1 00:00:51,880 --> 00:00:56,317 Tengo un sueño, 2 00:00:56,400 --> 00:00:59,312 una canción que cantar, 3 00:01:01,000 --> 00:01:05,391 que me ayuda a sobrellevar 4 00:01:05,480 --> 00:01:08,438 cualquier problema. 5 00:01:10,840 --> 00:01:15,197 Si aprecias lo maravilloso 6 00:01:15,280 --> 00:01:19,671 de un cuento de hadas, 7 00:01:19,760 --> 00:01:22,593 puedes afrontar el futuro... 8 00:01:25,920 --> 00:01:27,558 Aunque después fracases. 9 00:01:32,680 --> 00:01:35,148 Sam Carmichael. 10 00:01:35,240 --> 00:01:36,639 Bill Anderson. 11 00:01:39,840 --> 00:01:41,239 Harry Bright. 12 00:01:53,000 --> 00:01:54,274 Señores. 13 00:01:54,360 --> 00:01:57,113 Muchas gracias. Cuídate. 14 00:02:03,560 --> 00:02:05,073 Buenos días, Rodney. 15 00:02:23,000 --> 00:02:24,194 ¡Taxi! 16 00:02:26,120 --> 00:02:28,509 Al aeropuerto, por favor. Y dese prisa. 17 00:02:49,440 --> 00:02:53,513 ¡Dios mío! ¡Dios mío! 18 00:02:59,560 --> 00:03:01,357 Os echaba de menos. Ah, no... 19 00:03:01,440 --> 00:03:02,793 - Somos... - Somos... 20 00:03:02,880 --> 00:03:04,791 Sophie, Ali y Lisa, ¡amigas hasta el final! 21 00:03:04,880 --> 00:03:05,869 - ¡Soy dura! - ¡Yo alta! 22 00:03:05,960 --> 00:03:08,190 - ¡Y yo bajita! - ¡Y la que vamos a armar! 23 00:03:10,640 --> 00:03:14,633 - Sophie, es precioso. - Yo quiero uno. 24 00:03:14,720 --> 00:03:15,948 Vaya detalle. 25 00:03:16,040 --> 00:03:17,758 ¡Mañana voy a casarme! 26 00:03:17,840 --> 00:03:18,989 Y me alegro de que estéis aquí, 27 00:03:19,080 --> 00:03:23,631 porque tengo un secreto. Y no puedo contárselo a nadie. 28 00:03:23,720 --> 00:03:27,474 - ¡Sophie! ¡Estás embarazada! - ¡No, no, no! 29 00:03:28,640 --> 00:03:30,676 He invitado a mi padre a la boda. 30 00:03:30,800 --> 00:03:32,392 ¡Será una broma! 31 00:03:32,480 --> 00:03:36,029 - ¿Por fin lo has encontrado? - No. No, no, no. No es eso. 32 00:03:38,640 --> 00:03:43,555 Está bien. Ya sabéis lo que mi madre decía, cuando preguntaba por mi padre. 33 00:03:43,640 --> 00:03:45,631 Que fue un amor de verano, 34 00:03:45,720 --> 00:03:48,837 y que él se marcho antes de saber que ella estaba embarazada de mí. 35 00:03:48,920 --> 00:03:51,957 Entonces yo asumí que no descubriría nada más. 36 00:03:52,040 --> 00:03:55,874 Pero rebuscando en unos viejos baúles... Encontré esto. 37 00:03:57,480 --> 00:04:00,153 El diario que escribió el año que se quedó embarazada de mí. 38 00:04:00,240 --> 00:04:02,549 ¡Sophie! 39 00:04:02,640 --> 00:04:06,553 "Diecisiete de julio. ¡Vaya noche!" 40 00:04:06,640 --> 00:04:08,756 - No sé si quiero oírlo. - Yo sí. 41 00:04:08,840 --> 00:04:11,274 "Sam me ha llevado en barca a la isla." 42 00:04:11,360 --> 00:04:13,794 Es aquí. Es Kalokairi. 43 00:04:13,880 --> 00:04:17,190 "Bailamos en la playa, nos besamos en la playa, 44 00:04:17,280 --> 00:04:19,953 "y puntos suspensivos." 45 00:04:20,040 --> 00:04:21,029 ¿ Qué? 46 00:04:21,120 --> 00:04:24,396 Puntos suspensivos. Es lo que se decía antes. 47 00:04:24,640 --> 00:04:25,470 ¡Vamos, sigue! 48 00:04:26,520 --> 00:04:29,512 "Sam es mi hombre. Sé que lo es. 49 00:04:29,600 --> 00:04:31,955 "Nunca me había sentido igual." 50 00:04:33,720 --> 00:04:34,709 Cariño, cariño, 51 00:04:34,800 --> 00:04:38,236 cómo me apasiona. Cariño, cariño. 52 00:04:40,280 --> 00:04:41,269 Cariño, cariño, 53 00:04:41,360 --> 00:04:44,909 casi me mata. Cariño, cariño. 54 00:04:46,240 --> 00:04:49,437 Había oído hablar de él. 55 00:04:49,520 --> 00:04:52,751 Quería saber algo más. 56 00:04:52,840 --> 00:04:54,956 Y ahora sé a qué se referían. 57 00:04:55,040 --> 00:04:57,873 Es una máquina de amar. 58 00:04:57,960 --> 00:04:59,678 ¡Hace que me maree! 59 00:05:01,480 --> 00:05:04,870 Cariño, cariño, quiero sentirlo. 60 00:05:04,960 --> 00:05:06,279 Cariño, cariño. 61 00:05:08,240 --> 00:05:11,516 Cariño, cariño, no lo disimules. 62 00:05:11,600 --> 00:05:12,919 Cariño, cariño. 63 00:05:14,200 --> 00:05:15,792 El modo en el que me besas al ir a dormir. 64 00:05:15,880 --> 00:05:17,632 El modo en el que me besas al ir a dormir. 65 00:05:17,720 --> 00:05:19,119 El modo en el que me abrazas. 66 00:05:19,200 --> 00:05:20,918 El modo en el que me abrazas. 67 00:05:21,000 --> 00:05:22,991 Me entran ganas de cantar 68 00:05:23,080 --> 00:05:25,913 cuando me haces eso. 69 00:05:28,000 --> 00:05:31,879 - ¿Así que ese Sam es tu padre? - La historia se complica. 70 00:05:31,960 --> 00:05:35,509 "Todo este tiempo Sam me ha estado diciendo que me quiere 71 00:05:35,600 --> 00:05:37,397 "y ahora me suelta que está prometido, que tiene que volver 72 00:05:37,480 --> 00:05:39,869 "para casarse 73 00:05:39,960 --> 00:05:41,518 "y que no volveré a verle jamás." 74 00:05:41,600 --> 00:05:42,794 Pobre Donna. 75 00:05:42,880 --> 00:05:46,589 "Cuatro de agosto: ¡Vaya noche! 76 00:05:46,680 --> 00:05:50,992 "Bill ha alquilado una motora y le he llevado a la isla." 77 00:05:51,080 --> 00:05:53,548 - ¿Bill? ¡Sophie, espera! - Espera. 78 00:05:54,640 --> 00:05:57,552 "Aunque sigo obsesionada con Sam, 79 00:05:57,640 --> 00:06:00,200 "Bill es sensacional, un tío divertidísimo. 80 00:06:00,280 --> 00:06:02,032 "Una cosa ha llevado a la otra 81 00:06:02,120 --> 00:06:03,951 "y ¡puntos suspensivos!" 82 00:06:04,040 --> 00:06:06,998 "Once de agosto: Harry ha aparecido de repente, 83 00:06:07,080 --> 00:06:09,799 "y he decidido enseñarle la isla. 84 00:06:09,880 --> 00:06:12,917 "Es tan comprensivo que no he podido evitarlo, 85 00:06:13,000 --> 00:06:14,513 - "¡puntos suspensivos!" - ¡Puntos suspensivos! 86 00:06:14,600 --> 00:06:17,876 - ¡Oh. Dios mío! - Las niñas han llegado. 87 00:06:17,960 --> 00:06:20,349 ¡Donna! 88 00:06:20,440 --> 00:06:23,193 ¡Ya estáis aquí! 89 00:06:23,280 --> 00:06:25,635 Dios mío. ¡Dios mío dejad de crecer! 90 00:06:27,280 --> 00:06:30,590 - Veo que os estáis divirtiendo. - Oh, sí. 91 00:06:30,680 --> 00:06:32,272 Yo también lo hacía. 92 00:06:32,360 --> 00:06:33,679 Ya lo sabemos. 93 00:06:37,080 --> 00:06:40,390 Cariño, cariño, tócame, guapo. 94 00:06:40,480 --> 00:06:42,277 Cariño, cariño. 95 00:06:43,680 --> 00:06:46,831 Cariño, cariño, abrázame, guapo. 96 00:06:46,920 --> 00:06:48,239 Cariño, cariño. 97 00:06:49,560 --> 00:06:52,916 Pareces una estrella de cine, 98 00:06:53,000 --> 00:06:56,356 pero te adoro tal como eres. 99 00:06:56,440 --> 00:06:58,431 Cariño, es que como mínimo 100 00:06:58,520 --> 00:07:00,954 eres una auténtica bestia. 101 00:07:04,720 --> 00:07:05,835 ¡Putada! 102 00:07:06,600 --> 00:07:08,397 Totalmente de acuerdo. 103 00:07:12,920 --> 00:07:14,239 ¿ Y quién es tu padre? 104 00:07:14,320 --> 00:07:16,231 - ¿ Sam, Bill o Harry? - ¡No lo sé! 105 00:07:16,320 --> 00:07:18,436 ¿A cuál de ellos has invitado? 106 00:07:19,080 --> 00:07:22,277 - Ay, Madre de Dios. - Ay, Madre de Dios. 107 00:07:24,200 --> 00:07:26,395 - ¿Ellos lo saben? - ¿ Qué les iba a decir? 108 00:07:26,480 --> 00:07:29,278 ¿"Por favor, ven a mi boda, podrías ser mi padre"? No. 109 00:07:29,360 --> 00:07:32,796 Ellos creen que mamá les ha invitado. Y por lo que pone aquí, 110 00:07:32,880 --> 00:07:34,791 ¡no me extraña que aceptaran! 111 00:07:37,200 --> 00:07:40,397 Cariño, cariño, cómo me apasionas. 112 00:07:40,480 --> 00:07:41,833 Cariño, cariño. 113 00:07:43,760 --> 00:07:46,957 Cariño, cariño, casi me matas. 114 00:07:47,040 --> 00:07:48,393 Cariño, cariño. 115 00:07:49,960 --> 00:07:53,077 Había oído hablar de ti. 116 00:07:53,840 --> 00:07:57,753 Quería saber algo más. 117 00:07:57,840 --> 00:08:00,718 Y ahora voy a comprobar 118 00:08:00,800 --> 00:08:05,430 lo importante que eres para mí. 119 00:08:08,240 --> 00:08:11,516 Intento llegar a Kalokairi. ¿ Cuándo zarpa el siguiente? 120 00:08:14,280 --> 00:08:15,713 - ¿ Qué? - El lunes. 121 00:08:16,760 --> 00:08:19,638 - Mamones. - Sí. Totalmente de acuerdo. 122 00:08:22,120 --> 00:08:23,599 ¿La novia o el novio? 123 00:08:24,080 --> 00:08:26,913 La novia. Aunque no la conozco todavía. 124 00:08:27,120 --> 00:08:28,473 ¡Amigos! 125 00:08:29,800 --> 00:08:32,109 ¿Necesitan que les lleve a Kalokairi? 126 00:08:34,680 --> 00:08:40,789 ¡Perdonen, que paso! Voy con una señora mayor. Gracias. 127 00:08:40,880 --> 00:08:43,440 Mi madre está pachucha. 128 00:08:43,520 --> 00:08:45,351 ¿Madre? Tenemos la misma edad. 129 00:08:45,440 --> 00:08:48,238 Ya. Bueno, sólo en algunas partes. 130 00:08:51,360 --> 00:08:52,554 Marinero. 131 00:08:54,360 --> 00:08:55,588 No. 132 00:09:04,080 --> 00:09:05,832 Fíjate, ¡tiene tu libro! 133 00:09:09,560 --> 00:09:11,198 Stavros, Stavros. 134 00:09:11,680 --> 00:09:12,669 Stavros. 135 00:09:23,480 --> 00:09:25,038 Sólo es un pescado. 136 00:09:26,800 --> 00:09:28,074 Eres una experta. 137 00:09:28,160 --> 00:09:30,469 Mañana estaremos fabulosas. 138 00:09:30,560 --> 00:09:33,950 Quiero una boda perfecta, y que mi padre me lleve al altar. 139 00:09:34,040 --> 00:09:35,996 El pasillo deberá ser ancho. 140 00:09:36,080 --> 00:09:38,799 No, sabré quién es mi padre en cuanto lo vea. 141 00:09:40,480 --> 00:09:42,550 ¡Sky! ¡Ven aquí, guapetón! 142 00:09:42,640 --> 00:09:44,392 ¡Es increíble! ¡Mañana me caso! 143 00:09:44,480 --> 00:09:45,754 Por favor, tened cuidado. 144 00:09:45,840 --> 00:09:47,751 - ¿ Y? - Hay alfileres en los vestidos. 145 00:09:47,840 --> 00:09:49,432 ¿Estás contento? 146 00:09:50,120 --> 00:09:51,439 Oh, sí. 147 00:09:51,520 --> 00:09:53,112 "Oh, sí". Si por ti fuera, 148 00:09:53,200 --> 00:09:55,919 te casarías en vaqueros y camiseta, 149 00:09:56,000 --> 00:09:57,638 y brindaríamos con botellas de cerveza. 150 00:09:57,720 --> 00:09:59,836 Lo dices como si yo no fuera romántico. 151 00:09:59,920 --> 00:10:01,717 Sólo quería ahorrar dinero para viajar. 152 00:10:01,800 --> 00:10:03,552 Pues de momento no vamos a viajar. 153 00:10:03,640 --> 00:10:06,473 En fin, lárgate, estamos muy ocupadas. 154 00:10:06,560 --> 00:10:09,552 Buscaba algo apropiado para esta noche. 155 00:10:09,640 --> 00:10:11,915 Para su despedida de soltero. 156 00:10:14,960 --> 00:10:17,190 ¿Por qué no le has dicho que has invitado a tus padres? 157 00:10:17,280 --> 00:10:19,430 Porque me obligará a decírselo a mi madre. 158 00:10:19,520 --> 00:10:21,511 Donna te va a matar cuando se entere. 159 00:10:21,600 --> 00:10:24,398 Mira, cuando se entere, ya será tarde. 160 00:10:25,720 --> 00:10:28,393 Es que siento que me falta algo. 161 00:10:29,880 --> 00:10:31,757 Y cuando conozca a mi padre, 162 00:10:34,320 --> 00:10:38,598 todo será como debe ser. 163 00:10:45,360 --> 00:10:47,396 - ¡Timón a sotavento! - Ya voy, ya voy. 164 00:10:47,480 --> 00:10:48,799 Buen trabajo. 165 00:10:50,760 --> 00:10:51,875 Eso es. 166 00:10:59,920 --> 00:11:01,638 Vamos, Cleopatra. 167 00:11:08,960 --> 00:11:10,029 ¡Mi zapato! 168 00:11:14,360 --> 00:11:17,033 ¿Habéis visto lo que ha traído la marea? 169 00:11:18,560 --> 00:11:23,076 - ¡Por una noche! - ¡Ni una sola noche más! 170 00:11:23,160 --> 00:11:28,837 - ¡Donna y las Dínamos! - ¡Donna y las Dínamos! 171 00:11:36,520 --> 00:11:38,351 ¡Dios santo! 172 00:11:38,440 --> 00:11:40,590 - ¿Te acuerdas? - ¡Estáis estupendas! 173 00:11:40,680 --> 00:11:41,954 ¡Estás fantástica! 174 00:11:42,040 --> 00:11:43,189 Y tú pareces una antigua hippie. 175 00:11:43,280 --> 00:11:44,998 ¡Oh, está fabulosa! 176 00:11:45,080 --> 00:11:47,230 Pero, ¿qué veo? ¿De dónde las has sacado? 177 00:11:47,320 --> 00:11:49,470 ¡Del marido número tres! 178 00:11:49,560 --> 00:11:52,916 - ¡Dínamos! ¡Dinamita! - ¡Dínamos! ¡Dinamita! 179 00:11:53,000 --> 00:11:57,676 - Llega la noche y ¡pum! ¡la cita! - Llega la noche y ¡pum! ¡la cita! 180 00:12:03,080 --> 00:12:05,150 ¿Habrá hombres en la boda? 181 00:12:05,240 --> 00:12:07,595 ¿Adonis griegos con rentas elevadas? 182 00:12:07,680 --> 00:12:10,797 ¡Ya empezamos! ¡El marido número cuatro está en camino! 183 00:12:10,880 --> 00:12:14,509 ¡No! ¡No es para mí, es para ella! 184 00:12:14,600 --> 00:12:16,875 Ya. Para ella. Su libro es un best-seller, 185 00:12:16,960 --> 00:12:20,396 y tiene a medio mundo rellenando 186 00:12:20,480 --> 00:12:24,268 yo qué sé, champiñones y todo tipo de verduras. 187 00:12:24,360 --> 00:12:26,157 Sólo falta el hombre perfecto. 188 00:12:26,240 --> 00:12:29,152 ¡Ah, por Dios! ¡Me aburres! 189 00:12:29,240 --> 00:12:32,073 Pues menudos modelos de conducta sois para Sophie: 190 00:12:32,160 --> 00:12:35,038 la novia compulsiva y la aburrida ermitaña. 191 00:12:35,920 --> 00:12:38,514 Pues sí. ¡Así es como soy! ¡Una loba solitaria! 192 00:12:42,320 --> 00:12:45,312 ¿ Y los tortolitos? ¿ Cuando van a abandonar el nido? 193 00:12:45,400 --> 00:12:48,437 Vete a saber. 194 00:12:48,520 --> 00:12:52,957 Mira, no tengo ni idea de lo que pasa por la cabeza de esa chiquilla. 195 00:12:53,040 --> 00:12:55,508 Quiere una boda a lo grande 196 00:12:55,600 --> 00:12:58,433 y Sky y ella están haciendo un montón de planes para el hotel. 197 00:12:58,520 --> 00:13:00,511 A veces creo que no se marcharán. 198 00:13:00,600 --> 00:13:02,955 Ya, pero, ¿quieres que se vaya? 199 00:13:03,040 --> 00:13:05,315 Yo quiero lo mejor para ella. 200 00:13:05,520 --> 00:13:06,953 ¡Claro que no! 201 00:13:08,600 --> 00:13:11,797 ¡Sky! Ven, estas son mis chicas del coro. 202 00:13:11,880 --> 00:13:13,677 - Chicas del coro, ¡ni hablar! - Chicas del coro, ¡ni hablar! 203 00:13:13,760 --> 00:13:15,557 Es el protagonista del sarao de mañana. 204 00:13:15,640 --> 00:13:17,198 - El afortunado. - ¡Hola! 205 00:13:17,280 --> 00:13:19,669 - Tú debes de ser Rosie. - ¡Exacto! 206 00:13:19,760 --> 00:13:22,149 - ¿ Cómo estás? - Ah, perfectamente. Encantada. 207 00:13:22,640 --> 00:13:24,392 Y tú debes de ser Tanya. 208 00:13:24,800 --> 00:13:28,236 - Me han contado muchas cosas de ti. - Todas malas, espero. 209 00:13:28,320 --> 00:13:29,673 - Sí. - ¡Y todas ciertas! 210 00:13:29,760 --> 00:13:30,954 Donna, te echo una mano. 211 00:13:33,200 --> 00:13:36,397 Ya sé quién es usted. Usted es Bill Anderson, ¿no? 212 00:13:38,480 --> 00:13:41,916 - "Un viajero en barco por Botswana". - Ése soy yo. 213 00:13:42,000 --> 00:13:45,037 Sus libros son una bendición en los viajes de negocios. 214 00:13:45,120 --> 00:13:47,839 Parece que esté cavilando sobre cotizaciones, pero en realidad 215 00:13:47,920 --> 00:13:52,357 estoy recorriendo algún remoto rincón del planeta. 216 00:13:52,440 --> 00:13:54,317 Pues debería probarlo de verdad. 217 00:13:54,400 --> 00:13:57,312 No, por desgracia nunca seré un aventurero espontáneo. 218 00:13:57,400 --> 00:14:01,473 - ¿Es usted muy amigo de Donna? - No he sabido nada de ella en veinte años. 219 00:14:01,560 --> 00:14:04,120 - ¿En serio? - La invitación me pilló por sorpresa. 220 00:14:04,200 --> 00:14:05,872 Qué coincidencia. Los tres igual. 221 00:14:05,960 --> 00:14:08,394 - Vamos a virar. - Entendido. 222 00:14:08,480 --> 00:14:13,554 ¡Eh! Vale. No. Ya lo tengo. ¡Lo tengo! Lo tengo. Ya está. ¡Ya está! 223 00:14:15,480 --> 00:14:17,994 Deberías haber traído el pulmón de acero. 224 00:14:18,120 --> 00:14:20,475 ¿Por qué me habré puesto tacones de aguja? 225 00:14:21,240 --> 00:14:23,231 - Oxígeno. - Oh, Señor. 226 00:14:24,800 --> 00:14:26,995 - ¡Tía Rosie! - Hola. 227 00:14:27,080 --> 00:14:31,232 - Vaya, ¿esa es Sophie? ¡Qué guapa está! - Lo sé. 228 00:14:31,320 --> 00:14:33,629 ¡Ven aquí, bonita! 229 00:14:35,080 --> 00:14:41,713 Sophie Sheridan, ¿cómo es posible que estés más bonita, cada vez que te veo? 230 00:14:41,800 --> 00:14:45,634 - Seguro que no te acuerdas de mí. - No, con toda esa cirugía. 231 00:14:46,320 --> 00:14:49,869 ¡Claro que sí, tía Tanya, no has cambiado en absoluto! 232 00:14:51,160 --> 00:14:52,195 - Cariño, qué contenta estoy. - Mirad a mi niña. 233 00:14:52,280 --> 00:14:54,840 Tiene toda la vida por delante. 234 00:14:54,920 --> 00:14:59,948 ¡Por favor, mamá, voy a casarme, no a meterme en un convento! 235 00:15:00,040 --> 00:15:01,951 - Qué guerrera. Me encanta. - Sí. 236 00:15:02,040 --> 00:15:04,235 De tal palo tal astilla. 237 00:15:05,000 --> 00:15:08,037 Si se pareciera más a mí, no se casaría a los veinte. 238 00:15:08,120 --> 00:15:09,712 O no se casaría nunca. 239 00:15:10,760 --> 00:15:13,797 Quería recoger la colada antes de que llegarais. 240 00:15:13,880 --> 00:15:14,869 ¡Tanya se va a marchar! 241 00:15:14,960 --> 00:15:17,793 Pensaréis que con eso de las nuevas tecnologías, 242 00:15:17,880 --> 00:15:20,713 podrían inventar una máquina que hiciera las camas. 243 00:15:20,800 --> 00:15:22,950 Y si lo hicieran, irías detrás de ella, 244 00:15:23,040 --> 00:15:24,314 para hacerlas otra vez. 245 00:15:24,400 --> 00:15:25,958 Te conozco, mamá. 246 00:15:27,120 --> 00:15:30,874 ¡Pero voy a ponerme al día! Cuéntales lo de los Internets. 247 00:15:30,960 --> 00:15:32,996 - Él me va a enchufar. - A conectar. 248 00:15:33,080 --> 00:15:34,399 Estoy diseñando una página web. 249 00:15:34,480 --> 00:15:38,473 Este hotel posee un gran potencial, y nadie lo conoce. 250 00:15:38,560 --> 00:15:42,758 Así que si lo promocionamos realmente bien, lo podemos llenar a tope. 251 00:15:42,840 --> 00:15:46,594 Queremos que sea el destino romántico perfecto. 252 00:15:46,680 --> 00:15:48,955 Se supone que aquí se hallaba la fuente de Afrodita, 253 00:15:49,040 --> 00:15:51,429 la diosa del amor. Y si bebías de sus aguas, encontrabas 254 00:15:51,520 --> 00:15:54,114 la felicidad y el amor. 255 00:15:54,200 --> 00:15:56,998 - ¡Yo tomaré un vasito! - Yo un cubo entero. 256 00:15:57,080 --> 00:15:58,877 ¡El balneario de Afrodita! 257 00:15:58,960 --> 00:16:01,394 Creía que no queríais una avalancha de turistas. 258 00:16:01,480 --> 00:16:03,391 Ah, no, una avalancha no. 259 00:16:03,480 --> 00:16:06,756 Pero, no sé, unos cuantos más no vendrían mal. 260 00:16:08,080 --> 00:16:11,868 Bien, veamos, el asunto del retrete. 261 00:16:11,960 --> 00:16:16,829 Si la cadena no va a la primera, la dejáis y... 262 00:16:17,960 --> 00:16:20,349 Aquí no funciona nada, excepto yo. 263 00:16:20,440 --> 00:16:24,513 Llevo quince años con este hotel, y no he tenido ni un día libre. 264 00:16:24,600 --> 00:16:26,830 ¡Ay, Dios mío! Lo siento. 265 00:16:27,800 --> 00:16:29,472 Trabajo día y noche sin parar 266 00:16:29,560 --> 00:16:32,677 para pagar las facturas que debo. 267 00:16:32,760 --> 00:16:34,113 Qué pena, ¿ verdad? 268 00:16:35,280 --> 00:16:36,998 Y aun así parece que nunca queda 269 00:16:37,080 --> 00:16:39,435 un centavo de sobra para mí. 270 00:16:39,520 --> 00:16:40,509 No te sientes ahí. 271 00:16:40,600 --> 00:16:41,635 Pues qué lástima. 272 00:16:41,720 --> 00:16:43,039 Está rota. 273 00:16:43,120 --> 00:16:47,079 En mis sueños tengo un plan: 274 00:16:47,160 --> 00:16:50,436 si consiguiera a un hombre rico 275 00:16:50,520 --> 00:16:52,112 podría dejar de trabajar, 276 00:16:52,200 --> 00:16:57,035 podría tontear y pasarlo en grande. 277 00:17:02,000 --> 00:17:04,195 Dinero, dinero, dinero. 278 00:17:04,280 --> 00:17:06,111 Debe ser divertido 279 00:17:06,200 --> 00:17:08,111 el mundo de los ricos. 280 00:17:09,480 --> 00:17:11,755 Dinero, dinero, dinero. 281 00:17:11,840 --> 00:17:13,637 Siempre luce el sol 282 00:17:13,720 --> 00:17:15,836 en el mundo de los ricos. 283 00:17:21,240 --> 00:17:23,629 Cuántas cosas podría hacer, 284 00:17:23,720 --> 00:17:26,917 si tuviera un poco de dinero. 285 00:17:27,000 --> 00:17:28,831 El mundo es de los ricos. 286 00:17:32,680 --> 00:17:34,557 El mundo es de los ricos. 287 00:17:37,640 --> 00:17:39,517 Un hombre así es presa difícil, 288 00:17:39,600 --> 00:17:42,558 pero no me lo quito de la cabeza. 289 00:17:42,640 --> 00:17:44,312 Qué pena, ¿ verdad? 290 00:17:45,160 --> 00:17:47,071 Y si resulta que está libre 291 00:17:47,160 --> 00:17:49,390 seguro que no se pirrará por mí. 292 00:17:50,120 --> 00:17:51,678 ¡Qué lástima! 293 00:17:52,680 --> 00:17:56,992 Por eso tengo que irme de aquí, 294 00:17:57,080 --> 00:18:00,231 a Las Vegas o Mónaco, 295 00:18:00,320 --> 00:18:02,117 y ganar una fortuna en el juego 296 00:18:02,200 --> 00:18:06,751 para que mi vida dé un vuelco. 297 00:18:08,080 --> 00:18:10,275 Dinero, dinero, dinero. 298 00:18:10,360 --> 00:18:12,271 Debe ser divertido 299 00:18:12,360 --> 00:18:14,237 el mundo de los ricos. 300 00:18:15,560 --> 00:18:17,869 Dinero, dinero, dinero. 301 00:18:17,960 --> 00:18:19,837 Siempre luce el sol 302 00:18:19,920 --> 00:18:21,956 en el mundo de los ricos. 303 00:18:27,400 --> 00:18:29,709 Cuántas cosas podría hacer, 304 00:18:29,800 --> 00:18:32,473 si tuviera un poco de dinero. 305 00:18:33,120 --> 00:18:34,758 El mundo es de los ricos. 306 00:18:38,280 --> 00:18:40,510 Dinero, dinero, dinero. 307 00:18:40,600 --> 00:18:42,431 Debe ser divertido 308 00:18:42,520 --> 00:18:44,351 el mundo de los ricos. 309 00:18:45,800 --> 00:18:48,109 Dinero, dinero, dinero. 310 00:18:48,200 --> 00:18:49,997 Siempre luce el sol 311 00:18:50,080 --> 00:18:52,036 en el mundo de los ricos. 312 00:18:57,440 --> 00:18:59,954 Cuántas cosas podría hacer, 313 00:19:00,040 --> 00:19:03,077 si tuviera un poco de dinero. 314 00:19:03,360 --> 00:19:05,316 El mundo es de los ricos. 315 00:19:09,000 --> 00:19:10,797 El mundo es de los ricos. 316 00:19:13,880 --> 00:19:15,871 ¿ Qué ha pasado? 317 00:19:16,240 --> 00:19:17,639 ¿Lo habéis notado? 318 00:19:17,720 --> 00:19:20,518 ¡La tierra se ha movido! Esto se va a hundir. 319 00:19:20,600 --> 00:19:23,592 No os preocupéis. Vamos a divertirnos. 320 00:19:33,760 --> 00:19:36,593 ¡Tanya ha traído maletas para dar la vuelta al mundo! 321 00:19:36,720 --> 00:19:38,597 Oh, Donna. ¡Donna! 322 00:19:39,400 --> 00:19:41,630 ¡Esto parece un tirachinas! 323 00:19:41,720 --> 00:19:42,869 ¡Te lo vas a tragar! 324 00:19:42,960 --> 00:19:44,234 ¿Es comestible, Tanya? 325 00:19:44,320 --> 00:19:45,639 Escuchad esto. 326 00:19:45,720 --> 00:19:48,518 "La crema hidratante más fina y lujosa. 327 00:19:48,600 --> 00:19:51,194 "Contiene microláminas de oro 328 00:19:51,280 --> 00:19:53,316 "y extracto de testículos de asno." 329 00:19:53,400 --> 00:19:54,799 ¡Tenéis envidia! 330 00:19:54,880 --> 00:19:56,996 A mil dólares la gota. 331 00:19:57,080 --> 00:19:58,593 Es el precio que se paga por querer beber antes 332 00:19:58,680 --> 00:20:01,035 de las once de la mañana. ¡Y queremos! 333 00:20:01,120 --> 00:20:03,156 - ¡Y queremos! - Claro que queremos. 334 00:20:05,160 --> 00:20:06,195 Hola. 335 00:20:07,440 --> 00:20:08,475 ¿Puedo ayudarles? 336 00:20:08,560 --> 00:20:10,471 Sí. Venimos a la boda. 337 00:20:10,560 --> 00:20:12,152 Soy Bill Anderson. 338 00:20:12,600 --> 00:20:14,511 Y yo Bright. Harry Bright. 339 00:20:15,680 --> 00:20:17,159 Sam Carmichael. 340 00:20:23,680 --> 00:20:25,398 Nos esperabais, ¿no? 341 00:20:25,520 --> 00:20:27,351 Dios mío. Sí. 342 00:20:28,080 --> 00:20:30,116 ¿No serás la hija de Donna? 343 00:20:30,840 --> 00:20:32,990 Por eso me resultabas familiar. 344 00:20:33,360 --> 00:20:34,588 ¿ Sofía? 345 00:20:34,680 --> 00:20:37,274 - Es "Sophie". - Bueno, es "Sofía" en griego. 346 00:20:37,480 --> 00:20:39,994 Claro por eso me llamaron así. 347 00:20:40,080 --> 00:20:44,232 Yo tenía una tía abuela en la península que se llamaba Sofía. 348 00:20:44,960 --> 00:20:48,111 ¿Podrías llevarnos a nuestras habitaciones antes de ver a tu madre? 349 00:20:48,200 --> 00:20:49,235 Claro. 350 00:20:49,320 --> 00:20:51,709 Me gustaría arreglarme antes del reencuentro. 351 00:20:51,800 --> 00:20:55,156 ¡No! No. Quiero decir sí. 352 00:20:55,240 --> 00:20:56,753 Pero venid por aquí. 353 00:21:09,920 --> 00:21:11,478 ¡Vamos! 354 00:21:16,320 --> 00:21:17,799 Oh, Dios mío. 355 00:21:17,880 --> 00:21:20,713 Hay una grieta en el patio. Tengo que arreglarla. 356 00:21:20,800 --> 00:21:22,791 - Eh, deja eso, Donna. - Déjame. 357 00:21:23,920 --> 00:21:24,875 Siéntate. 358 00:21:24,960 --> 00:21:26,279 - ¡No me deja pasar! - Ya sé... 359 00:21:26,360 --> 00:21:28,874 Ya sé que vas a ganar una fortuna con la web. 360 00:21:28,960 --> 00:21:31,394 - ¡No sé de que habla! - ¡La web de Sky! 361 00:21:31,480 --> 00:21:32,959 Sé que vas a ganar una fortuna con 362 00:21:33,040 --> 00:21:35,270 - la página web de Sky. Seguro. - Es ideal. 363 00:21:35,360 --> 00:21:37,157 ¿Estarás tranquila hasta entonces? 364 00:21:37,240 --> 00:21:39,595 Creo que Tanya se está ofreciendo a empeñar sus joyas. 365 00:21:39,680 --> 00:21:41,989 - No, en serio, Donna. - Oh, por Dios. 366 00:21:42,080 --> 00:21:44,230 - ¿Necesitas un préstamo? - No, cariño. 367 00:21:44,320 --> 00:21:47,790 Me gusta quejarme. Ya me conoces, nena. 368 00:21:47,880 --> 00:21:50,030 No necesito que nadie me cuide. 369 00:21:50,120 --> 00:21:52,634 Ya, pero, ¿hay alguien que se ocupe de ti? 370 00:21:52,720 --> 00:21:55,280 - ¿ Qué quieres decir? - ¿Estás con alguien? 371 00:21:55,960 --> 00:21:57,359 Ah, te refieres... 372 00:22:01,720 --> 00:22:04,678 Quieto, bonito. ¡Quieto, guapo! No, es un desperdicio de energía. 373 00:22:04,760 --> 00:22:07,672 Sí, más tuberías que reparar, ¿ verdad? 374 00:22:07,760 --> 00:22:08,988 Menudo alivio. 375 00:22:09,080 --> 00:22:12,834 Oh, Señor, me alegro de que esa parte de mi vida haya terminado. 376 00:22:12,920 --> 00:22:14,558 Lo digo en serio. 377 00:22:15,560 --> 00:22:17,835 No la echo de menos en absoluto. 378 00:22:22,120 --> 00:22:24,714 Ya está, es aquí dentro. 379 00:22:27,240 --> 00:22:29,310 ¿Dónde está Donna? ¡Eh! Vale. 380 00:22:31,400 --> 00:22:32,719 Es arriba. 381 00:22:43,120 --> 00:22:44,917 Oye, 382 00:22:45,000 --> 00:22:48,072 no quiero menospreciar esta pintoresca visita, 383 00:22:48,160 --> 00:22:49,639 pero, ¿y mi habitación? 384 00:22:49,720 --> 00:22:52,917 Puedes esperar sentado, Harry, aunque creo que es ésta. 385 00:22:53,000 --> 00:22:54,592 ¿Podemos ver ya a Donna? 386 00:22:55,600 --> 00:22:57,272 Yo os invité. 387 00:22:57,800 --> 00:22:59,870 Mi madre no sabe nada. 388 00:23:02,280 --> 00:23:05,272 Es que ha hecho tanto por mí, y siempre habla de vosotros, 389 00:23:05,360 --> 00:23:07,237 y de los viejos tiempos, 390 00:23:07,360 --> 00:23:09,635 y creí que sería una bonita sorpresa 391 00:23:09,720 --> 00:23:12,154 que estuvierais los tres en mi boda. 392 00:23:12,480 --> 00:23:14,516 Un momento, Sophie. 393 00:23:14,840 --> 00:23:16,353 No debería estar aquí. 394 00:23:16,840 --> 00:23:18,558 La última vez que vi a tu madre, 395 00:23:18,640 --> 00:23:20,437 me dijo que no quería volver a verme. 396 00:23:20,520 --> 00:23:24,433 ¡Pero eso fue hace años! Por favor. Significaría tanto para mí. 397 00:23:24,520 --> 00:23:26,590 - ¿Por qué? - A ver, sé que te has tomado 398 00:23:26,680 --> 00:23:27,715 muchas molestias. 399 00:23:27,800 --> 00:23:30,109 Pero propongo que nos reunamos en tu barco. 400 00:23:30,200 --> 00:23:31,553 - Buena idea. - No. 401 00:23:32,160 --> 00:23:34,230 - ¿Por qué? - Es una aventura, Harry. 402 00:23:34,320 --> 00:23:35,992 Disfrútala. 403 00:23:36,240 --> 00:23:39,118 A ver, envié las invitaciones convencida de que no responderíais. 404 00:23:39,200 --> 00:23:42,112 Pero habéis venido desde muy lejos por una boda. 405 00:23:42,480 --> 00:23:46,359 Sin duda tiene que haber alguna razón especial para que estéis aquí. 406 00:23:47,320 --> 00:23:51,199 Como el canto de una sirena, tal vez. 407 00:23:51,560 --> 00:23:55,872 Eres una chica muy traviesa, ¿lo sabías? Igual que tu madre. 408 00:23:55,960 --> 00:23:58,394 Por suerte, mis hijos no te han conocido. Nunca se recuperarían. 409 00:23:58,480 --> 00:24:00,357 - ¿Tienes hijos? - Sí, dos. 410 00:24:01,400 --> 00:24:03,550 Y algún día me gustaría traerlos. 411 00:24:03,640 --> 00:24:05,312 ¿ Como trajiste a mi madre? 412 00:24:14,280 --> 00:24:15,759 - No. - Es Donna. 413 00:24:15,840 --> 00:24:18,434 No, no, no, no, no. Esperad, por favor, no debe saberlo. 414 00:24:18,520 --> 00:24:19,873 Yo me voy. Pero quedaos. 415 00:24:19,960 --> 00:24:23,794 Prometedme que no diréis a nadie que os he invitado yo. 416 00:24:23,880 --> 00:24:25,313 ¿De acuerdo? ¿Prometido? 417 00:24:25,400 --> 00:24:27,516 - Hecho, bonita. - Prometido. 418 00:24:27,600 --> 00:24:30,273 - Puede que me arrepienta, pero de acuerdo. - Bien. 419 00:24:36,320 --> 00:24:38,390 No habrá por casualidad un "plancha-pantalones" en la isla, 420 00:24:38,480 --> 00:24:39,799 ¿ verdad? 421 00:25:00,000 --> 00:25:01,638 ¿Harry? 422 00:25:05,640 --> 00:25:06,629 ¡Bill! 423 00:25:13,320 --> 00:25:15,311 Tú me engañaste, 424 00:25:15,400 --> 00:25:17,277 y creo que sabes cuándo. 425 00:25:19,880 --> 00:25:21,996 Por eso tomé la decisión 426 00:25:22,080 --> 00:25:23,877 de poner punto y final. 427 00:25:26,640 --> 00:25:28,517 Mírame ahora. 428 00:25:28,600 --> 00:25:29,953 ¿ Cuándo aprenderé? 429 00:25:30,040 --> 00:25:32,031 No sé cómo, 430 00:25:32,120 --> 00:25:35,237 pero de repente pierdo el control, 431 00:25:35,320 --> 00:25:39,074 un fuego arde en mi alma. 432 00:25:39,160 --> 00:25:42,436 Sólo una mirada, y oigo ese tilín. 433 00:25:42,520 --> 00:25:45,592 Una mirada más, y lo olvido todo. 434 00:25:45,680 --> 00:25:46,669 ÚNICA ACTUACIÓN DONNA Y LAS DÍNAMOS 435 00:25:47,080 --> 00:25:50,231 ¡Mamma mia! Ya empiezo otra vez. 436 00:25:50,320 --> 00:25:53,676 Caray, ¿cómo puedo resistirme? 437 00:25:53,760 --> 00:25:56,991 ¡Mamma mia! 438 00:25:57,080 --> 00:26:00,311 ¿ Se vuelve a notar? 439 00:26:00,400 --> 00:26:03,710 Caray, cuánto te eché de menos. 440 00:26:03,800 --> 00:26:07,076 Sí, me quedé destrozada, 441 00:26:07,160 --> 00:26:10,277 triste, desde que nos separamos. Caray, ¿por qué te dejé escapar? 442 00:26:10,360 --> 00:26:13,557 ¡Mamma mia! Ahora lo sé de verdad. 443 00:26:13,640 --> 00:26:16,677 Caray, no debí dejarte marchar. 444 00:26:20,160 --> 00:26:22,116 Sentí furia y pesar 445 00:26:22,200 --> 00:26:24,270 cuando supe que habíamos terminado. 446 00:26:26,520 --> 00:26:28,750 Son incontables las veces 447 00:26:28,840 --> 00:26:30,558 que he llorado por ti. 448 00:26:33,280 --> 00:26:36,670 Mírame ahora. ¿ Cuándo aprenderé? 449 00:26:36,760 --> 00:26:38,751 No sé cómo, 450 00:26:38,840 --> 00:26:42,116 pero de repente pierdo el control, 451 00:26:42,200 --> 00:26:45,875 un fuego arde en mi alma. 452 00:26:45,960 --> 00:26:49,191 Sólo una mirada, y oigo ese tilín. 453 00:26:49,280 --> 00:26:52,556 Una mirada más, y lo olvido todo. 454 00:26:53,840 --> 00:26:56,991 ¡Mamma mia! Ya empiezo otra vez. 455 00:26:57,080 --> 00:27:00,356 Caray, ¿cómo puedo resistirme? 456 00:27:00,440 --> 00:27:03,750 ¡Mamma mia! ¿ Se vuelve a notar? 457 00:27:03,840 --> 00:27:07,116 Caray, cuánto te eché de menos. 458 00:27:07,200 --> 00:27:10,510 Sí, me quedé destrozada, 459 00:27:10,600 --> 00:27:13,831 triste, desde que nos separamos. 460 00:27:13,920 --> 00:27:16,992 Caray, ¿por qué te dejé escapar? 461 00:27:17,080 --> 00:27:20,516 ¡Mamma mia! Ahora lo sé de verdad. 462 00:27:20,600 --> 00:27:24,229 Caray, no debí dejarte marchar. 463 00:27:27,320 --> 00:27:29,959 Siempre has sabido entrar a lo grande. 464 00:27:32,840 --> 00:27:35,559 Espero que sea una pesadilla, y que no estéis aquí. 465 00:27:35,640 --> 00:27:36,993 ¿ Quieres que te pellizque, Donna? 466 00:27:37,080 --> 00:27:41,756 ¡No, quieto! ¡Aparta esas manos, Bill Anderson! 467 00:27:42,920 --> 00:27:45,195 Es probable que no me reconozcas. 468 00:27:46,320 --> 00:27:48,834 ¡Harry! ¡Eres tú! 469 00:27:49,800 --> 00:27:52,519 Bueno, he cambiado un poquito, pero veo que tú no. 470 00:27:54,240 --> 00:27:57,152 ¿Por qué estáis aquí? ¿ Qué hacéis aquí? 471 00:27:57,240 --> 00:27:58,798 Estoy escribiendo una guía de viaje. 472 00:27:58,880 --> 00:28:01,314 Yo me he tomado unas vacaciones espontáneas. 473 00:28:01,161 --> 00:28:03,391 ¿De qué va esto? 474 00:28:03,481 --> 00:28:07,190 Es uno de esos momentos de la vida en que tres perfectos desconocidos 475 00:28:07,281 --> 00:28:09,112 comparten una idea. 476 00:28:10,441 --> 00:28:11,669 ¿Desconocidos? 477 00:28:12,521 --> 00:28:16,150 - ¿No os conocéis? - Ésa suele ser la definición. 478 00:28:16,361 --> 00:28:19,194 De acuerdo, vale. Bueno, pero, ¿quién...? ¿Por qué estáis aquí? 479 00:28:19,281 --> 00:28:21,476 ¿ Quién os ha dicho que os podíais quedar en mi establo? 480 00:28:21,561 --> 00:28:23,040 - No me acuerdo del nombre. - Una señora griega. 481 00:28:23,121 --> 00:28:24,793 - Bueno, hablaba en griego. - Sí. 482 00:28:24,881 --> 00:28:26,951 Sí. O puede que haya dicho que no podíamos quedarnos. 483 00:28:27,041 --> 00:28:28,952 - Sí, quizá haya dicho eso. En griego, sí. - Sí, eso es. 484 00:28:29,041 --> 00:28:31,509 Exacto. No podéis quedaros, 485 00:28:31,601 --> 00:28:34,434 porque he cerrado. Y está lleno. 486 00:28:34,521 --> 00:28:38,196 Y tengo trabajo. Muchísimo. Tengo una boda. Mi... 487 00:28:38,281 --> 00:28:39,634 Una chica del pueblo se va a casar. 488 00:28:39,721 --> 00:28:40,949 Eh, no te preocupes por nosotros. 489 00:28:41,041 --> 00:28:42,440 Bill, está acostumbrado a vivir sin lujos. 490 00:28:42,521 --> 00:28:44,955 - Y Harry es muy... - Soy espontáneo. 491 00:28:45,041 --> 00:28:46,360 Espontáneo. 492 00:28:48,481 --> 00:28:50,119 ¿ Y tú qué? 493 00:28:50,201 --> 00:28:52,317 Sólo quería ver la isla. 494 00:28:52,801 --> 00:28:54,917 Sabes cuánto me gustaba. 495 00:28:57,001 --> 00:29:00,073 Está bien, voy a ocuparme de que un barco 496 00:29:00,161 --> 00:29:03,517 os lleve a todos de vuelta a la península. 497 00:29:03,601 --> 00:29:05,512 - Yo tengo barco, Donna. - ¿Tienes un barco? 498 00:29:05,601 --> 00:29:06,875 Bien. Embarcad. 499 00:29:06,961 --> 00:29:08,110 Y, levad anclas. 500 00:29:08,201 --> 00:29:10,556 - Oye, Donna... - Marchaos lejos. Muy lejos. 501 00:29:10,721 --> 00:29:12,439 Me alegro de verte. 502 00:29:19,521 --> 00:29:22,399 Toma, preciosa, esto estimulará tus papilas. 503 00:29:22,481 --> 00:29:25,553 Echa el freno. Chico, tengo edad para ser tu madre. 504 00:29:25,841 --> 00:29:27,194 O tu abuela. 505 00:29:27,841 --> 00:29:28,830 ¿Dónde está Sophie? 506 00:29:28,921 --> 00:29:31,879 - Creo que ha ido a la playa. - ¿ Qué pasa? 507 00:29:40,481 --> 00:29:41,630 ¡Donna! 508 00:29:53,121 --> 00:29:54,520 Habla con ella. 509 00:29:56,601 --> 00:30:00,355 Chiquitita, dime por qué 510 00:30:04,241 --> 00:30:06,038 Ah, ¿yo también? 511 00:30:06,961 --> 00:30:11,352 Nunca vi tan hondo dolor 512 00:30:14,241 --> 00:30:18,280 triste estás 513 00:30:18,801 --> 00:30:23,317 pero la boda es mañana. 514 00:30:25,881 --> 00:30:30,079 No soporto verte así. 515 00:30:30,161 --> 00:30:34,712 Ya no puedes disimularlo. 516 00:30:34,801 --> 00:30:38,760 No nos ocultes más 517 00:30:38,841 --> 00:30:41,196 tu dolor 518 00:30:41,281 --> 00:30:43,192 y tu tristeza. 519 00:30:48,671 --> 00:30:53,699 Sobre mi hombro puedes llorar. 520 00:30:55,711 --> 00:30:59,226 Soy tu mejor amiga, 521 00:30:59,551 --> 00:31:03,624 la persona en quien debes confiar. 522 00:31:05,151 --> 00:31:08,348 Siempre fuiste muy segura de ti misma. 523 00:31:10,511 --> 00:31:14,424 Ahora veo que algo te ha afectado. 524 00:31:17,791 --> 00:31:23,707 Espero que juntas podamos 525 00:31:23,831 --> 00:31:25,423 poner remedio. 526 00:31:27,031 --> 00:31:32,424 Chiquitita, tú y yo sabemos 527 00:31:32,511 --> 00:31:34,547 que las penas vienen y van, 528 00:31:34,631 --> 00:31:38,180 y dejan cicatriz. 529 00:31:38,271 --> 00:31:41,422 Volverás a bailar 530 00:31:41,511 --> 00:31:44,150 y el dolor cesará. 531 00:31:44,231 --> 00:31:47,985 No tendrás tiempo para lamentarte. 532 00:31:49,631 --> 00:31:54,989 Chiquitita, tú y yo lloramos. 533 00:31:55,071 --> 00:31:57,187 Pero desde lo alto del cielo, 534 00:31:57,271 --> 00:32:00,820 el sol brilla sobre ti. 535 00:32:00,911 --> 00:32:03,983 Quiero oírte cantar otra vez 536 00:32:04,071 --> 00:32:06,710 como solías hacerlo. 537 00:32:06,791 --> 00:32:10,625 Canta de nuevo, Chiquitita. 538 00:32:12,671 --> 00:32:15,231 Otra vez 539 00:32:15,311 --> 00:32:17,620 volveré a cantar 540 00:32:18,671 --> 00:32:20,263 de alegría. 541 00:32:22,111 --> 00:32:24,022 - Es su padre. - ¿De quién? 542 00:32:24,991 --> 00:32:26,390 El de Sophie. 543 00:32:29,311 --> 00:32:32,189 ¿Recordáis que os dije que era Sam? Sam, el arquitecto, 544 00:32:32,271 --> 00:32:33,784 que me abandonó para casarse. 545 00:32:33,871 --> 00:32:37,022 Pues no estoy segura de que fuera él. 546 00:32:37,111 --> 00:32:41,502 Porque hubo otros dos chicos más en aquella época. 547 00:32:42,711 --> 00:32:45,748 Eres un pendón Donna Sheridan. 548 00:32:45,831 --> 00:32:47,150 ¿Por qué nos engañaste? 549 00:32:47,231 --> 00:32:50,667 Porque creí que jamás, jamás tendría que contarlo. 550 00:32:50,751 --> 00:32:53,743 Nunca imaginé que los vería a los tres 551 00:32:53,831 --> 00:32:55,389 en el viejo establo 552 00:32:55,471 --> 00:32:57,939 antes de la boda de mi hija. 553 00:32:58,271 --> 00:33:00,990 - ¿En el viejo establo? - ¿En el viejo establo? 554 00:33:03,311 --> 00:33:06,109 ¡No! ¡No, esperad! ¡Leches! 555 00:33:08,511 --> 00:33:11,071 ¿Rosie? ¡Tanya! 556 00:33:11,391 --> 00:33:13,621 ¡Esperad, esperad! ¡Os van a oír! 557 00:33:15,271 --> 00:33:17,501 - Aquí no hay nadie. - ¿Estás segura? 558 00:33:17,591 --> 00:33:18,990 ¡Claro que sí! 559 00:33:19,071 --> 00:33:21,539 ¿ Crees que me inventaría algo así? 560 00:33:21,631 --> 00:33:24,429 Estaban los tres: Sam Carmichael, 561 00:33:24,511 --> 00:33:27,389 Bill Anderson y Harry "el Heavy". 562 00:33:27,471 --> 00:33:30,463 - ¿Harry "el Heavy"? - Habrán vuelto al barco. 563 00:33:30,551 --> 00:33:33,111 Espero que se vayan a pique y se ahoguen. 564 00:33:33,191 --> 00:33:34,829 Además, ¿qué hacían aquí? 565 00:33:34,911 --> 00:33:37,379 Es una broma cruel del destino. 566 00:33:47,071 --> 00:33:48,709 Estos griegos están locos. 567 00:33:50,751 --> 00:33:54,346 - ¿ Y saben ellos lo de Sophie? - ¿ Son adivinos? 568 00:33:54,431 --> 00:33:56,501 ¡No! No se lo conté a nadie. 569 00:33:56,591 --> 00:33:59,901 Ay, Donna, tener que guardar el secreto tantos años. 570 00:33:59,991 --> 00:34:02,141 Lo mío no importa. 571 00:34:02,231 --> 00:34:07,544 Lo único que importa es que Sophie nunca lo descubra. 572 00:34:07,631 --> 00:34:09,781 Bueno, puede que se lo tomase bien. 573 00:34:09,871 --> 00:34:11,350 Qué tontería. 574 00:34:14,391 --> 00:34:16,507 No conoces a mi hija. Esto la hundiría en la miseria. 575 00:34:16,591 --> 00:34:18,183 Donna, ya se han ido. 576 00:34:18,271 --> 00:34:19,989 No estoy segura. 577 00:34:20,071 --> 00:34:23,700 No sé ni dónde están. Ni sé qué hacen aquí. 578 00:34:23,791 --> 00:34:25,907 ¡Y yo tengo toda la culpa 579 00:34:25,991 --> 00:34:28,983 por ser una estúpida y una ansiosa imprudente! 580 00:34:29,071 --> 00:34:31,380 ¡Uah! 581 00:34:31,471 --> 00:34:33,780 ¡Empiezas a hablar como tu madre! 582 00:34:34,431 --> 00:34:36,740 - Eso no es cierto. - ¡Claro que lo es! ¡Por supuesto! 583 00:34:36,831 --> 00:34:39,629 - ¡No, no lo es! - ¡Es el sentimiento de culpa! 584 00:34:39,711 --> 00:34:41,269 ¡Vives como una monja! 585 00:34:41,351 --> 00:34:43,660 Sí, ¿qué ha pasado con nuestra Donna? 586 00:34:43,751 --> 00:34:45,787 ¡El alma de todas las fiestas! 587 00:34:45,871 --> 00:34:48,510 - ¡La "reina" del rock suprema! - Sí, anímate. 588 00:34:49,591 --> 00:34:53,140 - He madurado. - ¡Pues tendrás que volver a "inmadurar"! 589 00:34:53,231 --> 00:34:56,189 - ¡Y si no nos aguantan, que les den! - ¡Y si no nos aguantan, que les den! 590 00:34:56,271 --> 00:34:58,466 Puedes bailar, 591 00:34:58,551 --> 00:35:00,781 puedes disfrutar, 592 00:35:00,871 --> 00:35:04,227 pasarlo como nunca en la vida. 593 00:35:05,431 --> 00:35:07,581 Mirad a esa chica, 594 00:35:07,671 --> 00:35:09,468 contemplad la escena. 595 00:35:09,551 --> 00:35:12,384 Gozad de la reina del baile. 596 00:35:19,271 --> 00:35:22,468 Viernes por la noche, todo está en penumbra. 597 00:35:23,911 --> 00:35:28,143 Buscas un lugar adonde ir, 598 00:35:28,511 --> 00:35:30,741 donde pongan buena música, 599 00:35:30,831 --> 00:35:32,469 y te sientas animada. 600 00:35:32,551 --> 00:35:35,463 Has ido a buscar a un rey. 601 00:35:37,711 --> 00:35:41,943 Cualquiera podría ser ese hombre. 602 00:35:42,231 --> 00:35:46,861 La noche es joven y la música está a tope. 603 00:35:46,951 --> 00:35:50,864 Con un poco de rock todo está perfecto. 604 00:35:50,991 --> 00:35:54,347 Te apetece bailar. 605 00:35:55,071 --> 00:35:59,303 Y cuando tienes la oportunidad 606 00:35:59,631 --> 00:36:02,907 eres la reina del baile, 607 00:36:02,991 --> 00:36:07,507 joven y encantadora. Solo tienes diecisiete años. 608 00:36:10,031 --> 00:36:12,181 La reina del baile. 609 00:36:12,271 --> 00:36:16,264 Siente el ritmo de la pandereta. 610 00:36:16,351 --> 00:36:19,104 ¡Eso es! 611 00:36:19,191 --> 00:36:21,466 Puedes bailar, 612 00:36:21,551 --> 00:36:23,746 puedes disfrutar, 613 00:36:23,831 --> 00:36:27,221 pasarlo como nunca en la vida. 614 00:36:28,391 --> 00:36:30,666 Mirad a esa chica, 615 00:36:30,751 --> 00:36:32,343 contemplad la escena. 616 00:36:32,431 --> 00:36:35,821 Gozad de la reina del baile. 617 00:36:46,871 --> 00:36:50,546 Eres provocadora. Los excitas a todos. 618 00:36:51,471 --> 00:36:55,987 Los dejas ardiendo y luego te vas. 619 00:36:56,071 --> 00:36:59,984 Buscas a otra persona, cualquiera te sirve. 620 00:37:00,071 --> 00:37:03,188 Te apetece bailar. 621 00:37:04,271 --> 00:37:08,059 Y cuando tienes la oportunidad 622 00:37:08,751 --> 00:37:12,027 eres la reina del baile, 623 00:37:12,191 --> 00:37:18,630 joven y encantadora. Solo tienes diecisiete años. 624 00:37:19,071 --> 00:37:21,301 La reina del baile 625 00:37:21,391 --> 00:37:25,350 Siente el ritmo de la pandereta. 626 00:37:25,431 --> 00:37:27,865 ¡Eso es! 627 00:37:28,311 --> 00:37:30,506 Puedes bailar, 628 00:37:30,591 --> 00:37:32,821 puedes disfrutar, 629 00:37:32,911 --> 00:37:36,301 pasarlo como nunca en la vida. 630 00:37:37,471 --> 00:37:39,701 Mirad a esa chica, 631 00:37:39,791 --> 00:37:41,509 contemplad la escena. 632 00:37:41,591 --> 00:37:46,824 Gozad de la reina del baile. 633 00:37:50,791 --> 00:37:55,785 Gozad de la reina del baile. 634 00:38:00,591 --> 00:38:02,821 Puedes bailar, 635 00:38:02,911 --> 00:38:05,106 puedes disfrutar, 636 00:38:05,191 --> 00:38:08,581 pasarlo como nunca en la vida. 637 00:38:09,631 --> 00:38:11,826 Mirad a esa chica, 638 00:38:14,391 --> 00:38:17,110 contemplad la escena. 639 00:38:18,391 --> 00:38:21,940 Gozad de la reina del baile. 640 00:38:39,791 --> 00:38:43,909 - ¡Eh! ¡No os vayáis! - ¡Esperad! 641 00:38:48,511 --> 00:38:51,583 - ¡Ah! ¡Sophie! - ¡Sophie! 642 00:38:56,031 --> 00:38:58,499 Vamos a bordear la isla. ¿ Quieres venir? 643 00:38:58,591 --> 00:39:00,786 ¡Prometisteis que iríais a mi boda! 644 00:39:00,911 --> 00:39:04,028 Sí, pero, tu madre nos ha echado del establo. 645 00:39:04,111 --> 00:39:06,102 Sí, por eso lo mejor es desaparecer. 646 00:39:06,191 --> 00:39:08,500 Donna ha alucinado cuando nos ha visto. 647 00:39:08,591 --> 00:39:10,900 - No tiene sentido. - No. 648 00:39:11,751 --> 00:39:14,823 Es que no sabe lo que hace. El estrés de la boda. 649 00:39:14,911 --> 00:39:18,187 Veréis, no se imagina que vosotros sois la sorpresa. 650 00:39:18,271 --> 00:39:21,024 - Mañana estará encantada. - ¿Estás segura? 651 00:39:22,271 --> 00:39:26,025 - Has cogido la guitarra de mamá. - La he tomado prestada. Mira. 652 00:39:27,191 --> 00:39:28,465 A ver, ¿dónde está? 653 00:39:28,551 --> 00:39:29,950 D. S. 654 00:39:30,031 --> 00:39:31,066 Donna Sheridan. 655 00:39:31,151 --> 00:39:32,300 Y, H. H. 656 00:39:33,271 --> 00:39:34,499 Harry el Heavy. 657 00:39:34,951 --> 00:39:36,304 - ¿El Heavy? - ¿El Heavy? 658 00:39:36,391 --> 00:39:40,020 Se la compré yo. Me costó diez libras, y mi camiseta de Johnny Rotten. 659 00:39:42,031 --> 00:39:43,783 Era todo un rebelde. 660 00:39:43,871 --> 00:39:46,624 Yo estaba estudiando en París cuando la conocí. 661 00:39:48,271 --> 00:39:51,547 Me subí a un tren y la seguí hasta Grecia. 662 00:39:54,871 --> 00:39:56,623 Fue algo espontáneo. 663 00:39:57,791 --> 00:39:59,463 Todavía recuerdo 664 00:40:00,111 --> 00:40:02,500 nuestro último verano. 665 00:40:02,591 --> 00:40:04,422 Todavía lo revivo. 666 00:40:07,351 --> 00:40:09,626 Paseos junto al Sena, 667 00:40:09,711 --> 00:40:12,020 riendo bajo la lluvia. 668 00:40:12,111 --> 00:40:14,420 Nuestro último verano. 669 00:40:14,511 --> 00:40:16,900 Recuerdos que perduran. 670 00:40:18,311 --> 00:40:20,984 Recorríamos la orilla del río 671 00:40:21,071 --> 00:40:23,983 y nos sentábamos en el césped, 672 00:40:24,071 --> 00:40:26,539 junto a la Torre Eiffel. 673 00:40:27,991 --> 00:40:30,585 Estaba contentísimo de haberla conocido. 674 00:40:32,791 --> 00:40:35,464 Era la edad en la que no lamentas nada. 675 00:40:36,031 --> 00:40:37,862 ¡Oh, sí! 676 00:40:40,031 --> 00:40:42,909 Esos años locos eran los tiempos 677 00:40:43,231 --> 00:40:45,950 de las flores y el amor. 678 00:40:47,151 --> 00:40:51,986 Pero en el fondo teníamos miedo a volar alto, 679 00:40:52,071 --> 00:40:53,902 a hacernos mayores, 680 00:40:54,391 --> 00:40:56,302 miedo a morir lentamente. 681 00:40:56,711 --> 00:40:59,066 Nos arriesgamos, 682 00:40:59,151 --> 00:41:04,271 como si fuera nuestro último baile. 683 00:41:04,791 --> 00:41:06,907 Todavía recuerdo 684 00:41:06,991 --> 00:41:09,551 nuestro último verano. 685 00:41:09,631 --> 00:41:12,065 Todavía lo revivo. 686 00:41:14,471 --> 00:41:18,589 Entre la nube de turistas, alrededor de Notre Dame, 687 00:41:19,231 --> 00:41:23,509 nuestro último verano, paseando cogidos de la mano. 688 00:41:24,031 --> 00:41:26,420 Restaurantes de París, 689 00:41:26,511 --> 00:41:31,869 nuestro último verano, los cruasanes de la mañana. 690 00:41:33,631 --> 00:41:35,587 Viviendo al día, 691 00:41:36,031 --> 00:41:37,862 sin preocupaciones. 692 00:41:38,431 --> 00:41:40,501 Nuestro último verano. 693 00:41:40,871 --> 00:41:44,500 Podíamos reír y jugar. 694 00:41:44,751 --> 00:41:47,345 Y ahora trabajas en un banco, 695 00:41:48,671 --> 00:41:52,744 eres hogareño, ¿aficionado al fútbol? 696 00:41:52,831 --> 00:41:56,187 y te llamas Harry. 697 00:41:56,871 --> 00:41:58,589 Qué soso suena. 698 00:41:59,111 --> 00:42:04,424 ¿Eres el héroe de mis sueños? 699 00:42:05,431 --> 00:42:08,150 ¡Sophie! 700 00:42:10,271 --> 00:42:12,944 - ¡Sophie! - Por favor, no, no me falléis 701 00:42:13,031 --> 00:42:15,465 - mañana. ¿De acuerdo? - Sin falta. 702 00:42:15,591 --> 00:42:17,661 - Allí estaremos. - ¡Te lo prometemos! 703 00:42:24,031 --> 00:42:26,340 Paseos junto al Sena, 704 00:42:26,431 --> 00:42:28,820 riendo bajo la lluvia. 705 00:42:28,911 --> 00:42:31,584 Nuestro último verano. 706 00:42:31,671 --> 00:42:36,028 Recuerdos que perduran. 707 00:42:38,871 --> 00:42:39,860 ¡Sky! 708 00:42:40,191 --> 00:42:41,829 ¿Dónde estabas? 709 00:42:42,191 --> 00:42:44,944 Ha estado llegando gente toda la tarde. Y nadie te ha visto. 710 00:42:45,031 --> 00:42:47,545 Lo siento. Estaba por la isla, y he... 711 00:42:47,631 --> 00:42:49,701 he perdido la noción del tiempo. 712 00:42:51,351 --> 00:42:53,911 - ¿Adónde vas? - Es mi despedida de soltero. 713 00:42:54,591 --> 00:42:56,502 ¡Mi última noche de libertad! 714 00:42:58,271 --> 00:43:01,422 Así la consideran algunos. Pero para mí, 715 00:43:01,951 --> 00:43:05,626 es la última noche antes de la mayor aventura de mi vida. 716 00:43:06,951 --> 00:43:09,226 Ya sabes que quería encontrar a mi padre. 717 00:43:09,311 --> 00:43:11,586 Sophie, lo hemos hablado un millón de veces. 718 00:43:11,671 --> 00:43:13,866 No necesitas un padre. Tienes una familia. 719 00:43:13,951 --> 00:43:15,589 Y nunca me dejarás, ¿ verdad? 720 00:43:15,671 --> 00:43:19,300 ¿Estás de coña? Tú has cambiado mi vida de arriba abajo. 721 00:43:21,271 --> 00:43:23,785 Antes de conocernos no era celoso. 722 00:43:24,551 --> 00:43:29,147 Ahora todo hombre que veo es una posible amenaza. 723 00:43:31,471 --> 00:43:34,907 Soy posesivo y no me gusta. 724 00:43:34,991 --> 00:43:39,542 Me has oído decir que el tabaco era mi único vicio. 725 00:43:41,391 --> 00:43:43,825 Pero ahora no es cierto, 726 00:43:45,071 --> 00:43:47,187 ahora todo es nuevo, 727 00:43:48,591 --> 00:43:51,947 y lo que antes aprendí no sirve de nada. 728 00:43:52,031 --> 00:43:55,910 Te lo suplico. 729 00:43:57,471 --> 00:44:03,580 No malgastes tus sentimientos. 730 00:44:04,351 --> 00:44:09,983 Guarda todo tu amor para mí. 731 00:44:11,551 --> 00:44:14,145 Fui una presa fácil que capturar. 732 00:44:14,991 --> 00:44:19,143 Un poco de charla, una sonrisa, y ya estaba colada por ti. 733 00:44:21,951 --> 00:44:25,102 Todavía no sé lo que me has hecho. 734 00:44:25,391 --> 00:44:29,669 Una mujer adulta jamás debería caer tan fácilmente. 735 00:44:31,911 --> 00:44:34,789 Siento una especie de miedo, 736 00:44:35,311 --> 00:44:38,542 cuando no te tengo cerca. 737 00:44:38,791 --> 00:44:42,227 Insatisfecha, me trago mi orgullo. 738 00:44:42,311 --> 00:44:46,429 Te lo suplico, cariño. 739 00:44:47,671 --> 00:44:53,667 No malgastes tus sentimientos. 740 00:44:54,591 --> 00:45:00,382 Guarda todo tu amor para mí. 741 00:45:01,551 --> 00:45:08,263 No compartas tu devoción. 742 00:45:08,471 --> 00:45:13,386 Guarda todo tu amor para mí. 743 00:45:15,431 --> 00:45:21,870 No malgastes tus sentimientos. 744 00:45:22,351 --> 00:45:25,741 Guarda todo tu amor para mí. 745 00:45:25,831 --> 00:45:32,304 No compartas tu devoción. 746 00:45:32,711 --> 00:45:37,341 Guarda todo tu amor para mí. 747 00:45:43,711 --> 00:45:47,181 ¡Señoras y no señores! 748 00:45:47,711 --> 00:45:52,262 Les presentamos, por una noche y sólo por una noche... 749 00:45:52,351 --> 00:45:54,228 Porque nuestros pulmones no dan para más. 750 00:45:54,311 --> 00:45:56,381 Habla por ti, vejestorio. 751 00:45:56,471 --> 00:45:59,861 ¡El grupo de chicas más marchosas del mundo! 752 00:46:00,471 --> 00:46:03,588 ¡Donna y las Dínamos! 753 00:46:15,311 --> 00:46:17,506 Super Trouper, 754 00:46:17,591 --> 00:46:19,422 su luz me seguirá. 755 00:46:19,591 --> 00:46:23,220 Pero no voy a entristecerme, 756 00:46:23,551 --> 00:46:27,226 como siempre me pasa, 757 00:46:27,511 --> 00:46:31,868 porque sé que entre el público estás tú. 758 00:46:50,471 --> 00:46:53,543 Estaba harta de todo, 759 00:46:53,631 --> 00:46:58,102 cuando ayer te llamé desde Glasgow. 760 00:46:58,191 --> 00:47:01,388 Tan solo como, duermo y canto, 761 00:47:01,471 --> 00:47:04,224 con la esperanza de que sea la última actuación. 762 00:47:04,311 --> 00:47:06,381 con la esperanza de que sea la última actuación. 763 00:47:06,471 --> 00:47:10,146 Por eso me alegré. 764 00:47:10,231 --> 00:47:12,267 De repente me sentí bien. 765 00:47:12,351 --> 00:47:14,148 Y todo será muy distinto 766 00:47:14,231 --> 00:47:20,227 cuando esta noche suba al escenario. 767 00:47:20,551 --> 00:47:23,224 Esta noche el Super Trouper, 768 00:47:23,311 --> 00:47:25,029 su luz me seguirá. 769 00:47:25,311 --> 00:47:27,586 - Nuestra canción. - ¿ Vuestra canción? 770 00:47:27,871 --> 00:47:28,860 ¡Es mi canción! 771 00:47:28,951 --> 00:47:32,500 Sonriendo, disfrutando, 772 00:47:32,671 --> 00:47:35,822 sintiéndome como una número uno. 773 00:47:35,911 --> 00:47:38,300 Esta noche el Super Trouper, 774 00:47:38,391 --> 00:47:40,382 su rayo me cegará. 775 00:47:40,471 --> 00:47:43,941 Pero no voy a entristecerme, 776 00:47:44,031 --> 00:47:47,546 como siempre me pasa, 777 00:47:47,631 --> 00:47:52,227 porque sé que entre el público estás tú. 778 00:47:53,191 --> 00:47:56,706 Allí estaré cuando tú llegues. 779 00:47:56,791 --> 00:48:00,147 Viéndote me convenceré de que sigo viva. 780 00:48:00,231 --> 00:48:02,904 Y cuando me rodees con tus brazos, 781 00:48:02,991 --> 00:48:05,107 y no quieras soltarme, 782 00:48:05,191 --> 00:48:10,470 sabré que esta noche significa mucho para mí. 783 00:48:10,551 --> 00:48:12,940 Esta noche el Super Trouper, 784 00:48:13,031 --> 00:48:14,942 su luz me seguirá, 785 00:48:15,031 --> 00:48:17,670 radiante como el sol, 786 00:48:17,751 --> 00:48:18,740 Míralos, míralos. 787 00:48:18,831 --> 00:48:22,540 Sonriendo, disfrutando, 788 00:48:22,631 --> 00:48:25,703 sintiéndome como una número uno. 789 00:48:25,791 --> 00:48:28,351 Esta noche el Super Trouper, 790 00:48:28,431 --> 00:48:30,262 su rayo me cegará. 791 00:48:30,351 --> 00:48:33,900 Pero no voy a entristecerme, 792 00:48:33,991 --> 00:48:37,666 como siempre me pasa, 793 00:48:37,751 --> 00:48:42,347 porque sé que entre el público estás tú. 794 00:48:42,431 --> 00:48:44,262 Super Trouper 795 00:48:44,351 --> 00:48:48,424 su luz me seguirá. 796 00:48:57,391 --> 00:48:59,461 ¡Disculpen! 797 00:48:59,551 --> 00:49:02,941 Es una despedida de soltera. Sólo mujeres. 798 00:49:03,031 --> 00:49:04,100 - Gracias. - Vale. 799 00:49:06,471 --> 00:49:08,860 A ver, ¿para qué han venido 800 00:49:08,951 --> 00:49:11,260 si no es para fastidiar la boda de Sophie? 801 00:49:11,351 --> 00:49:14,229 Pero si estabas entusiasmada con la boda. 802 00:49:14,431 --> 00:49:16,342 No quiero que lo estropeen todo. 803 00:49:16,431 --> 00:49:18,467 No tienen derecho a aparecer así. 804 00:49:18,551 --> 00:49:21,111 ¿Habían hecho algo antes por su hija? 805 00:49:21,191 --> 00:49:23,261 Donna, ni siquiera sabían que existía. 806 00:49:23,351 --> 00:49:25,262 ¿ Y qué? Ni falta que hacía. 807 00:49:25,351 --> 00:49:27,626 A Sophie la he criado muy bien yo sola. 808 00:49:27,711 --> 00:49:30,783 Y a mí nadie me quita de en medio por una eyaculación 809 00:49:31,431 --> 00:49:33,467 ¿Hay algún hombre por aquí? 810 00:49:35,311 --> 00:49:41,989 ¿Alguien que oiga mis oraciones? 811 00:49:42,751 --> 00:49:46,266 Dame, dame, dame un hombre después de medianoche. 812 00:49:46,351 --> 00:49:49,821 ¿ Quién me ayudará a ahuyentar las sombras? 813 00:49:50,511 --> 00:49:53,469 Dame, dame, dame un hombre después de medianoche. 814 00:49:53,551 --> 00:49:54,984 - Hola. - Hola. 815 00:49:56,231 --> 00:49:58,950 Debería explicarle a Donna que vengo en son de paz. 816 00:49:59,031 --> 00:50:02,467 Oh, no. Mejor que esperes. Espera a que lleve unas cuantas copas encima. 817 00:50:02,551 --> 00:50:04,587 - En serio. - Buena idea. Buena idea. 818 00:50:05,591 --> 00:50:07,786 El dibujo que has hecho en el barco... 819 00:50:08,591 --> 00:50:10,946 está muy bien. Es realmente bueno. 820 00:50:11,111 --> 00:50:14,069 ¿Por qué no te dedicas a esto? Tienes mucho talento. 821 00:50:15,391 --> 00:50:17,143 Ya tengo trabajo aquí. 822 00:50:17,231 --> 00:50:19,142 ¿ Y no aspiras a nada más 823 00:50:19,471 --> 00:50:21,143 que a llevar el hotel con Donna? 824 00:50:21,231 --> 00:50:23,620 Es que ella no puede llevar todo esto sola. 825 00:50:25,991 --> 00:50:27,344 ¿ Sabías 826 00:50:27,431 --> 00:50:30,946 que dibujé toda esta casa en la carta de un restaurante? 827 00:50:31,271 --> 00:50:32,863 Siempre soñé que volvería. 828 00:50:32,951 --> 00:50:34,464 ¿Por qué no lo hiciste? 829 00:50:34,911 --> 00:50:36,867 ¿ Qué te contó tu madre de mí? 830 00:50:36,951 --> 00:50:39,704 - Nunca te mencionó. - Sophie, 831 00:50:41,671 --> 00:50:43,389 ¿qué hago aquí? 832 00:50:44,751 --> 00:50:46,787 A ver si entra un poquito de aire. 833 00:50:49,271 --> 00:50:51,739 Alguien de ahí arriba la ha tomado conmigo. 834 00:50:51,911 --> 00:50:54,948 - Seguro que es mi madre. - Ah, qué suerte, vaya encanto de mujer. 835 00:50:55,031 --> 00:50:57,101 Quiero que se vayan, que se larguen. 836 00:50:58,951 --> 00:51:01,909 Te echarán encima la caballería, te harán preguntas. 837 00:51:01,991 --> 00:51:03,902 - ¡Ayudadme con estas botas! - Trae, quejica. 838 00:51:03,991 --> 00:51:06,425 El condenado yoga me ha agrandado los pies. 839 00:51:06,511 --> 00:51:09,184 Donna, escucha, escucha. Ya sé que podemos hacer, 840 00:51:09,671 --> 00:51:11,662 esta noche los dejamos cocidos. 841 00:51:11,751 --> 00:51:16,063 Y mañana Tanya y yo los llevamos a pescar. 842 00:51:16,431 --> 00:51:18,786 ¿A pescar? ¡Por favor! 843 00:51:19,231 --> 00:51:21,825 ¿ Y qué quieres que hagamos con tres hombres? 844 00:51:23,311 --> 00:51:25,506 Una pregunta comprometedora. 845 00:51:26,431 --> 00:51:29,980 Dame, dame, dame un hombre después de medianoche. 846 00:51:38,471 --> 00:51:41,269 - Hola. - ¿Estás bien? 847 00:51:41,351 --> 00:51:43,023 Muy bien. 848 00:51:45,431 --> 00:51:48,150 No imaginaba que Donna tuviera una hija tan mayor. 849 00:51:48,431 --> 00:51:52,709 - ¿Tú tienes hijos, Harry? - Bueno, tengo dos perros, Lucy y Kipper. 850 00:51:52,791 --> 00:51:55,180 Es lo más parecido a una familia. 851 00:51:55,271 --> 00:51:58,581 Me hubiera gustado tener una hija para malcriarla. 852 00:52:01,391 --> 00:52:03,905 - Oye, ¿tu padre está aquí? - No lo sé. 853 00:52:06,631 --> 00:52:08,622 No sé quién es. 854 00:52:17,471 --> 00:52:19,109 ¡Esto es fantástico! 855 00:52:20,911 --> 00:52:24,062 ¿De dónde sacó tu madre el dinero para comprar esta casa? 856 00:52:24,151 --> 00:52:28,030 Le legó el dinero la anciana a la que cuidaba cuando yo era pequeña. 857 00:52:28,831 --> 00:52:31,982 - La mujer por la que me llamo así. - ¿Mi tía abuela Sofía? 858 00:52:32,351 --> 00:52:33,545 Eso creo. 859 00:52:34,311 --> 00:52:37,144 Creía que le había dejado el dinero a algún pariente. 860 00:52:44,031 --> 00:52:46,101 - ¿ Cuántos años tienes? - Veinte. 861 00:52:49,671 --> 00:52:51,741 ¿Me disculpas un momento? 862 00:52:54,911 --> 00:52:56,139 ¡Lo siento! 863 00:52:59,431 --> 00:53:00,500 ¡Bill! 864 00:53:02,151 --> 00:53:03,470 Bill, espera. 865 00:53:04,351 --> 00:53:06,706 ¿Por qué le dio el dinero a mi madre? 866 00:53:06,791 --> 00:53:08,224 No lo sé. 867 00:53:08,311 --> 00:53:10,825 ¡Mi vida está llena de preguntas sin respuesta, y no quiero 868 00:53:10,911 --> 00:53:13,220 que haya más secretos! 869 00:53:13,311 --> 00:53:16,144 - ¿ Qué quieres de mí? - Bill, por favor. 870 00:53:20,391 --> 00:53:22,029 ¿Eres mi padre? 871 00:53:22,791 --> 00:53:25,225 Sí. Eso creo. 872 00:53:27,911 --> 00:53:28,900 Sí. 873 00:53:30,271 --> 00:53:31,909 ¿ Y sabes qué viene ahora? 874 00:53:32,111 --> 00:53:36,229 ¿No irás a decirme que tienes una hermana gemela? 875 00:53:37,631 --> 00:53:39,508 ¿Me llevarás mañana al altar? 876 00:53:39,911 --> 00:53:42,948 - ¿ Que te lleve dónde? - No, no digas nada hasta la boda. 877 00:53:45,911 --> 00:53:47,060 Vaya. 878 00:53:51,751 --> 00:53:52,900 Dios mío. 879 00:53:56,071 --> 00:53:57,140 Bueno. 880 00:54:18,191 --> 00:54:20,261 Gente por todas partes. 881 00:54:20,351 --> 00:54:23,309 Una sensación de expectación invade el aire. 882 00:54:25,511 --> 00:54:27,502 Con un destello, 883 00:54:27,591 --> 00:54:30,503 tus ojos brillan en la oscuridad. 884 00:54:32,111 --> 00:54:36,229 Y allá vamos otra vez, sabemos cómo empieza y acaba. 885 00:54:36,351 --> 00:54:39,309 Maestros de la escena, 886 00:54:39,391 --> 00:54:43,589 estuvimos aquí antes, y ahora volvemos a por más. 887 00:54:43,671 --> 00:54:46,185 Sabes a qué me refiero. 888 00:54:46,271 --> 00:54:49,229 ¿ Voulez-vous? 889 00:54:49,311 --> 00:54:51,063 Tómalo o déjalo, 890 00:54:51,151 --> 00:54:52,903 ahora es lo que hay. 891 00:54:52,991 --> 00:54:56,222 No hay promesas ni lamentaciones. 892 00:54:57,231 --> 00:55:00,189 ¿ Voulez-vous? 893 00:55:00,271 --> 00:55:01,989 No es una gran decisión, 894 00:55:02,071 --> 00:55:03,823 ya sabes lo que hacer. 895 00:55:03,911 --> 00:55:07,984 "La question c'est voulez-vous". 896 00:55:08,071 --> 00:55:09,823 ¿ Voulez-vous? 897 00:55:09,911 --> 00:55:11,469 Baila con mamá. 898 00:55:13,791 --> 00:55:15,429 ¡Sophie! Ven aquí. Ven. 899 00:55:16,231 --> 00:55:17,903 Ya sé por qué estoy aquí. 900 00:55:18,151 --> 00:55:21,541 ¿Por qué no quiso decírmelo? ¿Desde cuándo sabes que soy tu padre? 901 00:55:22,071 --> 00:55:25,143 ¿ Qué? Me acabo de enterar. 902 00:55:25,631 --> 00:55:29,226 Oye, Sam, escúchame. Mi madre no sabe que yo lo sé. 903 00:55:29,791 --> 00:55:31,782 ¿Podemos esperar hasta que acabe la boda? 904 00:55:31,871 --> 00:55:33,941 - ¿ Quién te llevará al altar? - Nadie. 905 00:55:34,031 --> 00:55:35,589 Te equivocas. Lo haré yo. 906 00:55:35,671 --> 00:55:37,343 Pero guarda el secreto. 907 00:55:37,431 --> 00:55:40,070 ¿ Voulez-vous? 908 00:55:40,151 --> 00:55:41,869 Tómalo o déjalo, 909 00:55:41,951 --> 00:55:43,748 ahora es lo que hay. 910 00:55:43,831 --> 00:55:45,503 ¡Estás genial! 911 00:55:46,911 --> 00:55:48,060 ¡No puedo respirar! 912 00:55:48,151 --> 00:55:50,949 Voulez-vous 913 00:55:51,031 --> 00:55:52,783 No es una gran decisión, 914 00:55:52,871 --> 00:55:54,589 ya sabes lo que hacer. 915 00:55:54,671 --> 00:55:57,583 "La question c'est voulez-vous". 916 00:55:58,951 --> 00:55:59,906 Voulez-vous 917 00:55:59,991 --> 00:56:01,310 ¡Oh, Dios mío! 918 00:56:03,031 --> 00:56:04,384 - ¡Soy tu padre! - ¡Harry! 919 00:56:04,471 --> 00:56:06,143 Por eso enviaste la invitación. 920 00:56:06,231 --> 00:56:09,189 Porque querías que tu padre te llevara al altar. 921 00:56:09,271 --> 00:56:12,468 Pues no te decepcionaré. ¡Allí estaré! 922 00:56:17,071 --> 00:56:19,983 Voulez-vous 923 00:56:20,071 --> 00:56:21,789 Tómalo o déjalo 924 00:56:21,871 --> 00:56:23,623 Ahora es lo que hay 925 00:56:23,711 --> 00:56:26,987 No hay promesas ni lamentaciones. 926 00:56:27,911 --> 00:56:30,903 Voulez-vous 927 00:56:30,991 --> 00:56:32,709 No es una gran decisión 928 00:56:32,791 --> 00:56:34,463 Ya sabes lo que hacer 929 00:56:34,551 --> 00:56:35,825 "La question c'est voulez-vous" 930 00:56:35,911 --> 00:56:37,344 Venimos a la boda. 931 00:56:37,831 --> 00:56:39,264 Tú has cambiado mi vida de arriba abajo. 932 00:56:39,351 --> 00:56:41,501 No imaginaba que Donna tuviera una... 933 00:56:43,191 --> 00:56:44,226 Soy tu... 934 00:56:45,031 --> 00:56:46,749 ¿ Quién te Ilevará...? 935 00:56:47,671 --> 00:56:49,389 - ¡Sophie! - ¡Sophie! 936 00:56:49,471 --> 00:56:51,462 - ¡Apartaos! - ¡Dejadla respirar! 937 00:56:51,551 --> 00:56:53,030 - Sophie... - ¡Cariño! 938 00:56:57,791 --> 00:57:00,703 ¡Vamos, mamaíta, hora de levantarse! 939 00:57:00,791 --> 00:57:03,225 Llevo dando vueltas en la cama toda la noche. 940 00:57:03,391 --> 00:57:06,463 Esos tres tíos siguen a sus anchas por la isla. 941 00:57:06,551 --> 00:57:07,586 ¡Tenemos que hacer algo! 942 00:57:07,671 --> 00:57:10,822 Donna, Donna, Donna, Donna. Todo está controlado. 943 00:57:11,111 --> 00:57:14,706 No he parado de pensar en toda la noche. Tengo tres padres en mi boda, 944 00:57:14,791 --> 00:57:17,259 y debo decirles a dos de ellos que sobran. 945 00:57:17,351 --> 00:57:18,625 Todo está controlado. 946 00:57:18,711 --> 00:57:20,542 Yo llevo a Bill y a Sam a pescar... 947 00:57:20,631 --> 00:57:22,747 Lo único que hay que hacer es pillarlos, interrogarlos, 948 00:57:22,831 --> 00:57:25,061 tomar notas, y decidir. 949 00:57:25,151 --> 00:57:27,904 Y Harry ha convencido a Tanya para montar en patín. 950 00:57:29,031 --> 00:57:32,148 Dios mío. ¡Enfermera, testículos de asno! 951 00:57:54,671 --> 00:57:57,185 - No, tú primero. - No, no, habla tú. 952 00:57:57,511 --> 00:57:59,467 No, no, no, por favor. 953 00:58:00,711 --> 00:58:03,623 - Necesito desahogarme. - Yo también. 954 00:58:10,911 --> 00:58:13,744 Anoche descubrí algo maravilloso. 955 00:58:14,311 --> 00:58:17,508 Fue como un aviso. Una nueva perspectiva de... 956 00:58:17,791 --> 00:58:20,021 lo que realmente quiero en la vida. 957 00:58:21,911 --> 00:58:25,062 ¿Anoche? ¿No lo sabías? 958 00:58:26,591 --> 00:58:29,151 ¿Nunca sospechaste que eras...? 959 00:58:29,231 --> 00:58:32,462 No, claro que no. Siempre ha sido un secreto. 960 00:58:34,911 --> 00:58:37,186 Y podemos anunciarlo ya. 961 00:58:37,271 --> 00:58:40,547 ¡No, no! No, es súper secreto. Al menos por ahora. 962 00:58:41,071 --> 00:58:43,221 Esta noche se sabrá todo. 963 00:58:43,911 --> 00:58:46,630 Ya que estamos de confidencias, anoche... 964 00:58:48,311 --> 00:58:51,747 ¿tú y esa mujercita? Ya sé lo que te pasa. 965 00:58:53,391 --> 00:58:55,222 - No, qué va, no lo sabes. - No, es evidente. 966 00:58:55,311 --> 00:58:58,269 Desde el momento en el que cruzasteis la mirada. 967 00:58:59,151 --> 00:59:00,550 ¿Estás de coña? 968 00:59:01,991 --> 00:59:04,061 Mira, voy a ser sincero contigo, Harry. 969 00:59:04,151 --> 00:59:06,221 Yo no me veo capaz. 970 00:59:06,511 --> 00:59:08,581 Es una chica encantadora, 971 00:59:09,271 --> 00:59:11,626 pero no quiero tanta responsabilidad. 972 00:59:11,871 --> 00:59:14,465 Bill, ¿dónde está tu espontaneidad? 973 00:59:15,151 --> 00:59:17,619 Es que todo ese rollo de formar una familia, 974 00:59:17,711 --> 00:59:21,420 - ya sabes. Es... - No tienes que casarte con ella. 975 00:59:22,311 --> 00:59:23,380 ¿ Qué? 976 00:59:24,831 --> 00:59:27,743 ¡Eh! ¡Justo a tiempo para el desayuno! 977 00:59:27,831 --> 00:59:30,504 Aquí te serviré a cuerpo de rey. 978 00:59:30,591 --> 00:59:33,822 - ¡Oh! ¡Yo ya estoy servida! - Un par de huevos y salchicha. 979 00:59:34,151 --> 00:59:35,550 Yo voy... 980 00:59:37,991 --> 00:59:39,583 Voy... 981 00:59:42,511 --> 00:59:44,069 Qué desastre. 982 00:59:46,351 --> 00:59:47,989 - ¡Eh! - ¿ Qué? 983 00:59:49,071 --> 00:59:51,426 - ¿Has descansado? - Sí, estoy bien, estoy bien. 984 00:59:51,511 --> 00:59:53,467 - Sophie. - ¿ Qué? 985 00:59:55,471 --> 00:59:58,702 Anoche. Sky y tú, ¿qué ocurrió? 986 01:00:00,871 --> 01:00:03,590 Cuéntame. Dime qué te pasa. 987 01:00:07,831 --> 01:00:10,789 - Es que no sé qué hacer. - Sí lo sabes. 988 01:00:14,351 --> 01:00:16,546 No tienes que hacer nada. 989 01:00:18,591 --> 01:00:22,345 Si quieres puedo anular la boda. Todo el mundo lo entenderá. 990 01:00:22,431 --> 01:00:24,547 ¿ Qué? ¿ Cómo? ¿Anular la boda? 991 01:00:24,831 --> 01:00:26,867 - ¿No es lo que quieres? - No. 992 01:00:27,591 --> 01:00:28,626 ¡No! 993 01:00:29,831 --> 01:00:31,742 No, eso es lo que tú quieres. 994 01:00:32,231 --> 01:00:33,505 - No. - ¡Sí! ¡Por Dios! 995 01:00:33,591 --> 01:00:36,867 - ¡Sophie! - Es que... ¡tú no tienes ni idea! 996 01:00:37,191 --> 01:00:38,340 ¡No tuviste una boda! 997 01:00:38,431 --> 01:00:40,183 No pasaste por el matrimonio. 998 01:00:40,271 --> 01:00:41,499 Fuiste directamente a la hija. 999 01:00:41,591 --> 01:00:43,422 - Pues... ¡me alegro por ti! - Oye, no sé por qué de repente 1000 01:00:43,511 --> 01:00:47,026 - la tomas conmigo. ¡No lo entiendo! - Pues porque... 1001 01:00:47,711 --> 01:00:50,464 - ¡Por Dios! ¡Amo a Sky! ¡Quiero estar con él! - ¡Bien! ¡Genial! 1002 01:00:50,551 --> 01:00:54,669 Y no quiero que mis hijos se hagan mayores sin saber quién es su padre. 1003 01:00:54,751 --> 01:00:56,867 Porque eso es... ¡una mierda! 1004 01:00:57,231 --> 01:01:00,064 ¿ Voulez-vous? 1005 01:01:01,191 --> 01:01:04,069 - Pero, ¿qué haces? - Para, eres un desastre. 1006 01:01:04,151 --> 01:01:05,982 Venga, ¿de qué hablas? 1007 01:01:06,071 --> 01:01:10,030 ¡Sophie va a tener una boda maravillosa! ¿ Verdad? 1008 01:01:10,631 --> 01:01:12,542 Pues a ver si me echáis una mano. 1009 01:01:12,631 --> 01:01:14,986 Y Sky tiene que cambiarse. 1010 01:01:23,071 --> 01:01:25,221 Veo que aún conservas mi gaita. 1011 01:01:27,951 --> 01:01:30,943 Ahuyenta a las visitas no deseadas. 1012 01:01:32,671 --> 01:01:35,390 Ah, no creo que para eso necesites una gaita. 1013 01:01:36,391 --> 01:01:38,541 ¿ Qué haces aquí, Sam? 1014 01:01:38,831 --> 01:01:40,901 Era lo que soñábamos. 1015 01:01:42,191 --> 01:01:45,501 - La casita en la isla. - Ya, pues es mi realidad. 1016 01:01:45,991 --> 01:01:48,869 Mucho trabajo y una hipoteca agobiante. ¡Joder! 1017 01:01:50,071 --> 01:01:53,381 Y un hotel que se va desmoronando. 1018 01:01:53,471 --> 01:01:57,430 - Espera, te ayudo. Déjame que lo mire. - No, déjalo. Da igual. Puedo 1019 01:01:57,511 --> 01:01:59,422 arreglar mis desastres. 1020 01:01:59,511 --> 01:02:02,548 ¿Por qué no me dijiste que era Sophie la que se casaba? 1021 01:02:02,631 --> 01:02:04,064 Porque no creo que sea asunto tuyo. 1022 01:02:04,151 --> 01:02:06,142 ¿ Y por qué después de casarse, va a quedarse en la isla? 1023 01:02:06,231 --> 01:02:09,189 Vamos, si fuera por mí, le diría que viviera su vida. 1024 01:02:09,271 --> 01:02:10,943 - Ya. - Es una chica muy lista. 1025 01:02:11,031 --> 01:02:12,862 Lo sé. Lo sé. 1026 01:02:13,351 --> 01:02:15,990 Pero, en fin mi hija es muy cabezota. 1027 01:02:16,311 --> 01:02:20,429 Oh, sí. Ya lo veo. Ya lo veo. 1028 01:02:21,871 --> 01:02:23,782 - Pero es tan joven. - Lo sé. 1029 01:02:24,231 --> 01:02:26,142 ¿De verdad sabe lo que quiere? 1030 01:02:26,231 --> 01:02:29,189 Creo que en parte sólo quiere que sepas que no va a 1031 01:02:29,271 --> 01:02:32,707 dejarte aquí sola y sin ayuda. 1032 01:02:34,951 --> 01:02:37,067 - ¿ Qué quieres decir? - Donna, mira. 1033 01:02:37,151 --> 01:02:40,666 Yo tengo dos hijos mayores. Sé lo que supone desprenderse de ellos. 1034 01:02:40,871 --> 01:02:42,463 Si Sophie supiera que estarías bien, 1035 01:02:42,551 --> 01:02:44,860 ¿no querría algo distinto para ella? 1036 01:02:44,951 --> 01:02:46,942 A ver, en primer lugar: 1037 01:02:47,031 --> 01:02:49,943 me encanta estar sola. Lo digo en serio. 1038 01:02:50,031 --> 01:02:51,987 Cada mañana doy gracias a Dios 1039 01:02:52,071 --> 01:02:54,460 por no estar con un cincuentón pitopáusico 1040 01:02:54,551 --> 01:02:56,109 diciéndome cómo vivir. 1041 01:02:56,191 --> 01:02:58,785 Mira, soy libre y estoy soltera. 1042 01:03:00,151 --> 01:03:02,346 Y es genial. 1043 01:03:03,191 --> 01:03:07,389 ¿Dónde están los días felices? Parece difícil recuperarlos. 1044 01:03:09,071 --> 01:03:12,950 Intento llegar hasta ti, pero te has cerrado en banda. 1045 01:03:14,791 --> 01:03:17,669 ¿ Qué se hizo de nuestro amor? 1046 01:03:18,631 --> 01:03:21,020 Ojalá lo comprendiera. 1047 01:03:22,471 --> 01:03:26,862 Era algo bonito, era algo perfecto. 1048 01:03:29,991 --> 01:03:33,267 Y cuando te tengo cerca, ¿puedes oírme? 1049 01:03:33,351 --> 01:03:34,670 S.O.S. 1050 01:03:37,511 --> 01:03:40,708 Sólo el amor que me diste puede salvarme. 1051 01:03:40,791 --> 01:03:42,019 S.O.S. 1052 01:03:44,031 --> 01:03:48,582 Cuando no estás, ¿cómo puedo siquiera seguir adelante? 1053 01:03:51,391 --> 01:03:56,101 Cuando no estás, lo intento pero no puedo continuar. 1054 01:03:59,791 --> 01:04:04,421 Pareces muy distante, aunque estés cerca de mí. 1055 01:04:05,391 --> 01:04:10,101 Me hiciste sentir viva, pero me temo que algo ha muerto. 1056 01:04:10,991 --> 01:04:14,427 Me esforcé por hallar el sentido. 1057 01:04:14,631 --> 01:04:17,862 Ojalá lo comprendiera. 1058 01:04:18,351 --> 01:04:23,266 ¿ Qué se hizo de nuestro amor? Era algo perfecto. 1059 01:04:25,711 --> 01:04:28,987 Y cuando te tengo cerca, ¿puedes oírme? 1060 01:04:29,071 --> 01:04:30,345 S.O.S. 1061 01:04:33,111 --> 01:04:36,421 Sólo el amor que me diste puede salvarme. 1062 01:04:36,511 --> 01:04:37,705 S.O.S. 1063 01:04:39,751 --> 01:04:41,343 - Cuando no estás, - Cuando no estás, 1064 01:04:41,431 --> 01:04:44,867 - ¿cómo puedo siquiera seguir adelante? - ¿cómo puedo siquiera seguir adelante? 1065 01:04:47,151 --> 01:04:48,948 - Cuando no estás, - Cuando no estás, 1066 01:04:49,031 --> 01:04:52,706 - ¿cómo puedo siquiera seguir adelante? - ¿cómo puedo siquiera seguir adelante? 1067 01:05:14,511 --> 01:05:17,787 Donna estará histérica, si tiene que ocuparse de todo. 1068 01:05:17,871 --> 01:05:20,510 ¿ Qué hace normalmente el padre de la novia? 1069 01:05:20,591 --> 01:05:24,743 Pagar. Aunque con el tercero mi padre cerró el grifo. 1070 01:05:25,071 --> 01:05:27,869 Ya. Disculpa. 1071 01:05:29,031 --> 01:05:30,180 ¡Harry! 1072 01:05:32,991 --> 01:05:34,106 ¡Harry! 1073 01:05:34,831 --> 01:05:39,188 Tanya. ¿ Qué tal si seguimos donde lo dejamos anoche? 1074 01:05:39,671 --> 01:05:41,787 Lo de anoche no pasó. 1075 01:05:41,871 --> 01:05:44,226 He corrido un velo sobre lo de anoche. 1076 01:05:44,871 --> 01:05:47,385 ¡Oh, Señor, se ha hecho muy tarde! Tengo mucho trabajo. 1077 01:05:47,471 --> 01:05:49,905 - ¿Trabajo? - Arreglos y reformas. 1078 01:05:49,991 --> 01:05:53,586 Venga. No se retoca una obra maestra. 1079 01:05:53,671 --> 01:05:56,549 Ignórale, Tanya. Pierde la fuerza por la boca. 1080 01:05:56,631 --> 01:05:58,826 No puede ignorar la química que hay entre nosotros. 1081 01:05:58,911 --> 01:06:02,301 Los niños que juegan con fuego se acaban quemando. 1082 01:06:08,551 --> 01:06:11,588 Eres guapo, y vas provocando. 1083 01:06:12,071 --> 01:06:16,906 Aunque te pongas triste, no puedo arriesgarme contigo. 1084 01:06:18,431 --> 01:06:20,387 Es algo que yo no haría. 1085 01:06:23,271 --> 01:06:26,627 Conozco esa mirada en tus ojos. 1086 01:06:26,831 --> 01:06:31,507 Noto en tu cara que tus sentimientos te tienen loco. 1087 01:06:32,831 --> 01:06:34,947 Pero no eres más que un chaval. 1088 01:06:37,351 --> 01:06:40,980 Puedo bailar contigo, cielo, si te parece divertido. 1089 01:06:41,071 --> 01:06:43,631 ¿ Sabe tu madre que has salido? 1090 01:06:44,231 --> 01:06:47,985 Y podría charlar contigo, coquetear un poquito, tal vez. 1091 01:06:48,071 --> 01:06:50,460 ¿ Sabe tu madre que has salido? 1092 01:06:51,311 --> 01:06:54,667 - Ten cuidado. - Ten cuidado. No vayas tan rápido. 1093 01:06:54,751 --> 01:06:58,141 Así no logras nada. ¿Lo sabe tu madre? 1094 01:06:58,231 --> 01:07:01,541 - Ten cuidado. - Mucha calma, ve despacito. 1095 01:07:01,631 --> 01:07:04,987 ¿Lo sabe tu madre? 1096 01:07:11,431 --> 01:07:13,069 ¡Vamos, chico! 1097 01:07:19,231 --> 01:07:22,029 Ya veo tus intenciones. 1098 01:07:22,671 --> 01:07:27,301 Pero pareces muy joven para buscar esa clase de diversión. 1099 01:07:28,911 --> 01:07:30,822 Nene, no soy lo que buscas. 1100 01:07:33,591 --> 01:07:36,901 Eres mono, me gusta tu estilo. 1101 01:07:37,271 --> 01:07:42,789 Y sé lo que intentas cuando veo brillar tu sonrisa. 1102 01:07:43,311 --> 01:07:45,871 Pero no eres más que un chaval. 1103 01:07:47,751 --> 01:07:51,630 Puedo bailar contigo, cielo, si te parece divertido. 1104 01:07:51,711 --> 01:07:54,020 ¿ Sabe tu madre que has salido? 1105 01:07:54,711 --> 01:07:58,420 Y podría charlar contigo, coquetear un poquito, tal vez. 1106 01:07:58,551 --> 01:08:00,906 ¿ Sabe tu madre que has salido? 1107 01:08:01,551 --> 01:08:05,385 Puedo bailar contigo, cielo, si te parece divertido. 1108 01:08:05,471 --> 01:08:07,780 ¿ Sabe tu madre que has salido? 1109 01:08:08,471 --> 01:08:12,259 Y podría charlar contigo, coquetear un poquito, tal vez. 1110 01:08:12,351 --> 01:08:14,660 ¿ Sabe tu madre que has salido? 1111 01:08:15,711 --> 01:08:18,509 ¿ Sabe tu madre que has salido? 1112 01:08:19,151 --> 01:08:21,267 ¿ Sabe tu madre que has salido? 1113 01:08:21,351 --> 01:08:24,980 ¿ Sabe tu madre que has salido? 1114 01:08:29,391 --> 01:08:32,110 ¡Uno ha caído! 1115 01:08:32,191 --> 01:08:35,228 Bien hecho, chicas. 1116 01:08:36,791 --> 01:08:38,509 Sí, cualquier color. No importa. 1117 01:08:38,591 --> 01:08:41,628 Oh, Señor, no había previsto casi nada. 1118 01:08:41,711 --> 01:08:43,667 - Aunque así queda estupendo. - Donna, ¿dónde pongo esto? 1119 01:08:43,751 --> 01:08:46,584 Carlos, el cordero fuera del fuego. 1120 01:08:46,671 --> 01:08:50,664 Cúbrelo, por favor. Así está perfecto. Y dile a lone que te ayude a traer... 1121 01:08:50,751 --> 01:08:53,584 - Harry. ¿ Qué haces aquí? - Hola. 1122 01:08:53,671 --> 01:08:55,502 Sólo quería darte esto. 1123 01:08:55,591 --> 01:08:57,309 No me refería a aquí y ahora. 1124 01:08:57,391 --> 01:09:01,384 - Más bien, ¿a qué haces en esta isla? - Imagino que... 1125 01:09:01,471 --> 01:09:03,905 ¿ Qué es esto? 1126 01:09:03,991 --> 01:09:07,347 Verás, imagino que habrás tenido que apretarte el cinturón, 1127 01:09:07,431 --> 01:09:09,387 al tener que criar a Sophie tú sola. 1128 01:09:09,471 --> 01:09:12,747 Y sólo quería hacer una pequeña contribución. 1129 01:09:16,711 --> 01:09:19,783 - No puedo, aceptarlo. No puedo... - ¡No, no! 1130 01:09:20,151 --> 01:09:21,470 - Harry... no puedo... - ¡No! No. 1131 01:09:21,551 --> 01:09:24,429 - ¿Harry? - No, antes tendrás que alcanzarme. 1132 01:09:25,911 --> 01:09:28,300 - ¿ Sky? - ¿ Qué te pasa? 1133 01:09:28,511 --> 01:09:30,945 - Ven conmigo. - Pero, ¿qué ha pasado? 1134 01:09:31,471 --> 01:09:32,506 ¿ Cariño? 1135 01:09:33,671 --> 01:09:34,820 ¡Sophie! 1136 01:09:35,671 --> 01:09:36,740 Soph. 1137 01:09:38,551 --> 01:09:41,065 He cometido un disparate. 1138 01:09:41,751 --> 01:09:44,504 Todos mis padres han venido a la boda, y quieren llevarme al altar. 1139 01:09:44,591 --> 01:09:46,024 ¿Todos tus qué? 1140 01:09:47,391 --> 01:09:51,384 Leí el diario de mi madre. Y tengo tres posibles padres. 1141 01:09:52,631 --> 01:09:54,667 Pero, ¿por qué están aquí? 1142 01:09:54,991 --> 01:09:56,504 Los invité a la boda. 1143 01:09:58,351 --> 01:10:00,182 Creí que le reconocería enseguida, pero no fue así. 1144 01:10:00,271 --> 01:10:01,863 Es que no tengo ni idea. 1145 01:10:01,951 --> 01:10:04,419 Y mi madre va a matarme. 1146 01:10:04,511 --> 01:10:06,741 - Y ellos me odiarán. Y tú... - Un momento, un momento. 1147 01:10:06,831 --> 01:10:08,867 ¿Invitaste a esos tíos sin avisarme? 1148 01:10:08,951 --> 01:10:11,545 No, pensé que intentarías impedírmelo. 1149 01:10:12,831 --> 01:10:14,947 - ¡Metí la pata! - Sophie... 1150 01:10:16,431 --> 01:10:18,786 ¿Por eso querías montar este lío de boda? 1151 01:10:18,871 --> 01:10:21,544 - ¿Para encontrar a tu padre? - ¡No! 1152 01:10:21,631 --> 01:10:23,986 Yo quería ir en barco a la península con un par de testigos, 1153 01:10:24,071 --> 01:10:26,824 y tú insististe en este circo, para jugar a la familia feliz. 1154 01:10:26,911 --> 01:10:30,108 Necesitaba saber quién soy. Y quería casarme sabiendo quién soy. 1155 01:10:30,191 --> 01:10:32,944 Eso no lo sabrás encontrando a tu padre. 1156 01:10:33,311 --> 01:10:35,620 Sino encontrándote a ti misma. 1157 01:10:36,831 --> 01:10:39,948 Y lo irónico es que yo viajaba para conocerme mejor. 1158 01:10:41,271 --> 01:10:43,626 Pero lo aparqué todo por ti. 1159 01:10:45,871 --> 01:10:48,260 Porque te amaba, y quería lo que tú querías. 1160 01:10:48,351 --> 01:10:49,704 Y ahora, no lo sé. 1161 01:10:50,351 --> 01:10:51,545 ¿No sabes si me quieres? 1162 01:10:51,631 --> 01:10:54,589 ¡Claro que te quiero! Pero deberías habérmelo contado. 1163 01:10:56,271 --> 01:10:57,943 ¿Hay algún problema? 1164 01:10:58,831 --> 01:11:00,787 - Sophie, ¿qué ocurre? - Ahora no, Sam. Por favor. 1165 01:11:00,871 --> 01:11:02,384 Sí, sí, sí, ahora. 1166 01:11:02,471 --> 01:11:04,462 Porque yo debo llevarte al altar. 1167 01:11:04,551 --> 01:11:06,542 ¿ Y cómo voy a hacerlo sabiendo que no serás feliz? 1168 01:11:06,631 --> 01:11:09,668 ¡Todo eso ya me lo dijo mi madre, y me conoce mucho mejor que tú! 1169 01:11:09,751 --> 01:11:12,470 Lo sé. Pero yo tuve esa boda a lo grande, y créeme, 1170 01:11:12,551 --> 01:11:16,100 - no siempre acaba con un final feliz. - ¡Para ti, no para mí! 1171 01:11:16,191 --> 01:11:19,706 ¿ Vale? Quiero a Sky más que a nada en el mundo, y voy a... 1172 01:11:20,071 --> 01:11:22,869 ¿Tú te sentías así antes de casarte? 1173 01:11:24,631 --> 01:11:25,666 No. 1174 01:11:41,631 --> 01:11:44,828 Hola. ¿No deberías estar vistiéndote? 1175 01:11:44,911 --> 01:11:47,903 ¿ Y Ali y Lisa? ¿No iban a ayudarte? 1176 01:11:47,991 --> 01:11:49,549 ¿Puedes ayudarme tú? 1177 01:11:53,911 --> 01:11:57,665 ¡Eh, espera! 1178 01:11:57,831 --> 01:11:59,469 Tenemos tiempo. 1179 01:12:03,271 --> 01:12:06,183 Con la cartera del colegio, 1180 01:12:06,271 --> 01:12:10,822 ella sale de casa muy temprano. 1181 01:12:10,911 --> 01:12:12,788 Dice adiós con la mano, 1182 01:12:12,871 --> 01:12:18,184 con una sonrisa distraída. 1183 01:12:18,271 --> 01:12:20,910 Veo cómo se aleja, 1184 01:12:20,991 --> 01:12:25,189 una vez más me invade la tristeza, 1185 01:12:25,271 --> 01:12:30,470 y tengo que sentarme un rato. 1186 01:12:30,991 --> 01:12:34,427 Tengo la sensación 1187 01:12:34,511 --> 01:12:37,662 de que la pierdo para siempre, 1188 01:12:37,751 --> 01:12:43,621 y no llego a entrar en su mundo. 1189 01:12:43,711 --> 01:12:48,910 Me alegro cuando puedo compartir su risa. 1190 01:12:49,031 --> 01:12:53,388 Qué niña más divertida. 1191 01:12:53,511 --> 01:12:56,787 Siempre se me escapa de las manos. 1192 01:12:56,871 --> 01:13:01,308 Intento retener cada minuto, 1193 01:13:01,391 --> 01:13:06,670 el sentimiento que contiene, y siempre se me escapa de las manos. 1194 01:13:06,751 --> 01:13:09,549 ¿De verdad sé lo que piensa 1195 01:13:09,631 --> 01:13:14,421 cada vez que creo estar a punto de saberlo? 1196 01:13:14,511 --> 01:13:16,547 No deja de crecer, 1197 01:13:16,631 --> 01:13:22,308 siempre se me escapa de las manos. 1198 01:13:22,391 --> 01:13:25,110 Con los ojos somnolientos, 1199 01:13:25,191 --> 01:13:29,707 las dos tomamos juntas el desayuno. 1200 01:13:29,791 --> 01:13:31,622 Apenas despierta, 1201 01:13:31,711 --> 01:13:37,104 dejo pasar un tiempo muy valioso. 1202 01:13:37,191 --> 01:13:43,710 Luego, cuando no está, de nuevo viene la melancolía, 1203 01:13:43,791 --> 01:13:50,185 y un sentimiento de culpa que no puedo evitar. 1204 01:13:50,271 --> 01:13:56,585 ¿ Qué se hizo de esas maravillosas aventuras, 1205 01:13:56,671 --> 01:14:00,983 los lugares a los que 1206 01:14:01,071 --> 01:14:02,868 había planeado ir con ella? 1207 01:14:02,951 --> 01:14:05,829 Algunos sueños se cumplieron, 1208 01:14:05,911 --> 01:14:08,379 pero la mayoría no. 1209 01:14:08,471 --> 01:14:12,384 Y no sé exactamente por qué. 1210 01:14:12,551 --> 01:14:15,270 Siempre se me escapa de las manos. 1211 01:14:15,351 --> 01:14:20,300 Intento retener cada minuto, 1212 01:14:20,391 --> 01:14:25,704 el sentimiento que contiene, y siempre se me escapa de las manos. 1213 01:14:25,791 --> 01:14:28,510 ¿De verdad sé lo que piensa 1214 01:14:28,591 --> 01:14:33,460 cada vez que creo estar a punto de saberlo? 1215 01:14:33,551 --> 01:14:35,507 No deja de crecer, 1216 01:14:35,591 --> 01:14:40,745 siempre se me escapa de las manos. 1217 01:14:48,671 --> 01:14:50,707 ¿ Crees que te he defraudado? 1218 01:14:52,831 --> 01:14:55,425 ¿ Cómo se te ocurre decir eso? 1219 01:14:55,511 --> 01:14:58,309 Ah, por todo lo que has hecho. 1220 01:14:58,391 --> 01:15:01,349 Dejar las Dínamos, criar a una hija... 1221 01:15:01,431 --> 01:15:03,661 y llevar este negocio tú sola. 1222 01:15:03,791 --> 01:15:06,749 Cariño, no tuve elección. 1223 01:15:06,831 --> 01:15:09,391 No podía volver. 1224 01:15:11,111 --> 01:15:16,105 Verás, cuando me quedé embarazada, mi madre me dijo que no volviera a casa. 1225 01:15:18,511 --> 01:15:21,071 Y no habría querido que fuera de otro modo. 1226 01:15:21,151 --> 01:15:23,460 Dios mío, lo que hemos vivido. 1227 01:15:28,071 --> 01:15:29,868 ¿Me llevarás al altar? 1228 01:15:39,391 --> 01:15:40,380 Sí. 1229 01:15:44,151 --> 01:15:45,903 A veces querría 1230 01:15:45,991 --> 01:15:51,111 poder congelar la imagen, 1231 01:15:51,191 --> 01:15:55,150 y protegerla de las trampas del tiempo. 1232 01:15:55,311 --> 01:16:00,021 Se me escapa de las manos... 1233 01:16:30,791 --> 01:16:33,544 Con la cartera del colegio, 1234 01:16:33,631 --> 01:16:38,307 ella sale de casa muy temprano. 1235 01:16:38,391 --> 01:16:40,427 Dice adiós con la mano, 1236 01:16:40,511 --> 01:16:46,859 con una sonrisa distraída. 1237 01:16:53,031 --> 01:16:54,020 Donna. 1238 01:16:54,871 --> 01:16:57,624 Donna, tenemos que hablar sobre quién va a llevar a Sophie al altar. 1239 01:16:57,711 --> 01:16:59,622 - Me lo ha pedido a mí. - Pero... 1240 01:16:59,711 --> 01:17:02,305 - ¿por qué no su padre? - Su padre no está aquí. 1241 01:17:02,391 --> 01:17:06,020 Es lo que ella desea. Me dijo que quería que lo hiciera su padre. 1242 01:17:06,191 --> 01:17:10,343 - ¿ Y si su padre también quisiera? - ¿ Qué? Sam, no me hagas esto. 1243 01:17:10,431 --> 01:17:13,468 No puedo. Ahora no. 1244 01:17:13,551 --> 01:17:17,624 Donna, escúchame. Hablo de nosotros. 1245 01:17:17,711 --> 01:17:19,303 No quiero hablar 1246 01:17:21,591 --> 01:17:23,786 de lo que hemos vivido juntos. 1247 01:17:25,071 --> 01:17:26,902 Aunque me duela, 1248 01:17:28,511 --> 01:17:30,661 ya es historia. 1249 01:17:32,351 --> 01:17:35,309 He jugado todas mis cartas, 1250 01:17:36,271 --> 01:17:39,866 y tú has hecho lo mismo. 1251 01:17:39,951 --> 01:17:43,068 No tengo nada más que decir, 1252 01:17:43,151 --> 01:17:45,790 no me quedan más ases. 1253 01:17:47,151 --> 01:17:50,826 El ganador se lo lleva todo, 1254 01:17:50,911 --> 01:17:54,460 al perdedor poco le queda. 1255 01:17:54,551 --> 01:17:58,260 Aparte de la victoria, 1256 01:17:58,351 --> 01:18:02,310 ése es su destino. 1257 01:18:02,391 --> 01:18:05,906 Cuando estaba en tus brazos, 1258 01:18:05,991 --> 01:18:09,301 creía que ése era mi lugar. 1259 01:18:09,391 --> 01:18:12,747 Pensaba que tenía sentido 1260 01:18:12,831 --> 01:18:15,629 construir una cerca, 1261 01:18:16,991 --> 01:18:20,586 construir un hogar, 1262 01:18:20,711 --> 01:18:24,260 creyendo que allí me haría fuerte. 1263 01:18:24,351 --> 01:18:26,342 Pero fui una estúpida, 1264 01:18:27,551 --> 01:18:31,385 al jugar limpio. 1265 01:18:31,471 --> 01:18:35,066 Los dioses pueden lanzar los dados, 1266 01:18:35,151 --> 01:18:38,746 con la cabeza fría como el hielo, 1267 01:18:38,831 --> 01:18:42,426 y hacer que alguien de aquí abajo 1268 01:18:42,511 --> 01:18:46,106 pierda a una persona querida. 1269 01:18:46,191 --> 01:18:49,706 El ganador se lo lleva todo, 1270 01:18:49,791 --> 01:18:53,340 el perdedor tiene que caer. 1271 01:18:53,431 --> 01:18:57,060 Es llano y sencillo. 1272 01:18:57,151 --> 01:19:00,985 ¿Por qué iba a quejarme? 1273 01:19:01,071 --> 01:19:04,666 Dime si ella besa 1274 01:19:04,751 --> 01:19:08,187 como yo solía besarte, 1275 01:19:08,271 --> 01:19:11,786 si sientes lo mismo 1276 01:19:11,871 --> 01:19:15,580 cuando ella pronuncia tu nombre. 1277 01:19:15,671 --> 01:19:19,459 En lo más profundo 1278 01:19:19,551 --> 01:19:22,782 debes saber que te echo de menos. 1279 01:19:22,871 --> 01:19:24,623 ¿Pero qué puedo decir? 1280 01:19:26,231 --> 01:19:29,860 Hay que respetar las reglas. 1281 01:19:29,951 --> 01:19:33,580 Los jueces deciden, 1282 01:19:33,671 --> 01:19:37,300 los que estamos en mi caso acatamos, 1283 01:19:37,391 --> 01:19:41,066 como meros espectadores, 1284 01:19:41,151 --> 01:19:44,587 sin llamar la atención. 1285 01:19:44,671 --> 01:19:48,186 El juego vuelve a empezar. 1286 01:19:48,271 --> 01:19:51,866 Sea amante o amigo, 1287 01:19:51,951 --> 01:19:55,546 sea mucho o poco, 1288 01:19:55,631 --> 01:19:59,909 el ganador se lo lleva todo. 1289 01:20:01,391 --> 01:20:03,302 No quiero hablar, 1290 01:20:04,911 --> 01:20:07,379 porque me pone triste. 1291 01:20:08,631 --> 01:20:10,826 Y comprendo 1292 01:20:12,151 --> 01:20:14,221 que has venido a darme la mano. 1293 01:20:15,951 --> 01:20:19,626 Te pido disculpas, 1294 01:20:19,711 --> 01:20:23,147 si te hace sentir mal 1295 01:20:23,231 --> 01:20:25,745 verme tan tensa, 1296 01:20:26,351 --> 01:20:29,946 sin confianza en mí misma. 1297 01:20:30,031 --> 01:20:33,785 Pero es que el ganador se lo lleva todo. 1298 01:20:37,231 --> 01:20:43,625 El ganador se lo lleva todo. 1299 01:20:44,911 --> 01:20:47,948 El juego vuelve a empezar. 1300 01:20:48,031 --> 01:20:51,626 Sea amante o amigo, 1301 01:20:51,711 --> 01:20:55,181 sea mucho o poco, 1302 01:20:55,271 --> 01:21:00,186 ¡el ganador se lo lleva todo! 1303 01:21:00,591 --> 01:21:06,427 El ganador se lo lleva todo. 1304 01:21:07,671 --> 01:21:13,667 el perdedor tiene que caer. 1305 01:21:14,951 --> 01:21:21,186 El ganador se lo lleva todo. 1306 01:21:22,151 --> 01:21:27,783 el perdedor tiene que caer. 1307 01:21:27,871 --> 01:21:29,384 ¡Donna! 1308 01:21:30,511 --> 01:21:34,265 El ganador se lo lleva 1309 01:21:36,231 --> 01:21:41,863 todo. 1310 01:21:57,991 --> 01:22:00,585 Donna, ya estás aquí. 1311 01:22:00,911 --> 01:22:02,822 - Todo bien. - Estos malditos zapatos. 1312 01:22:02,911 --> 01:22:05,220 - Que no cunda el pánico. - Ya ha llegado. 1313 01:22:05,311 --> 01:22:08,303 No te preocupes. 1314 01:22:55,151 --> 01:22:56,266 Te quiero. 1315 01:23:01,831 --> 01:23:04,026 Doy la bienvenida a Sophie y a Sky, 1316 01:23:04,111 --> 01:23:07,660 y a todos los amigos que les acompañáis esta tarde. 1317 01:23:07,911 --> 01:23:11,950 Y especialmente a Donna, como representante de la familia. 1318 01:23:12,031 --> 01:23:13,942 Nos hemos reunido hoy aquí, 1319 01:23:14,031 --> 01:23:18,388 - en este maravilloso... - Y hay que dársela también al... 1320 01:23:18,711 --> 01:23:20,463 padre de Sophie. 1321 01:23:21,311 --> 01:23:24,701 - Tengo que decírtelo. Él está aquí. - Lo sé. Yo le invité. 1322 01:23:26,831 --> 01:23:29,789 No puede ser. Si no sé cuál es. 1323 01:23:32,071 --> 01:23:33,390 ¡Ay, Dios mío! 1324 01:23:34,391 --> 01:23:37,303 - ¡Por eso están los tres! - Lo siento, lo siento. 1325 01:23:37,391 --> 01:23:40,781 Por favor, ¿podrás perdonarme? Por favor, perdóname. Por favor. 1326 01:23:40,871 --> 01:23:42,509 No lo sé. 1327 01:23:45,231 --> 01:23:47,540 - ¿Me perdonas tú a mí? - ¿ Qué? 1328 01:23:48,431 --> 01:23:51,867 Me da igual que te acostaras con cientos de hombres. 1329 01:23:53,391 --> 01:23:56,588 Eres mi madre y te quiero muchísimo. 1330 01:23:58,511 --> 01:24:00,103 Oh, Sophie. 1331 01:24:02,991 --> 01:24:06,063 Y no me he acostado con cientos de hombres. 1332 01:24:09,711 --> 01:24:12,703 A ver si lo he entendido. 1333 01:24:12,791 --> 01:24:17,626 ¿ Sophie puede ser mía, pero también de Bill o de Harry? 1334 01:24:17,711 --> 01:24:21,226 Sí. ¡Sí! Exacto. Y no te las des de íntegro conmigo, 1335 01:24:21,311 --> 01:24:23,905 porque tú eres el principal culpable. 1336 01:24:23,991 --> 01:24:27,984 Sí, por dejar colgada a mi madre para casarte con otra persona. 1337 01:24:28,071 --> 01:24:32,462 ¡Eh, eh! Un momento. Tenía que irme. Estaba prometido. 1338 01:24:32,551 --> 01:24:35,782 ¡Pero le dije a Lorraine que no podía casarme y volví aquí! 1339 01:24:39,191 --> 01:24:41,147 Tú... tú... 1340 01:24:42,511 --> 01:24:44,661 - ¿Por qué no me llamaste? - Porque fui tan inocente que pensé 1341 01:24:44,751 --> 01:24:46,264 que estarías esperándome. 1342 01:24:46,351 --> 01:24:50,105 Pero cuando llegué a la isla, me dijeron que te habías ido con otro tío. 1343 01:24:52,351 --> 01:24:56,549 Así que Lorraine me llamó idiota y me obligó a casarme. 1344 01:24:56,671 --> 01:24:58,627 Perdón, puedo... me gustaría decir algo. 1345 01:24:58,711 --> 01:25:00,588 Oye, Harry, no, no, eh... Da igual, no tienes por qué. 1346 01:25:00,671 --> 01:25:05,301 Sólo quería decir que me alegro de tener aunque sea una tercera parte de Sophie. 1347 01:25:05,391 --> 01:25:08,428 Nunca pensé que tendría ni ese poco de una hija. 1348 01:25:08,631 --> 01:25:11,464 Donna, tú fuiste la primera chica a la que amé. 1349 01:25:12,351 --> 01:25:15,502 Pero, también, la última chica a la que amé. 1350 01:25:16,991 --> 01:25:20,108 Y esto sería una excusa para venir más a menudo. 1351 01:25:20,191 --> 01:25:23,069 Podemos averiguarlo, si quieres, 1352 01:25:23,391 --> 01:25:25,222 pero coincido con Harry. 1353 01:25:26,111 --> 01:25:29,740 - Una tercera parte de hija me parece genial. - ¡Y a mí también! 1354 01:25:29,831 --> 01:25:31,184 Acepto mi tercio. 1355 01:25:31,271 --> 01:25:35,628 Típico. Esperas a un padre veinte años, y de repente aparecen tres. 1356 01:25:39,311 --> 01:25:40,426 Queridos hermanos... 1357 01:25:40,511 --> 01:25:46,143 Mirad, no sé cuál de vosotros es mi padre, pero no me importa. 1358 01:25:46,791 --> 01:25:49,544 Ahora sé lo que quiero. 1359 01:25:49,631 --> 01:25:51,223 Sky, no nos casemos todavía. 1360 01:25:51,311 --> 01:25:53,108 - ¿ Qué? - ¿ Qué? 1361 01:25:54,431 --> 01:25:56,422 Tú tampoco querías casarte así. 1362 01:25:56,511 --> 01:26:01,141 Lo sé. Larguémonos de esta isla a ver mundo, ¿ vale? 1363 01:26:01,231 --> 01:26:02,584 Te quiero. 1364 01:26:09,391 --> 01:26:12,463 Supongo que la boda queda anulada. 1365 01:26:13,111 --> 01:26:15,625 No estoy muy segura de lo que está pasando. 1366 01:26:15,711 --> 01:26:17,190 ¡Esperad! 1367 01:26:19,671 --> 01:26:21,582 ¿Por qué desaprovechar una boda? 1368 01:26:23,631 --> 01:26:25,462 ¿ Qué me dices, Sheridan? 1369 01:26:26,031 --> 01:26:30,024 Vas a necesitar a alguien que lleve el mando en esta isla. 1370 01:26:30,831 --> 01:26:35,302 ¿Estás loco? ¡Yo no seré una bígama! 1371 01:26:35,391 --> 01:26:40,260 Yo tampoco. Soy un hombre divorciado que te ha querido durante veintiún años. 1372 01:26:41,551 --> 01:26:44,145 Y desde el día en que pisé esta isla, 1373 01:26:44,231 --> 01:26:47,268 he intentado decirte cuánto te quiero. 1374 01:26:54,831 --> 01:26:59,143 Vamos, Donna. Sólo es para el resto de tu vida. 1375 01:27:02,151 --> 01:27:07,145 No puedo ocultarlo. ¿No lo ves? 1376 01:27:07,231 --> 01:27:09,825 ¿No lo presientes? 1377 01:27:11,431 --> 01:27:13,228 Di: "sí, quiero". 1378 01:27:13,311 --> 01:27:14,300 Sí. 1379 01:27:14,391 --> 01:27:19,101 Sí, quiero, sí, quiero, sí, quiero. 1380 01:27:20,791 --> 01:27:23,669 Por favor, Donna, demuéstralo. 1381 01:27:23,751 --> 01:27:28,222 Me quieres, y lo sabes. 1382 01:27:28,311 --> 01:27:30,779 Di: "sí, quiero". 1383 01:27:32,751 --> 01:27:34,150 "Sí, quiero". 1384 01:27:34,791 --> 01:27:37,703 Sí, quiero, sí, quiero. 1385 01:27:37,791 --> 01:27:41,022 Sí, quiero. Sí, quiero. 1386 01:27:47,031 --> 01:27:51,468 Yo os declaro marido y mujer. 1387 01:27:59,671 --> 01:28:01,184 ¡Qué felicidad! 1388 01:28:23,191 --> 01:28:26,501 Por nosotros, brindemos de nuevo. 1389 01:28:26,711 --> 01:28:30,943 Y luego pagaremos la cuenta. 1390 01:28:31,031 --> 01:28:34,467 En nuestro interior, los dos 1391 01:28:34,551 --> 01:28:38,544 podemos sentir el frío del otoño. 1392 01:28:38,951 --> 01:28:42,307 Tú y yo somos aves de paso 1393 01:28:42,391 --> 01:28:45,701 que volamos por instinto. 1394 01:28:46,791 --> 01:28:49,828 Cuando la canción haya terminado, 1395 01:28:49,911 --> 01:28:53,620 y las nubes cubran el sol, 1396 01:28:54,831 --> 01:28:58,301 ni tú ni yo seremos los responsables 1397 01:28:58,391 --> 01:29:01,827 cuando todo haya pasado. 1398 01:29:08,871 --> 01:29:12,147 En la vida hemos recorrido 1399 01:29:12,231 --> 01:29:15,189 caminos extraños y solitarios. 1400 01:29:15,271 --> 01:29:16,420 Sí. 1401 01:29:16,511 --> 01:29:20,220 Ligeramente castigados, pero con dignidad, 1402 01:29:20,311 --> 01:29:23,223 y no demasiado viejos para el sexo. 1403 01:29:23,311 --> 01:29:24,630 ¡Eso! 1404 01:29:24,711 --> 01:29:28,147 Lúcidos y con los ojos bien abiertos, 1405 01:29:28,231 --> 01:29:31,462 habiéndolo probado todo, 1406 01:29:32,471 --> 01:29:36,510 tranquilos en la encrucijada, 1407 01:29:36,591 --> 01:29:39,389 sin deseos de huir. 1408 01:29:40,511 --> 01:29:44,026 Ya no hay ninguna prisa 1409 01:29:44,111 --> 01:29:47,387 cuando todo ha pasado. 1410 01:29:48,551 --> 01:29:52,260 Tranquilos en la encrucijada, 1411 01:29:52,351 --> 01:29:55,024 sin deseos de huir. 1412 01:29:56,471 --> 01:29:59,702 Ya no hay ninguna prisa 1413 01:29:59,791 --> 01:30:03,909 cuando todo 1414 01:30:03,991 --> 01:30:06,505 ha pasado. 1415 01:30:13,391 --> 01:30:18,909 Yo soy escritor. Un lobo solitario. 1416 01:30:25,111 --> 01:30:27,420 Si puedes cambiar 1417 01:30:31,911 --> 01:30:33,867 venme tú a buscar 1418 01:30:36,071 --> 01:30:39,268 Cariño, estoy libre 1419 01:30:42,231 --> 01:30:44,699 Pruébalo por mí 1420 01:30:44,791 --> 01:30:45,985 Perdón. 1421 01:30:48,231 --> 01:30:51,587 Si te atreves, dímelo. 1422 01:30:51,671 --> 01:30:54,139 Porque yo aquí estoy. 1423 01:30:54,231 --> 01:30:56,904 Si no tienes plan mejor, 1424 01:30:57,031 --> 01:30:58,942 si piensas en mí. 1425 01:30:59,031 --> 01:31:00,100 ¡Atención! 1426 01:31:01,671 --> 01:31:03,741 Atención, voy a hablar. 1427 01:31:03,831 --> 01:31:05,310 Sí, preparaos. 1428 01:31:09,111 --> 01:31:13,343 Si estás solo cuando las periquitas hayan volado, 1429 01:31:13,431 --> 01:31:17,663 yo sigo libre. Arriésgate conmigo. 1430 01:31:17,751 --> 01:31:21,744 Voy a emplearme a fondo, no es broma. 1431 01:31:21,831 --> 01:31:26,268 Si me pones a prueba, si me dejas intentarlo. 1432 01:31:26,351 --> 01:31:29,661 Arriésgate conmigo. 1433 01:31:30,711 --> 01:31:32,144 Arriésgate conmigo. 1434 01:31:32,231 --> 01:31:33,346 Vamos, Bill. 1435 01:31:35,111 --> 01:31:37,067 Podemos ir a bailar. 1436 01:31:37,431 --> 01:31:41,344 - Podemos ir a pasear. - Lo que sea mientras estemos juntos. 1437 01:31:43,791 --> 01:31:45,986 Escuchar música. 1438 01:31:46,071 --> 01:31:47,823 Tal vez sólo charlar. 1439 01:31:47,911 --> 01:31:50,266 Así me conocerías mejor. 1440 01:31:51,151 --> 01:31:54,621 Porque se me ocurren muchas cosas que quiero hacer, 1441 01:31:54,711 --> 01:31:59,227 cuando sueño estar a solas contigo. Es mágico. 1442 01:31:59,311 --> 01:32:02,940 - Quieres dejarlo así, - Temes una aventura amorosa. 1443 01:32:03,031 --> 01:32:07,229 Pero creo que ya sabes 1444 01:32:07,311 --> 01:32:10,508 que no puedo soltarte. 1445 01:32:10,631 --> 01:32:14,783 Si estás solo cuando las periquitas hayan volado, 1446 01:32:14,871 --> 01:32:18,784 yo sigo libre. Arriésgate conmigo. 1447 01:32:18,871 --> 01:32:22,944 Voy a emplearme a fondo, no es broma. 1448 01:32:23,191 --> 01:32:25,500 Si me pones a prueba, 1449 01:32:25,671 --> 01:32:29,949 si me dejas intentarlo. 1450 01:32:32,071 --> 01:32:35,427 Arriésgate conmigo. 1451 01:32:53,991 --> 01:32:58,462 ¡Es Afrodita! 1452 01:33:03,591 --> 01:33:06,469 ¡Mamma mia! Ya empiezo otra vez. 1453 01:33:06,551 --> 01:33:10,021 Caray, ¿cómo puedo resistirme? 1454 01:33:10,111 --> 01:33:13,501 ¡Mamma mia! ¿ Se vuelve a notar? 1455 01:33:13,671 --> 01:33:16,947 Caray, cuánto te eché de menos. 1456 01:33:17,031 --> 01:33:20,228 Sí, me quedé destrozada, 1457 01:33:20,311 --> 01:33:23,621 triste, desde que nos separamos. 1458 01:33:23,711 --> 01:33:26,509 Caray, ¿por qué te dejé escapar? 1459 01:33:26,591 --> 01:33:30,266 ¡Mamma mia! Ahora lo sé de verdad. 1460 01:33:30,351 --> 01:33:34,424 Caray, no debí dejarte marchar. 1461 01:33:40,071 --> 01:33:43,381 Tengo un sueño, 1462 01:33:44,671 --> 01:33:47,310 una canción que cantar, 1463 01:33:49,111 --> 01:33:53,662 que me ayuda a sobrellevar 1464 01:33:53,751 --> 01:33:56,584 cualquier problema. 1465 01:33:58,871 --> 01:34:02,500 Si aprecias lo maravilloso 1466 01:34:03,351 --> 01:34:06,502 de un cuento de hadas, 1467 01:34:07,911 --> 01:34:11,108 puedes afrontar el futuro 1468 01:34:12,551 --> 01:34:15,941 aunque fracases. 1469 01:34:17,031 --> 01:34:21,422 Creo en los ángeles, 1470 01:34:21,511 --> 01:34:26,141 veo lo bueno en todas las cosas. 1471 01:34:26,231 --> 01:34:29,348 Creo en los ángeles, 1472 01:34:30,671 --> 01:34:34,630 cuando sé que el momento es el adecuado. 1473 01:34:34,751 --> 01:34:38,790 Cruzaré el arroyo, 1474 01:34:39,351 --> 01:34:43,742 porque tengo un sueño. 1475 01:34:43,831 --> 01:34:48,382 Cruzaré el arroyo, 1476 01:34:48,471 --> 01:34:54,626 porque tengo un sueño. 1477 01:35:10,191 --> 01:35:12,466 Puedes bailar, 1478 01:35:12,551 --> 01:35:14,781 puedes disfrutar, 1479 01:35:14,871 --> 01:35:17,988 pasarlo como nunca en la vida. 1480 01:35:19,431 --> 01:35:21,706 Mirad a esa chica, 1481 01:35:21,791 --> 01:35:23,383 contemplad la escena. 1482 01:35:23,471 --> 01:35:26,110 Gozad de la reina del baile. 1483 01:35:33,271 --> 01:35:35,660 Viernes por la noche, todo está en penumbra. 1484 01:35:37,791 --> 01:35:40,430 Buscas un lugar adonde ir, 1485 01:35:42,471 --> 01:35:44,746 donde pongan buena música, 1486 01:35:44,831 --> 01:35:46,344 y te sientas animada. 1487 01:35:46,431 --> 01:35:49,070 Has ido a buscar a un rey. 1488 01:35:51,711 --> 01:35:55,670 Cualquiera podría ser ese hombre. 1489 01:35:56,351 --> 01:36:00,822 La noche es joven y la música está a tope. 1490 01:36:00,911 --> 01:36:04,745 Con un poco de rock todo está perfecto. 1491 01:36:04,831 --> 01:36:08,870 Te apetece bailar. 1492 01:36:08,951 --> 01:36:13,467 Y cuando tienes la oportunidad 1493 01:36:13,551 --> 01:36:16,861 eres la reina del baile, 1494 01:36:16,951 --> 01:36:22,389 joven y encantadora. Solo tienes diecisiete años. 1495 01:36:23,911 --> 01:36:26,186 La reina del baile 1496 01:36:26,271 --> 01:36:30,230 Siente el ritmo de la pandereta. 1497 01:36:30,311 --> 01:36:32,142 ¡Eso es! 1498 01:36:33,151 --> 01:36:35,381 Puedes bailar, 1499 01:36:35,471 --> 01:36:37,701 puedes disfrutar, 1500 01:36:37,791 --> 01:36:41,147 pasarlo como nunca en la vida. 1501 01:36:42,311 --> 01:36:44,745 Mirad a esa chica, 1502 01:36:46,911 --> 01:36:49,664 contemplad la escena. 1503 01:36:51,031 --> 01:36:54,865 Gozad de la reina del baile. 1504 01:37:02,151 --> 01:37:04,824 - ¡Adiós! - ¡Adiós! 1505 01:37:08,831 --> 01:37:11,550 ¿ Queréis que cantemos otra? 1506 01:37:11,631 --> 01:37:14,020 ¿ Queréis que cantemos otra? 1507 01:37:14,111 --> 01:37:15,669 - Sí, pues cantemos otra. ¡Venga! - ¿ Queréis otra? 1508 01:37:15,751 --> 01:37:17,628 ¡Vamos, arriba! 1509 01:37:22,431 --> 01:37:28,666 En Waterloo Napoleón se rindió. 1510 01:37:28,751 --> 01:37:33,302 ¡Así es! Y yo he hallado mi destino 1511 01:37:33,391 --> 01:37:35,859 de un modo parecido. 1512 01:37:36,631 --> 01:37:39,703 El libro de historia del estante 1513 01:37:39,831 --> 01:37:44,222 siempre se repite. 1514 01:37:44,791 --> 01:37:49,148 Waterloo, yo salí derrotado y tú ganaste la guerra. 1515 01:37:51,071 --> 01:37:55,064 Waterloo, prometo quererte para siempre. 1516 01:37:57,311 --> 01:38:01,350 Waterloo, no podría escapar aunque quisiera. 1517 01:38:03,591 --> 01:38:07,664 Waterloo, sabiendo que mi destino es estar contigo. 1518 01:38:09,831 --> 01:38:13,904 Waterloo, finalmente afronto mi Waterloo. 1519 01:38:15,871 --> 01:38:18,908 ¿ Y cómo podría negarme? 1520 01:38:18,991 --> 01:38:22,142 Tengo la sensación de ganar aunque pierda. 1521 01:38:22,431 --> 01:38:26,788 Waterloo, yo salí derrotado y tú ganaste la guerra. 1522 01:38:28,671 --> 01:38:32,744 Waterloo, prometo quererte para siempre. 1523 01:38:34,911 --> 01:38:38,586 Waterloo, no podría escapar aunque quisiera. 1524 01:38:41,151 --> 01:38:45,349 Waterloo, sabiendo que mi destino es estar contigo. 1525 01:38:47,471 --> 01:38:51,510 Waterloo, finalmente afronto mi Waterloo. 1526 01:38:53,791 --> 01:38:59,024 Waterloo, finalmente afronto mi Waterloo. 1527 01:44:00,271 --> 01:44:01,260 Subtitles by LeapinLar