmo se eu fosse
para Nova York...
1214
01:37:11,731 --> 01:37:15,658
poderíamos dar um jeito.
1215
01:37:15,701 --> 01:37:18,477
Não poderíamos?
1216
01:37:19,271 --> 01:37:22,331
Você acha?
1217
01:37:32,784 --> 01:37:35,216
Feliz Natal, John.
1218
01:37:36,488 --> 01:37:38,920
Feliz Natal, Esther.
1219
01:38:11,790 --> 01:38:14,423
Tootie, sua safadinha.
Devia estar dormindo.
1220
01:38:14,592 --> 01:38:16,146
Ele já veio?
1221
01:38:16,294 --> 01:38:18,796
Estou esperando há tanto tempo...
1222
01:38:18,996 --> 01:38:20,977
e não vi nada.
1223
01:38:21,980 --> 01:38:24,159
- Quem?
- Papai Noel.
1224
01:38:24,568 --> 01:38:27,170
Sabe que ele não virá
enquanto não estiver dormindo.
1225
01:38:27,171 --> 01:38:29,768
Como ele saberá onde nos encontrar
no ano que vem?
1226
01:38:29,873 --> 01:38:32,968
Já está habituado a vir aqui.
1227
01:38:33,277 --> 01:38:36,823
Não há como enganá-lo.
1228
01:38:36,914 --> 01:38:40,140
Ele consegue encontrar
quem ele quiser.
1229
01:38:54,864 --> 01:38:58,268
Se o Papai Noel me trouxer brinquedos,
vou levá-los comigo.
1230
01:38:58,334 --> 01:39:01,632
Vou levar todas as minhas bonecas.
As mortas também.
1231
01:39:01,704 --> 01:39:05,975
- Vou levar tudo.
- Claro que vai.
1232
01:39:06,800 --> 01:39:08,119
Eu mesma vou ajudá-la
a guardá-las.
1233
01:39:08,243 --> 01:39:10,841
Não precisa deixar nada aqui...
1234
01:39:11,130 --> 01:39:13,682
exceto seus bonecos de neve,
é claro.
1235
01:39:22,189 --> 01:39:26,187
Pareceríamos tolas tentando
colocá-los no trem, não?
1236
01:39:42,943 --> 01:39:49,859
Eu lhe desejo
Um feliz Natal
1237
01:39:49,896 --> 01:39:55,619
Ilumine seu coração
1238
01:39:55,823 --> 01:40:00,580
No ano que vem nossos problemas
1239
01:40:00,594 --> 01:40:05,529
Desaparecerão
1240
01:40:09,402 --> 01:40:16,100
Eu lhe desejo
Um feliz Natal
1241
01:40:16,110 --> 01:40:22,362
Boas festas e felicidade
1242
01:40:22,615 --> 01:40:26,328
No ano que vem nossos problemas
1243
01:40:26,419 --> 01:40:31,840
Não serão nem a metade
1244
01:40:36,620 --> 01:40:41,862
Mais uma vez como no passado
1245
01:40:41,935 --> 01:40:45,233
Felizes dias dourados
1246
01:40:45,737 --> 01:40:49,770
De outrora
1247
01:40:49,808 --> 01:40:53,247
Amigos fiéis
1248
01:40:53,312 --> 01:40:56,574
A quem sempre amamos
1249
01:40:56,648 --> 01:41:00,361
Estarão junto de nós
1250
01:41:00,853 --> 01:41:04,850
Mais uma vez
1251
01:41:05,791 --> 01:41:08,496
Muito em breve
1252
01:41:08,659 --> 01:41:13,720
Estaremos todos juntos
1253
01:41:13,799 --> 01:41:19,220
Se o destino permitir
1254
01:41:20,739 --> 01:41:22,921
Até lá
1255
01:41:23,175 --> 01:41:27,170
Vamos ter que nos virar
1256
01:41:27,179 --> 01:41:32,386
E suportar
1257
01:41:33,884 --> 01:41:38,511
Por isso lhe desejo
1258
01:41:39,123 --> 01:41:45,375
Um feliz Natal
1259
01:41:47,130 --> 01:41:50,808
Agora
1260
01:42:06,216 --> 01:42:07,948
Tootie?
1261
01:42:08,852 --> 01:42:10,168
Tootie.
1262
01:42:10,720 --> 01:42:12,417
Tootie.
1263
01:42:12,921 --> 01:42:15,495
- O que há com Tootie?
- Não sei, papai.
1264
01:42:26,903 --> 01:42:28,635
Tootie!
1265
01:42:30,573 --> 01:42:33,111
Tootie, onde você está?
1266
01:42:34,777 --> 01:42:36,853
Tootie!
1267
01:42:48,724 --> 01:42:52,120
O que está fazendo? Vamos para
dentro. Vai pegar uma pneumonia.
1268
01:42:52,126 --> 01:42:55,246
Ninguém vai ficar com eles
se formos embora para Nova York.
1269
01:42:55,331 --> 01:42:58,000
Se não podemos levá-los,
prefiro matá-los.
1270
01:42:58,132 --> 01:43:01,358
Querida, não chore.
Tudo bem.
1271
01:43:01,537 --> 01:43:05,119
Não chore.
Pode fazer bonecos de neve lá.
1272
01:43:05,174 --> 01:43:09,337
Não, não posso. Não poderemos
fazer nada como fazemos em St. Louis.
1273
01:43:09,477 --> 01:43:11,730
Não, querida, está enganada.
1274
01:43:11,879 --> 01:43:14,999
Nova York é uma cidade maravilhosa.
1275
01:43:15,783 --> 01:43:19,116
Todo mundo sonha em ir para lá.
1276
01:43:19,187 --> 01:43:23,315
Mas temos mais sorte do que
muitas famílias, pois vamos de verdade.
1277
01:43:24,658 --> 01:43:27,291
Espere até ver o lindo lugar
onde vamos morar...
1278
01:43:27,394 --> 01:43:30,241
e a quantidade de amizades
que vamos fazer.
1279
01:43:30,531 --> 01:43:32,962
Amigos maravilhosos.
1280
01:43:33,670 --> 01:43:36,613
Mas o mais importante de tudo
é que iremos todos ficar juntos...
1281
01:43:36,670 --> 01:43:38,959
como sempre ficamos.
1282
01:43:39,206 --> 01:43:41,222
É isto o que realmente importa.
1283
01:43:41,508 --> 01:43:45,506
Podemos ser felizes em qualquer
lugar se estivermos juntos.
1284
01:44:13,372 --> 01:44:15,448
O que foi, papai?
1285
01:44:17,676 --> 01:44:21,709
Nada, querida.
Nada.
1286
01:44:24,884 --> 01:44:27,873
Está tudo bem.
1287
01:45:06,558 --> 01:45:09,784
Vamos, querida.
Boa menina.
1288
01:45:10,160 --> 01:45:14,193
Vamos, querida.
Boa menina.
1289
01:45:14,932 --> 01:45:17,708
Papai Noel vai chegar
a qualquer momento.
1290
01:45:18,334 --> 01:45:20,315
Não chore.
1291
01:46:01,511 --> 01:46:03,278
Anna! Anna!
1292
01:46:09,285 --> 01:46:11,180
Anna!
1293
01:46:11,219 --> 01:46:12,464
Rose!
1294
01:46:12,654 --> 01:46:15,880
- Vovô! Esther!
- Lonnie, o que foi?
1295
01:46:15,956 --> 01:46:18,838
O que foi, Anna? Estou indo.
O que foi?
1296
01:46:18,927 --> 01:46:20,421
O que foi, Lon?
1297
01:46:20,562 --> 01:46:22,851
- Sentem-se.
- O que está havendo?
1298
01:46:22,963 --> 01:46:25,252
Sentem-se todos ali.
1299
01:46:25,367 --> 01:46:27,514
- O que foi?
- Todos vocês.
1300
01:46:36,144 --> 01:46:38,397
Tenho algo a lhes dizer.
1301
01:46:38,513 --> 01:46:42,510
Não nos mudaremos para Nova York.
Não quero ouvir uma palavra.
1302
01:46:42,517 --> 01:46:44,426
Vamos ficar aqui mesmo.
1303
01:46:44,718 --> 01:46:47,778
- Ficaremos aqui até apodrecermos.
- Ainda não apodrecemos.
1304
01:46:47,854 --> 01:46:50,950
Mas o que vai dizer ao Sr. Fenton?
1305
01:46:51,191 --> 01:46:52,887
Que eu mudei de ideia.
1306
01:46:53,270 --> 01:46:56,633
Sou um dos sócios da Fenton, Rayburn
e Companhia, não uma marionete.
1307
01:46:56,696 --> 01:46:59,614
E, se eles não gostarem,
não há nada que eu possa fazer.
1308
01:46:59,699 --> 01:47:01,467
Eles vão ter que gostar.
1309
01:47:01,801 --> 01:47:05,442
Mas, Lonnie, você achava que
seria uma boa oportunidade, não?
1310
01:47:05,506 --> 01:47:08,495
Não é só em Nova York
que existem oportunidades.
1311
01:47:08,576 --> 01:47:11,945
St. Louis está caminhando
para um grande progresso.
1312
01:47:12,110 --> 01:47:13,743
Esta é uma grande cidade.
1313
01:47:13,880 --> 01:47:17,426
Vocês não dão valor,
pois vivem aqui.
1314
01:47:17,483 --> 01:47:21,611
A grama do vizinho
é sempre mais verde.
1315
01:47:24,958 --> 01:47:27,628
Rose Smith, não podemos
continuar assim.
1316
01:47:27,727 --> 01:47:33,183
Vamos nos casar o quanto antes,
e não quero discutir.
1317
01:47:33,432 --> 01:47:35,508
Ponto final.
1318
01:47:35,868 --> 01:47:38,537
Eu te amo.
Feliz Natal.
1319
01:47:39,939 --> 01:47:41,420
Feliz Natal.
1320
01:47:44,176 --> 01:47:46,773
Anna, quem é este rapaz?
1321
01:47:46,879 --> 01:47:49,833
Ele é um bom jovem.
Discutiremos isto depois.
1322
01:47:49,948 --> 01:47:54,183
Ele está tão ansioso que é capaz
de ir para a lua de mel sem a Rose.
1323
01:47:54,987 --> 01:47:58,949
Você se saiu muito bem.
Ele está nas suas mãos.
1324
01:47:58,991 --> 01:48:03,154
Rose, espero que seja muito feliz.
Gostaria de conhecê-lo um dia.
1325
01:48:04,696 --> 01:48:10,225
Mamãe, a Rose vai se casar.
É melhor ela abrir os presentes agora.
1326
01:48:10,261 --> 01:48:13,140
Sua espertinha! Está querendo
os seus presentes.
1327
01:48:13,170 --> 01:48:15,744
Santo Deus! Esquecemos
completamente. É Natal!
1328
01:48:15,974 --> 01:48:17,741
Feliz Natal!
1329
01:48:17,876 --> 01:48:21,240
- Feliz Natal, mamãe.
- Feliz Natal.
1330
01:48:21,245 --> 01:48:23,321
Feliz Natal, Rose.
1331
01:48:23,782 --> 01:48:28,432
Papai, você nos deu o melhor
presente de Natal do mundo.
1332
01:48:28,452 --> 01:48:29,981
Feliz Natal.
1333
01:48:30,121 --> 01:48:33,181
- Feliz Natal, papai.
- Tenham calma.
1334
01:48:33,257 --> 01:48:35,333
Espero que goste,
é igual ao meu.
1335
01:48:35,459 --> 01:48:39,520
- Obrigada.
- Isto é para você, Rose.
1336
01:48:39,530 --> 01:48:41,262
Obrigada.
1337
01:48:42,199 --> 01:48:44,630
- Isto não pode ser uma gravata.
- Mas é. Eu embrulhei.
1338
01:48:44,734 --> 01:48:47,230
- É mesmo?
- Este é para Agnes.
1339
01:48:47,270 --> 01:48:51,541
A gravata é tão leve
que terei de usar um prendedor.
1340
01:48:51,941 --> 01:48:54,267
Um broche! Era o que eu queria!
1341
01:48:54,911 --> 01:48:58,494
- Oh, Lonnie!
- Obrigada, eu adorei.
1342
01:49:00,850 --> 01:49:04,491
PRIMAVERA DE 1904
1343
01:49:25,700 --> 01:49:27,403
- Vejam só a Tootie.
- Aí está Warren.
1344
01:49:27,543 --> 01:49:29,619
Warren!
1345
01:49:39,388 --> 01:49:41,464
Vamos ganhar de vocês.
1346
01:49:46,295 --> 01:49:48,311
- Até mais tarde.
- Tchau!
1347
01:49:49,731 --> 01:49:52,649
Um perfeito lindo dia.
1348
01:49:52,734 --> 01:49:55,688
- Vovô, será perfeito.
- Vamos. A coche chegou.
1349
01:49:56,370 --> 01:49:57,804
A mamãe está aqui.
1350
01:49:58,606 --> 01:50:01,370
Mamãe, você está linda.
1351
01:50:11,952 --> 01:50:14,348
- Subam.
- Quero me sentar com o cocheiro.
1352
01:50:14,455 --> 01:50:16,566
Tudo bem. Vamos lá.
1353
01:50:16,690 --> 01:50:18,422
- Pronto.
- Muito bem.
1354
01:50:18,559 --> 01:50:21,678
- Deixe espaço para o vovô.
- Tem bastante lugar.
1355
01:50:21,762 --> 01:50:24,150
- Todos prontos.
- Para onde, Sr. Smith?
1356
01:50:24,164 --> 01:50:28,910
- Diga a ele, Tootie.
- Para a Exposição de Louisiana.
1357
01:50:29,137 --> 01:50:30,690
Muito bem.
1358
01:50:52,224 --> 01:50:54,371
Mamãe, você devia ter visto!
1359
01:50:54,493 --> 01:50:58,383
- Papai, você nunca viu nada igual.
- Pare de comer isto.
1360
01:50:58,430 --> 01:51:01,905
- Não vai jantar.
- Vimos a enchente de Galveston.
1361
01:51:01,968 --> 01:51:04,506
A cidade foi inundada
por grandes ondas.
1362
01:51:04,603 --> 01:51:07,176
Quando a água secou,
só restou lama.
1363
01:51:07,273 --> 01:51:09,846
- E um monte de gente morta.
- Oh, Tootie.
1364
01:51:16,881 --> 01:51:19,942
Não é incrível, John?
1365
01:51:20,510 --> 01:51:23,140
Nunca imaginei que alguma coisa
pudesse ser tão linda.
1366
01:51:23,154 --> 01:51:27,223
Eu preferia quando era pântano
e apenas nós dois.
1367
01:51:30,290 --> 01:51:31,831
Esther! John!
1368
01:51:34,499 --> 01:51:36,231
Havia me esquecido.
1369
01:51:36,868 --> 01:51:42,360
- Vamos logo. Estamos famintos.
- Desculpe por fazê-los esperar.
1370
01:51:42,406 --> 01:51:44,944
- Estamos todos aqui.
- Onde fica o restaurante francês?
1371
01:51:45,420 --> 01:51:48,411
- Já passamos. Fica para lá.
- Não, fica do outro lado.
1372
01:51:48,478 --> 01:51:54,243
Não vamos nos abalar.
Eu sei exatamente onde fica.
1373
01:51:54,280 --> 01:51:55,914
Sigam-me.
1374
01:51:57,154 --> 01:52:00,416
- Vejam! As luzes.
- Que lindo!
1375
01:52:12,368 --> 01:52:15,428
Nunca houve nada igual
no mundo inteiro.
1376
01:52:15,506 --> 01:52:19,880
Não precisamos vir aqui de trem
nem ficar num hotel.
1377
01:52:20,109 --> 01:52:22,814
Isto acontece na nossa cidade.
1378
01:52:22,913 --> 01:52:26,317
Vovô, nunca vão demolir,
não é?
1379
01:52:26,383 --> 01:52:27,936
Eles que não se atrevam.
1380
01:52:28,485 --> 01:52:30,430
Não acredito!
1381
01:52:32,210 --> 01:52:34,594
Bem aqui onde moramos.
1382
01:52:37,793 --> 01:52:41,126
Bem aqui em St. Louis.
1383
01:52:46,097 --> 01:52:50,973
Revisão: Kilo