1
00:00:51,880 --> 00:00:56,317
Tengo un sueño,
2
00:00:56,400 --> 00:00:59,312
una canción que cantar,
3
00:01:01,000 --> 00:01:05,391
que me ayuda a sobrellevar
4
00:01:05,480 --> 00:01:08,438
cualquier problema.
5
00:01:10,840 --> 00:01:15,197
Si aprecias lo maravilloso
6
00:01:15,280 --> 00:01:19,671
de un cuento de hadas,
7
00:01:19,760 --> 00:01:22,593
puedes afrontar el futuro...
8
00:01:25,920 --> 00:01:27,558
Aunque después fracases.
9
00:01:32,680 --> 00:01:35,148
Sam Carmichael.
10
00:01:35,240 --> 00:01:36,639
Bill Anderson.
11
00:01:39,840 --> 00:01:41,239
Harry Bright.
12
00:01:53,000 --> 00:01:54,274
Señores.
13
00:01:54,360 --> 00:01:57,113
Muchas gracias. Cuídate.
14
00:02:03,560 --> 00:02:05,073
Buenos días, Rodney.
15
00:02:23,000 --> 00:02:24,194
¡Taxi!
16
00:02:26,120 --> 00:02:28,509
Al aeropuerto, por favor. Y dese prisa.
17
00:02:49,440 --> 00:02:53,513
¡Dios mío! ¡Dios mío!
18
00:02:59,560 --> 00:03:01,357
Os echaba de menos. Ah, no...
19
00:03:01,440 --> 00:03:02,793
- Somos...
- Somos...
20
00:03:02,880 --> 00:03:04,791
Sophie, Ali y Lisa, ¡amigas hasta el final!
21
00:03:04,880 --> 00:03:05,869
- ¡Soy dura!
- ¡Yo alta!
22
00:03:05,960 --> 00:03:08,190
- ¡Y yo bajita!
- ¡Y la que vamos a armar!
23
00:03:10,640 --> 00:03:14,633
- Sophie, es precioso.
- Yo quiero uno.
24
00:03:14,720 --> 00:03:15,948
Vaya detalle.
25
00:03:16,040 --> 00:03:17,758
¡Mañana voy a casarme!
26
00:03:17,840 --> 00:03:18,989
Y me alegro de que estéis aquí,
27
00:03:19,080 --> 00:03:23,631
porque tengo un secreto.
Y no puedo contárselo a nadie.
28
00:03:23,720 --> 00:03:27,474
- ¡Sophie! ¡Estás embarazada!
- ¡No, no, no!
29
00:03:28,640 --> 00:03:30,676
He invitado a mi padre a la boda.
30
00:03:30,800 --> 00:03:32,392
¡Será una broma!
31
00:03:32,480 --> 00:03:36,029
- ¿Por fin lo has encontrado?
- No. No, no, no. No es eso.
32
00:03:38,640 --> 00:03:43,555
Está bien. Ya sabéis lo que mi madre decía,
cuando preguntaba por mi padre.
33
00:03:43,640 --> 00:03:45,631
Que fue un amor de verano,
34
00:03:45,720 --> 00:03:48,837
y que él se marcho antes de
saber que ella estaba embarazada de mí.
35
00:03:48,920 --> 00:03:51,957
Entonces yo asumí que no
descubriría nada más.
36
00:03:52,040 --> 00:03:55,874
Pero rebuscando en unos viejos baúles...
Encontré esto.
37
00:03:57,480 --> 00:04:00,153
El diario que escribió el año
que se quedó embarazada de mí.
38
00:04:00,240 --> 00:04:02,549
¡Sophie!
39
00:04:02,640 --> 00:04:06,553
"Diecisiete de julio. ¡Vaya noche!"
40
00:04:06,640 --> 00:04:08,756
- No sé si quiero oírlo.
- Yo sí.
41
00:04:08,840 --> 00:04:11,274
"Sam me ha llevado en barca a la isla."
42
00:04:11,360 --> 00:04:13,794
Es aquí. Es Kalokairi.
43
00:04:13,880 --> 00:04:17,190
"Bailamos en la playa,
nos besamos en la playa,
44
00:04:17,280 --> 00:04:19,953
"y puntos suspensivos."
45
00:04:20,040 --> 00:04:21,029
¿ Qué?
46
00:04:21,120 --> 00:04:24,396
Puntos suspensivos.
Es lo que se decía antes.
47
00:04:24,640 --> 00:04:25,470
¡Vamos, sigue!
48
00:04:26,520 --> 00:04:29,512
"Sam es mi hombre. Sé que lo es.
49
00:04:29,600 --> 00:04:31,955
"Nunca me había sentido igual."
50
00:04:33,720 --> 00:04:34,709
Cariño, cariño,
51
00:04:34,800 --> 00:04:38,236
cómo me apasiona.
Cariño, cariño.
52
00:04:40,280 --> 00:04:41,269
Cariño, cariño,
53
00:04:41,360 --> 00:04:44,909
casi me mata.
Cariño, cariño.
54
00:04:46,240 --> 00:04:49,437
Había oído hablar de él.
55
00:04:49,520 --> 00:04:52,751
Quería saber algo más.
56
00:04:52,840 --> 00:04:54,956
Y ahora sé a qué se referían.
57
00:04:55,040 --> 00:04:57,873
Es una máquina de amar.
58
00:04:57,960 --> 00:04:59,678
¡Hace que me maree!
59
00:05:01,480 --> 00:05:04,870
Cariño, cariño,
quiero sentirlo.
60
00:05:04,960 --> 00:05:06,279
Cariño, cariño.
61
00:05:08,240 --> 00:05:11,516
Cariño, cariño,
no lo disimules.
62
00:05:11,600 --> 00:05:12,919
Cariño, cariño.
63
00:05:14,200 --> 00:05:15,792
El modo en el que me besas al ir a dormir.
64
00:05:15,880 --> 00:05:17,632
El modo en el que me besas al ir a dormir.
65
00:05:17,720 --> 00:05:19,119
El modo en el que me abrazas.
66
00:05:19,200 --> 00:05:20,918
El modo en el que me abrazas.
67
00:05:21,000 --> 00:05:22,991
Me entran ganas de cantar
68
00:05:23,080 --> 00:05:25,913
cuando me haces eso.
69
00:05:28,000 --> 00:05:31,879
- ¿Así que ese Sam es tu padre?
- La historia se complica.
70
00:05:31,960 --> 00:05:35,509
"Todo este tiempo Sam me
ha estado diciendo que me quiere
71
00:05:35,600 --> 00:05:37,397
"y ahora me suelta que está
prometido, que tiene que volver
72
00:05:37,480 --> 00:05:39,869
"para casarse
73
00:05:39,960 --> 00:05:41,518
"y que no volveré a verle jamás."
74
00:05:41,600 --> 00:05:42,794
Pobre Donna.
75
00:05:42,880 --> 00:05:46,589
"Cuatro de agosto: ¡Vaya noche!
76
00:05:46,680 --> 00:05:50,992
"Bill ha alquilado una motora
y le he llevado a la isla."
77
00:05:51,080 --> 00:05:53,548
- ¿Bill? ¡Sophie, espera!
- Espera.
78
00:05:54,640 --> 00:05:57,552
"Aunque sigo obsesionada con Sam,
79
00:05:57,640 --> 00:06:00,200
"Bill es sensacional, un tío divertidísimo.
80
00:06:00,280 --> 00:06:02,032
"Una cosa ha llevado a la otra
81
00:06:02,120 --> 00:06:03,951
"y ¡puntos suspensivos!"
82
00:06:04,040 --> 00:06:06,998
"Once de agosto:
Harry ha aparecido de repente,
83
00:06:07,080 --> 00:06:09,799
"y he decidido enseñarle la isla.
84
00:06:09,880 --> 00:06:12,917
"Es tan comprensivo
que no he podido evitarlo,
85
00:06:13,000 --> 00:06:14,513
- "¡puntos suspensivos!"
- ¡Puntos suspensivos!
86
00:06:14,600 --> 00:06:17,876
- ¡Oh. Dios mío!
- Las niñas han llegado.
87
00:06:17,960 --> 00:06:20,349
¡Donna!
88
00:06:20,440 --> 00:06:23,193
¡Ya estáis aquí!
89
00:06:23,280 --> 00:06:25,635
Dios mío. ¡Dios mío dejad de crecer!
90
00:06:27,280 --> 00:06:30,590
- Veo que os estáis divirtiendo.
- Oh, sí.
91
00:06:30,680 --> 00:06:32,272
Yo también lo hacía.
92
00:06:32,360 --> 00:06:33,679
Ya lo sabemos.
93
00:06:37,080 --> 00:06:40,390
Cariño, cariño,
tócame, guapo.
94
00:06:40,480 --> 00:06:42,277
Cariño, cariño.
95
00:06:43,680 --> 00:06:46,831
Cariño, cariño,
abrázame, guapo.
96
00:06:46,920 --> 00:06:48,239
Cariño, cariño.
97
00:06:49,560 --> 00:06:52,916
Pareces una estrella de cine,
98
00:06:53,000 --> 00:06:56,356
pero te adoro tal como eres.
99
00:06:56,440 --> 00:06:58,431
Cariño, es que como mínimo
100
00:06:58,520 --> 00:07:00,954
eres una auténtica bestia.
101
00:07:04,720 --> 00:07:05,835
¡Putada!
102
00:07:06,600 --> 00:07:08,397
Totalmente de acuerdo.
103
00:07:12,920 --> 00:07:14,239
¿ Y quién es tu padre?
104
00:07:14,320 --> 00:07:16,231
- ¿ Sam, Bill o Harry?
- ¡No lo sé!
105
00:07:16,320 --> 00:07:18,436
¿A cuál de ellos has invitado?
106
00:07:19,080 --> 00:07:22,277
- Ay, Madre de Dios.
- Ay, Madre de Dios.
107
00:07:24,200 --> 00:07:26,395
- ¿Ellos lo saben?
- ¿ Qué les iba a decir?
108
00:07:26,480 --> 00:07:29,278
¿"Por favor, ven a mi boda,
podrías ser mi padre"? No.
109
00:07:29,360 --> 00:07:32,796
Ellos creen que mamá les ha invitado.
Y por lo que pone aquí,
110
00:07:32,880 --> 00:07:34,791
¡no me extraña que aceptaran!
111
00:07:37,200 --> 00:07:40,397
Cariño, cariño,
cómo me apasionas.
112
00:07:40,480 --> 00:07:41,833
Cariño, cariño.
113
00:07:43,760 --> 00:07:46,957
Cariño, cariño,
casi me matas.
114
00:07:47,040 --> 00:07:48,393
Cariño, cariño.
115
00:07:49,960 --> 00:07:53,077
Había oído hablar de ti.
116
00:07:53,840 --> 00:07:57,753
Quería saber algo más.
117
00:07:57,840 --> 00:08:00,718
Y ahora voy a comprobar
118
00:08:00,800 --> 00:08:05,430
lo importante que eres para mí.
119
00:08:08,240 --> 00:08:11,516
Intento llegar a Kalokairi.
¿ Cuándo zarpa el siguiente?
120
00:08:14,280 --> 00:08:15,713
- ¿ Qué?
- El lunes.
121
00:08:16,760 --> 00:08:19,638
- Mamones.
- Sí. Totalmente de acuerdo.
122
00:08:22,120 --> 00:08:23,599
¿La novia o el novio?
123
00:08:24,080 --> 00:08:26,913
La novia. Aunque no la conozco todavía.
124
00:08:27,120 --> 00:08:28,473
¡Amigos!
125
00:08:29,800 --> 00:08:32,109
¿Necesitan que les lleve a Kalokairi?
126
00:08:34,680 --> 00:08:40,789
¡Perdonen, que paso!
Voy con una señora mayor. Gracias.
127
00:08:40,880 --> 00:08:43,440
Mi madre está pachucha.
128
00:08:43,520 --> 00:08:45,351
¿Madre? Tenemos la misma edad.
129
00:08:45,440 --> 00:08:48,238
Ya. Bueno, sólo en algunas partes.
130
00:08:51,360 --> 00:08:52,554
Marinero.
131
00:08:54,360 --> 00:08:55,588
No.
132
00:09:04,080 --> 00:09:05,832
Fíjate, ¡tiene tu libro!
133
00:09:09,560 --> 00:09:11,198
Stavros, Stavros.
134
00:09:11,680 --> 00:09:12,669
Stavros.
135
00:09:23,480 --> 00:09:25,038
Sólo es un pescado.
136
00:09:26,800 --> 00:09:28,074
Eres una experta.
137
00:09:28,160 --> 00:09:30,469
Mañana estaremos fabulosas.
138
00:09:30,560 --> 00:09:33,950
Quiero una boda perfecta,
y que mi padre me lleve al altar.
139
00:09:34,040 --> 00:09:35,996
El pasillo deberá ser ancho.
140
00:09:36,080 --> 00:09:38,799
No, sabré quién es mi padre
en cuanto lo vea.
141
00:09:40,480 --> 00:09:42,550
¡Sky! ¡Ven aquí, guapetón!
142
00:09:42,640 --> 00:09:44,392
¡Es increíble! ¡Mañana me caso!
143
00:09:44,480 --> 00:09:45,754
Por favor, tened cuidado.
144
00:09:45,840 --> 00:09:47,751
- ¿ Y?
- Hay alfileres en los vestidos.
145
00:09:47,840 --> 00:09:49,432
¿Estás contento?
146
00:09:50,120 --> 00:09:51,439
Oh, sí.
147
00:09:51,520 --> 00:09:53,112
"Oh, sí". Si por ti fuera,
148
00:09:53,200 --> 00:09:55,919
te casarías en vaqueros y camiseta,
149
00:09:56,000 --> 00:09:57,638
y brindaríamos con botellas de cerveza.
150
00:09:57,720 --> 00:09:59,836
Lo dices como si yo no fuera romántico.
151
00:09:59,920 --> 00:10:01,717
Sólo quería ahorrar dinero para viajar.
152
00:10:01,800 --> 00:10:03,552
Pues de momento no vamos a viajar.
153
00:10:03,640 --> 00:10:06,473
En fin, lárgate, estamos muy ocupadas.
154
00:10:06,560 --> 00:10:09,552
Buscaba algo apropiado para esta noche.
155
00:10:09,640 --> 00:10:11,915
Para su despedida de soltero.
156
00:10:14,960 --> 00:10:17,190
¿Por qué no le has dicho
que has invitado a tus padres?
157
00:10:17,280 --> 00:10:19,430
Porque me obligará a decírselo a mi madre.
158
00:10:19,520 --> 00:10:21,511
Donna te va a matar cuando se entere.
159
00:10:21,600 --> 00:10:24,398
Mira, cuando se entere, ya será tarde.
160
00:10:25,720 --> 00:10:28,393
Es que siento que me falta algo.
161
00:10:29,880 --> 00:10:31,757
Y cuando conozca a mi padre,
162
00:10:34,320 --> 00:10:38,598
todo será como debe ser.
163
00:10:45,360 --> 00:10:47,396
- ¡Timón a sotavento!
- Ya voy, ya voy.
164
00:10:47,480 --> 00:10:48,799
Buen trabajo.
165
00:10:50,760 --> 00:10:51,875
Eso es.
166
00:10:59,920 --> 00:11:01,638
Vamos, Cleopatra.
167
00:11:08,960 --> 00:11:10,029
¡Mi zapato!
168
00:11:14,360 --> 00:11:17,033
¿Habéis visto lo que ha traído la marea?
169
00:11:18,560 --> 00:11:23,076
- ¡Por una noche!
- ¡Ni una sola noche más!
170
00:11:23,160 --> 00:11:28,837
- ¡Donna y las Dínamos!
- ¡Donna y las Dínamos!
171
00:11:36,520 --> 00:11:38,351
¡Dios santo!
172
00:11:38,440 --> 00:11:40,590
- ¿Te acuerdas?
- ¡Estáis estupendas!
173
00:11:40,680 --> 00:11:41,954
¡Estás fantástica!
174
00:11:42,040 --> 00:11:43,189
Y tú pareces una antigua hippie.
175
00:11:43,280 --> 00:11:44,998
¡Oh, está fabulosa!
176
00:11:45,080 --> 00:11:47,230
Pero, ¿qué veo? ¿De dónde las has sacado?
177
00:11:47,320 --> 00:11:49,470
¡Del marido número tres!
178
00:11:49,560 --> 00:11:52,916
- ¡Dínamos! ¡Dinamita!
- ¡Dínamos! ¡Dinamita!
179
00:11:53,000 --> 00:11:57,676
- Llega la noche y ¡pum! ¡la cita!
- Llega la noche y ¡pum! ¡la cita!
180
00:12:03,080 --> 00:12:05,150
¿Habrá hombres en la boda?
181
00:12:05,240 --> 00:12:07,595
¿Adonis griegos con rentas elevadas?
182
00:12:07,680 --> 00:12:10,797
¡Ya empezamos!
¡El marido número cuatro está en camino!
183
00:12:10,880 --> 00:12:14,509
¡No! ¡No es para mí, es para ella!
184
00:12:14,600 --> 00:12:16,875
Ya. Para ella. Su libro es un best-seller,
185
00:12:16,960 --> 00:12:20,396
y tiene a medio mundo rellenando
186
00:12:20,480 --> 00:12:24,268
yo qué sé, champiñones
y todo tipo de verduras.
187
00:12:24,360 --> 00:12:26,157
Sólo falta el hombre perfecto.
188
00:12:26,240 --> 00:12:29,152
¡Ah, por Dios! ¡Me aburres!
189
00:12:29,240 --> 00:12:32,073
Pues menudos modelos de conducta
sois para Sophie:
190
00:12:32,160 --> 00:12:35,038
la novia compulsiva y la aburrida ermitaña.
191
00:12:35,920 --> 00:12:38,514
Pues sí. ¡Así es como soy!
¡Una loba solitaria!
192
00:12:42,320 --> 00:12:45,312
¿ Y los tortolitos?
¿ Cuando van a abandonar el nido?
193
00:12:45,400 --> 00:12:48,437
Vete a saber.
194
00:12:48,520 --> 00:12:52,957
Mira, no tengo ni idea de lo que pasa por
la cabeza de esa chiquilla.
195
00:12:53,040 --> 00:12:55,508
Quiere una boda a lo grande
196
00:12:55,600 --> 00:12:58,433
y Sky y ella están haciendo un montón
de planes para el hotel.
197
00:12:58,520 --> 00:13:00,511
A veces creo que no se marcharán.
198
00:13:00,600 --> 00:13:02,955
Ya, pero, ¿quieres que se vaya?
199
00:13:03,040 --> 00:13:05,315
Yo quiero lo mejor para ella.
200
00:13:05,520 --> 00:13:06,953
¡Claro que no!
201
00:13:08,600 --> 00:13:11,797
¡Sky! Ven, estas son mis chicas del coro.
202
00:13:11,880 --> 00:13:13,677
- Chicas del coro, ¡ni hablar!
- Chicas del coro, ¡ni hablar!
203
00:13:13,760 --> 00:13:15,557
Es el protagonista del sarao de mañana.
204
00:13:15,640 --> 00:13:17,198
- El afortunado.
- ¡Hola!
205
00:13:17,280 --> 00:13:19,669
- Tú debes de ser Rosie.
- ¡Exacto!
206
00:13:19,760 --> 00:13:22,149
- ¿ Cómo estás?
- Ah, perfectamente. Encantada.
207
00:13:22,640 --> 00:13:24,392
Y tú debes de ser Tanya.
208
00:13:24,800 --> 00:13:28,236
- Me han contado muchas cosas de ti.
- Todas malas, espero.
209
00:13:28,320 --> 00:13:29,673
- Sí.
- ¡Y todas ciertas!
210
00:13:29,760 --> 00:13:30,954
Donna, te echo una mano.
211
00:13:33,200 --> 00:13:36,397
Ya sé quién es usted.
Usted es Bill Anderson, ¿no?
212
00:13:38,480 --> 00:13:41,916
- "Un viajero en barco por Botswana".
- Ése soy yo.
213
00:13:42,000 --> 00:13:45,037
Sus libros son una bendición
en los viajes de negocios.
214
00:13:45,120 --> 00:13:47,839
Parece que esté cavilando sobre
cotizaciones, pero en realidad
215
00:13:47,920 --> 00:13:52,357
estoy recorriendo
algún remoto rincón del planeta.
216
00:13:52,440 --> 00:13:54,317
Pues debería probarlo de verdad.
217
00:13:54,400 --> 00:13:57,312
No, por desgracia nunca seré un
aventurero espontáneo.
218
00:13:57,400 --> 00:14:01,473
- ¿Es usted muy amigo de Donna?
- No he sabido nada de ella en veinte años.
219
00:14:01,560 --> 00:14:04,120
- ¿En serio?
- La invitación me pilló por sorpresa.
220
00:14:04,200 --> 00:14:05,872
Qué coincidencia. Los tres igual.
221
00:14:05,960 --> 00:14:08,394
- Vamos a virar.
- Entendido.
222
00:14:08,480 --> 00:14:13,554
¡Eh! Vale. No. Ya lo tengo. ¡Lo tengo!
Lo tengo. Ya está. ¡Ya está!
223
00:14:15,480 --> 00:14:17,994
Deberías haber traído el pulmón de acero.
224
00:14:18,120 --> 00:14:20,475
¿Por qué me habré puesto
tacones de aguja?
225
00:14:21,240 --> 00:14:23,231
- Oxígeno.
- Oh, Señor.
226
00:14:24,800 --> 00:14:26,995
- ¡Tía Rosie!
- Hola.
227
00:14:27,080 --> 00:14:31,232
- Vaya, ¿esa es Sophie? ¡Qué guapa está!
- Lo sé.
228
00:14:31,320 --> 00:14:33,629
¡Ven aquí, bonita!
229
00:14:35,080 --> 00:14:41,713
Sophie Sheridan, ¿cómo es posible
que estés más bonita, cada vez que te veo?
230
00:14:41,800 --> 00:14:45,634
- Seguro que no te acuerdas de mí.
- No, con toda esa cirugía.
231
00:14:46,320 --> 00:14:49,869
¡Claro que sí, tía Tanya,
no has cambiado en absoluto!
232
00:14:51,160 --> 00:14:52,195
- Cariño, qué contenta estoy.
- Mirad a mi niña.
233
00:14:52,280 --> 00:14:54,840
Tiene toda la vida por delante.
234
00:14:54,920 --> 00:14:59,948
¡Por favor, mamá, voy a casarme,
no a meterme en un convento!
235
00:15:00,040 --> 00:15:01,951
- Qué guerrera. Me encanta.
- Sí.
236
00:15:02,040 --> 00:15:04,235
De tal palo tal astilla.
237
00:15:05,000 --> 00:15:08,037
Si se pareciera más a mí,
no se casaría a los veinte.
238
00:15:08,120 --> 00:15:09,712
O no se casaría nunca.
239
00:15:10,760 --> 00:15:13,797
Quería recoger la colada
antes de que llegarais.
240
00:15:13,880 --> 00:15:14,869
¡Tanya se va a marchar!
241
00:15:14,960 --> 00:15:17,793
Pensaréis que con eso de las
nuevas tecnologías,
242
00:15:17,880 --> 00:15:20,713
podrían inventar una máquina que
hiciera las camas.
243
00:15:20,800 --> 00:15:22,950
Y si lo hicieran, irías detrás de ella,
244
00:15:23,040 --> 00:15:24,314
para hacerlas otra vez.
245
00:15:24,400 --> 00:15:25,958
Te conozco, mamá.
246
00:15:27,120 --> 00:15:30,874
¡Pero voy a ponerme al día!
Cuéntales lo de los Internets.
247
00:15:30,960 --> 00:15:32,996
- Él me va a enchufar.
- A conectar.
248
00:15:33,080 --> 00:15:34,399
Estoy diseñando una página web.
249
00:15:34,480 --> 00:15:38,473
Este hotel posee un gran potencial,
y nadie lo conoce.
250
00:15:38,560 --> 00:15:42,758
Así que si lo promocionamos
realmente bien, lo podemos llenar a tope.
251
00:15:42,840 --> 00:15:46,594
Queremos que sea
el destino romántico perfecto.
252
00:15:46,680 --> 00:15:48,955
Se supone que aquí se hallaba la
fuente de Afrodita,
253
00:15:49,040 --> 00:15:51,429
la diosa del amor.
Y si bebías de sus aguas, encontrabas
254
00:15:51,520 --> 00:15:54,114
la felicidad y el amor.
255
00:15:54,200 --> 00:15:56,998
- ¡Yo tomaré un vasito!
- Yo un cubo entero.
256
00:15:57,080 --> 00:15:58,877
¡El balneario de Afrodita!
257
00:15:58,960 --> 00:16:01,394
Creía que no queríais
una avalancha de turistas.
258
00:16:01,480 --> 00:16:03,391
Ah, no, una avalancha no.
259
00:16:03,480 --> 00:16:06,756
Pero, no sé,
unos cuantos más no vendrían mal.
260
00:16:08,080 --> 00:16:11,868
Bien, veamos, el asunto del retrete.
261
00:16:11,960 --> 00:16:16,829
Si la cadena no va a la primera, la dejáis y...
262
00:16:17,960 --> 00:16:20,349
Aquí no funciona nada, excepto yo.
263
00:16:20,440 --> 00:16:24,513
Llevo quince años con este hotel,
y no he tenido ni un día libre.
264
00:16:24,600 --> 00:16:26,830
¡Ay, Dios mío! Lo siento.
265
00:16:27,800 --> 00:16:29,472
Trabajo día y noche sin parar
266
00:16:29,560 --> 00:16:32,677
para pagar las facturas que debo.
267
00:16:32,760 --> 00:16:34,113
Qué pena, ¿ verdad?
268
00:16:35,280 --> 00:16:36,998
Y aun así parece que nunca queda
269
00:16:37,080 --> 00:16:39,435
un centavo de sobra para mí.
270
00:16:39,520 --> 00:16:40,509
No te sientes ahí.
271
00:16:40,600 --> 00:16:41,635
Pues qué lástima.
272
00:16:41,720 --> 00:16:43,039
Está rota.
273
00:16:43,120 --> 00:16:47,079
En mis sueños tengo un plan:
274
00:16:47,160 --> 00:16:50,436
si consiguiera a un hombre rico
275
00:16:50,520 --> 00:16:52,112
podría dejar de trabajar,
276
00:16:52,200 --> 00:16:57,035
podría tontear y pasarlo en grande.
277
00:17:02,000 --> 00:17:04,195
Dinero, dinero, dinero.
278
00:17:04,280 --> 00:17:06,111
Debe ser divertido
279
00:17:06,200 --> 00:17:08,111
el mundo de los ricos.
280
00:17:09,480 --> 00:17:11,755
Dinero, dinero, dinero.
281
00:17:11,840 --> 00:17:13,637
Siempre luce el sol
282
00:17:13,720 --> 00:17:15,836
en el mundo de los ricos.
283
00:17:21,240 --> 00:17:23,629
Cuántas cosas podría hacer,
284
00:17:23,720 --> 00:17:26,917
si tuviera un poco de dinero.
285
00:17:27,000 --> 00:17:28,831
El mundo es de los ricos.
286
00:17:32,680 --> 00:17:34,557
El mundo es de los ricos.
287
00:17:37,640 --> 00:17:39,517
Un hombre así es presa difícil,
288
00:17:39,600 --> 00:17:42,558
pero no me lo quito de la cabeza.
289
00:17:42,640 --> 00:17:44,312
Qué pena, ¿ verdad?
290
00:17:45,160 --> 00:17:47,071
Y si resulta que está libre
291
00:17:47,160 --> 00:17:49,390
seguro que no se pirrará por mí.
292
00:17:50,120 --> 00:17:51,678
¡Qué lástima!
293
00:17:52,680 --> 00:17:56,992
Por eso tengo que irme de aquí,
294
00:17:57,080 --> 00:18:00,231
a Las Vegas o Mónaco,
295
00:18:00,320 --> 00:18:02,117
y ganar una fortuna en el juego
296
00:18:02,200 --> 00:18:06,751
para que mi vida dé un vuelco.
297
00:18:08,080 --> 00:18:10,275
Dinero, dinero, dinero.
298
00:18:10,360 --> 00:18:12,271
Debe ser divertido
299
00:18:12,360 --> 00:18:14,237
el mundo de los ricos.
300
00:18:15,560 --> 00:18:17,869
Dinero, dinero, dinero.
301
00:18:17,960 --> 00:18:19,837
Siempre luce el sol
302
00:18:19,920 --> 00:18:21,956
en el mundo de los ricos.
303
00:18:27,400 --> 00:18:29,709
Cuántas cosas podría hacer,
304
00:18:29,800 --> 00:18:32,473
si tuviera un poco de dinero.
305
00:18:33,120 --> 00:18:34,758
El mundo es de los ricos.
306
00:18:38,280 --> 00:18:40,510
Dinero, dinero, dinero.
307
00:18:40,600 --> 00:18:42,431
Debe ser divertido
308
00:18:42,520 --> 00:18:44,351
el mundo de los ricos.
309
00:18:45,800 --> 00:18:48,109
Dinero, dinero, dinero.
310
00:18:48,200 --> 00:18:49,997
Siempre luce el sol
311
00:18:50,080 --> 00:18:52,036
en el mundo de los ricos.
312
00:18:57,440 --> 00:18:59,954
Cuántas cosas podría hacer,
313
00:19:00,040 --> 00:19:03,077
si tuviera un poco de dinero.
314
00:19:03,360 --> 00:19:05,316
El mundo es de los ricos.
315
00:19:09,000 --> 00:19:10,797
El mundo es de los ricos.
316
00:19:13,880 --> 00:19:15,871
¿ Qué ha pasado?
317
00:19:16,240 --> 00:19:17,639
¿Lo habéis notado?
318
00:19:17,720 --> 00:19:20,518
¡La tierra se ha movido!
Esto se va a hundir.
319
00:19:20,600 --> 00:19:23,592
No os preocupéis. Vamos a divertirnos.
320
00:19:33,760 --> 00:19:36,593
¡Tanya ha traído maletas
para dar la vuelta al mundo!
321
00:19:36,720 --> 00:19:38,597
Oh, Donna. ¡Donna!
322
00:19:39,400 --> 00:19:41,630
¡Esto parece un tirachinas!
323
00:19:41,720 --> 00:19:42,869
¡Te lo vas a tragar!
324
00:19:42,960 --> 00:19:44,234
¿Es comestible, Tanya?
325
00:19:44,320 --> 00:19:45,639
Escuchad esto.
326
00:19:45,720 --> 00:19:48,518
"La crema hidratante más fina y lujosa.
327
00:19:48,600 --> 00:19:51,194
"Contiene microláminas de oro
328
00:19:51,280 --> 00:19:53,316
"y extracto de testículos de asno."
329
00:19:53,400 --> 00:19:54,799
¡Tenéis envidia!
330
00:19:54,880 --> 00:19:56,996
A mil dólares la gota.
331
00:19:57,080 --> 00:19:58,593
Es el precio que se
paga por querer beber antes
332
00:19:58,680 --> 00:20:01,035
de las once de la mañana. ¡Y queremos!
333
00:20:01,120 --> 00:20:03,156
- ¡Y queremos!
- Claro que queremos.
334
00:20:05,160 --> 00:20:06,195
Hola.
335
00:20:07,440 --> 00:20:08,475
¿Puedo ayudarles?
336
00:20:08,560 --> 00:20:10,471
Sí. Venimos a la boda.
337
00:20:10,560 --> 00:20:12,152
Soy Bill Anderson.
338
00:20:12,600 --> 00:20:14,511
Y yo Bright. Harry Bright.
339
00:20:15,680 --> 00:20:17,159
Sam Carmichael.
340
00:20:23,680 --> 00:20:25,398
Nos esperabais, ¿no?
341
00:20:25,520 --> 00:20:27,351
Dios mío. Sí.
342
00:20:28,080 --> 00:20:30,116
¿No serás la hija de Donna?
343
00:20:30,840 --> 00:20:32,990
Por eso me resultabas familiar.
344
00:20:33,360 --> 00:20:34,588
¿ Sofía?
345
00:20:34,680 --> 00:20:37,274
- Es "Sophie".
- Bueno, es "Sofía" en griego.
346
00:20:37,480 --> 00:20:39,994
Claro por eso me llamaron así.
347
00:20:40,080 --> 00:20:44,232
Yo tenía una tía abuela en la península
que se llamaba Sofía.
348
00:20:44,960 --> 00:20:48,111
¿Podrías llevarnos a nuestras habitaciones
antes de ver a tu madre?
349
00:20:48,200 --> 00:20:49,235
Claro.
350
00:20:49,320 --> 00:20:51,709
Me gustaría arreglarme
antes del reencuentro.
351
00:20:51,800 --> 00:20:55,156
¡No! No. Quiero decir sí.
352
00:20:55,240 --> 00:20:56,753
Pero venid por aquí.
353
00:21:09,920 --> 00:21:11,478
¡Vamos!
354
00:21:16,320 --> 00:21:17,799
Oh, Dios mío.
355
00:21:17,880 --> 00:21:20,713
Hay una grieta en el patio.
Tengo que arreglarla.
356
00:21:20,800 --> 00:21:22,791
- Eh, deja eso, Donna.
- Déjame.
357
00:21:23,920 --> 00:21:24,875
Siéntate.
358
00:21:24,960 --> 00:21:26,279
- ¡No me deja pasar!
- Ya sé...
359
00:21:26,360 --> 00:21:28,874
Ya sé que vas a ganar
una fortuna con la web.
360
00:21:28,960 --> 00:21:31,394
- ¡No sé de que habla!
- ¡La web de Sky!
361
00:21:31,480 --> 00:21:32,959
Sé que vas a ganar una fortuna con
362
00:21:33,040 --> 00:21:35,270
- la página web de Sky. Seguro.
- Es ideal.
363
00:21:35,360 --> 00:21:37,157
¿Estarás tranquila hasta entonces?
364
00:21:37,240 --> 00:21:39,595
Creo que Tanya se está ofreciendo a
empeñar sus joyas.
365
00:21:39,680 --> 00:21:41,989
- No, en serio, Donna.
- Oh, por Dios.
366
00:21:42,080 --> 00:21:44,230
- ¿Necesitas un préstamo?
- No, cariño.
367
00:21:44,320 --> 00:21:47,790
Me gusta quejarme. Ya me conoces, nena.
368
00:21:47,880 --> 00:21:50,030
No necesito que nadie me cuide.
369
00:21:50,120 --> 00:21:52,634
Ya, pero, ¿hay alguien que se ocupe de ti?
370
00:21:52,720 --> 00:21:55,280
- ¿ Qué quieres decir?
- ¿Estás con alguien?
371
00:21:55,960 --> 00:21:57,359
Ah, te refieres...
372
00:22:01,720 --> 00:22:04,678
Quieto, bonito. ¡Quieto, guapo!
No, es un desperdicio de energía.
373
00:22:04,760 --> 00:22:07,672
Sí, más tuberías que reparar, ¿ verdad?
374
00:22:07,760 --> 00:22:08,988
Menudo alivio.
375
00:22:09,080 --> 00:22:12,834
Oh, Señor, me alegro
de que esa parte de mi vida haya terminado.
376
00:22:12,920 --> 00:22:14,558
Lo digo en serio.
377
00:22:15,560 --> 00:22:17,835
No la echo de menos en absoluto.
378
00:22:22,120 --> 00:22:24,714
Ya está, es aquí dentro.
379
00:22:27,240 --> 00:22:29,310
¿Dónde está Donna? ¡Eh! Vale.
380
00:22:31,400 --> 00:22:32,719
Es arriba.
381
00:22:43,120 --> 00:22:44,917
Oye,
382
00:22:45,000 --> 00:22:48,072
no quiero menospreciar
esta pintoresca visita,
383
00:22:48,160 --> 00:22:49,639
pero, ¿y mi habitación?
384
00:22:49,720 --> 00:22:52,917
Puedes esperar sentado, Harry,
aunque creo que es ésta.
385
00:22:53,000 --> 00:22:54,592
¿Podemos ver ya a Donna?
386
00:22:55,600 --> 00:22:57,272
Yo os invité.
387
00:22:57,800 --> 00:22:59,870
Mi madre no sabe nada.
388
00:23:02,280 --> 00:23:05,272
Es que ha hecho tanto por mí,
y siempre habla de vosotros,
389
00:23:05,360 --> 00:23:07,237
y de los viejos tiempos,
390
00:23:07,360 --> 00:23:09,635
y creí que sería una bonita sorpresa
391
00:23:09,720 --> 00:23:12,154
que estuvierais los tres en mi boda.
392
00:23:12,480 --> 00:23:14,516
Un momento, Sophie.
393
00:23:14,840 --> 00:23:16,353
No debería estar aquí.
394
00:23:16,840 --> 00:23:18,558
La última vez que vi a tu madre,
395
00:23:18,640 --> 00:23:20,437
me dijo que no quería volver a verme.
396
00:23:20,520 --> 00:23:24,433
¡Pero eso fue hace años!
Por favor. Significaría tanto para mí.
397
00:23:24,520 --> 00:23:26,590
- ¿Por qué?
- A ver, sé que te has tomado
398
00:23:26,680 --> 00:23:27,715
muchas molestias.
399
00:23:27,800 --> 00:23:30,109
Pero propongo
que nos reunamos en tu barco.
400
00:23:30,200 --> 00:23:31,553
- Buena idea.
- No.
401
00:23:32,160 --> 00:23:34,230
- ¿Por qué?
- Es una aventura, Harry.
402
00:23:34,320 --> 00:23:35,992
Disfrútala.
403
00:23:36,240 --> 00:23:39,118
A ver, envié las invitaciones
convencida de que no responderíais.
404
00:23:39,200 --> 00:23:42,112
Pero habéis venido
desde muy lejos por una boda.
405
00:23:42,480 --> 00:23:46,359
Sin duda tiene que haber
alguna razón especial para que estéis aquí.
406
00:23:47,320 --> 00:23:51,199
Como el canto de una sirena, tal vez.
407
00:23:51,560 --> 00:23:55,872
Eres una chica muy traviesa, ¿lo sabías?
Igual que tu madre.
408
00:23:55,960 --> 00:23:58,394
Por suerte, mis hijos no te han conocido.
Nunca se recuperarían.
409
00:23:58,480 --> 00:24:00,357
- ¿Tienes hijos?
- Sí, dos.
410
00:24:01,400 --> 00:24:03,550
Y algún día me gustaría traerlos.
411
00:24:03,640 --> 00:24:05,312
¿ Como trajiste a mi madre?
412
00:24:14,280 --> 00:24:15,759
- No.
- Es Donna.
413
00:24:15,840 --> 00:24:18,434
No, no, no, no, no.
Esperad, por favor, no debe saberlo.
414
00:24:18,520 --> 00:24:19,873
Yo me voy. Pero quedaos.
415
00:24:19,960 --> 00:24:23,794
Prometedme que no diréis a
nadie que os he invitado yo.
416
00:24:23,880 --> 00:24:25,313
¿De acuerdo? ¿Prometido?
417
00:24:25,400 --> 00:24:27,516
- Hecho, bonita.
- Prometido.
418
00:24:27,600 --> 00:24:30,273
- Puede que me arrepienta, pero de acuerdo.
- Bien.
419
00:24:36,320 --> 00:24:38,390
No habrá por casualidad un
"plancha-pantalones" en la isla,
420
00:24:38,480 --> 00:24:39,799
¿ verdad?
421
00:25:00,000 --> 00:25:01,638
¿Harry?
422
00:25:05,640 --> 00:25:06,629
¡Bill!
423
00:25:13,320 --> 00:25:15,311
Tú me engañaste,
424
00:25:15,400 --> 00:25:17,277
y creo que sabes cuándo.
425
00:25:19,880 --> 00:25:21,996
Por eso tomé la decisión
426
00:25:22,080 --> 00:25:23,877
de poner punto y final.
427
00:25:26,640 --> 00:25:28,517
Mírame ahora.
428
00:25:28,600 --> 00:25:29,953
¿ Cuándo aprenderé?
429
00:25:30,040 --> 00:25:32,031
No sé cómo,
430
00:25:32,120 --> 00:25:35,237
pero de repente pierdo el control,
431
00:25:35,320 --> 00:25:39,074
un fuego arde en mi alma.
432
00:25:39,160 --> 00:25:42,436
Sólo una mirada,
y oigo ese tilín.
433
00:25:42,520 --> 00:25:45,592
Una mirada más,
y lo olvido todo.
434
00:25:45,680 --> 00:25:46,669
ÚNICA ACTUACIÓN
DONNA Y LAS DÍNAMOS
435
00:25:47,080 --> 00:25:50,231
¡Mamma mia!
Ya empiezo otra vez.
436
00:25:50,320 --> 00:25:53,676
Caray, ¿cómo puedo resistirme?
437
00:25:53,760 --> 00:25:56,991
¡Mamma mia!
438
00:25:57,080 --> 00:26:00,311
¿ Se vuelve a notar?
439
00:26:00,400 --> 00:26:03,710
Caray, cuánto te eché de menos.
440
00:26:03,800 --> 00:26:07,076
Sí, me quedé destrozada,
441
00:26:07,160 --> 00:26:10,277
triste, desde que nos separamos.
Caray, ¿por qué te dejé escapar?
442
00:26:10,360 --> 00:26:13,557
¡Mamma mia!
Ahora lo sé de verdad.
443
00:26:13,640 --> 00:26:16,677
Caray, no debí dejarte marchar.
444
00:26:20,160 --> 00:26:22,116
Sentí furia y pesar
445
00:26:22,200 --> 00:26:24,270
cuando supe que habíamos terminado.
446
00:26:26,520 --> 00:26:28,750
Son incontables las veces
447
00:26:28,840 --> 00:26:30,558
que he llorado por ti.
448
00:26:33,280 --> 00:26:36,670
Mírame ahora.
¿ Cuándo aprenderé?
449
00:26:36,760 --> 00:26:38,751
No sé cómo,
450
00:26:38,840 --> 00:26:42,116
pero de repente pierdo el control,
451
00:26:42,200 --> 00:26:45,875
un fuego arde en mi alma.
452
00:26:45,960 --> 00:26:49,191
Sólo una mirada,
y oigo ese tilín.
453
00:26:49,280 --> 00:26:52,556
Una mirada más,
y lo olvido todo.
454
00:26:53,840 --> 00:26:56,991
¡Mamma mia!
Ya empiezo otra vez.
455
00:26:57,080 --> 00:27:00,356
Caray, ¿cómo puedo resistirme?
456
00:27:00,440 --> 00:27:03,750
¡Mamma mia!
¿ Se vuelve a notar?
457
00:27:03,840 --> 00:27:07,116
Caray, cuánto te eché de menos.
458
00:27:07,200 --> 00:27:10,510
Sí, me quedé destrozada,
459
00:27:10,600 --> 00:27:13,831
triste, desde que nos separamos.
460
00:27:13,920 --> 00:27:16,992
Caray, ¿por qué te dejé escapar?
461
00:27:17,080 --> 00:27:20,516
¡Mamma mia!
Ahora lo sé de verdad.
462
00:27:20,600 --> 00:27:24,229
Caray, no debí dejarte marchar.
463
00:27:27,320 --> 00:27:29,959
Siempre has sabido entrar a lo grande.
464
00:27:32,840 --> 00:27:35,559
Espero que sea una pesadilla,
y que no estéis aquí.
465
00:27:35,640 --> 00:27:36,993
¿ Quieres que te pellizque, Donna?
466
00:27:37,080 --> 00:27:41,756
¡No, quieto!
¡Aparta esas manos, Bill Anderson!
467
00:27:42,920 --> 00:27:45,195
Es probable que no me reconozcas.
468
00:27:46,320 --> 00:27:48,834
¡Harry! ¡Eres tú!
469
00:27:49,800 --> 00:27:52,519
Bueno, he cambiado un poquito,
pero veo que tú no.
470
00:27:54,240 --> 00:27:57,152
¿Por qué estáis aquí? ¿ Qué hacéis aquí?
471
00:27:57,240 --> 00:27:58,798
Estoy escribiendo una guía de viaje.
472
00:27:58,880 --> 00:28:01,314
Yo me he tomado
unas vacaciones espontáneas.
473
00:28:01,161 --> 00:28:03,391
¿De qué va esto?
474
00:28:03,481 --> 00:28:07,190
Es uno de esos momentos de la vida
en que tres perfectos desconocidos
475
00:28:07,281 --> 00:28:09,112
comparten una idea.
476
00:28:10,441 --> 00:28:11,669
¿Desconocidos?
477
00:28:12,521 --> 00:28:16,150
- ¿No os conocéis?
- Ésa suele ser la definición.
478
00:28:16,361 --> 00:28:19,194
De acuerdo, vale. Bueno, pero, ¿quién...?
¿Por qué estáis aquí?
479
00:28:19,281 --> 00:28:21,476
¿ Quién os ha dicho que os
podíais quedar en mi establo?
480
00:28:21,561 --> 00:28:23,040
- No me acuerdo del nombre.
- Una señora griega.
481
00:28:23,121 --> 00:28:24,793
- Bueno, hablaba en griego.
- Sí.
482
00:28:24,881 --> 00:28:26,951
Sí. O puede que haya dicho que no
podíamos quedarnos.
483
00:28:27,041 --> 00:28:28,952
- Sí, quizá haya dicho eso. En griego, sí.
- Sí, eso es.
484
00:28:29,041 --> 00:28:31,509
Exacto. No podéis quedaros,
485
00:28:31,601 --> 00:28:34,434
porque he cerrado. Y está lleno.
486
00:28:34,521 --> 00:28:38,196
Y tengo trabajo. Muchísimo.
Tengo una boda. Mi...
487
00:28:38,281 --> 00:28:39,634
Una chica del pueblo se va a casar.
488
00:28:39,721 --> 00:28:40,949
Eh, no te preocupes por nosotros.
489
00:28:41,041 --> 00:28:42,440
Bill, está acostumbrado a vivir sin lujos.
490
00:28:42,521 --> 00:28:44,955
- Y Harry es muy...
- Soy espontáneo.
491
00:28:45,041 --> 00:28:46,360
Espontáneo.
492
00:28:48,481 --> 00:28:50,119
¿ Y tú qué?
493
00:28:50,201 --> 00:28:52,317
Sólo quería ver la isla.
494
00:28:52,801 --> 00:28:54,917
Sabes cuánto me gustaba.
495
00:28:57,001 --> 00:29:00,073
Está bien, voy a ocuparme de que un barco
496
00:29:00,161 --> 00:29:03,517
os lleve a todos de vuelta a la península.
497
00:29:03,601 --> 00:29:05,512
- Yo tengo barco, Donna.
- ¿Tienes un barco?
498
00:29:05,601 --> 00:29:06,875
Bien. Embarcad.
499
00:29:06,961 --> 00:29:08,110
Y, levad anclas.
500
00:29:08,201 --> 00:29:10,556
- Oye, Donna...
- Marchaos lejos. Muy lejos.
501
00:29:10,721 --> 00:29:12,439
Me alegro de verte.
502
00:29:19,521 --> 00:29:22,399
Toma, preciosa,
esto estimulará tus papilas.
503
00:29:22,481 --> 00:29:25,553
Echa el freno.
Chico, tengo edad para ser tu madre.
504
00:29:25,841 --> 00:29:27,194
O tu abuela.
505
00:29:27,841 --> 00:29:28,830
¿Dónde está Sophie?
506
00:29:28,921 --> 00:29:31,879
- Creo que ha ido a la playa.
- ¿ Qué pasa?
507
00:29:40,481 --> 00:29:41,630
¡Donna!
508
00:29:53,121 --> 00:29:54,520
Habla con ella.
509
00:29:56,601 --> 00:30:00,355
Chiquitita, dime por qué
510
00:30:04,241 --> 00:30:06,038
Ah, ¿yo también?
511
00:30:06,961 --> 00:30:11,352
Nunca vi tan hondo dolor
512
00:30:14,241 --> 00:30:18,280
triste estás
513
00:30:18,801 --> 00:30:23,317
pero la boda es mañana.
514
00:30:25,881 --> 00:30:30,079
No soporto verte así.
515
00:30:30,161 --> 00:30:34,712
Ya no puedes disimularlo.
516
00:30:34,801 --> 00:30:38,760
No nos ocultes más
517
00:30:38,841 --> 00:30:41,196
tu dolor
518
00:30:41,281 --> 00:30:43,192
y tu tristeza.
519
00:30:48,671 --> 00:30:53,699
Sobre mi hombro puedes llorar.
520
00:30:55,711 --> 00:30:59,226
Soy tu mejor amiga,
521
00:30:59,551 --> 00:31:03,624
la persona en quien debes confiar.
522
00:31:05,151 --> 00:31:08,348
Siempre fuiste muy segura de ti misma.
523
00:31:10,511 --> 00:31:14,424
Ahora veo que algo te ha afectado.
524
00:31:17,791 --> 00:31:23,707
Espero que juntas podamos
525
00:31:23,831 --> 00:31:25,423
poner remedio.
526
00:31:27,031 --> 00:31:32,424
Chiquitita, tú y yo sabemos
527
00:31:32,511 --> 00:31:34,547
que las penas vienen y van,
528
00:31:34,631 --> 00:31:38,180
y dejan cicatriz.
529
00:31:38,271 --> 00:31:41,422
Volverás a bailar
530
00:31:41,511 --> 00:31:44,150
y el dolor cesará.
531
00:31:44,231 --> 00:31:47,985
No tendrás tiempo para lamentarte.
532
00:31:49,631 --> 00:31:54,989
Chiquitita, tú y yo lloramos.
533
00:31:55,071 --> 00:31:57,187
Pero desde lo alto del cielo,
534
00:31:57,271 --> 00:32:00,820
el sol brilla sobre ti.
535
00:32:00,911 --> 00:32:03,983
Quiero oírte cantar otra vez
536
00:32:04,071 --> 00:32:06,710
como solías hacerlo.
537
00:32:06,791 --> 00:32:10,625
Canta de nuevo, Chiquitita.
538
00:32:12,671 --> 00:32:15,231
Otra vez
539
00:32:15,311 --> 00:32:17,620
volveré a cantar
540
00:32:18,671 --> 00:32:20,263
de alegría.
541
00:32:22,111 --> 00:32:24,022
- Es su padre.
- ¿De quién?
542
00:32:24,991 --> 00:32:26,390
El de Sophie.
543
00:32:29,311 --> 00:32:32,189
¿Recordáis que os dije que era Sam?
Sam, el arquitecto,
544
00:32:32,271 --> 00:32:33,784
que me abandonó para casarse.
545
00:32:33,871 --> 00:32:37,022
Pues no estoy segura de que fuera él.
546
00:32:37,111 --> 00:32:41,502
Porque hubo otros dos chicos más
en aquella época.
547
00:32:42,711 --> 00:32:45,748
Eres un pendón Donna Sheridan.
548
00:32:45,831 --> 00:32:47,150
¿Por qué nos engañaste?
549
00:32:47,231 --> 00:32:50,667
Porque creí que jamás, jamás
tendría que contarlo.
550
00:32:50,751 --> 00:32:53,743
Nunca imaginé que los vería a los tres
551
00:32:53,831 --> 00:32:55,389
en el viejo establo
552
00:32:55,471 --> 00:32:57,939
antes de la boda de mi hija.
553
00:32:58,271 --> 00:33:00,990
- ¿En el viejo establo?
- ¿En el viejo establo?
554
00:33:03,311 --> 00:33:06,109
¡No! ¡No, esperad! ¡Leches!
555
00:33:08,511 --> 00:33:11,071
¿Rosie? ¡Tanya!
556
00:33:11,391 --> 00:33:13,621
¡Esperad, esperad! ¡Os van a oír!
557
00:33:15,271 --> 00:33:17,501
- Aquí no hay nadie.
- ¿Estás segura?
558
00:33:17,591 --> 00:33:18,990
¡Claro que sí!
559
00:33:19,071 --> 00:33:21,539
¿ Crees que me inventaría algo así?
560
00:33:21,631 --> 00:33:24,429
Estaban los tres: Sam Carmichael,
561
00:33:24,511 --> 00:33:27,389
Bill Anderson y Harry "el Heavy".
562
00:33:27,471 --> 00:33:30,463
- ¿Harry "el Heavy"?
- Habrán vuelto al barco.
563
00:33:30,551 --> 00:33:33,111
Espero que se vayan a pique y se ahoguen.
564
00:33:33,191 --> 00:33:34,829
Además, ¿qué hacían aquí?
565
00:33:34,911 --> 00:33:37,379
Es una broma cruel del destino.
566
00:33:47,071 --> 00:33:48,709
Estos griegos están locos.
567
00:33:50,751 --> 00:33:54,346
- ¿ Y saben ellos lo de Sophie?
- ¿ Son adivinos?
568
00:33:54,431 --> 00:33:56,501
¡No! No se lo conté a nadie.
569
00:33:56,591 --> 00:33:59,901
Ay, Donna, tener que guardar el
secreto tantos años.
570
00:33:59,991 --> 00:34:02,141
Lo mío no importa.
571
00:34:02,231 --> 00:34:07,544
Lo único que importa es
que Sophie nunca lo descubra.
572
00:34:07,631 --> 00:34:09,781
Bueno, puede que se lo tomase bien.
573
00:34:09,871 --> 00:34:11,350
Qué tontería.
574
00:34:14,391 --> 00:34:16,507
No conoces a mi hija.
Esto la hundiría en la miseria.
575
00:34:16,591 --> 00:34:18,183
Donna, ya se han ido.
576
00:34:18,271 --> 00:34:19,989
No estoy segura.
577
00:34:20,071 --> 00:34:23,700
No sé ni dónde están.
Ni sé qué hacen aquí.
578
00:34:23,791 --> 00:34:25,907
¡Y yo tengo toda la culpa
579
00:34:25,991 --> 00:34:28,983
por ser una estúpida
y una ansiosa imprudente!
580
00:34:29,071 --> 00:34:31,380
¡Uah!
581
00:34:31,471 --> 00:34:33,780
¡Empiezas a hablar como tu madre!
582
00:34:34,431 --> 00:34:36,740
- Eso no es cierto.
- ¡Claro que lo es! ¡Por supuesto!
583
00:34:36,831 --> 00:34:39,629
- ¡No, no lo es!
- ¡Es el sentimiento de culpa!
584
00:34:39,711 --> 00:34:41,269
¡Vives como una monja!
585
00:34:41,351 --> 00:34:43,660
Sí, ¿qué ha pasado con nuestra Donna?
586
00:34:43,751 --> 00:34:45,787
¡El alma de todas las fiestas!
587
00:34:45,871 --> 00:34:48,510
- ¡La "reina" del rock suprema!
- Sí, anímate.
588
00:34:49,591 --> 00:34:53,140
- He madurado.
- ¡Pues tendrás que volver a "inmadurar"!
589
00:34:53,231 --> 00:34:56,189
- ¡Y si no nos aguantan, que les den!
- ¡Y si no nos aguantan, que les den!
590
00:34:56,271 --> 00:34:58,466
Puedes bailar,
591
00:34:58,551 --> 00:35:00,781
puedes disfrutar,
592
00:35:00,871 --> 00:35:04,227
pasarlo como nunca en la vida.
593
00:35:05,431 --> 00:35:07,581
Mirad a esa chica,
594
00:35:07,671 --> 00:35:09,468
contemplad la escena.
595
00:35:09,551 --> 00:35:12,384
Gozad de la reina del baile.
596
00:35:19,271 --> 00:35:22,468
Viernes por la noche,
todo está en penumbra.
597
00:35:23,911 --> 00:35:28,143
Buscas un lugar adonde ir,
598
00:35:28,511 --> 00:35:30,741
donde pongan buena música,
599
00:35:30,831 --> 00:35:32,469
y te sientas animada.
600
00:35:32,551 --> 00:35:35,463
Has ido a buscar a un rey.
601
00:35:37,711 --> 00:35:41,943
Cualquiera podría ser ese hombre.
602
00:35:42,231 --> 00:35:46,861
La noche es joven
y la música está a tope.
603
00:35:46,951 --> 00:35:50,864
Con un poco de rock
todo está perfecto.
604
00:35:50,991 --> 00:35:54,347
Te apetece bailar.
605
00:35:55,071 --> 00:35:59,303
Y cuando tienes la oportunidad
606
00:35:59,631 --> 00:36:02,907
eres la reina del baile,
607
00:36:02,991 --> 00:36:07,507
joven y encantadora.
Solo tienes diecisiete años.
608
00:36:10,031 --> 00:36:12,181
La reina del baile.
609
00:36:12,271 --> 00:36:16,264
Siente el ritmo
de la pandereta.
610
00:36:16,351 --> 00:36:19,104
¡Eso es!
611
00:36:19,191 --> 00:36:21,466
Puedes bailar,
612
00:36:21,551 --> 00:36:23,746
puedes disfrutar,
613
00:36:23,831 --> 00:36:27,221
pasarlo como nunca en la vida.
614
00:36:28,391 --> 00:36:30,666
Mirad a esa chica,
615
00:36:30,751 --> 00:36:32,343
contemplad la escena.
616
00:36:32,431 --> 00:36:35,821
Gozad de la reina del baile.
617
00:36:46,871 --> 00:36:50,546
Eres provocadora.
Los excitas a todos.
618
00:36:51,471 --> 00:36:55,987
Los dejas ardiendo
y luego te vas.
619
00:36:56,071 --> 00:36:59,984
Buscas a otra persona,
cualquiera te sirve.
620
00:37:00,071 --> 00:37:03,188
Te apetece bailar.
621
00:37:04,271 --> 00:37:08,059
Y cuando tienes la oportunidad
622
00:37:08,751 --> 00:37:12,027
eres la reina del baile,
623
00:37:12,191 --> 00:37:18,630
joven y encantadora.
Solo tienes diecisiete años.
624
00:37:19,071 --> 00:37:21,301
La reina del baile
625
00:37:21,391 --> 00:37:25,350
Siente el ritmo
de la pandereta.
626
00:37:25,431 --> 00:37:27,865
¡Eso es!
627
00:37:28,311 --> 00:37:30,506
Puedes bailar,
628
00:37:30,591 --> 00:37:32,821
puedes disfrutar,
629
00:37:32,911 --> 00:37:36,301
pasarlo como nunca en la vida.
630
00:37:37,471 --> 00:37:39,701
Mirad a esa chica,
631
00:37:39,791 --> 00:37:41,509
contemplad la escena.
632
00:37:41,591 --> 00:37:46,824
Gozad de la reina del baile.
633
00:37:50,791 --> 00:37:55,785
Gozad de la reina del baile.
634
00:38:00,591 --> 00:38:02,821
Puedes bailar,
635
00:38:02,911 --> 00:38:05,106
puedes disfrutar,
636
00:38:05,191 --> 00:38:08,581
pasarlo como nunca en la vida.
637
00:38:09,631 --> 00:38:11,826
Mirad a esa chica,
638
00:38:14,391 --> 00:38:17,110
contemplad la escena.
639
00:38:18,391 --> 00:38:21,940
Gozad de la reina del baile.
640
00:38:39,791 --> 00:38:43,909
- ¡Eh! ¡No os vayáis!
- ¡Esperad!
641
00:38:48,511 --> 00:38:51,583
- ¡Ah! ¡Sophie!
- ¡Sophie!
642
00:38:56,031 --> 00:38:58,499
Vamos a bordear la isla. ¿ Quieres venir?
643
00:38:58,591 --> 00:39:00,786
¡Prometisteis que iríais a mi boda!
644
00:39:00,911 --> 00:39:04,028
Sí, pero, tu madre nos ha
echado del establo.
645
00:39:04,111 --> 00:39:06,102
Sí, por eso lo mejor es desaparecer.
646
00:39:06,191 --> 00:39:08,500
Donna ha alucinado cuando nos ha visto.
647
00:39:08,591 --> 00:39:10,900
- No tiene sentido.
- No.
648
00:39:11,751 --> 00:39:14,823
Es que no sabe lo que hace.
El estrés de la boda.
649
00:39:14,911 --> 00:39:18,187
Veréis, no se imagina
que vosotros sois la sorpresa.
650
00:39:18,271 --> 00:39:21,024
- Mañana estará encantada.
- ¿Estás segura?
651
00:39:22,271 --> 00:39:26,025
- Has cogido la guitarra de mamá.
- La he tomado prestada. Mira.
652
00:39:27,191 --> 00:39:28,465
A ver, ¿dónde está?
653
00:39:28,551 --> 00:39:29,950
D. S.
654
00:39:30,031 --> 00:39:31,066
Donna Sheridan.
655
00:39:31,151 --> 00:39:32,300
Y, H. H.
656
00:39:33,271 --> 00:39:34,499
Harry el Heavy.
657
00:39:34,951 --> 00:39:36,304
- ¿El Heavy?
- ¿El Heavy?
658
00:39:36,391 --> 00:39:40,020
Se la compré yo. Me costó diez libras,
y mi camiseta de Johnny Rotten.
659
00:39:42,031 --> 00:39:43,783
Era todo un rebelde.
660
00:39:43,871 --> 00:39:46,624
Yo estaba estudiando en
París cuando la conocí.
661
00:39:48,271 --> 00:39:51,547
Me subí a un tren y la seguí hasta Grecia.
662
00:39:54,871 --> 00:39:56,623
Fue algo espontáneo.
663
00:39:57,791 --> 00:39:59,463
Todavía recuerdo
664
00:40:00,111 --> 00:40:02,500
nuestro último verano.
665
00:40:02,591 --> 00:40:04,422
Todavía lo revivo.
666
00:40:07,351 --> 00:40:09,626
Paseos junto al Sena,
667
00:40:09,711 --> 00:40:12,020
riendo bajo la lluvia.
668
00:40:12,111 --> 00:40:14,420
Nuestro último verano.
669
00:40:14,511 --> 00:40:16,900
Recuerdos que perduran.
670
00:40:18,311 --> 00:40:20,984
Recorríamos la orilla del río
671
00:40:21,071 --> 00:40:23,983
y nos sentábamos en el césped,
672
00:40:24,071 --> 00:40:26,539
junto a la Torre Eiffel.
673
00:40:27,991 --> 00:40:30,585
Estaba contentísimo de haberla conocido.
674
00:40:32,791 --> 00:40:35,464
Era la edad en la que no lamentas nada.
675
00:40:36,031 --> 00:40:37,862
¡Oh, sí!
676
00:40:40,031 --> 00:40:42,909
Esos años locos eran los tiempos
677
00:40:43,231 --> 00:40:45,950
de las flores y el amor.
678
00:40:47,151 --> 00:40:51,986
Pero en el fondo
teníamos miedo a volar alto,
679
00:40:52,071 --> 00:40:53,902
a hacernos mayores,
680
00:40:54,391 --> 00:40:56,302
miedo a morir lentamente.
681
00:40:56,711 --> 00:40:59,066
Nos arriesgamos,
682
00:40:59,151 --> 00:41:04,271
como si fuera nuestro último baile.
683
00:41:04,791 --> 00:41:06,907
Todavía recuerdo
684
00:41:06,991 --> 00:41:09,551
nuestro último verano.
685
00:41:09,631 --> 00:41:12,065
Todavía lo revivo.
686
00:41:14,471 --> 00:41:18,589
Entre la nube de turistas,
alrededor de Notre Dame,
687
00:41:19,231 --> 00:41:23,509
nuestro último verano,
paseando cogidos de la mano.
688
00:41:24,031 --> 00:41:26,420
Restaurantes de París,
689
00:41:26,511 --> 00:41:31,869
nuestro último verano,
los cruasanes de la mañana.
690
00:41:33,631 --> 00:41:35,587
Viviendo al día,
691
00:41:36,031 --> 00:41:37,862
sin preocupaciones.
692
00:41:38,431 --> 00:41:40,501
Nuestro último verano.
693
00:41:40,871 --> 00:41:44,500
Podíamos reír y jugar.
694
00:41:44,751 --> 00:41:47,345
Y ahora trabajas en un banco,
695
00:41:48,671 --> 00:41:52,744
eres hogareño, ¿aficionado al fútbol?
696
00:41:52,831 --> 00:41:56,187
y te llamas Harry.
697
00:41:56,871 --> 00:41:58,589
Qué soso suena.
698
00:41:59,111 --> 00:42:04,424
¿Eres el héroe de mis sueños?
699
00:42:05,431 --> 00:42:08,150
¡Sophie!
700
00:42:10,271 --> 00:42:12,944
- ¡Sophie!
- Por favor, no, no me falléis
701
00:42:13,031 --> 00:42:15,465
- mañana. ¿De acuerdo?
- Sin falta.
702
00:42:15,591 --> 00:42:17,661
- Allí estaremos.
- ¡Te lo prometemos!
703
00:42:24,031 --> 00:42:26,340
Paseos junto al Sena,
704
00:42:26,431 --> 00:42:28,820
riendo bajo la lluvia.
705
00:42:28,911 --> 00:42:31,584
Nuestro último verano.
706
00:42:31,671 --> 00:42:36,028
Recuerdos que perduran.
707
00:42:38,871 --> 00:42:39,860
¡Sky!
708
00:42:40,191 --> 00:42:41,829
¿Dónde estabas?
709
00:42:42,191 --> 00:42:44,944
Ha estado llegando gente toda la tarde.
Y nadie te ha visto.
710
00:42:45,031 --> 00:42:47,545
Lo siento. Estaba por la isla, y he...
711
00:42:47,631 --> 00:42:49,701
he perdido la noción del tiempo.
712
00:42:51,351 --> 00:42:53,911
- ¿Adónde vas?
- Es mi despedida de soltero.
713
00:42:54,591 --> 00:42:56,502
¡Mi última noche de libertad!
714
00:42:58,271 --> 00:43:01,422
Así la consideran algunos. Pero para mí,
715
00:43:01,951 --> 00:43:05,626
es la última noche
antes de la mayor aventura de mi vida.
716
00:43:06,951 --> 00:43:09,226
Ya sabes que quería encontrar a mi padre.
717
00:43:09,311 --> 00:43:11,586
Sophie, lo hemos hablado
un millón de veces.
718
00:43:11,671 --> 00:43:13,866
No necesitas un padre. Tienes una familia.
719
00:43:13,951 --> 00:43:15,589
Y nunca me dejarás, ¿ verdad?
720
00:43:15,671 --> 00:43:19,300
¿Estás de coña?
Tú has cambiado mi vida de arriba abajo.
721
00:43:21,271 --> 00:43:23,785
Antes de conocernos no era celoso.
722
00:43:24,551 --> 00:43:29,147
Ahora todo hombre que veo
es una posible amenaza.
723
00:43:31,471 --> 00:43:34,907
Soy posesivo y no me gusta.
724
00:43:34,991 --> 00:43:39,542
Me has oído decir
que el tabaco era mi único vicio.
725
00:43:41,391 --> 00:43:43,825
Pero ahora no es cierto,
726
00:43:45,071 --> 00:43:47,187
ahora todo es nuevo,
727
00:43:48,591 --> 00:43:51,947
y lo que antes aprendí
no sirve de nada.
728
00:43:52,031 --> 00:43:55,910
Te lo suplico.
729
00:43:57,471 --> 00:44:03,580
No malgastes tus sentimientos.
730
00:44:04,351 --> 00:44:09,983
Guarda todo tu amor para mí.
731
00:44:11,551 --> 00:44:14,145
Fui una presa fácil que capturar.
732
00:44:14,991 --> 00:44:19,143
Un poco de charla, una sonrisa,
y ya estaba colada por ti.
733
00:44:21,951 --> 00:44:25,102
Todavía no sé lo que me has hecho.
734
00:44:25,391 --> 00:44:29,669
Una mujer adulta jamás debería
caer tan fácilmente.
735
00:44:31,911 --> 00:44:34,789
Siento una especie de miedo,
736
00:44:35,311 --> 00:44:38,542
cuando no te tengo cerca.
737
00:44:38,791 --> 00:44:42,227
Insatisfecha,
me trago mi orgullo.
738
00:44:42,311 --> 00:44:46,429
Te lo suplico, cariño.
739
00:44:47,671 --> 00:44:53,667
No malgastes tus sentimientos.
740
00:44:54,591 --> 00:45:00,382
Guarda todo tu amor para mí.
741
00:45:01,551 --> 00:45:08,263
No compartas tu devoción.
742
00:45:08,471 --> 00:45:13,386
Guarda todo tu amor para mí.
743
00:45:15,431 --> 00:45:21,870
No malgastes tus sentimientos.
744
00:45:22,351 --> 00:45:25,741
Guarda todo tu amor para mí.
745
00:45:25,831 --> 00:45:32,304
No compartas tu devoción.
746
00:45:32,711 --> 00:45:37,341
Guarda todo tu amor para mí.
747
00:45:43,711 --> 00:45:47,181
¡Señoras y no señores!
748
00:45:47,711 --> 00:45:52,262
Les presentamos,
por una noche y sólo por una noche...
749
00:45:52,351 --> 00:45:54,228
Porque nuestros pulmones
no dan para más.
750
00:45:54,311 --> 00:45:56,381
Habla por ti, vejestorio.
751
00:45:56,471 --> 00:45:59,861
¡El grupo de chicas más
marchosas del mundo!
752
00:46:00,471 --> 00:46:03,588
¡Donna y las Dínamos!
753
00:46:15,311 --> 00:46:17,506
Super Trouper,
754
00:46:17,591 --> 00:46:19,422
su luz me seguirá.
755
00:46:19,591 --> 00:46:23,220
Pero no voy a entristecerme,
756
00:46:23,551 --> 00:46:27,226
como siempre me pasa,
757
00:46:27,511 --> 00:46:31,868
porque sé que entre el público estás tú.
758
00:46:50,471 --> 00:46:53,543
Estaba harta de todo,
759
00:46:53,631 --> 00:46:58,102
cuando ayer te llamé desde Glasgow.
760
00:46:58,191 --> 00:47:01,388
Tan solo como, duermo y canto,
761
00:47:01,471 --> 00:47:04,224
con la esperanza
de que sea la última actuación.
762
00:47:04,311 --> 00:47:06,381
con la esperanza
de que sea la última actuación.
763
00:47:06,471 --> 00:47:10,146
Por eso me alegré.
764
00:47:10,231 --> 00:47:12,267
De repente me sentí bien.
765
00:47:12,351 --> 00:47:14,148
Y todo será muy distinto
766
00:47:14,231 --> 00:47:20,227
cuando esta noche suba al escenario.
767
00:47:20,551 --> 00:47:23,224
Esta noche el Super Trouper,
768
00:47:23,311 --> 00:47:25,029
su luz me seguirá.
769
00:47:25,311 --> 00:47:27,586
- Nuestra canción.
- ¿ Vuestra canción?
770
00:47:27,871 --> 00:47:28,860
¡Es mi canción!
771
00:47:28,951 --> 00:47:32,500
Sonriendo, disfrutando,
772
00:47:32,671 --> 00:47:35,822
sintiéndome como una número uno.
773
00:47:35,911 --> 00:47:38,300
Esta noche el Super Trouper,
774
00:47:38,391 --> 00:47:40,382
su rayo me cegará.
775
00:47:40,471 --> 00:47:43,941
Pero no voy a entristecerme,
776
00:47:44,031 --> 00:47:47,546
como siempre me pasa,
777
00:47:47,631 --> 00:47:52,227
porque sé que entre el público estás tú.
778
00:47:53,191 --> 00:47:56,706
Allí estaré cuando tú llegues.
779
00:47:56,791 --> 00:48:00,147
Viéndote me convenceré de que sigo viva.
780
00:48:00,231 --> 00:48:02,904
Y cuando me rodees con tus brazos,
781
00:48:02,991 --> 00:48:05,107
y no quieras soltarme,
782
00:48:05,191 --> 00:48:10,470
sabré que esta noche
significa mucho para mí.
783
00:48:10,551 --> 00:48:12,940
Esta noche el Super Trouper,
784
00:48:13,031 --> 00:48:14,942
su luz me seguirá,
785
00:48:15,031 --> 00:48:17,670
radiante como el sol,
786
00:48:17,751 --> 00:48:18,740
Míralos, míralos.
787
00:48:18,831 --> 00:48:22,540
Sonriendo, disfrutando,
788
00:48:22,631 --> 00:48:25,703
sintiéndome como una número uno.
789
00:48:25,791 --> 00:48:28,351
Esta noche el Super Trouper,
790
00:48:28,431 --> 00:48:30,262
su rayo me cegará.
791
00:48:30,351 --> 00:48:33,900
Pero no voy a entristecerme,
792
00:48:33,991 --> 00:48:37,666
como siempre me pasa,
793
00:48:37,751 --> 00:48:42,347
porque sé que entre el público estás tú.
794
00:48:42,431 --> 00:48:44,262
Super Trouper
795
00:48:44,351 --> 00:48:48,424
su luz me seguirá.
796
00:48:57,391 --> 00:48:59,461
¡Disculpen!
797
00:48:59,551 --> 00:49:02,941
Es una despedida de soltera. Sólo mujeres.
798
00:49:03,031 --> 00:49:04,100
- Gracias.
- Vale.
799
00:49:06,471 --> 00:49:08,860
A ver, ¿para qué han venido
800
00:49:08,951 --> 00:49:11,260
si no es para fastidiar la boda de Sophie?
801
00:49:11,351 --> 00:49:14,229
Pero si estabas entusiasmada con la boda.
802
00:49:14,431 --> 00:49:16,342
No quiero que lo estropeen todo.
803
00:49:16,431 --> 00:49:18,467
No tienen derecho a aparecer así.
804
00:49:18,551 --> 00:49:21,111
¿Habían hecho algo antes por su hija?
805
00:49:21,191 --> 00:49:23,261
Donna, ni siquiera sabían que existía.
806
00:49:23,351 --> 00:49:25,262
¿ Y qué? Ni falta que hacía.
807
00:49:25,351 --> 00:49:27,626
A Sophie la he criado muy bien yo sola.
808
00:49:27,711 --> 00:49:30,783
Y a mí nadie me quita de en medio
por una eyaculación
809
00:49:31,431 --> 00:49:33,467
¿Hay algún hombre por aquí?
810
00:49:35,311 --> 00:49:41,989
¿Alguien que oiga mis oraciones?
811
00:49:42,751 --> 00:49:46,266
Dame, dame, dame
un hombre después de medianoche.
812
00:49:46,351 --> 00:49:49,821
¿ Quién me ayudará
a ahuyentar las sombras?
813
00:49:50,511 --> 00:49:53,469
Dame, dame, dame
un hombre después de medianoche.
814
00:49:53,551 --> 00:49:54,984
- Hola.
- Hola.
815
00:49:56,231 --> 00:49:58,950
Debería explicarle a Donna
que vengo en son de paz.
816
00:49:59,031 --> 00:50:02,467
Oh, no. Mejor que esperes. Espera
a que lleve unas cuantas copas encima.
817
00:50:02,551 --> 00:50:04,587
- En serio.
- Buena idea. Buena idea.
818
00:50:05,591 --> 00:50:07,786
El dibujo que has hecho en el barco...
819
00:50:08,591 --> 00:50:10,946
está muy bien. Es realmente bueno.
820
00:50:11,111 --> 00:50:14,069
¿Por qué no te dedicas a esto?
Tienes mucho talento.
821
00:50:15,391 --> 00:50:17,143
Ya tengo trabajo aquí.
822
00:50:17,231 --> 00:50:19,142
¿ Y no aspiras a nada más
823
00:50:19,471 --> 00:50:21,143
que a llevar el hotel con Donna?
824
00:50:21,231 --> 00:50:23,620
Es que ella no puede llevar todo esto sola.
825
00:50:25,991 --> 00:50:27,344
¿ Sabías
826
00:50:27,431 --> 00:50:30,946
que dibujé toda esta casa
en la carta de un restaurante?
827
00:50:31,271 --> 00:50:32,863
Siempre soñé que volvería.
828
00:50:32,951 --> 00:50:34,464
¿Por qué no lo hiciste?
829
00:50:34,911 --> 00:50:36,867
¿ Qué te contó tu madre de mí?
830
00:50:36,951 --> 00:50:39,704
- Nunca te mencionó.
- Sophie,
831
00:50:41,671 --> 00:50:43,389
¿qué hago aquí?
832
00:50:44,751 --> 00:50:46,787
A ver si entra un poquito de aire.
833
00:50:49,271 --> 00:50:51,739
Alguien de ahí arriba la ha tomado conmigo.
834
00:50:51,911 --> 00:50:54,948
- Seguro que es mi madre.
- Ah, qué suerte, vaya encanto de mujer.
835
00:50:55,031 --> 00:50:57,101
Quiero que se vayan, que se larguen.
836
00:50:58,951 --> 00:51:01,909
Te echarán encima la caballería,
te harán preguntas.
837
00:51:01,991 --> 00:51:03,902
- ¡Ayudadme con estas botas!
- Trae, quejica.
838
00:51:03,991 --> 00:51:06,425
El condenado yoga me ha
agrandado los pies.
839
00:51:06,511 --> 00:51:09,184
Donna, escucha, escucha.
Ya sé que podemos hacer,
840
00:51:09,671 --> 00:51:11,662
esta noche los dejamos cocidos.
841
00:51:11,751 --> 00:51:16,063
Y mañana Tanya y yo los llevamos a pescar.
842
00:51:16,431 --> 00:51:18,786
¿A pescar? ¡Por favor!
843
00:51:19,231 --> 00:51:21,825
¿ Y qué quieres que hagamos
con tres hombres?
844
00:51:23,311 --> 00:51:25,506
Una pregunta comprometedora.
845
00:51:26,431 --> 00:51:29,980
Dame, dame, dame
un hombre después de medianoche.
846
00:51:38,471 --> 00:51:41,269
- Hola.
- ¿Estás bien?
847
00:51:41,351 --> 00:51:43,023
Muy bien.
848
00:51:45,431 --> 00:51:48,150
No imaginaba que Donna tuviera
una hija tan mayor.
849
00:51:48,431 --> 00:51:52,709
- ¿Tú tienes hijos, Harry?
- Bueno, tengo dos perros, Lucy y Kipper.
850
00:51:52,791 --> 00:51:55,180
Es lo más parecido a una familia.
851
00:51:55,271 --> 00:51:58,581
Me hubiera gustado tener una
hija para malcriarla.
852
00:52:01,391 --> 00:52:03,905
- Oye, ¿tu padre está aquí?
- No lo sé.
853
00:52:06,631 --> 00:52:08,622
No sé quién es.
854
00:52:17,471 --> 00:52:19,109
¡Esto es fantástico!
855
00:52:20,911 --> 00:52:24,062
¿De dónde sacó tu madre el dinero
para comprar esta casa?
856
00:52:24,151 --> 00:52:28,030
Le legó el dinero la anciana a la
que cuidaba cuando yo era pequeña.
857
00:52:28,831 --> 00:52:31,982
- La mujer por la que me llamo así.
- ¿Mi tía abuela Sofía?
858
00:52:32,351 --> 00:52:33,545
Eso creo.
859
00:52:34,311 --> 00:52:37,144
Creía que le había dejado el dinero
a algún pariente.
860
00:52:44,031 --> 00:52:46,101
- ¿ Cuántos años tienes?
- Veinte.
861
00:52:49,671 --> 00:52:51,741
¿Me disculpas un momento?
862
00:52:54,911 --> 00:52:56,139
¡Lo siento!
863
00:52:59,431 --> 00:53:00,500
¡Bill!
864
00:53:02,151 --> 00:53:03,470
Bill, espera.
865
00:53:04,351 --> 00:53:06,706
¿Por qué le dio el dinero a mi madre?
866
00:53:06,791 --> 00:53:08,224
No lo sé.
867
00:53:08,311 --> 00:53:10,825
¡Mi vida está llena de preguntas
sin respuesta, y no quiero
868
00:53:10,911 --> 00:53:13,220
que haya más secretos!
869
00:53:13,311 --> 00:53:16,144
- ¿ Qué quieres de mí?
- Bill, por favor.
870
00:53:20,391 --> 00:53:22,029
¿Eres mi padre?
871
00:53:22,791 --> 00:53:25,225
Sí. Eso creo.
872
00:53:27,911 --> 00:53:28,900
Sí.
873
00:53:30,271 --> 00:53:31,909
¿ Y sabes qué viene ahora?
874
00:53:32,111 --> 00:53:36,229
¿No irás a decirme
que tienes una hermana gemela?
875
00:53:37,631 --> 00:53:39,508
¿Me llevarás mañana al altar?
876
00:53:39,911 --> 00:53:42,948
- ¿ Que te lleve dónde?
- No, no digas nada hasta la boda.
877
00:53:45,911 --> 00:53:47,060
Vaya.
878
00:53:51,751 --> 00:53:52,900
Dios mío.
879
00:53:56,071 --> 00:53:57,140
Bueno.
880
00:54:18,191 --> 00:54:20,261
Gente por todas partes.
881
00:54:20,351 --> 00:54:23,309
Una sensación de expectación
invade el aire.
882
00:54:25,511 --> 00:54:27,502
Con un destello,
883
00:54:27,591 --> 00:54:30,503
tus ojos brillan en la oscuridad.
884
00:54:32,111 --> 00:54:36,229
Y allá vamos otra vez,
sabemos cómo empieza y acaba.
885
00:54:36,351 --> 00:54:39,309
Maestros de la escena,
886
00:54:39,391 --> 00:54:43,589
estuvimos aquí antes,
y ahora volvemos a por más.
887
00:54:43,671 --> 00:54:46,185
Sabes a qué me refiero.
888
00:54:46,271 --> 00:54:49,229
¿ Voulez-vous?
889
00:54:49,311 --> 00:54:51,063
Tómalo o déjalo,
890
00:54:51,151 --> 00:54:52,903
ahora es lo que hay.
891
00:54:52,991 --> 00:54:56,222
No hay promesas ni lamentaciones.
892
00:54:57,231 --> 00:55:00,189
¿ Voulez-vous?
893
00:55:00,271 --> 00:55:01,989
No es una gran decisión,
894
00:55:02,071 --> 00:55:03,823
ya sabes lo que hacer.
895
00:55:03,911 --> 00:55:07,984
"La question c'est voulez-vous".
896
00:55:08,071 --> 00:55:09,823
¿ Voulez-vous?
897
00:55:09,911 --> 00:55:11,469
Baila con mamá.
898
00:55:13,791 --> 00:55:15,429
¡Sophie! Ven aquí. Ven.
899
00:55:16,231 --> 00:55:17,903
Ya sé por qué estoy aquí.
900
00:55:18,151 --> 00:55:21,541
¿Por qué no quiso decírmelo?
¿Desde cuándo sabes que soy tu padre?
901
00:55:22,071 --> 00:55:25,143
¿ Qué? Me acabo de enterar.
902
00:55:25,631 --> 00:55:29,226
Oye, Sam, escúchame.
Mi madre no sabe que yo lo sé.
903
00:55:29,791 --> 00:55:31,782
¿Podemos esperar hasta que acabe la boda?
904
00:55:31,871 --> 00:55:33,941
- ¿ Quién te llevará al altar?
- Nadie.
905
00:55:34,031 --> 00:55:35,589
Te equivocas. Lo haré yo.
906
00:55:35,671 --> 00:55:37,343
Pero guarda el secreto.
907
00:55:37,431 --> 00:55:40,070
¿ Voulez-vous?
908
00:55:40,151 --> 00:55:41,869
Tómalo o déjalo,
909
00:55:41,951 --> 00:55:43,748
ahora es lo que hay.
910
00:55:43,831 --> 00:55:45,503
¡Estás genial!
911
00:55:46,911 --> 00:55:48,060
¡No puedo respirar!
912
00:55:48,151 --> 00:55:50,949
Voulez-vous
913
00:55:51,031 --> 00:55:52,783
No es una gran decisión,
914
00:55:52,871 --> 00:55:54,589
ya sabes lo que hacer.
915
00:55:54,671 --> 00:55:57,583
"La question c'est voulez-vous".
916
00:55:58,951 --> 00:55:59,906
Voulez-vous
917
00:55:59,991 --> 00:56:01,310
¡Oh, Dios mío!
918
00:56:03,031 --> 00:56:04,384
- ¡Soy tu padre!
- ¡Harry!
919
00:56:04,471 --> 00:56:06,143
Por eso enviaste la invitación.
920
00:56:06,231 --> 00:56:09,189
Porque querías
que tu padre te llevara al altar.
921
00:56:09,271 --> 00:56:12,468
Pues no te decepcionaré. ¡Allí estaré!
922
00:56:17,071 --> 00:56:19,983
Voulez-vous
923
00:56:20,071 --> 00:56:21,789
Tómalo o déjalo
924
00:56:21,871 --> 00:56:23,623
Ahora es lo que hay
925
00:56:23,711 --> 00:56:26,987
No hay promesas ni lamentaciones.
926
00:56:27,911 --> 00:56:30,903
Voulez-vous
927
00:56:30,991 --> 00:56:32,709
No es una gran decisión
928
00:56:32,791 --> 00:56:34,463
Ya sabes lo que hacer
929
00:56:34,551 --> 00:56:35,825
"La question c'est voulez-vous"
930
00:56:35,911 --> 00:56:37,344
Venimos a la boda.
931
00:56:37,831 --> 00:56:39,264
Tú has cambiado mi vida de arriba abajo.
932
00:56:39,351 --> 00:56:41,501
No imaginaba que Donna tuviera una...
933
00:56:43,191 --> 00:56:44,226
Soy tu...
934
00:56:45,031 --> 00:56:46,749
¿ Quién te Ilevará...?
935
00:56:47,671 --> 00:56:49,389
- ¡Sophie!
- ¡Sophie!
936
00:56:49,471 --> 00:56:51,462
- ¡Apartaos!
- ¡Dejadla respirar!
937
00:56:51,551 --> 00:56:53,030
- Sophie...
- ¡Cariño!
938
00:56:57,791 --> 00:57:00,703
¡Vamos, mamaíta, hora de levantarse!
939
00:57:00,791 --> 00:57:03,225
Llevo dando vueltas en la cama
toda la noche.
940
00:57:03,391 --> 00:57:06,463
Esos tres tíos
siguen a sus anchas por la isla.
941
00:57:06,551 --> 00:57:07,586
¡Tenemos que hacer algo!
942
00:57:07,671 --> 00:57:10,822
Donna, Donna, Donna, Donna.
Todo está controlado.
943
00:57:11,111 --> 00:57:14,706
No he parado de pensar en toda la noche.
Tengo tres padres en mi boda,
944
00:57:14,791 --> 00:57:17,259
y debo decirles a dos de ellos que sobran.
945
00:57:17,351 --> 00:57:18,625
Todo está controlado.
946
00:57:18,711 --> 00:57:20,542
Yo llevo a Bill y a Sam a pescar...
947
00:57:20,631 --> 00:57:22,747
Lo único que hay que hacer es
pillarlos, interrogarlos,
948
00:57:22,831 --> 00:57:25,061
tomar notas, y decidir.
949
00:57:25,151 --> 00:57:27,904
Y Harry ha convencido a Tanya
para montar en patín.
950
00:57:29,031 --> 00:57:32,148
Dios mío. ¡Enfermera, testículos de asno!
951
00:57:54,671 --> 00:57:57,185
- No, tú primero.
- No, no, habla tú.
952
00:57:57,511 --> 00:57:59,467
No, no, no, por favor.
953
00:58:00,711 --> 00:58:03,623
- Necesito desahogarme.
- Yo también.
954
00:58:10,911 --> 00:58:13,744
Anoche descubrí algo maravilloso.
955
00:58:14,311 --> 00:58:17,508
Fue como un aviso.
Una nueva perspectiva de...
956
00:58:17,791 --> 00:58:20,021
lo que realmente quiero en la vida.
957
00:58:21,911 --> 00:58:25,062
¿Anoche? ¿No lo sabías?
958
00:58:26,591 --> 00:58:29,151
¿Nunca sospechaste que eras...?
959
00:58:29,231 --> 00:58:32,462
No, claro que no.
Siempre ha sido un secreto.
960
00:58:34,911 --> 00:58:37,186
Y podemos anunciarlo ya.
961
00:58:37,271 --> 00:58:40,547
¡No, no! No, es súper secreto.
Al menos por ahora.
962
00:58:41,071 --> 00:58:43,221
Esta noche se sabrá todo.
963
00:58:43,911 --> 00:58:46,630
Ya que estamos de confidencias, anoche...
964
00:58:48,311 --> 00:58:51,747
¿tú y esa mujercita? Ya sé lo que te pasa.
965
00:58:53,391 --> 00:58:55,222
- No, qué va, no lo sabes.
- No, es evidente.
966
00:58:55,311 --> 00:58:58,269
Desde el momento
en el que cruzasteis la mirada.
967
00:58:59,151 --> 00:59:00,550
¿Estás de coña?
968
00:59:01,991 --> 00:59:04,061
Mira, voy a ser sincero contigo, Harry.
969
00:59:04,151 --> 00:59:06,221
Yo no me veo capaz.
970
00:59:06,511 --> 00:59:08,581
Es una chica encantadora,
971
00:59:09,271 --> 00:59:11,626
pero no quiero tanta responsabilidad.
972
00:59:11,871 --> 00:59:14,465
Bill, ¿dónde está tu espontaneidad?
973
00:59:15,151 --> 00:59:17,619
Es que todo ese rollo de formar una familia,
974
00:59:17,711 --> 00:59:21,420
- ya sabes. Es...
- No tienes que casarte con ella.
975
00:59:22,311 --> 00:59:23,380
¿ Qué?
976
00:59:24,831 --> 00:59:27,743
¡Eh! ¡Justo a tiempo para el desayuno!
977
00:59:27,831 --> 00:59:30,504
Aquí te serviré a cuerpo de rey.
978
00:59:30,591 --> 00:59:33,822
- ¡Oh! ¡Yo ya estoy servida!
- Un par de huevos y salchicha.
979
00:59:34,151 --> 00:59:35,550
Yo voy...
980
00:59:37,991 --> 00:59:39,583
Voy...
981
00:59:42,511 --> 00:59:44,069
Qué desastre.
982
00:59:46,351 --> 00:59:47,989
- ¡Eh!
- ¿ Qué?
983
00:59:49,071 --> 00:59:51,426
- ¿Has descansado?
- Sí, estoy bien, estoy bien.
984
00:59:51,511 --> 00:59:53,467
- Sophie.
- ¿ Qué?
985
00:59:55,471 --> 00:59:58,702
Anoche. Sky y tú, ¿qué ocurrió?
986
01:00:00,871 --> 01:00:03,590
Cuéntame. Dime qué te pasa.
987
01:00:07,831 --> 01:00:10,789
- Es que no sé qué hacer.
- Sí lo sabes.
988
01:00:14,351 --> 01:00:16,546
No tienes que hacer nada.
989
01:00:18,591 --> 01:00:22,345
Si quieres puedo anular la boda.
Todo el mundo lo entenderá.
990
01:00:22,431 --> 01:00:24,547
¿ Qué? ¿ Cómo? ¿Anular la boda?
991
01:00:24,831 --> 01:00:26,867
- ¿No es lo que quieres?
- No.
992
01:00:27,591 --> 01:00:28,626
¡No!
993
01:00:29,831 --> 01:00:31,742
No, eso es lo que tú quieres.
994
01:00:32,231 --> 01:00:33,505
- No.
- ¡Sí! ¡Por Dios!
995
01:00:33,591 --> 01:00:36,867
- ¡Sophie!
- Es que... ¡tú no tienes ni idea!
996
01:00:37,191 --> 01:00:38,340
¡No tuviste una boda!
997
01:00:38,431 --> 01:00:40,183
No pasaste por el matrimonio.
998
01:00:40,271 --> 01:00:41,499
Fuiste directamente a la hija.
999
01:00:41,591 --> 01:00:43,422
- Pues... ¡me alegro por ti!
- Oye, no sé por qué de repente
1000
01:00:43,511 --> 01:00:47,026
- la tomas conmigo. ¡No lo entiendo!
- Pues porque...
1001
01:00:47,711 --> 01:00:50,464
- ¡Por Dios! ¡Amo a Sky! ¡Quiero estar con él!
- ¡Bien! ¡Genial!
1002
01:00:50,551 --> 01:00:54,669
Y no quiero que mis hijos se hagan mayores
sin saber quién es su padre.
1003
01:00:54,751 --> 01:00:56,867
Porque eso es... ¡una mierda!
1004
01:00:57,231 --> 01:01:00,064
¿ Voulez-vous?
1005
01:01:01,191 --> 01:01:04,069
- Pero, ¿qué haces?
- Para, eres un desastre.
1006
01:01:04,151 --> 01:01:05,982
Venga, ¿de qué hablas?
1007
01:01:06,071 --> 01:01:10,030
¡Sophie va a tener
una boda maravillosa! ¿ Verdad?
1008
01:01:10,631 --> 01:01:12,542
Pues a ver si me echáis una mano.
1009
01:01:12,631 --> 01:01:14,986
Y Sky tiene que cambiarse.
1010
01:01:23,071 --> 01:01:25,221
Veo que aún conservas mi gaita.
1011
01:01:27,951 --> 01:01:30,943
Ahuyenta a las visitas no deseadas.
1012
01:01:32,671 --> 01:01:35,390
Ah, no creo que para eso
necesites una gaita.
1013
01:01:36,391 --> 01:01:38,541
¿ Qué haces aquí, Sam?
1014
01:01:38,831 --> 01:01:40,901
Era lo que soñábamos.
1015
01:01:42,191 --> 01:01:45,501
- La casita en la isla.
- Ya, pues es mi realidad.
1016
01:01:45,991 --> 01:01:48,869
Mucho trabajo
y una hipoteca agobiante. ¡Joder!
1017
01:01:50,071 --> 01:01:53,381
Y un hotel que se va desmoronando.
1018
01:01:53,471 --> 01:01:57,430
- Espera, te ayudo. Déjame que lo mire.
- No, déjalo. Da igual. Puedo
1019
01:01:57,511 --> 01:01:59,422
arreglar mis desastres.
1020
01:01:59,511 --> 01:02:02,548
¿Por qué no me dijiste que era
Sophie la que se casaba?
1021
01:02:02,631 --> 01:02:04,064
Porque no creo que sea asunto tuyo.
1022
01:02:04,151 --> 01:02:06,142
¿ Y por qué después de casarse,
va a quedarse en la isla?
1023
01:02:06,231 --> 01:02:09,189
Vamos, si fuera por mí, le diría
que viviera su vida.
1024
01:02:09,271 --> 01:02:10,943
- Ya.
- Es una chica muy lista.
1025
01:02:11,031 --> 01:02:12,862
Lo sé. Lo sé.
1026
01:02:13,351 --> 01:02:15,990
Pero, en fin mi hija es muy cabezota.
1027
01:02:16,311 --> 01:02:20,429
Oh, sí. Ya lo veo. Ya lo veo.
1028
01:02:21,871 --> 01:02:23,782
- Pero es tan joven.
- Lo sé.
1029
01:02:24,231 --> 01:02:26,142
¿De verdad sabe lo que quiere?
1030
01:02:26,231 --> 01:02:29,189
Creo que en parte
sólo quiere que sepas que no va a
1031
01:02:29,271 --> 01:02:32,707
dejarte aquí sola y sin ayuda.
1032
01:02:34,951 --> 01:02:37,067
- ¿ Qué quieres decir?
- Donna, mira.
1033
01:02:37,151 --> 01:02:40,666
Yo tengo dos hijos mayores.
Sé lo que supone desprenderse de ellos.
1034
01:02:40,871 --> 01:02:42,463
Si Sophie supiera que estarías bien,
1035
01:02:42,551 --> 01:02:44,860
¿no querría algo distinto para ella?
1036
01:02:44,951 --> 01:02:46,942
A ver, en primer lugar:
1037
01:02:47,031 --> 01:02:49,943
me encanta estar sola. Lo digo en serio.
1038
01:02:50,031 --> 01:02:51,987
Cada mañana doy gracias a Dios
1039
01:02:52,071 --> 01:02:54,460
por no estar con un cincuentón pitopáusico
1040
01:02:54,551 --> 01:02:56,109
diciéndome cómo vivir.
1041
01:02:56,191 --> 01:02:58,785
Mira, soy libre y estoy soltera.
1042
01:03:00,151 --> 01:03:02,346
Y es genial.
1043
01:03:03,191 --> 01:03:07,389
¿Dónde están los días felices?
Parece difícil recuperarlos.
1044
01:03:09,071 --> 01:03:12,950
Intento llegar hasta ti,
pero te has cerrado en banda.
1045
01:03:14,791 --> 01:03:17,669
¿ Qué se hizo de nuestro amor?
1046
01:03:18,631 --> 01:03:21,020
Ojalá lo comprendiera.
1047
01:03:22,471 --> 01:03:26,862
Era algo bonito,
era algo perfecto.
1048
01:03:29,991 --> 01:03:33,267
Y cuando te tengo cerca,
¿puedes oírme?
1049
01:03:33,351 --> 01:03:34,670
S.O.S.
1050
01:03:37,511 --> 01:03:40,708
Sólo el amor que me diste puede salvarme.
1051
01:03:40,791 --> 01:03:42,019
S.O.S.
1052
01:03:44,031 --> 01:03:48,582
Cuando no estás,
¿cómo puedo siquiera seguir adelante?
1053
01:03:51,391 --> 01:03:56,101
Cuando no estás,
lo intento pero no puedo continuar.
1054
01:03:59,791 --> 01:04:04,421
Pareces muy distante,
aunque estés cerca de mí.
1055
01:04:05,391 --> 01:04:10,101
Me hiciste sentir viva,
pero me temo que algo ha muerto.
1056
01:04:10,991 --> 01:04:14,427
Me esforcé por hallar el sentido.
1057
01:04:14,631 --> 01:04:17,862
Ojalá lo comprendiera.
1058
01:04:18,351 --> 01:04:23,266
¿ Qué se hizo de nuestro amor?
Era algo perfecto.
1059
01:04:25,711 --> 01:04:28,987
Y cuando te tengo cerca, ¿puedes oírme?
1060
01:04:29,071 --> 01:04:30,345
S.O.S.
1061
01:04:33,111 --> 01:04:36,421
Sólo el amor que me diste puede salvarme.
1062
01:04:36,511 --> 01:04:37,705
S.O.S.
1063
01:04:39,751 --> 01:04:41,343
- Cuando no estás,
- Cuando no estás,
1064
01:04:41,431 --> 01:04:44,867
- ¿cómo puedo siquiera seguir adelante?
- ¿cómo puedo siquiera seguir adelante?
1065
01:04:47,151 --> 01:04:48,948
- Cuando no estás,
- Cuando no estás,
1066
01:04:49,031 --> 01:04:52,706
- ¿cómo puedo siquiera seguir adelante?
- ¿cómo puedo siquiera seguir adelante?
1067
01:05:14,511 --> 01:05:17,787
Donna estará histérica, si tiene
que ocuparse de todo.
1068
01:05:17,871 --> 01:05:20,510
¿ Qué hace normalmente
el padre de la novia?
1069
01:05:20,591 --> 01:05:24,743
Pagar. Aunque con el tercero
mi padre cerró el grifo.
1070
01:05:25,071 --> 01:05:27,869
Ya. Disculpa.
1071
01:05:29,031 --> 01:05:30,180
¡Harry!
1072
01:05:32,991 --> 01:05:34,106
¡Harry!
1073
01:05:34,831 --> 01:05:39,188
Tanya. ¿ Qué tal si seguimos
donde lo dejamos anoche?
1074
01:05:39,671 --> 01:05:41,787
Lo de anoche no pasó.
1075
01:05:41,871 --> 01:05:44,226
He corrido un velo sobre lo de anoche.
1076
01:05:44,871 --> 01:05:47,385
¡Oh, Señor, se ha hecho muy tarde!
Tengo mucho trabajo.
1077
01:05:47,471 --> 01:05:49,905
- ¿Trabajo?
- Arreglos y reformas.
1078
01:05:49,991 --> 01:05:53,586
Venga. No se retoca una obra maestra.
1079
01:05:53,671 --> 01:05:56,549
Ignórale, Tanya.
Pierde la fuerza por la boca.
1080
01:05:56,631 --> 01:05:58,826
No puede ignorar
la química que hay entre nosotros.
1081
01:05:58,911 --> 01:06:02,301
Los niños que juegan con fuego
se acaban quemando.
1082
01:06:08,551 --> 01:06:11,588
Eres guapo,
y vas provocando.
1083
01:06:12,071 --> 01:06:16,906
Aunque te pongas triste,
no puedo arriesgarme contigo.
1084
01:06:18,431 --> 01:06:20,387
Es algo que yo no haría.
1085
01:06:23,271 --> 01:06:26,627
Conozco esa mirada en tus ojos.
1086
01:06:26,831 --> 01:06:31,507
Noto en tu cara
que tus sentimientos te tienen loco.
1087
01:06:32,831 --> 01:06:34,947
Pero no eres más que un chaval.
1088
01:06:37,351 --> 01:06:40,980
Puedo bailar contigo, cielo,
si te parece divertido.
1089
01:06:41,071 --> 01:06:43,631
¿ Sabe tu madre que has salido?
1090
01:06:44,231 --> 01:06:47,985
Y podría charlar contigo,
coquetear un poquito, tal vez.
1091
01:06:48,071 --> 01:06:50,460
¿ Sabe tu madre que has salido?
1092
01:06:51,311 --> 01:06:54,667
- Ten cuidado.
- Ten cuidado. No vayas tan rápido.
1093
01:06:54,751 --> 01:06:58,141
Así no logras nada.
¿Lo sabe tu madre?
1094
01:06:58,231 --> 01:07:01,541
- Ten cuidado.
- Mucha calma, ve despacito.
1095
01:07:01,631 --> 01:07:04,987
¿Lo sabe tu madre?
1096
01:07:11,431 --> 01:07:13,069
¡Vamos, chico!
1097
01:07:19,231 --> 01:07:22,029
Ya veo tus intenciones.
1098
01:07:22,671 --> 01:07:27,301
Pero pareces muy joven
para buscar esa clase de diversión.
1099
01:07:28,911 --> 01:07:30,822
Nene, no soy lo que buscas.
1100
01:07:33,591 --> 01:07:36,901
Eres mono,
me gusta tu estilo.
1101
01:07:37,271 --> 01:07:42,789
Y sé lo que intentas
cuando veo brillar tu sonrisa.
1102
01:07:43,311 --> 01:07:45,871
Pero no eres más que un chaval.
1103
01:07:47,751 --> 01:07:51,630
Puedo bailar contigo, cielo,
si te parece divertido.
1104
01:07:51,711 --> 01:07:54,020
¿ Sabe tu madre que has salido?
1105
01:07:54,711 --> 01:07:58,420
Y podría charlar contigo,
coquetear un poquito, tal vez.
1106
01:07:58,551 --> 01:08:00,906
¿ Sabe tu madre que has salido?
1107
01:08:01,551 --> 01:08:05,385
Puedo bailar contigo, cielo,
si te parece divertido.
1108
01:08:05,471 --> 01:08:07,780
¿ Sabe tu madre que has salido?
1109
01:08:08,471 --> 01:08:12,259
Y podría charlar contigo,
coquetear un poquito, tal vez.
1110
01:08:12,351 --> 01:08:14,660
¿ Sabe tu madre que has salido?
1111
01:08:15,711 --> 01:08:18,509
¿ Sabe tu madre que has salido?
1112
01:08:19,151 --> 01:08:21,267
¿ Sabe tu madre que has salido?
1113
01:08:21,351 --> 01:08:24,980
¿ Sabe tu madre que has salido?
1114
01:08:29,391 --> 01:08:32,110
¡Uno ha caído!
1115
01:08:32,191 --> 01:08:35,228
Bien hecho, chicas.
1116
01:08:36,791 --> 01:08:38,509
Sí, cualquier color. No importa.
1117
01:08:38,591 --> 01:08:41,628
Oh, Señor, no había previsto casi nada.
1118
01:08:41,711 --> 01:08:43,667
- Aunque así queda estupendo.
- Donna, ¿dónde pongo esto?
1119
01:08:43,751 --> 01:08:46,584
Carlos, el cordero fuera del fuego.
1120
01:08:46,671 --> 01:08:50,664
Cúbrelo, por favor. Así está perfecto.
Y dile a lone que te ayude a traer...
1121
01:08:50,751 --> 01:08:53,584
- Harry. ¿ Qué haces aquí?
- Hola.
1122
01:08:53,671 --> 01:08:55,502
Sólo quería darte esto.
1123
01:08:55,591 --> 01:08:57,309
No me refería a aquí y ahora.
1124
01:08:57,391 --> 01:09:01,384
- Más bien, ¿a qué haces en esta isla?
- Imagino que...
1125
01:09:01,471 --> 01:09:03,905
¿ Qué es esto?
1126
01:09:03,991 --> 01:09:07,347
Verás, imagino que habrás tenido
que apretarte el cinturón,
1127
01:09:07,431 --> 01:09:09,387
al tener que criar a Sophie tú sola.
1128
01:09:09,471 --> 01:09:12,747
Y sólo quería hacer
una pequeña contribución.
1129
01:09:16,711 --> 01:09:19,783
- No puedo, aceptarlo. No puedo...
- ¡No, no!
1130
01:09:20,151 --> 01:09:21,470
- Harry... no puedo...
- ¡No! No.
1131
01:09:21,551 --> 01:09:24,429
- ¿Harry?
- No, antes tendrás que alcanzarme.
1132
01:09:25,911 --> 01:09:28,300
- ¿ Sky?
- ¿ Qué te pasa?
1133
01:09:28,511 --> 01:09:30,945
- Ven conmigo.
- Pero, ¿qué ha pasado?
1134
01:09:31,471 --> 01:09:32,506
¿ Cariño?
1135
01:09:33,671 --> 01:09:34,820
¡Sophie!
1136
01:09:35,671 --> 01:09:36,740
Soph.
1137
01:09:38,551 --> 01:09:41,065
He cometido un disparate.
1138
01:09:41,751 --> 01:09:44,504
Todos mis padres han venido a la boda,
y quieren llevarme al altar.
1139
01:09:44,591 --> 01:09:46,024
¿Todos tus qué?
1140
01:09:47,391 --> 01:09:51,384
Leí el diario de mi madre.
Y tengo tres posibles padres.
1141
01:09:52,631 --> 01:09:54,667
Pero, ¿por qué están aquí?
1142
01:09:54,991 --> 01:09:56,504
Los invité a la boda.
1143
01:09:58,351 --> 01:10:00,182
Creí que le reconocería enseguida,
pero no fue así.
1144
01:10:00,271 --> 01:10:01,863
Es que no tengo ni idea.
1145
01:10:01,951 --> 01:10:04,419
Y mi madre va a matarme.
1146
01:10:04,511 --> 01:10:06,741
- Y ellos me odiarán. Y tú...
- Un momento, un momento.
1147
01:10:06,831 --> 01:10:08,867
¿Invitaste a esos tíos sin avisarme?
1148
01:10:08,951 --> 01:10:11,545
No, pensé que intentarías impedírmelo.
1149
01:10:12,831 --> 01:10:14,947
- ¡Metí la pata!
- Sophie...
1150
01:10:16,431 --> 01:10:18,786
¿Por eso querías montar este lío de boda?
1151
01:10:18,871 --> 01:10:21,544
- ¿Para encontrar a tu padre?
- ¡No!
1152
01:10:21,631 --> 01:10:23,986
Yo quería ir en barco a la
península con un par de testigos,
1153
01:10:24,071 --> 01:10:26,824
y tú insististe en este circo,
para jugar a la familia feliz.
1154
01:10:26,911 --> 01:10:30,108
Necesitaba saber quién soy.
Y quería casarme sabiendo quién soy.
1155
01:10:30,191 --> 01:10:32,944
Eso no lo sabrás encontrando a tu padre.
1156
01:10:33,311 --> 01:10:35,620
Sino encontrándote a ti misma.
1157
01:10:36,831 --> 01:10:39,948
Y lo irónico es que yo viajaba
para conocerme mejor.
1158
01:10:41,271 --> 01:10:43,626
Pero lo aparqué todo por ti.
1159
01:10:45,871 --> 01:10:48,260
Porque te amaba, y quería lo que tú querías.
1160
01:10:48,351 --> 01:10:49,704
Y ahora, no lo sé.
1161
01:10:50,351 --> 01:10:51,545
¿No sabes si me quieres?
1162
01:10:51,631 --> 01:10:54,589
¡Claro que te quiero!
Pero deberías habérmelo contado.
1163
01:10:56,271 --> 01:10:57,943
¿Hay algún problema?
1164
01:10:58,831 --> 01:11:00,787
- Sophie, ¿qué ocurre?
- Ahora no, Sam. Por favor.
1165
01:11:00,871 --> 01:11:02,384
Sí, sí, sí, ahora.
1166
01:11:02,471 --> 01:11:04,462
Porque yo debo llevarte al altar.
1167
01:11:04,551 --> 01:11:06,542
¿ Y cómo voy a hacerlo
sabiendo que no serás feliz?
1168
01:11:06,631 --> 01:11:09,668
¡Todo eso ya me lo dijo mi madre,
y me conoce mucho mejor que tú!
1169
01:11:09,751 --> 01:11:12,470
Lo sé. Pero yo tuve
esa boda a lo grande, y créeme,
1170
01:11:12,551 --> 01:11:16,100
- no siempre acaba con un final feliz.
- ¡Para ti, no para mí!
1171
01:11:16,191 --> 01:11:19,706
¿ Vale? Quiero a Sky más que a
nada en el mundo, y voy a...
1172
01:11:20,071 --> 01:11:22,869
¿Tú te sentías así antes de casarte?
1173
01:11:24,631 --> 01:11:25,666
No.
1174
01:11:41,631 --> 01:11:44,828
Hola. ¿No deberías estar vistiéndote?
1175
01:11:44,911 --> 01:11:47,903
¿ Y Ali y Lisa? ¿No iban a ayudarte?
1176
01:11:47,991 --> 01:11:49,549
¿Puedes ayudarme tú?
1177
01:11:53,911 --> 01:11:57,665
¡Eh, espera!
1178
01:11:57,831 --> 01:11:59,469
Tenemos tiempo.
1179
01:12:03,271 --> 01:12:06,183
Con la cartera del colegio,
1180
01:12:06,271 --> 01:12:10,822
ella sale de casa muy temprano.
1181
01:12:10,911 --> 01:12:12,788
Dice adiós con la mano,
1182
01:12:12,871 --> 01:12:18,184
con una sonrisa distraída.
1183
01:12:18,271 --> 01:12:20,910
Veo cómo se aleja,
1184
01:12:20,991 --> 01:12:25,189
una vez más me invade la tristeza,
1185
01:12:25,271 --> 01:12:30,470
y tengo que sentarme un rato.
1186
01:12:30,991 --> 01:12:34,427
Tengo la sensación
1187
01:12:34,511 --> 01:12:37,662
de que la pierdo para siempre,
1188
01:12:37,751 --> 01:12:43,621
y no llego a entrar en su mundo.
1189
01:12:43,711 --> 01:12:48,910
Me alegro cuando puedo compartir su risa.
1190
01:12:49,031 --> 01:12:53,388
Qué niña más divertida.
1191
01:12:53,511 --> 01:12:56,787
Siempre se me escapa de las manos.
1192
01:12:56,871 --> 01:13:01,308
Intento retener cada minuto,
1193
01:13:01,391 --> 01:13:06,670
el sentimiento que contiene,
y siempre se me escapa de las manos.
1194
01:13:06,751 --> 01:13:09,549
¿De verdad sé lo que piensa
1195
01:13:09,631 --> 01:13:14,421
cada vez que creo estar
a punto de saberlo?
1196
01:13:14,511 --> 01:13:16,547
No deja de crecer,
1197
01:13:16,631 --> 01:13:22,308
siempre se me escapa de las manos.
1198
01:13:22,391 --> 01:13:25,110
Con los ojos somnolientos,
1199
01:13:25,191 --> 01:13:29,707
las dos tomamos juntas el desayuno.
1200
01:13:29,791 --> 01:13:31,622
Apenas despierta,
1201
01:13:31,711 --> 01:13:37,104
dejo pasar un tiempo muy valioso.
1202
01:13:37,191 --> 01:13:43,710
Luego, cuando no está,
de nuevo viene la melancolía,
1203
01:13:43,791 --> 01:13:50,185
y un sentimiento de culpa
que no puedo evitar.
1204
01:13:50,271 --> 01:13:56,585
¿ Qué se hizo
de esas maravillosas aventuras,
1205
01:13:56,671 --> 01:14:00,983
los lugares a los que
1206
01:14:01,071 --> 01:14:02,868
había planeado ir con ella?
1207
01:14:02,951 --> 01:14:05,829
Algunos sueños se cumplieron,
1208
01:14:05,911 --> 01:14:08,379
pero la mayoría no.
1209
01:14:08,471 --> 01:14:12,384
Y no sé exactamente por qué.
1210
01:14:12,551 --> 01:14:15,270
Siempre se me escapa de las manos.
1211
01:14:15,351 --> 01:14:20,300
Intento retener cada minuto,
1212
01:14:20,391 --> 01:14:25,704
el sentimiento que contiene,
y siempre se me escapa de las manos.
1213
01:14:25,791 --> 01:14:28,510
¿De verdad sé lo que piensa
1214
01:14:28,591 --> 01:14:33,460
cada vez que creo estar
a punto de saberlo?
1215
01:14:33,551 --> 01:14:35,507
No deja de crecer,
1216
01:14:35,591 --> 01:14:40,745
siempre se me escapa de las manos.
1217
01:14:48,671 --> 01:14:50,707
¿ Crees que te he defraudado?
1218
01:14:52,831 --> 01:14:55,425
¿ Cómo se te ocurre decir eso?
1219
01:14:55,511 --> 01:14:58,309
Ah, por todo lo que has hecho.
1220
01:14:58,391 --> 01:15:01,349
Dejar las Dínamos, criar a una hija...
1221
01:15:01,431 --> 01:15:03,661
y llevar este negocio tú sola.
1222
01:15:03,791 --> 01:15:06,749
Cariño, no tuve elección.
1223
01:15:06,831 --> 01:15:09,391
No podía volver.
1224
01:15:11,111 --> 01:15:16,105
Verás, cuando me quedé embarazada,
mi madre me dijo que no volviera a casa.
1225
01:15:18,511 --> 01:15:21,071
Y no habría querido que fuera de otro modo.
1226
01:15:21,151 --> 01:15:23,460
Dios mío, lo que hemos vivido.
1227
01:15:28,071 --> 01:15:29,868
¿Me llevarás al altar?
1228
01:15:39,391 --> 01:15:40,380
Sí.
1229
01:15:44,151 --> 01:15:45,903
A veces querría
1230
01:15:45,991 --> 01:15:51,111
poder congelar la imagen,
1231
01:15:51,191 --> 01:15:55,150
y protegerla de las trampas del tiempo.
1232
01:15:55,311 --> 01:16:00,021
Se me escapa de las manos...
1233
01:16:30,791 --> 01:16:33,544
Con la cartera del colegio,
1234
01:16:33,631 --> 01:16:38,307
ella sale de casa muy temprano.
1235
01:16:38,391 --> 01:16:40,427
Dice adiós con la mano,
1236
01:16:40,511 --> 01:16:46,859
con una sonrisa distraída.
1237
01:16:53,031 --> 01:16:54,020
Donna.
1238
01:16:54,871 --> 01:16:57,624
Donna, tenemos que hablar
sobre quién va a llevar a Sophie al altar.
1239
01:16:57,711 --> 01:16:59,622
- Me lo ha pedido a mí.
- Pero...
1240
01:16:59,711 --> 01:17:02,305
- ¿por qué no su padre?
- Su padre no está aquí.
1241
01:17:02,391 --> 01:17:06,020
Es lo que ella desea.
Me dijo que quería que lo hiciera su padre.
1242
01:17:06,191 --> 01:17:10,343
- ¿ Y si su padre también quisiera?
- ¿ Qué? Sam, no me hagas esto.
1243
01:17:10,431 --> 01:17:13,468
No puedo. Ahora no.
1244
01:17:13,551 --> 01:17:17,624
Donna, escúchame. Hablo de nosotros.
1245
01:17:17,711 --> 01:17:19,303
No quiero hablar
1246
01:17:21,591 --> 01:17:23,786
de lo que hemos vivido juntos.
1247
01:17:25,071 --> 01:17:26,902
Aunque me duela,
1248
01:17:28,511 --> 01:17:30,661
ya es historia.
1249
01:17:32,351 --> 01:17:35,309
He jugado todas mis cartas,
1250
01:17:36,271 --> 01:17:39,866
y tú has hecho lo mismo.
1251
01:17:39,951 --> 01:17:43,068
No tengo nada más que decir,
1252
01:17:43,151 --> 01:17:45,790
no me quedan más ases.
1253
01:17:47,151 --> 01:17:50,826
El ganador se lo lleva todo,
1254
01:17:50,911 --> 01:17:54,460
al perdedor poco le queda.
1255
01:17:54,551 --> 01:17:58,260
Aparte de la victoria,
1256
01:17:58,351 --> 01:18:02,310
ése es su destino.
1257
01:18:02,391 --> 01:18:05,906
Cuando estaba en tus brazos,
1258
01:18:05,991 --> 01:18:09,301
creía que ése era mi lugar.
1259
01:18:09,391 --> 01:18:12,747
Pensaba que tenía sentido
1260
01:18:12,831 --> 01:18:15,629
construir una cerca,
1261
01:18:16,991 --> 01:18:20,586
construir un hogar,
1262
01:18:20,711 --> 01:18:24,260
creyendo que allí me haría fuerte.
1263
01:18:24,351 --> 01:18:26,342
Pero fui una estúpida,
1264
01:18:27,551 --> 01:18:31,385
al jugar limpio.
1265
01:18:31,471 --> 01:18:35,066
Los dioses pueden lanzar los dados,
1266
01:18:35,151 --> 01:18:38,746
con la cabeza fría como el hielo,
1267
01:18:38,831 --> 01:18:42,426
y hacer que alguien de aquí abajo
1268
01:18:42,511 --> 01:18:46,106
pierda a una persona querida.
1269
01:18:46,191 --> 01:18:49,706
El ganador se lo lleva todo,
1270
01:18:49,791 --> 01:18:53,340
el perdedor tiene que caer.
1271
01:18:53,431 --> 01:18:57,060
Es llano y sencillo.
1272
01:18:57,151 --> 01:19:00,985
¿Por qué iba a quejarme?
1273
01:19:01,071 --> 01:19:04,666
Dime si ella besa
1274
01:19:04,751 --> 01:19:08,187
como yo solía besarte,
1275
01:19:08,271 --> 01:19:11,786
si sientes lo mismo
1276
01:19:11,871 --> 01:19:15,580
cuando ella pronuncia tu nombre.
1277
01:19:15,671 --> 01:19:19,459
En lo más profundo
1278
01:19:19,551 --> 01:19:22,782
debes saber que te echo de menos.
1279
01:19:22,871 --> 01:19:24,623
¿Pero qué puedo decir?
1280
01:19:26,231 --> 01:19:29,860
Hay que respetar las reglas.
1281
01:19:29,951 --> 01:19:33,580
Los jueces deciden,
1282
01:19:33,671 --> 01:19:37,300
los que estamos en mi caso acatamos,
1283
01:19:37,391 --> 01:19:41,066
como meros espectadores,
1284
01:19:41,151 --> 01:19:44,587
sin llamar la atención.
1285
01:19:44,671 --> 01:19:48,186
El juego vuelve a empezar.
1286
01:19:48,271 --> 01:19:51,866
Sea amante o amigo,
1287
01:19:51,951 --> 01:19:55,546
sea mucho o poco,
1288
01:19:55,631 --> 01:19:59,909
el ganador se lo lleva todo.
1289
01:20:01,391 --> 01:20:03,302
No quiero hablar,
1290
01:20:04,911 --> 01:20:07,379
porque me pone triste.
1291
01:20:08,631 --> 01:20:10,826
Y comprendo
1292
01:20:12,151 --> 01:20:14,221
que has venido a darme la mano.
1293
01:20:15,951 --> 01:20:19,626
Te pido disculpas,
1294
01:20:19,711 --> 01:20:23,147
si te hace sentir mal
1295
01:20:23,231 --> 01:20:25,745
verme tan tensa,
1296
01:20:26,351 --> 01:20:29,946
sin confianza en mí misma.
1297
01:20:30,031 --> 01:20:33,785
Pero es que el ganador se lo lleva todo.
1298
01:20:37,231 --> 01:20:43,625
El ganador se lo lleva todo.
1299
01:20:44,911 --> 01:20:47,948
El juego vuelve a empezar.
1300
01:20:48,031 --> 01:20:51,626
Sea amante o amigo,
1301
01:20:51,711 --> 01:20:55,181
sea mucho o poco,
1302
01:20:55,271 --> 01:21:00,186
¡el ganador se lo lleva todo!
1303
01:21:00,591 --> 01:21:06,427
El ganador se lo lleva todo.
1304
01:21:07,671 --> 01:21:13,667
el perdedor tiene que caer.
1305
01:21:14,951 --> 01:21:21,186
El ganador se lo lleva todo.
1306
01:21:22,151 --> 01:21:27,783
el perdedor tiene que caer.
1307
01:21:27,871 --> 01:21:29,384
¡Donna!
1308
01:21:30,511 --> 01:21:34,265
El ganador se lo lleva
1309
01:21:36,231 --> 01:21:41,863
todo.
1310
01:21:57,991 --> 01:22:00,585
Donna, ya estás aquí.
1311
01:22:00,911 --> 01:22:02,822
- Todo bien.
- Estos malditos zapatos.
1312
01:22:02,911 --> 01:22:05,220
- Que no cunda el pánico.
- Ya ha llegado.
1313
01:22:05,311 --> 01:22:08,303
No te preocupes.
1314
01:22:55,151 --> 01:22:56,266
Te quiero.
1315
01:23:01,831 --> 01:23:04,026
Doy la bienvenida a Sophie y a Sky,
1316
01:23:04,111 --> 01:23:07,660
y a todos los amigos
que les acompañáis esta tarde.
1317
01:23:07,911 --> 01:23:11,950
Y especialmente a Donna,
como representante de la familia.
1318
01:23:12,031 --> 01:23:13,942
Nos hemos reunido hoy aquí,
1319
01:23:14,031 --> 01:23:18,388
- en este maravilloso...
- Y hay que dársela también al...
1320
01:23:18,711 --> 01:23:20,463
padre de Sophie.
1321
01:23:21,311 --> 01:23:24,701
- Tengo que decírtelo. Él está aquí.
- Lo sé. Yo le invité.
1322
01:23:26,831 --> 01:23:29,789
No puede ser. Si no sé cuál es.
1323
01:23:32,071 --> 01:23:33,390
¡Ay, Dios mío!
1324
01:23:34,391 --> 01:23:37,303
- ¡Por eso están los tres!
- Lo siento, lo siento.
1325
01:23:37,391 --> 01:23:40,781
Por favor, ¿podrás perdonarme?
Por favor, perdóname. Por favor.
1326
01:23:40,871 --> 01:23:42,509
No lo sé.
1327
01:23:45,231 --> 01:23:47,540
- ¿Me perdonas tú a mí?
- ¿ Qué?
1328
01:23:48,431 --> 01:23:51,867
Me da igual que te acostaras
con cientos de hombres.
1329
01:23:53,391 --> 01:23:56,588
Eres mi madre y te quiero muchísimo.
1330
01:23:58,511 --> 01:24:00,103
Oh, Sophie.
1331
01:24:02,991 --> 01:24:06,063
Y no me he acostado
con cientos de hombres.
1332
01:24:09,711 --> 01:24:12,703
A ver si lo he entendido.
1333
01:24:12,791 --> 01:24:17,626
¿ Sophie puede ser mía,
pero también de Bill o de Harry?
1334
01:24:17,711 --> 01:24:21,226
Sí. ¡Sí! Exacto.
Y no te las des de íntegro conmigo,
1335
01:24:21,311 --> 01:24:23,905
porque tú eres el principal culpable.
1336
01:24:23,991 --> 01:24:27,984
Sí, por dejar colgada a mi madre
para casarte con otra persona.
1337
01:24:28,071 --> 01:24:32,462
¡Eh, eh! Un momento.
Tenía que irme. Estaba prometido.
1338
01:24:32,551 --> 01:24:35,782
¡Pero le dije a Lorraine
que no podía casarme y volví aquí!
1339
01:24:39,191 --> 01:24:41,147
Tú... tú...
1340
01:24:42,511 --> 01:24:44,661
- ¿Por qué no me llamaste?
- Porque fui tan inocente que pensé
1341
01:24:44,751 --> 01:24:46,264
que estarías esperándome.
1342
01:24:46,351 --> 01:24:50,105
Pero cuando llegué a la isla, me
dijeron que te habías ido con otro tío.
1343
01:24:52,351 --> 01:24:56,549
Así que Lorraine me llamó idiota
y me obligó a casarme.
1344
01:24:56,671 --> 01:24:58,627
Perdón, puedo... me gustaría decir algo.
1345
01:24:58,711 --> 01:25:00,588
Oye, Harry, no, no, eh... Da igual,
no tienes por qué.
1346
01:25:00,671 --> 01:25:05,301
Sólo quería decir que me alegro de tener
aunque sea una tercera parte de Sophie.
1347
01:25:05,391 --> 01:25:08,428
Nunca pensé que tendría
ni ese poco de una hija.
1348
01:25:08,631 --> 01:25:11,464
Donna, tú fuiste
la primera chica a la que amé.
1349
01:25:12,351 --> 01:25:15,502
Pero, también, la última chica a la que amé.
1350
01:25:16,991 --> 01:25:20,108
Y esto sería una excusa
para venir más a menudo.
1351
01:25:20,191 --> 01:25:23,069
Podemos averiguarlo, si quieres,
1352
01:25:23,391 --> 01:25:25,222
pero coincido con Harry.
1353
01:25:26,111 --> 01:25:29,740
- Una tercera parte de hija me parece genial.
- ¡Y a mí también!
1354
01:25:29,831 --> 01:25:31,184
Acepto mi tercio.
1355
01:25:31,271 --> 01:25:35,628
Típico. Esperas a un padre veinte años,
y de repente aparecen tres.
1356
01:25:39,311 --> 01:25:40,426
Queridos hermanos...
1357
01:25:40,511 --> 01:25:46,143
Mirad, no sé cuál de vosotros es mi padre,
pero no me importa.
1358
01:25:46,791 --> 01:25:49,544
Ahora sé lo que quiero.
1359
01:25:49,631 --> 01:25:51,223
Sky, no nos casemos todavía.
1360
01:25:51,311 --> 01:25:53,108
- ¿ Qué?
- ¿ Qué?
1361
01:25:54,431 --> 01:25:56,422
Tú tampoco querías casarte así.
1362
01:25:56,511 --> 01:26:01,141
Lo sé. Larguémonos de esta
isla a ver mundo, ¿ vale?
1363
01:26:01,231 --> 01:26:02,584
Te quiero.
1364
01:26:09,391 --> 01:26:12,463
Supongo que la boda queda anulada.
1365
01:26:13,111 --> 01:26:15,625
No estoy muy segura
de lo que está pasando.
1366
01:26:15,711 --> 01:26:17,190
¡Esperad!
1367
01:26:19,671 --> 01:26:21,582
¿Por qué desaprovechar una boda?
1368
01:26:23,631 --> 01:26:25,462
¿ Qué me dices, Sheridan?
1369
01:26:26,031 --> 01:26:30,024
Vas a necesitar a alguien que lleve
el mando en esta isla.
1370
01:26:30,831 --> 01:26:35,302
¿Estás loco? ¡Yo no seré una bígama!
1371
01:26:35,391 --> 01:26:40,260
Yo tampoco. Soy un hombre divorciado
que te ha querido durante veintiún años.
1372
01:26:41,551 --> 01:26:44,145
Y desde el día en que pisé esta isla,
1373
01:26:44,231 --> 01:26:47,268
he intentado decirte cuánto te quiero.
1374
01:26:54,831 --> 01:26:59,143
Vamos, Donna.
Sólo es para el resto de tu vida.
1375
01:27:02,151 --> 01:27:07,145
No puedo ocultarlo.
¿No lo ves?
1376
01:27:07,231 --> 01:27:09,825
¿No lo presientes?
1377
01:27:11,431 --> 01:27:13,228
Di: "sí, quiero".
1378
01:27:13,311 --> 01:27:14,300
Sí.
1379
01:27:14,391 --> 01:27:19,101
Sí, quiero, sí, quiero, sí, quiero.
1380
01:27:20,791 --> 01:27:23,669
Por favor, Donna, demuéstralo.
1381
01:27:23,751 --> 01:27:28,222
Me quieres, y lo sabes.
1382
01:27:28,311 --> 01:27:30,779
Di: "sí, quiero".
1383
01:27:32,751 --> 01:27:34,150
"Sí, quiero".
1384
01:27:34,791 --> 01:27:37,703
Sí, quiero, sí, quiero.
1385
01:27:37,791 --> 01:27:41,022
Sí, quiero. Sí, quiero.
1386
01:27:47,031 --> 01:27:51,468
Yo os declaro marido y mujer.
1387
01:27:59,671 --> 01:28:01,184
¡Qué felicidad!
1388
01:28:23,191 --> 01:28:26,501
Por nosotros,
brindemos de nuevo.
1389
01:28:26,711 --> 01:28:30,943
Y luego pagaremos la cuenta.
1390
01:28:31,031 --> 01:28:34,467
En nuestro interior, los dos
1391
01:28:34,551 --> 01:28:38,544
podemos sentir el frío del otoño.
1392
01:28:38,951 --> 01:28:42,307
Tú y yo somos aves de paso
1393
01:28:42,391 --> 01:28:45,701
que volamos por instinto.
1394
01:28:46,791 --> 01:28:49,828
Cuando la canción haya terminado,
1395
01:28:49,911 --> 01:28:53,620
y las nubes cubran el sol,
1396
01:28:54,831 --> 01:28:58,301
ni tú ni yo seremos los responsables
1397
01:28:58,391 --> 01:29:01,827
cuando todo haya pasado.
1398
01:29:08,871 --> 01:29:12,147
En la vida hemos recorrido
1399
01:29:12,231 --> 01:29:15,189
caminos extraños y solitarios.
1400
01:29:15,271 --> 01:29:16,420
Sí.
1401
01:29:16,511 --> 01:29:20,220
Ligeramente castigados, pero con dignidad,
1402
01:29:20,311 --> 01:29:23,223
y no demasiado viejos para el sexo.
1403
01:29:23,311 --> 01:29:24,630
¡Eso!
1404
01:29:24,711 --> 01:29:28,147
Lúcidos y con los ojos bien abiertos,
1405
01:29:28,231 --> 01:29:31,462
habiéndolo probado todo,
1406
01:29:32,471 --> 01:29:36,510
tranquilos en la encrucijada,
1407
01:29:36,591 --> 01:29:39,389
sin deseos de huir.
1408
01:29:40,511 --> 01:29:44,026
Ya no hay ninguna prisa
1409
01:29:44,111 --> 01:29:47,387
cuando todo ha pasado.
1410
01:29:48,551 --> 01:29:52,260
Tranquilos en la encrucijada,
1411
01:29:52,351 --> 01:29:55,024
sin deseos de huir.
1412
01:29:56,471 --> 01:29:59,702
Ya no hay ninguna prisa
1413
01:29:59,791 --> 01:30:03,909
cuando todo
1414
01:30:03,991 --> 01:30:06,505
ha pasado.
1415
01:30:13,391 --> 01:30:18,909
Yo soy escritor. Un lobo solitario.
1416
01:30:25,111 --> 01:30:27,420
Si puedes cambiar
1417
01:30:31,911 --> 01:30:33,867
venme tú a buscar
1418
01:30:36,071 --> 01:30:39,268
Cariño, estoy libre
1419
01:30:42,231 --> 01:30:44,699
Pruébalo por mí
1420
01:30:44,791 --> 01:30:45,985
Perdón.
1421
01:30:48,231 --> 01:30:51,587
Si te atreves, dímelo.
1422
01:30:51,671 --> 01:30:54,139
Porque yo aquí estoy.
1423
01:30:54,231 --> 01:30:56,904
Si no tienes plan mejor,
1424
01:30:57,031 --> 01:30:58,942
si piensas en mí.
1425
01:30:59,031 --> 01:31:00,100
¡Atención!
1426
01:31:01,671 --> 01:31:03,741
Atención, voy a hablar.
1427
01:31:03,831 --> 01:31:05,310
Sí, preparaos.
1428
01:31:09,111 --> 01:31:13,343
Si estás solo
cuando las periquitas hayan volado,
1429
01:31:13,431 --> 01:31:17,663
yo sigo libre.
Arriésgate conmigo.
1430
01:31:17,751 --> 01:31:21,744
Voy a emplearme a fondo,
no es broma.
1431
01:31:21,831 --> 01:31:26,268
Si me pones a prueba,
si me dejas intentarlo.
1432
01:31:26,351 --> 01:31:29,661
Arriésgate conmigo.
1433
01:31:30,711 --> 01:31:32,144
Arriésgate conmigo.
1434
01:31:32,231 --> 01:31:33,346
Vamos, Bill.
1435
01:31:35,111 --> 01:31:37,067
Podemos ir a bailar.
1436
01:31:37,431 --> 01:31:41,344
- Podemos ir a pasear.
- Lo que sea mientras estemos juntos.
1437
01:31:43,791 --> 01:31:45,986
Escuchar música.
1438
01:31:46,071 --> 01:31:47,823
Tal vez sólo charlar.
1439
01:31:47,911 --> 01:31:50,266
Así me conocerías mejor.
1440
01:31:51,151 --> 01:31:54,621
Porque se me ocurren
muchas cosas que quiero hacer,
1441
01:31:54,711 --> 01:31:59,227
cuando sueño estar a solas contigo.
Es mágico.
1442
01:31:59,311 --> 01:32:02,940
- Quieres dejarlo así,
- Temes una aventura amorosa.
1443
01:32:03,031 --> 01:32:07,229
Pero creo que ya sabes
1444
01:32:07,311 --> 01:32:10,508
que no puedo soltarte.
1445
01:32:10,631 --> 01:32:14,783
Si estás solo
cuando las periquitas hayan volado,
1446
01:32:14,871 --> 01:32:18,784
yo sigo libre.
Arriésgate conmigo.
1447
01:32:18,871 --> 01:32:22,944
Voy a emplearme a fondo,
no es broma.
1448
01:32:23,191 --> 01:32:25,500
Si me pones a prueba,
1449
01:32:25,671 --> 01:32:29,949
si me dejas intentarlo.
1450
01:32:32,071 --> 01:32:35,427
Arriésgate conmigo.
1451
01:32:53,991 --> 01:32:58,462
¡Es Afrodita!
1452
01:33:03,591 --> 01:33:06,469
¡Mamma mia!
Ya empiezo otra vez.
1453
01:33:06,551 --> 01:33:10,021
Caray, ¿cómo puedo resistirme?
1454
01:33:10,111 --> 01:33:13,501
¡Mamma mia!
¿ Se vuelve a notar?
1455
01:33:13,671 --> 01:33:16,947
Caray, cuánto te eché de menos.
1456
01:33:17,031 --> 01:33:20,228
Sí, me quedé destrozada,
1457
01:33:20,311 --> 01:33:23,621
triste, desde que nos separamos.
1458
01:33:23,711 --> 01:33:26,509
Caray, ¿por qué te dejé escapar?
1459
01:33:26,591 --> 01:33:30,266
¡Mamma mia!
Ahora lo sé de verdad.
1460
01:33:30,351 --> 01:33:34,424
Caray, no debí dejarte marchar.
1461
01:33:40,071 --> 01:33:43,381
Tengo un sueño,
1462
01:33:44,671 --> 01:33:47,310
una canción que cantar,
1463
01:33:49,111 --> 01:33:53,662
que me ayuda a sobrellevar
1464
01:33:53,751 --> 01:33:56,584
cualquier problema.
1465
01:33:58,871 --> 01:34:02,500
Si aprecias lo maravilloso
1466
01:34:03,351 --> 01:34:06,502
de un cuento de hadas,
1467
01:34:07,911 --> 01:34:11,108
puedes afrontar el futuro
1468
01:34:12,551 --> 01:34:15,941
aunque fracases.
1469
01:34:17,031 --> 01:34:21,422
Creo en los ángeles,
1470
01:34:21,511 --> 01:34:26,141
veo lo bueno en todas las cosas.
1471
01:34:26,231 --> 01:34:29,348
Creo en los ángeles,
1472
01:34:30,671 --> 01:34:34,630
cuando sé que el momento es el adecuado.
1473
01:34:34,751 --> 01:34:38,790
Cruzaré el arroyo,
1474
01:34:39,351 --> 01:34:43,742
porque tengo un sueño.
1475
01:34:43,831 --> 01:34:48,382
Cruzaré el arroyo,
1476
01:34:48,471 --> 01:34:54,626
porque tengo un sueño.
1477
01:35:10,191 --> 01:35:12,466
Puedes bailar,
1478
01:35:12,551 --> 01:35:14,781
puedes disfrutar,
1479
01:35:14,871 --> 01:35:17,988
pasarlo como nunca en la vida.
1480
01:35:19,431 --> 01:35:21,706
Mirad a esa chica,
1481
01:35:21,791 --> 01:35:23,383
contemplad la escena.
1482
01:35:23,471 --> 01:35:26,110
Gozad de la reina del baile.
1483
01:35:33,271 --> 01:35:35,660
Viernes por la noche,
todo está en penumbra.
1484
01:35:37,791 --> 01:35:40,430
Buscas un lugar adonde ir,
1485
01:35:42,471 --> 01:35:44,746
donde pongan buena música,
1486
01:35:44,831 --> 01:35:46,344
y te sientas animada.
1487
01:35:46,431 --> 01:35:49,070
Has ido a buscar a un rey.
1488
01:35:51,711 --> 01:35:55,670
Cualquiera podría ser ese hombre.
1489
01:35:56,351 --> 01:36:00,822
La noche es joven
y la música está a tope.
1490
01:36:00,911 --> 01:36:04,745
Con un poco de rock
todo está perfecto.
1491
01:36:04,831 --> 01:36:08,870
Te apetece bailar.
1492
01:36:08,951 --> 01:36:13,467
Y cuando tienes la oportunidad
1493
01:36:13,551 --> 01:36:16,861
eres la reina del baile,
1494
01:36:16,951 --> 01:36:22,389
joven y encantadora.
Solo tienes diecisiete años.
1495
01:36:23,911 --> 01:36:26,186
La reina del baile
1496
01:36:26,271 --> 01:36:30,230
Siente el ritmo
de la pandereta.
1497
01:36:30,311 --> 01:36:32,142
¡Eso es!
1498
01:36:33,151 --> 01:36:35,381
Puedes bailar,
1499
01:36:35,471 --> 01:36:37,701
puedes disfrutar,
1500
01:36:37,791 --> 01:36:41,147
pasarlo como nunca en la vida.
1501
01:36:42,311 --> 01:36:44,745
Mirad a esa chica,
1502
01:36:46,911 --> 01:36:49,664
contemplad la escena.
1503
01:36:51,031 --> 01:36:54,865
Gozad de la reina del baile.
1504
01:37:02,151 --> 01:37:04,824
- ¡Adiós!
- ¡Adiós!
1505
01:37:08,831 --> 01:37:11,550
¿ Queréis que cantemos otra?
1506
01:37:11,631 --> 01:37:14,020
¿ Queréis que cantemos otra?
1507
01:37:14,111 --> 01:37:15,669
- Sí, pues cantemos otra. ¡Venga!
- ¿ Queréis otra?
1508
01:37:15,751 --> 01:37:17,628
¡Vamos, arriba!
1509
01:37:22,431 --> 01:37:28,666
En Waterloo Napoleón se rindió.
1510
01:37:28,751 --> 01:37:33,302
¡Así es!
Y yo he hallado mi destino
1511
01:37:33,391 --> 01:37:35,859
de un modo parecido.
1512
01:37:36,631 --> 01:37:39,703
El libro de historia del estante
1513
01:37:39,831 --> 01:37:44,222
siempre se repite.
1514
01:37:44,791 --> 01:37:49,148
Waterloo, yo salí derrotado
y tú ganaste la guerra.
1515
01:37:51,071 --> 01:37:55,064
Waterloo,
prometo quererte para siempre.
1516
01:37:57,311 --> 01:38:01,350
Waterloo,
no podría escapar aunque quisiera.
1517
01:38:03,591 --> 01:38:07,664
Waterloo, sabiendo que
mi destino es estar contigo.
1518
01:38:09,831 --> 01:38:13,904
Waterloo,
finalmente afronto mi Waterloo.
1519
01:38:15,871 --> 01:38:18,908
¿ Y cómo podría negarme?
1520
01:38:18,991 --> 01:38:22,142
Tengo la sensación de ganar aunque pierda.
1521
01:38:22,431 --> 01:38:26,788
Waterloo, yo salí derrotado
y tú ganaste la guerra.
1522
01:38:28,671 --> 01:38:32,744
Waterloo,
prometo quererte para siempre.
1523
01:38:34,911 --> 01:38:38,586
Waterloo,
no podría escapar aunque quisiera.
1524
01:38:41,151 --> 01:38:45,349
Waterloo, sabiendo que
mi destino es estar contigo.
1525
01:38:47,471 --> 01:38:51,510
Waterloo,
finalmente afronto mi Waterloo.
1526
01:38:53,791 --> 01:38:59,024
Waterloo,
finalmente afronto mi Waterloo.
1527
01:44:00,271 --> 01:44:01,260
Subtitles by LeapinLar