1 00:00:25,445 --> 00:00:29,279 No glorioso ano de 1124, para impedir um terrivel evento, 2 00:00:29,320 --> 00:00:33,695 Godefroy de Montmirail e seu servo Jacquouille Fripouille beberam 3 00:00:33,737 --> 00:00:37,404 uma poção mágica que por acidente os transportou para o século 20. 4 00:00:37,445 --> 00:00:39,570 OS VISITANTES 5 00:00:39,987 --> 00:00:44,945 No século 20 uma nova poção devia permitir-lhe voltar ao ano de 1124. 6 00:00:44,987 --> 00:00:47,362 O destino quis outra coisa, algo terrivel aconteceu. 7 00:00:47,404 --> 00:00:50,529 Ao adicionar Marnier à poção mágica 8 00:00:50,570 --> 00:00:54,945 foram para 1793, para o meio da Revolução Francesa, o Terror. 9 00:00:54,987 --> 00:00:57,987 Foram presos pelo prosecutor público Jacquouillet, 10 00:00:58,029 --> 00:00:59,779 um descendente directo de Jacquouille. 11 00:00:59,820 --> 00:01:02,695 Ambos foram para a prisão, onde aguardaram julgamento. 12 00:01:02,737 --> 00:01:05,904 OS VISITANTES 2: NAS PASSAGENS DO TEMPO 13 00:01:15,612 --> 00:01:18,612 Castelo Montmirail, 1124 14 00:01:21,820 --> 00:01:24,404 Seu piolho, porque és tão lento? 15 00:01:24,904 --> 00:01:27,404 Estou a ir, senhor. Estou a ir! 16 00:01:28,029 --> 00:01:29,320 Estou a ir! 17 00:01:39,320 --> 00:01:41,070 Rápido! 18 00:01:42,612 --> 00:01:43,904 Rápido! 19 00:01:52,487 --> 00:01:55,987 Vamos, Aymeric, para a sela! 20 00:02:19,987 --> 00:02:22,820 OS VISITANTES A REVOLUÇÃO 21 00:02:25,779 --> 00:02:30,487 Não tão rápido, não tão rápido! Devagar, devagar! 22 00:02:45,320 --> 00:02:48,362 - Desmonta ou morre! - Maldito traidor! 23 00:02:48,404 --> 00:02:53,987 Deixa-me passar ou vais para a forca! Meu Senhor, Louis VI, o Gordo enviou-me. 24 00:02:59,529 --> 00:03:01,904 Deixem-me morrer se eu me entregar! 25 00:03:04,487 --> 00:03:07,237 Estou a chegar, senhor, eu cubro a sua traseira! 26 00:03:17,779 --> 00:03:20,654 Onde está o meu machado? Onde? 27 00:03:21,362 --> 00:03:23,570 É impossivel tirar o machado! 28 00:03:24,570 --> 00:03:26,529 Aqui tens, seu porco! 29 00:03:27,945 --> 00:03:30,445 - Cretino! - Imploro por perdão! 30 00:03:32,862 --> 00:03:35,445 Cuidado, sr. Aymeric! 31 00:03:37,195 --> 00:03:38,654 O que foi? 32 00:03:39,695 --> 00:03:44,154 Sonhei que Godefroy, o Audaz, regressou e nos atacou. Um pesadelo. 33 00:03:44,195 --> 00:03:47,487 O pesadelo é que Godefroy desapareceu por feitiçaria. 34 00:03:47,529 --> 00:03:49,695 É preciso mentir ao rei. 35 00:03:56,445 --> 00:03:59,445 Aymeric de Tourbes, onde está o teu amo? 36 00:03:59,487 --> 00:04:02,904 Estamos em guerra e todos meus barões estão aqui, 37 00:04:02,945 --> 00:04:07,570 desde o Raoul, o Zarolho, até ao duque da Aquitânia. 38 00:04:07,612 --> 00:04:11,612 - Apenas Montmirail não veio. - Está doente, senhor, mas virá. 39 00:04:11,654 --> 00:04:13,612 - Mentiras! - Fala baixo. 40 00:04:14,695 --> 00:04:17,112 Não perturbem o eterno sono de Pepin 41 00:04:17,154 --> 00:04:20,904 e da sua esposa Bertha, a dos pés grandes. 42 00:04:20,945 --> 00:04:24,820 - O que queres então? - Há rumores sobre o conde Montmirail 43 00:04:26,195 --> 00:04:29,779 Godefroy não foi à missa de natal. Ele despareceu após 44 00:04:29,820 --> 00:04:33,404 praticar a feitiçaria. Ele é um herege! 45 00:04:33,445 --> 00:04:36,820 - Exijo castigo de Deus por isto! - Basta! 46 00:04:37,820 --> 00:04:40,654 Não quero perder cavaleiros numa batalha sem frutos. 47 00:04:40,695 --> 00:04:45,195 Godefroy deve unir-se às minhas tropas até à próxima lua cheia. 48 00:04:45,237 --> 00:04:48,626 Se não obedecer, seu condado, seus titulos 49 00:04:48,627 --> 00:04:50,994 e propriedades serão distribuidos entre meus vássalos. 50 00:04:51,445 --> 00:04:53,987 E seu castelo será destruido! 51 00:04:59,112 --> 00:05:02,445 Abre, Eusebius, feiticeiro da desgraça! 52 00:05:03,237 --> 00:05:04,904 Por aqui, Aymeric. 53 00:05:11,862 --> 00:05:13,529 Eusebius? 54 00:05:19,070 --> 00:05:24,237 - O mago está morto! Estamos perdidos! - Eu esperava-os, cavaleiros. 55 00:05:24,279 --> 00:05:26,862 Sou a filha de Eusebius, que jaz perante vós. 56 00:05:26,904 --> 00:05:29,491 Onde estão o senhor Godefroy e seu servo Jacquouille? 57 00:05:30,195 --> 00:05:34,439 Arranco e cozinho tuas entranhas se não os trouxeres de volta! 58 00:05:34,445 --> 00:05:35,862 Imediatamente! 59 00:05:36,237 --> 00:05:41,737 Teu senhor está preso no futuro, no ano do Senhor de 1793. 60 00:05:42,987 --> 00:05:45,529 Ele e seu servo foram aprisionados 61 00:05:45,570 --> 00:05:49,862 quando voltavam do século 20 com bolsos cheios de objectos do futuro. 62 00:05:49,904 --> 00:05:53,737 Eles aguardam julgamento, o que significa morte. 63 00:05:55,654 --> 00:06:00,070 Robespierre está no poder. Chamam-lhe "O Incorruptivel". 64 00:06:01,612 --> 00:06:06,195 Ele controla tudo. Em nome da Comissão de Sáude Pública. 65 00:06:07,654 --> 00:06:09,695 Eu encarno o terror! 66 00:06:10,987 --> 00:06:13,112 Deixem-no falar! 67 00:06:13,487 --> 00:06:15,195 Nós não julgamos! 68 00:06:15,487 --> 00:06:16,862 Nós matamos! 69 00:06:26,529 --> 00:06:30,737 E se o Audaz milagrosamente escapou aos revolucionários, 70 00:06:30,779 --> 00:06:33,987 seus calvários ainda não terminaram. 71 00:06:34,029 --> 00:06:37,987 Fizemos asneira, senhor. Eles querem matar-nos. 72 00:06:38,029 --> 00:06:44,862 Seu corpo do e do seu servo Jacquoille envelhecem dez anos por semana, 73 00:06:44,904 --> 00:06:48,112 porque eles estão presos nos corredores do Tempo. 74 00:06:48,154 --> 00:06:53,195 O quê? Tudo dói. Meu joelho dói tal como na batalha de Montlhery. 75 00:06:53,612 --> 00:06:57,612 Se eles permanecerem lá, conhecerão uma morte atroz. 76 00:06:58,570 --> 00:07:02,404 Desde esta manhã estás horrivel. Consegues assustar qualquer um. 77 00:07:07,987 --> 00:07:10,529 Meu dente está partido. 78 00:07:10,779 --> 00:07:14,154 Escola Agricola de Issoudun, convertida em tribunal 79 00:07:15,654 --> 00:07:17,820 Tragam os acusados para o interrogatório! 80 00:07:23,820 --> 00:07:27,945 Cidadãos! O comissário diz que vocês são inimigos do povo! 81 00:07:27,987 --> 00:07:30,487 - Vou matá-lo! - "Corpus delicti" número um. 82 00:07:30,529 --> 00:07:34,654 Insignia inglesa, mostrando que estão a serviço da inglaterra. 83 00:07:34,695 --> 00:07:38,320 Corpus delicti número dois! Elmo nasal... 84 00:07:38,362 --> 00:07:41,529 e o estilo espanhol da corrente! 85 00:07:41,570 --> 00:07:44,279 - Quem é esse sem calças? - Um inglês e incendiário. 86 00:07:44,320 --> 00:07:46,820 - Indicam que as coisas eram dele. - Exactamente! 87 00:07:46,862 --> 00:07:50,154 Nos seus bolsos estavam binóculos com lentes espelhadas... 88 00:07:50,570 --> 00:07:55,029 para proteger seus olhos da outra máquina infernal. 89 00:07:56,237 --> 00:08:01,279 Frasco com substância inglesa porque está escrito "Spray"! 90 00:08:01,320 --> 00:08:05,487 Porque roubaste tudo isso? Pensam que somos ingleses! Cretino! 91 00:08:05,529 --> 00:08:07,487 Eu um inglês? Isso é uma infâmia! 92 00:08:08,820 --> 00:08:11,112 No frasco há um gás perigoso. 93 00:08:11,154 --> 00:08:17,112 Arma criada evidentemente por um inglês, por isso o nome inglês. 94 00:08:18,362 --> 00:08:22,820 - Franck Provost! - É um spray, uma prenda para a sra.Ginette. 95 00:08:22,862 --> 00:08:25,195 - Pare endurecer o seu cabelo. - Uma tocha! 96 00:08:26,320 --> 00:08:29,404 Muito eficaz para acender uma mecha. Uma pluma! 97 00:08:29,904 --> 00:08:31,487 Estranha. 98 00:08:31,695 --> 00:08:34,945 Ela contem tinta e produz música! 99 00:08:41,237 --> 00:08:45,404 Silêncio! Uma pena capital de execução impõe-se de imediato! 100 00:08:45,445 --> 00:08:47,945 Se tiverem algo a dizer, digam-no rapidamente. 101 00:08:49,279 --> 00:08:51,654 Tenho a impressão que eles não entendem. 102 00:08:53,195 --> 00:08:58,195 Nem somos ingleses, nem espiões! Não tem o direito de nos julgarem! 103 00:08:58,237 --> 00:09:02,570 - Sou francês, palavra de Jacquouille. - Não entendo! Teu apelido é Francês, 104 00:09:02,612 --> 00:09:04,695 - ou Jacques Couille? - Jacquouille. 105 00:09:04,737 --> 00:09:07,820 Jacquouille? Ele tem algo a ver com o prosecutor Jacquouillete? 106 00:09:07,862 --> 00:09:10,820 - Seu filho bastardo. Fala, cretino! - É verdade. 107 00:09:10,862 --> 00:09:14,112 - Meu bastardo prendeu-nos. - O que é um bastardo? 108 00:09:14,154 --> 00:09:18,529 Olhem. É possivel. É parecido com ele. Apesar dele ser mais sujo e repugnante. 109 00:09:18,570 --> 00:09:23,195 - E aquela enorme borbulha no nariz! - Sim, deve ser assim. 110 00:09:23,737 --> 00:09:25,737 - Esse homem sujo! - Isso é um alivio. 111 00:09:25,779 --> 00:09:28,695 Escrivão! O prosecutor público está em Issoudun? 112 00:09:28,737 --> 00:09:31,695 - Acho que tinha um jantar na companhia. - De quem? 113 00:09:31,737 --> 00:09:34,487 Da sua companheira, Charlotte Robespierre. 114 00:09:35,945 --> 00:09:37,654 Tragam-no rapidamente! 115 00:09:42,779 --> 00:09:45,237 - Charlotte Robespierre? - Saúde e Fraternidade! 116 00:09:45,279 --> 00:09:48,445 - Esperavamos seu companheiro. - É melhor para a Revolução 117 00:09:48,487 --> 00:09:51,987 deixá-lo descansar. Eu estou aqui em seu lugar. 118 00:09:52,029 --> 00:09:54,529 A Comissão de Saúde Pública está interessada na relação 119 00:09:54,570 --> 00:09:57,612 entre o prosecutor Jacquouillete e o culpado. 120 00:09:57,654 --> 00:10:01,612 Este individuo vincula-se a si à familia, e é um espião inglês. 121 00:10:01,654 --> 00:10:04,529 Jacquouille nasceu em Montmiraile. Eu atesto-o. 122 00:10:04,570 --> 00:10:08,612 Sou um bastardo do pedreiro Anselm e da cabra Gertrude. 123 00:10:09,237 --> 00:10:12,945 Comissário, eles expressam-se num dialecto local, está a cometer um erro. 124 00:10:12,987 --> 00:10:17,445 - As pessoas não são fáceis de entender. - Saia de Paris mais vezes, Comissário! 125 00:10:17,904 --> 00:10:21,237 Cidadão campestre, teu nome é Jacques Couille. 126 00:10:21,904 --> 00:10:25,445 - É parente do prosecutor Jacquouilet? - Ele é meu filho bastardo. 127 00:10:25,487 --> 00:10:29,279 - Bom, isso é óbvio. - O que é óbvio, cidadã? 128 00:10:29,320 --> 00:10:34,404 Esse homem é Ignace Jacquouillet, um tio de Antoine Claude Jacquouillet. 129 00:10:34,445 --> 00:10:36,404 - Antoine Claude... - Silêncio! 130 00:10:36,445 --> 00:10:42,695 Não sabiamos dele desde que foi preso por roubar meio metro cúbico de lenha! 131 00:10:42,737 --> 00:10:47,612 - O homem é um herói da Revolução. - Se esse é um heroí quem é o outro? 132 00:10:48,362 --> 00:10:52,362 Isso é claro. Seu sócio de correntes. Outro desafortunado. 133 00:10:52,404 --> 00:10:56,279 Estiveste nas galeras com o tio Ignace, certo, cidadão? 134 00:10:56,320 --> 00:11:01,695 Definitivamente. Na galera. Com Ignace. Somos galerianos. 135 00:11:01,737 --> 00:11:04,904 Eles tinham armas de atentados. 136 00:11:04,945 --> 00:11:10,904 Antes de os enviar para a forca, aconselho a fazer uma boa investigação. 137 00:11:10,945 --> 00:11:15,195 - Aceito o seu conselho, cidadã. - Sim, será melhor assim. 138 00:11:15,529 --> 00:11:18,362 - Boa noite, cidadãos. - Boa noite, Charlotte. 139 00:11:18,695 --> 00:11:21,070 Boa noite, Charlotte! 140 00:11:21,612 --> 00:11:23,487 Que fazemos, comissário? 141 00:11:23,779 --> 00:11:27,695 Sentenciamo-los à morte. Ponham-nos no carro da manhã. Para a forca com eles! 142 00:11:32,737 --> 00:11:35,779 - Acorda, Antoine, o tio Ignace está vivo. - Quem? 143 00:11:35,820 --> 00:11:38,612 - Ignace Jacques Couille. - Meu tio? 144 00:11:38,654 --> 00:11:42,487 - Ele foi preso pelo Verdier. - Como? Não tinha morrido nas galeras? 145 00:11:42,529 --> 00:11:46,820 Não! Ele escapou. Graças ao seu amigo, que é um gigante. 146 00:11:46,862 --> 00:11:50,029 Ele é tão pequeno, não conseguia sair vivo. 147 00:11:50,070 --> 00:11:52,320 - Ele é mais pequeno que tu. - Eu sou normal. 148 00:11:52,362 --> 00:11:55,237 Nem por isso! São realmente uma familia de pessoas pequenas. 149 00:11:55,279 --> 00:12:00,779 - Porque o dizes? Isso insulta-me. - Ele tem a tua figura. Ao centimetro. 150 00:12:00,820 --> 00:12:05,945 Isso é suficiente para ser meu tio? Digo-te, o tio Ignace está morto! 151 00:12:06,695 --> 00:12:10,070 Tenta ser esperto por uma vez. Nós temos que o tirar dali. 152 00:12:10,112 --> 00:12:12,652 - Porquê? - Robespierre procura exemplos, 153 00:12:12,779 --> 00:12:16,362 e teu tio é um exemplo de vitima do antigo regime. Ele é adequado para isso. 154 00:12:16,404 --> 00:12:18,779 - É mesmo? - Sim. Ele tem uma cabeça feia. 155 00:12:18,820 --> 00:12:22,445 Caracteristicas distorcidas pela dor. A Comissão de Saúde Pública irá adorá-lo. 156 00:12:22,487 --> 00:12:24,282 - Amanhã tratarei disso. - Porquê amanhã? 157 00:12:24,283 --> 00:12:26,089 Porque amanhã confiscarei o castelo Montmirail 158 00:12:26,043 --> 00:12:29,904 e expulsarei os sacanas presumidos que insultaram a minha familia. 159 00:12:29,945 --> 00:12:33,362 Vão viver para o asilo dos pobres. E acredita, irei disfrutar disso. 160 00:12:33,945 --> 00:12:35,987 Senti a tua falta. 161 00:12:37,362 --> 00:12:40,820 Escola Agricola de Issoudun De madrugada... 162 00:12:41,570 --> 00:12:44,529 As masmorras transformadas em prisão... 163 00:12:48,695 --> 00:12:51,654 Há execuções sem parar. 164 00:12:52,195 --> 00:12:53,487 Rápido! 165 00:12:55,612 --> 00:12:59,195 - Cortou-lhe a garganta. - Fora com os aristocratas! 166 00:12:59,237 --> 00:13:02,987 - Senhor, que são "aristocratas"? - Sou eu, idiota. 167 00:13:03,362 --> 00:13:06,029 - Eu não sou aristocrata! - Definitivamente não! 168 00:13:06,070 --> 00:13:09,529 Não se torturem a olhar, senhores. O som é suficiente. 169 00:13:10,070 --> 00:13:15,154 - Lorenzo Baldini, marquês de Portofino. - Não sou aristocrata! Não pertenço aqui! 170 00:13:15,195 --> 00:13:18,029 - Nem nós. - Conde de Montmirail, Malfete e Papincourt. 171 00:13:18,070 --> 00:13:19,445 - Montmirail? - Sim. 172 00:13:19,487 --> 00:13:22,737 - Parente do nosso falecido conde Philipp? Irmão, primo? 173 00:13:22,779 --> 00:13:27,695 - Sim. Primo. Bastante distante. - Vamos à era dos carros, senhor! 174 00:13:27,737 --> 00:13:30,570 - Acalma-te! - Tu és primo do Philipp! 175 00:13:30,612 --> 00:13:34,862 - Cheira a morte! - Conheces Victoria Rose, sua filha? 176 00:13:35,404 --> 00:13:39,195 Eu cortejei-a em tempos melhores. Não a vejo há muito tempo. 177 00:13:39,237 --> 00:13:41,945 Uma beleza selvagem que o homem só quer domar. 178 00:13:42,654 --> 00:13:45,445 Atrevo-me a dizer que ela ficou mais fatal. 179 00:13:47,945 --> 00:13:49,737 - Não dizes nada? - Definitivamente. 180 00:13:49,779 --> 00:13:51,904 Eu entendo. Discrição. 181 00:13:52,154 --> 00:13:55,070 Nem nenhuma mirada! Enfrentamos perigo. 182 00:13:55,112 --> 00:13:58,820 É divertido encontrar nossos companheiro de infortúnio aqui. 183 00:13:58,862 --> 00:14:03,404 Quando penso que meu sogro tinha a honra de levar a vela do Louis XV, 184 00:14:03,445 --> 00:14:08,904 - quando o rei queria urinar no meio da corte. - Urinar em público é nojento! 185 00:14:08,945 --> 00:14:13,945 - Silêncio, desgraçado, é merda real! - Desculpe, senhor, como é merda real. 186 00:14:13,987 --> 00:14:17,779 Senhor? Idiota? Seu provocador! Temos tanto medo de falar. 187 00:14:17,820 --> 00:14:21,195 Mas tem razão. Com o que nos espera, podemos soltar-nos. 188 00:14:21,237 --> 00:14:26,695 Certo, vou soltar-me. Não me ralo com os tarados da Comissão Pública, 189 00:14:26,737 --> 00:14:30,612 Robespierre e Danton, eles vão receber o que merecem! 190 00:14:30,654 --> 00:14:32,654 Eles vão receber o que merecem! 191 00:14:32,695 --> 00:14:37,779 - Calado! Queres as nossas mortes? - Acha, duquesa, que estamos num piquenique? 192 00:14:37,820 --> 00:14:41,445 Não é adequado que os aristocratas proporcionem luz à sanita real, 193 00:14:41,487 --> 00:14:44,737 - isso é trabalho para os servos. - Que hálito. 194 00:14:46,070 --> 00:14:50,445 Sim, perdoe por discordar, 195 00:14:51,070 --> 00:14:55,112 mas, Deus, isso é um privilégio. 196 00:14:57,070 --> 00:15:01,487 Só podemos agradecer ao rei Louis XIV. por confiar sua sanita aos aristocratas. 197 00:15:01,529 --> 00:15:04,112 Limpar rabos reais, uma bela prova de confiança! 198 00:15:04,154 --> 00:15:08,570 Limpar qualquer rabo é patético. Um rabo sujo é um rabo sujo. 199 00:15:08,612 --> 00:15:13,195 Sim. É uma honra para um cavaleiro. É degradante. 200 00:15:16,862 --> 00:15:20,279 - Eles merecem a morte! - Meu Deus! 201 00:15:20,737 --> 00:15:23,154 O duque vai para a execução! 202 00:15:26,279 --> 00:15:27,945 Ele é tão nobre. 203 00:15:28,362 --> 00:15:32,070 Espero que quando chegar nossa vez que sejamos tão valentes como ele. 204 00:15:33,945 --> 00:15:36,154 - Meu Deus! - Maldição! 205 00:15:36,195 --> 00:15:39,820 - Cortaram-lhe a cabeça! - Horror! Sangue por todo lado. 206 00:15:40,029 --> 00:15:43,279 A cabeça caiu com um corte limpo. Calma, ele teve uma boa morte. 207 00:15:44,112 --> 00:15:47,445 Com a guilhotina decapitaram o meu indefeso sogro, 208 00:15:47,487 --> 00:15:49,279 e tu achas que ele teve uma boa morte? 209 00:15:49,320 --> 00:15:54,904 No meu tempo usavamos machado e isso causava grande sofrimento. 210 00:15:54,945 --> 00:15:56,904 Aquela máquina é prática. 211 00:15:56,945 --> 00:16:02,487 No meu tempo, esfolavam-no, cortavam-no e davam-no aos porcos. 212 00:16:02,529 --> 00:16:06,029 Ele teve sorte, morreu antes de poder dizer "aí". 213 00:16:06,070 --> 00:16:10,529 "Aí" dizes tu? Isso não faz sentido. Desculpa, não falarei mais contigo. 214 00:16:11,029 --> 00:16:13,237 - Desaparece. - Desaparece. 215 00:16:15,695 --> 00:16:17,398 Silêncio, tu ai à frente! 216 00:16:17,399 --> 00:16:21,335 Esta manhã a cabeça do grande Louis VI rolou até à serradura! 217 00:16:21,945 --> 00:16:24,342 O rei está morto! Assim como a tirania! 218 00:16:25,279 --> 00:16:28,570 Silêncio! Rezem! O rei está morto! 219 00:16:28,612 --> 00:16:32,404 Longa vida ao seu sucessor, seu filho! Vamos rezar. 220 00:16:33,529 --> 00:16:35,737 Pai nosso que estáis no Céu... 221 00:16:40,029 --> 00:16:45,112 Venha a nós vosso reino, seja feita Tua vontade tanto na terra como no Ceú. 222 00:16:46,154 --> 00:16:48,070 Daí-nos o pão de cada dia... Pão de cada dia... 223 00:16:48,112 --> 00:16:51,070 Parem de chorar, é um dia de alegria! 224 00:16:51,112 --> 00:16:54,237 - Atenção! - E perdoa nossas ofensas... 225 00:16:54,404 --> 00:16:59,195 Picarde! Alsace! Venham ajudar! Silenciem esse chorão! 226 00:16:59,237 --> 00:17:02,195 A Revolução é nossa! Levanta-te, maldito! 227 00:17:02,237 --> 00:17:03,695 Levanta-te, mercenário! 228 00:17:18,862 --> 00:17:20,654 Agarra nas armas e segue-me. 229 00:17:23,029 --> 00:17:24,820 Aqui vou, senhor! 230 00:17:26,445 --> 00:17:28,570 Tenha cuidado, senhor! 231 00:17:29,737 --> 00:17:31,820 Cuidado, senhor! 232 00:17:32,612 --> 00:17:34,820 Tenha cuidado, senhor! 233 00:17:45,112 --> 00:17:48,570 Tenha cuidado, senhor, esse palhaço parece um rabo real! 234 00:17:50,237 --> 00:17:52,862 - Estou contigo! - Deixa de seguir-me! 235 00:17:54,195 --> 00:17:56,570 Desculpe, senhor, estou a usar a sua grande força 236 00:17:56,612 --> 00:17:58,737 - para sair. - É um tonto. 237 00:17:58,779 --> 00:18:00,904 - Isso é tudo. - Mas que burro. 238 00:18:02,237 --> 00:18:04,195 Vamos depressa! 239 00:18:07,529 --> 00:18:09,029 Mais rápido! 240 00:18:09,070 --> 00:18:10,069 A madrasta está lá em cima? 241 00:18:10,070 --> 00:18:12,162 Castelo Montmirail em Issoudun 242 00:18:12,163 --> 00:18:15,279 - Senhora, de manhã tem que desaparecer. - Mas nós ainda não terminamos. 243 00:18:15,320 --> 00:18:20,904 - Não quero deixar nada no castelo. - Se me encontram aqui, será o fim. 244 00:18:20,945 --> 00:18:23,612 Eu devia estar em Paris. Jacquouillet estará aqui em breve! 245 00:18:23,654 --> 00:18:26,737 Vamos esperar por ele com armas e dar uma lição a esse porco! 246 00:18:26,779 --> 00:18:28,987 Victoria, acabariamos na forca! 247 00:18:29,029 --> 00:18:31,487 Senhora, subornei um empregado com o meu último dinheiro, 248 00:18:31,529 --> 00:18:36,237 quando comprei um visto para a Austria. Tragam-na à razão. 249 00:18:36,279 --> 00:18:39,737 Sim, Victoria, estás a atrasar-nos. Vai terminar de fazer as malas. 250 00:18:39,779 --> 00:18:44,362 Senhora, sou velha demais para estas familiaridades e ouvir as suas ordens! 251 00:18:44,654 --> 00:18:46,779 - Se o meu pai te ouvisse! - Ele está morto 252 00:18:46,820 --> 00:18:49,070 - Não consigo falar com ele. - O quê? 253 00:18:49,112 --> 00:18:52,612 Tornei seus últimos anos bonitos! Estás obrigada a respeitar-me! 254 00:18:52,654 --> 00:18:55,820 Não é o melhor momento, senhora. 255 00:18:55,862 --> 00:18:59,945 Agradece por te levar para a Austria, às minhas custas, raios! 256 00:18:59,987 --> 00:19:02,112 O medo ergue-se na tua cabeça, Gonzague. 257 00:19:02,154 --> 00:19:05,987 Haverá sete de nós na pequena cabana de caça, muito obrigado. 258 00:19:06,029 --> 00:19:09,904 Estamos a fugir como ciganos e nós vivemos em Paris! 259 00:19:09,945 --> 00:19:11,208 É um terror em Paris. 260 00:19:11,209 --> 00:19:14,046 "Sem Cuecas" reportam aristocratas e executam-nos! 261 00:19:14,070 --> 00:19:18,945 Esquece Paris! E o palácio é meu desde a morte do pai. Sou o mais velho. 262 00:19:18,987 --> 00:19:23,737 Desculpa. Como deputado votaste para cancelar a regra do mais velho. 263 00:19:23,779 --> 00:19:28,237 Meus filhos tem igual direito a herdar Montmirail como tu! 264 00:19:28,279 --> 00:19:31,445 Não deixes que ele envergonhe a tua carreira politica! 265 00:19:31,487 --> 00:19:34,029 Não seja tão injusta com o seu irmão. 266 00:19:34,070 --> 00:19:37,154 Respeito-te como a tua falecida mãe. 267 00:19:37,195 --> 00:19:40,945 - É uma honra salvá-lo e aos seus irmãos. - E não esqueças a Elise, 268 00:19:40,987 --> 00:19:43,112 que te ama muito. 269 00:19:44,362 --> 00:19:48,112 - Esses livros são necessários? - Se Elise não ler, não consigo adormecer. 270 00:19:51,112 --> 00:19:55,862 Toma, dou-te um salvo conduto, irmão. Assinada pelo cidadão Collot d'Herbois. 271 00:19:55,904 --> 00:20:01,195 - De novo o "cidadão"! Dá-me asco! - O quê? Comerciantes de vinho? 272 00:20:01,237 --> 00:20:04,904 - Parecemos ser alguns? - O que queres? "Aristocratas em fuga"? 273 00:20:04,945 --> 00:20:08,612 - Levam a Honorine? - Quem iria cozinhar feijões 274 00:20:08,654 --> 00:20:11,529 - e biscoitos para as crianças? - Os alemães comem couve. 275 00:20:11,570 --> 00:20:14,529 - Isso também? - Claro! É uma prenda da rainha. 276 00:20:14,570 --> 00:20:17,070 Nos jantares deve haver música! 277 00:20:17,112 --> 00:20:20,487 Não deixaremos esse maravilhoso instrumento ao porco do Jacquouillet! 278 00:20:20,820 --> 00:20:22,279 Preferia morrer! 279 00:20:22,445 --> 00:20:25,436 - E a pistola? - Estoiro os miolos ao primeiro "Sem Cuecas". 280 00:20:26,421 --> 00:20:28,277 - Queremos lutar com a Victoria! - Com uma pistola! 281 00:20:28,278 --> 00:20:29,880 Não, queridos, é perigoso. 282 00:20:30,279 --> 00:20:31,654 - Pistola! - Por favor! 283 00:20:31,695 --> 00:20:34,820 Bom, eu concordo. Mas parem de gritar. Meus ouvidos! 284 00:20:34,862 --> 00:20:38,570 - Robert, dá-lhes uma pistola. - Não os suporto. 285 00:20:41,445 --> 00:20:43,654 Obrigado, Hercule. Para Paris. Depressa! 286 00:20:55,487 --> 00:20:59,987 Senhor, o que nos fizeste agora? Vamos entender Tua vontade. 287 00:21:00,029 --> 00:21:03,445 - É por causa da magia, senhor. - Pára esse discurso inapropriado! 288 00:21:03,487 --> 00:21:08,112 Deus está a testar-nos. Nós escutamos. Vamos pôr o sucessor de volta ao trono. 289 00:21:08,154 --> 00:21:09,779 É o nosso destino. 290 00:21:09,945 --> 00:21:12,779 - Hosanna! - Hosanna! Fale por si, senhor. 291 00:21:12,820 --> 00:21:15,237 - Que estás a dizer, renegado? - Hosanna. 292 00:21:15,279 --> 00:21:17,820 - Hosana. - Está na hora. 293 00:21:18,112 --> 00:21:20,445 - Sou eu. - O que queres, asno? 294 00:21:20,487 --> 00:21:24,431 Issoudun está cheio de "Sem Cuecas". Preferia juntar-me a si. 295 00:21:25,392 --> 00:21:28,161 - Onde vamos? - A Montmirail, reunir nossos soldados. 296 00:21:28,612 --> 00:21:29,904 Soldados. 297 00:21:30,862 --> 00:21:35,487 Não quero ser um desmancha prazer, mas achar tais pessoas, não vai acontecer. 298 00:21:35,529 --> 00:21:37,237 Vamos armar-nos de coragem 299 00:21:37,279 --> 00:21:39,987 - para a nossa missão. - Hosanna! 300 00:21:40,820 --> 00:21:44,237 - Que missão? - Obter o sucessor ao trono. 301 00:21:44,279 --> 00:21:46,112 Não é maravilhoso? 302 00:21:47,820 --> 00:21:52,029 - Ele está preso em Paris, num templo. - E então? 303 00:21:52,320 --> 00:21:54,654 Admirável. Maravilhoso. 304 00:21:54,779 --> 00:22:00,612 Mas sem mim, em Paris, como aristocrata, não terei hipótese. 305 00:22:00,945 --> 00:22:02,654 Por isso, nós os três para... 306 00:22:02,695 --> 00:22:06,445 Encontrem-nos e matem-nos! Não há piedade para ninguém! 307 00:22:07,154 --> 00:22:08,779 Tens que os encontrar! 308 00:22:09,320 --> 00:22:11,529 Vamos procurar esses cães! 309 00:22:12,654 --> 00:22:13,945 À morte! 310 00:22:14,445 --> 00:22:18,570 Ainda estou aqui. Pertenço-lhe. Todo caminho até Montmirail. 311 00:22:25,904 --> 00:22:27,987 - Cavalo, senhor! - É meu! 312 00:22:28,445 --> 00:22:30,945 Parte-me o coração, mas temos que o fazer! 313 00:22:34,487 --> 00:22:40,237 Sem insulto, mãe, mas essa peruca é grande demais para um mercante de vinho. 314 00:22:40,279 --> 00:22:43,904 - Ela estará debaixo do capuz. - Não entra na carruagem. 315 00:22:43,945 --> 00:22:47,070 Esta é a minha peruca de viagem. Olha. 316 00:22:47,320 --> 00:22:49,154 Pensei nisso. 317 00:22:49,737 --> 00:22:51,612 Voila! E se não... 318 00:22:58,279 --> 00:23:01,487 - E está feito. - Senhora, esqueci-me das jóias! 319 00:23:01,529 --> 00:23:04,654 Que gansa tola! Vai lá buscá-las! 320 00:23:06,070 --> 00:23:11,154 - Terrivel. Só as trocamos por dinheiro. - Não tenciono vendê-las. 321 00:23:11,195 --> 00:23:13,612 - Mas como vamos viver, senhora? - Não sei. 322 00:23:13,654 --> 00:23:16,237 - Tu irás trabalhar. - Trabalhar? - Sim. 323 00:23:16,279 --> 00:23:20,112 - Não trabalharemos como campónios! - Sim, vou sim. 324 00:23:22,862 --> 00:23:26,529 Elise! Dá-me isso, Vai entornar-se tudo. Sai! 325 00:23:32,945 --> 00:23:35,029 Vou buscar o retrato da minha mamã! 326 00:23:45,570 --> 00:23:49,154 - Quem és? O que queres? - Não tens que te preocupar. 327 00:23:49,195 --> 00:23:54,195 Lorenzo Baldini, marquês de Portofino, genro do duque de Cheneviette. 328 00:23:54,737 --> 00:23:56,362 - Reconheces-me? - Nem por isso. 329 00:23:56,404 --> 00:23:59,779 - Onde está o mestre de Montmirail? - Meu marido morreu de derrame cerebral 330 00:23:59,820 --> 00:24:02,237 após o massacre dos guardas suíços. 331 00:24:02,279 --> 00:24:05,112 - Quem é o novo conde? - Meu enteado. Ele foi para Paris. 332 00:24:05,154 --> 00:24:09,695 Não quer ser "Montmirail" mas sim "Malfete", assim não parece aristocrata. 333 00:24:09,737 --> 00:24:12,362 Baixem as armas ou disparo! 334 00:24:12,820 --> 00:24:16,904 - Lorenzo? Que fazes aqui? - Victória! Não me reconheces? 335 00:24:16,945 --> 00:24:21,904 Fui salvo da guilhotina pelo teu primo, o herói. 336 00:24:21,945 --> 00:24:23,945 - Que primo? - Ele. 337 00:24:24,695 --> 00:24:27,362 Hubert de Montmirailu, Malfete e Papincourt. 338 00:24:27,404 --> 00:24:30,362 - Tu és um Montmirail? - Ora, primo Hub! 339 00:24:30,404 --> 00:24:33,217 - Isso é engraçado, senhor! - Malandro, selêncio! 340 00:24:33,218 --> 00:24:34,777 Ele é meu servo. 341 00:24:34,827 --> 00:24:37,192 Você é um impostor! Não temos primos em França. 342 00:24:37,193 --> 00:24:38,878 Os senhores vieram de muito longe. 343 00:24:38,890 --> 00:24:41,208 O seu francês é utilizado em países estrangeiros. 344 00:24:42,070 --> 00:24:46,757 És o primo secreto austriaco a quem Gonzague escreveu? 345 00:24:51,739 --> 00:24:52,619 Mas não compreendo. 346 00:24:53,191 --> 00:24:55,848 Era suposto de esperar por nós na fronteira. 347 00:24:58,401 --> 00:25:01,097 - Preferiu vir buscar-nos? - Certo. 348 00:25:02,154 --> 00:25:04,279 Isso é tão corajoso, 349 00:25:05,612 --> 00:25:07,029 E tu, quem és tu? 350 00:25:07,070 --> 00:25:10,529 Jacquouille, o malandro, gentil senhora! 351 00:25:10,612 --> 00:25:15,820 "Gentil senhora." Bons modos prussianos. Fora de moda, mas adorável. 352 00:25:17,445 --> 00:25:20,362 Sinto muito, senhor, não percebi o seu nome. 353 00:25:20,404 --> 00:25:21,991 - Primo Hub. - Hub? 354 00:25:21,992 --> 00:25:23,578 Hub. Hubert. 355 00:25:23,654 --> 00:25:29,362 Quer dizer Houbert de Montmirail! Primo Hub! Agora entendi. 356 00:25:29,404 --> 00:25:34,404 - Gonzague falou sobre um primo Kurt. - Definitivamente, Kurt Houbert, senhora. 357 00:25:34,445 --> 00:25:37,654 Sim! Kurt, Houb, é a mesma coisa. 358 00:25:37,695 --> 00:25:41,029 Como Fritz, Schmitz, Frida, esses nomes locais. 359 00:25:41,070 --> 00:25:44,404 Kurt Houber, um nome duplo. Como Victoria Rose. 360 00:25:44,445 --> 00:25:49,070 - Fala bem francês para um austriaco. - As cortes europeias falam francês. 361 00:25:49,112 --> 00:25:50,570 Que suspeita é esta? 362 00:25:50,612 --> 00:25:53,737 - Falam francês na corte austriaca? - Definitivamente. 363 00:25:53,779 --> 00:25:56,112 Falamos francês "putascholler"! 364 00:25:57,070 --> 00:25:58,612 Que fazes, seu idiota? 365 00:25:58,654 --> 00:26:03,487 - A coisa fedorenta é sufocante! - Esse verme é insuportável! 366 00:26:03,529 --> 00:26:06,945 Estavamos para sair, primo Kurt Houb. 367 00:26:07,612 --> 00:26:11,570 Para Paris. Preparem os cavalos! Temos um sucessor ao trono. 368 00:26:11,612 --> 00:26:15,779 - Para Paris? Não me pagaram para isso! - O rei está morto, longa vida ao rei! 369 00:26:15,820 --> 00:26:17,945 - Não sei mais nada. - Hurrá! 370 00:26:17,987 --> 00:26:19,332 Enfim um corajoso na familia! 371 00:26:19,333 --> 00:26:22,333 Estou consigo, senhor. Faz-me de novo ser orgulhosa de ser uma Montmirail! 372 00:26:22,507 --> 00:26:27,820 - Levamos-te a Paris na nossa carroça. - Isso vai contra as ordens do seu irmão. 373 00:26:27,862 --> 00:26:31,820 - Gonzague é um covarde. - Covarde! Gonzague é um covarde! 374 00:26:31,862 --> 00:26:35,195 Silêncio! O teu servo não pode ofender o meu enteado. 375 00:26:35,237 --> 00:26:38,070 Não levarão isso. Dá-mo! 376 00:26:38,112 --> 00:26:41,654 Caso contrário não irás! Mercadores de vinho não são terroristas. 377 00:26:41,695 --> 00:26:46,029 - Põe isso na adega. - Senhora! Os gendarmes cruzaram o rio! 378 00:26:46,070 --> 00:26:48,154 Vamos! Salvem-se! 379 00:26:48,570 --> 00:26:51,487 - Rápido e conduz a carroça! - Escuta, seu malandro! 380 00:26:51,529 --> 00:26:53,862 - Desculpe, condesa. - Bom, se tem que ser... 381 00:26:55,279 --> 00:26:58,487 As crianças, as crianças... Todos a bordo, todos a bordo! 382 00:27:00,404 --> 00:27:01,695 Vão! 383 00:27:02,945 --> 00:27:04,279 Depressa! 384 00:27:05,029 --> 00:27:08,987 - Há um pântano fedorento algures. - Afasta-te desse cheiro, 385 00:27:09,029 --> 00:27:11,987 - ele magoa as partes inferiores. - É ele que fede! 386 00:27:12,029 --> 00:27:15,862 Tu és o fedorento! Tens que te lavar, senão vais lá para trás. 387 00:27:15,904 --> 00:27:19,570 Cala-te, eu não cheiro mal! São os rabos dos cavalos! 388 00:27:19,612 --> 00:27:22,570 - Sim, são os cavalos - Cavalos peidantes! 389 00:27:25,070 --> 00:27:26,830 Revistem o castelo e tragam-nos! 390 00:27:31,570 --> 00:27:35,654 Olha, Lolotte! Cigarro de Saint Domingue, pelo menos 5 sus a peça. 391 00:27:35,695 --> 00:27:38,779 Grandes gastadores! Eles tornam as pessoas comuns pobres! 392 00:27:39,654 --> 00:27:43,695 Kurt Houber, para um aristocrata austriaco, veste-te modestamente. 393 00:27:43,737 --> 00:27:47,279 Mas, Robert. É uma simples vestimenta de caça. 394 00:27:47,320 --> 00:27:50,362 Parece mais um camponês! 395 00:27:50,404 --> 00:27:55,987 Um verdadeiro aristocrata não usa calções nem meias para meninas. 396 00:27:59,612 --> 00:28:03,654 Estes eventos horriveis fizeram com nos reencontrassemos, cara Victoria. 397 00:28:03,695 --> 00:28:05,987 Obrigada. Como está a tua esposa? 398 00:28:06,029 --> 00:28:09,195 Ela faleceu. Não sabias disso? Sou um viúvo. 399 00:28:09,820 --> 00:28:12,070 - Guillotine? - Não, uma constipação. 400 00:28:12,112 --> 00:28:14,612 Ela banhou seus pés, nuns rápidos. 401 00:28:14,654 --> 00:28:17,987 É uma pena. É por isso que eu nunca lavo as minhas pernas. 402 00:28:18,029 --> 00:28:21,237 Uma pena. Por vezes, é necessário. 403 00:28:21,862 --> 00:28:24,987 Particularmente quando se viaja num espaço apertado. 404 00:28:25,029 --> 00:28:28,362 Belas florestas! Poderiam-se caçar ursos. 405 00:28:28,404 --> 00:28:30,279 - Caça ursos? - Com uma faca. 406 00:28:30,320 --> 00:28:34,445 É bom para os fazer sangrar até à morte e comer seus corações quentes. 407 00:28:34,487 --> 00:28:37,820 Meu Deus, corações crús? Isso é nojento. 408 00:28:37,862 --> 00:28:42,154 - Avó, os pés do austriaco cheiram mal! - Marie Therese! Não fales assim! 409 00:28:42,195 --> 00:28:46,237 - Ela tem razão. O cheiro é sufocante. - MarquÊs, abra a janela. 410 00:28:46,279 --> 00:28:48,445 - Deixaremos entrar algum ar. - Ar... 411 00:28:48,487 --> 00:28:51,654 - Eu também quero! - Também quero. 412 00:28:52,237 --> 00:28:56,362 O cheiro nas carruagens fechadas é tão incômodo. 413 00:28:56,404 --> 00:29:00,154 - Por exemplo, os peidos. - Devem ser as almofadas, parecem podres. 414 00:29:00,195 --> 00:29:03,779 Não, o rosa velho é malcheiroso. Causa-me uma "xaqueca". 415 00:29:03,820 --> 00:29:07,820 - Enxaqueca, conde Hubert. Enxaqueca. - Todos entendemos, Robert. 416 00:29:07,862 --> 00:29:12,820 - Também teriam erros em alemão. - Nem por isso, sou bom em linguas. 417 00:29:17,237 --> 00:29:21,237 Ele fala francês, afinal. Não falaremos em alemão. 418 00:29:21,279 --> 00:29:24,195 A Marie Therese tem frio. Fechem a janela. 419 00:29:24,779 --> 00:29:27,945 Tens frio minha pequena, pequena, pequena menina? 420 00:29:30,904 --> 00:29:35,112 - Não há ninguém. O castelo está vazio. - Alguém avisou-os! Estou furioso! 421 00:29:35,154 --> 00:29:38,362 Não verei as suas reacções ao verem o novo proprietário! 422 00:29:38,404 --> 00:29:41,445 Um novo proprietário? Vais ficar com o castelo para si? 423 00:29:41,487 --> 00:29:45,529 Não! Com um novo proprietário falo em nome da Revolução. 424 00:29:45,570 --> 00:29:50,112 - O novo proprietário é o povo, claro. - Isso é melhor, Antoine Claude. 425 00:29:51,112 --> 00:29:56,904 Isto aqui é bonito! Quando penso na cabana no pântano onde o pai vivia... 426 00:29:56,945 --> 00:29:58,399 - Bom, vou-me. - Para onde? 427 00:29:58,400 --> 00:30:01,203 Para Paris na carruagem nocturna. 428 00:30:01,494 --> 00:30:05,070 Lolotte, nós nem sequer passamos uma só noite aqui. 429 00:30:05,112 --> 00:30:08,112 Seria uma pena não usarmos todas essas camas. 430 00:30:08,154 --> 00:30:12,195 Sugiro ao Marat que escreve no "Amigo do Povo" sobre o tio Ignace. 431 00:30:12,237 --> 00:30:14,404 Isso será bom para mim. 432 00:30:14,737 --> 00:30:18,779 Não o faço por ti mas pela vitória da verdade. 433 00:30:18,820 --> 00:30:23,904 - Marat fará dele um icóne da Revolução. - Ignace e um icóne? Isso é forte. 434 00:30:23,945 --> 00:30:28,612 Cidadão, há motins na prisão e o teu tio e um gigante escaparam. 435 00:30:28,654 --> 00:30:30,815 - O quê? - Esperaste demasiado tempo. 436 00:30:31,073 --> 00:30:32,848 Irei encontrá-lo de de novo. Não mudes os teus planos. 437 00:30:33,248 --> 00:30:36,445 Sim, e não te esqueces na terça em Paris o jantar com o meu irmão. 438 00:30:36,487 --> 00:30:41,445 - E a Comissão da Segurança Pública. - Jantar com Robespierre é dificil de esquecer. 439 00:30:42,737 --> 00:30:44,904 Tu também és austriaco? 440 00:30:48,029 --> 00:30:50,612 Não estás a responder. És pretensioso. 441 00:30:51,070 --> 00:30:52,881 Não sei porque és assim. 442 00:30:53,075 --> 00:30:54,596 Não o faça falar. O seu hálito é podre. 443 00:30:54,692 --> 00:30:58,029 Ele tem sotaque, mas não austriaco. Sou uma viúva de Lorraine... 444 00:30:58,070 --> 00:31:01,612 - Cala a boca, abóbora gorda! - Maldição! 445 00:31:02,237 --> 00:31:06,320 Tens razão. Nunca tinha cheirado nada tão horrivel! 446 00:31:16,862 --> 00:31:20,237 Azar, cavalheiros. Não tenho cavalos frescos. 447 00:31:20,279 --> 00:31:22,529 - Mas posso dar-vos quatro mulas. - O quê? 448 00:31:22,570 --> 00:31:26,612 Não trocamos um bom cavalo por uma mula! Vou magoar-te, ladrão! 449 00:31:26,654 --> 00:31:30,112 - Anda cá e repete isso! - Com quem estás a falar, pousadeiro? 450 00:31:30,154 --> 00:31:31,945 Queres levar um tiro, grandalhão? 451 00:31:33,737 --> 00:31:37,112 Certo, certo, calma. É só um malentendido. 452 00:31:37,154 --> 00:31:40,862 - Os cavalos estão a pastar. Esqueci-me. - Já estava na hora. 453 00:31:42,487 --> 00:31:45,404 - Vou furar-te. - É loucura jantar aqui. 454 00:31:45,445 --> 00:31:48,570 - Vão descobrir que somos aristocratas. - Acalma-te. 455 00:31:48,612 --> 00:31:53,154 Primo, é visivel que és austriaco. Permanece na carruagem. 456 00:31:53,195 --> 00:31:56,820 Teu servo irá trazer-te comida. Estamos em território inimigo. 457 00:31:56,862 --> 00:32:00,945 Não te preocupes, rapaz. Dá-me o teu casaco! 458 00:32:01,987 --> 00:32:03,279 Este! 459 00:32:03,654 --> 00:32:08,070 - Dá-lhe um bom preço. - 25 sous. É novo. 460 00:32:08,529 --> 00:32:10,636 Bem vindos À Carroça Dourada do Caçador, cidadãos! 461 00:32:10,637 --> 00:32:12,575 Ponham-se confortáveis. 462 00:32:13,070 --> 00:32:17,570 O lacaio do Kurt parece aquele servo que roubava ao teu marido. 463 00:32:17,612 --> 00:32:20,612 - Qual era o nome dele? - Ignace Jacquouillet. 464 00:32:20,654 --> 00:32:24,195 Mas isso não é possivel. Philippe mandou-o para as galeras. 465 00:32:24,237 --> 00:32:29,070 20 anos por roubar um metro cúbico de madeira, ele pagou mesmo por isso. 466 00:32:30,445 --> 00:32:34,404 Onde vão tão tarde? Querem ser discretos, cidadãs. 467 00:32:34,445 --> 00:32:37,112 Quero um repasto adequado! Estou faminto! 468 00:32:37,154 --> 00:32:40,987 De certo que me pagará os meus 25 sous de volta. 469 00:32:41,029 --> 00:32:43,731 - À mesa não se fala de dinheiro. - Certo, compreendo. Nunca mais. 470 00:32:43,820 --> 00:32:46,654 Ferve correctamente a carne, não quero nenhum verme nela! 471 00:32:46,695 --> 00:32:50,445 - Minha carne não tem vermes, cidadão! - Assa-a bem, mulher. 472 00:32:50,487 --> 00:32:52,570 - Cidadã. - Sim, cidadã. 473 00:32:52,612 --> 00:32:56,820 Esses burgueses são odiosos. Apestam quase a nobres. 474 00:32:56,862 --> 00:32:59,208 - Honorine, serve-nos. - Sim, senhora condesa. 475 00:32:59,209 --> 00:33:00,232 Por Deus... 476 00:33:00,445 --> 00:33:04,699 - Ela não pode chamar-lhe condesa. - Mas isso é muito complicado para ela. 477 00:33:09,112 --> 00:33:12,737 Muito boa esta vinhaça! Vamos encher a pança com ela! 478 00:33:12,779 --> 00:33:16,279 Traz três jarros, bruxa velha! Depressa! 479 00:33:16,612 --> 00:33:20,362 Levanta-te, idiota! Que fazes à mesa? Vai comer pau duro para a carroça! 480 00:33:20,404 --> 00:33:24,529 - Quanto tiver restos, levo-tos. - É desagradável comer com os criados. 481 00:33:24,570 --> 00:33:29,154 - Que coma com os cavalos. Não se importam. - Porque não come a bruxa na carroça também? 482 00:33:29,195 --> 00:33:32,529 Porque ela está a servir-nos. Para isso os teus dedos estão demasiado sujos. 483 00:33:32,570 --> 00:33:35,654 Não é justo! Ela também é uma criada! 484 00:33:35,695 --> 00:33:39,070 Devia ter ficado com a senhora Ginette no tempo dos Cadillacs! 485 00:33:39,112 --> 00:33:42,904 Saí ou corto-te as orelhas! Vai recolher caca de cavalo! 486 00:33:43,112 --> 00:33:46,195 - Caca de cavalo? Para quê? - Para fazer uma fogueira para a noite. 487 00:33:46,612 --> 00:33:49,029 - Aquece bastante bem. - Já temos a explicação. 488 00:33:49,070 --> 00:33:51,362 - Qual explicação? - Porque os austriacos cheiram mal. 489 00:33:51,404 --> 00:33:53,945 - Acendem fogueiras com a merda. - Robert! Estamos à mesa! 490 00:34:02,225 --> 00:34:03,849 - Que estás a fazer? - É para acender uma fogueira! 491 00:34:04,725 --> 00:34:06,861 Como queiras, eu é que não limpo! 492 00:34:07,154 --> 00:34:09,654 Não comem com garfo na Austria? 493 00:34:18,443 --> 00:34:20,102 - Perdão. - Honorine, água! Tenho sede. 494 00:34:20,717 --> 00:34:24,973 Sim, senhora condes.... Raios, não consigo, cidadã condesa. 495 00:34:28,157 --> 00:34:29,797 Silêncio! Não falem! 496 00:34:30,112 --> 00:34:32,904 - O que é isso? - Sopa de urtiga. 497 00:34:36,320 --> 00:34:40,737 É horrivel. O que lhe põs? Tem natas? 498 00:34:40,779 --> 00:34:44,195 - Não, só leite de cabra. - Cozeu as omeletes? 499 00:34:44,505 --> 00:34:46,770 - Sabem a madeira. - Eles não gostam de nada. 500 00:34:47,945 --> 00:34:51,237 - E a vaca a que chamam condesa... - Temos que os denunciar. 501 00:34:51,279 --> 00:34:54,987 Termino a sopa e chamo os gendarmes. Poderemos ganhar uma recompensa. 502 00:34:56,779 --> 00:35:00,362 Basta. Nesta mistura de perca, não há perca mas apenas mistura. 503 00:35:00,404 --> 00:35:03,719 Mas passa bem pela garganta. Não tem espinhas. 504 00:35:03,720 --> 00:35:05,963 Claro, porque não tem peixe! 505 00:35:06,485 --> 00:35:09,957 - Ele não come com a boca fechada! - Ele é austriaco, querido. 506 00:35:10,282 --> 00:35:12,474 E não se fala à mesa a não ser que falem contigo. 507 00:35:12,625 --> 00:35:16,384 Os cavalos estão pronto, senhor, e aqui está a caca para a fogueira. 508 00:35:17,523 --> 00:35:18,509 Tem cheiro sim! 509 00:35:18,820 --> 00:35:22,348 - Há merda por todo o lado! - Não queremos a tua caca de cavalo! 510 00:35:22,554 --> 00:35:25,332 Fora! E leva o cesto e os restos! 511 00:35:25,502 --> 00:35:28,501 - Não vou! Está frio lá fora! - Vamos, sai daqui! 512 00:35:31,070 --> 00:35:32,997 - Vais escutar-me! - Cheira mal! 513 00:35:34,756 --> 00:35:38,630 Aviso-te, tens que pagar pela caca de cavalo. Limpeza, mais dois sous. 514 00:35:39,029 --> 00:35:42,404 Julga que somos idiotas? Já nos roubaram o suficiente. 515 00:35:43,067 --> 00:35:44,811 Vamos embora. E não pagamos. 516 00:35:45,045 --> 00:35:48,045 Não merecem menos. Nunca comi comida tão reles. 517 00:35:48,288 --> 00:35:51,496 - Vamos! - Está tudo mal. É um festival! 518 00:35:51,795 --> 00:35:54,639 Só o Kurt se empanturrou e agora está a aquecer-se com a merda. 519 00:35:54,965 --> 00:35:56,677 Kurt? Ele é austriaco! 520 00:35:57,029 --> 00:35:58,404 Mãos para cima! 521 00:35:58,904 --> 00:36:00,904 Toma isto, bastardo! 522 00:36:01,612 --> 00:36:03,779 Toma isto, imbecil! 523 00:36:03,820 --> 00:36:07,862 Socorro! Socorro! Aleijaram o meu Gaspard! 524 00:36:08,320 --> 00:36:09,779 Rápido! 525 00:36:11,195 --> 00:36:14,154 PARIS Rua Franciscana 526 00:36:16,029 --> 00:36:18,154 Gonzague, pára! 527 00:36:24,195 --> 00:36:26,029 Obrigado, Hercule. 528 00:36:26,612 --> 00:36:29,820 Parece que triunfaste na assembleia, querido. 529 00:36:29,862 --> 00:36:31,831 Disse que as terras deveriam ir para o povo. 530 00:36:31,832 --> 00:36:33,158 Estou orgulhosa de ti. 531 00:36:36,487 --> 00:36:39,737 Não que esteja preocupado... Mas quando volta o teu marido? 532 00:36:39,779 --> 00:36:43,904 Amanhã. Mas o que importa isso? Celebrarei contigo, não te preocupes. 533 00:36:48,695 --> 00:36:51,445 Parem! Em nome da República. 534 00:36:53,320 --> 00:36:55,570 Cocheiro, quem são essas pessoas? 535 00:36:56,529 --> 00:37:00,695 - Não havia lugar lá dentro, sargento. - Porque estás a olhar? 536 00:37:00,737 --> 00:37:04,612 - Tu pareces agressivo. - Não, ele não é perigoso, bonitão. 537 00:37:04,654 --> 00:37:06,404 Ele está é exausto da viagem. 538 00:37:07,112 --> 00:37:08,570 Pois. 539 00:37:09,862 --> 00:37:12,987 - Faço carne picada de ti! - Cala-te, imbecil! 540 00:37:13,029 --> 00:37:16,320 - O que é que ele disse? - Algo feio, ao que parece. 541 00:37:19,404 --> 00:37:22,029 - Cabeça de carneiro! - Basta! 542 00:37:23,612 --> 00:37:25,862 Apresentem vosso salvo conduto! 543 00:37:26,070 --> 00:37:27,862 Aqui, por favor. 544 00:37:36,904 --> 00:37:39,195 - É um mercador de vinho? - Sim. 545 00:37:39,237 --> 00:37:41,737 - E vem de Issoudun. - Sim. 546 00:37:41,945 --> 00:37:45,529 - E há lá vinhas? - Sim, isso... 547 00:37:45,945 --> 00:37:47,316 Há lá vinhas sim. 548 00:37:47,317 --> 00:37:50,350 Nem sabemos o que fazer com tantas vinhas. 549 00:37:50,830 --> 00:37:52,567 Estamos inundados por elas. 550 00:37:56,070 --> 00:37:58,904 E ele? Quem é este grandalhão? 551 00:37:58,945 --> 00:38:00,862 Ele? É o nosso fabricante de barrís. 552 00:38:00,904 --> 00:38:04,445 - Ele trabalha os nossos barrís. - E o que vem ele fazer a Paris? 553 00:38:04,487 --> 00:38:07,570 Trouxemo-lo connosco. Por precaução. 554 00:38:07,612 --> 00:38:09,945 O que lhe posso dizer, cidadão? 555 00:38:14,154 --> 00:38:16,487 Vamos reunirnos com o deputado Malfete. 556 00:38:16,697 --> 00:38:17,745 - Conhece-o? - Não. 557 00:38:17,746 --> 00:38:19,467 Alguém conhece o deputado Balfete? 558 00:38:19,279 --> 00:38:22,404 Não. Mas conheço o Brunelin, executaram-no ontem. 559 00:38:23,279 --> 00:38:26,445 - E depois? - É o único parlamentário que conheço. 560 00:38:26,487 --> 00:38:29,112 E esta boneca é também uma mulher de negócios? 561 00:38:29,529 --> 00:38:34,862 - Nunca viajo sem os meus filhos. - Tem classe a mais para uma cidadã. 562 00:38:35,623 --> 00:38:36,614 Com uma peruca muito alta. 563 00:38:36,615 --> 00:38:39,373 Sargento, o salvo conduto foi assinado por Collot d'Herbois. 564 00:38:40,529 --> 00:38:42,112 O comissário Collot! 565 00:38:42,362 --> 00:38:44,726 Conhece Collot d'Herboise pessoalmente? 566 00:38:44,727 --> 00:38:45,923 Ele é amigo do meu irmão. 567 00:38:46,737 --> 00:38:48,237 Deixem-nos passar! 568 00:38:48,279 --> 00:38:50,195 - Viva a revolução! - Viva a revolução! 569 00:38:50,279 --> 00:38:52,945 - Vai! - Viva a revolução! 570 00:38:54,487 --> 00:38:57,112 Viva o vinho, cabeça de carneiro! 571 00:38:57,154 --> 00:38:58,737 Espera quando nos voltarmos a ver! 572 00:38:58,779 --> 00:39:02,112 Bravo, Robert. Foste óptimo. Estamos cá dentro. 573 00:39:02,154 --> 00:39:05,737 - Não sei se é uma boa noticia. - Porquê, sr. Lily? 574 00:39:05,779 --> 00:39:08,862 O problema não é entrar, mas sim sair. 575 00:39:27,945 --> 00:39:31,820 - Victoria, não ficarás aqui! - Quem ajuda o primo Kurt na cidade? 576 00:39:31,862 --> 00:39:34,372 Não discutam assim tão perto da guarda nacional. 577 00:39:34,373 --> 00:39:36,153 Subam, subam depressa! 578 00:39:38,070 --> 00:39:41,404 - O que está a fazer? - Porque atira nossa bagagem fora? 579 00:39:41,445 --> 00:39:45,112 - Ficam aqui! Não viajo mais convosco! - Pára ou eu bato-te! 580 00:39:45,154 --> 00:39:49,112 - Pagamos para ir até Viena! - E vieram para Paris, por isso fiquem. 581 00:39:49,154 --> 00:39:52,029 Fora ou irei denunciá-los! Socorro! Socorro! 582 00:39:54,654 --> 00:39:57,362 Raios, soldados, senhor! 583 00:39:59,487 --> 00:40:02,737 Este tipo está louco! Está a atirar as nossas coisas! 584 00:40:02,779 --> 00:40:06,279 Calma, sargento, viemos para viver com o deputado Malfete. 585 00:40:08,445 --> 00:40:10,695 Vão para casa. E em silêncio! 586 00:40:11,737 --> 00:40:16,529 - Há pessoas honestas a dormirem. - Acordo o porteiro para nos ajudar. 587 00:40:17,362 --> 00:40:20,820 - Façam pouco barulho! - Cala-te! 588 00:40:23,904 --> 00:40:26,279 Que barulho é este? 589 00:40:28,320 --> 00:40:31,654 Quem és tu? Quem são vocês? E esse barulho? 590 00:40:31,695 --> 00:40:34,987 - Que fazes na casa da Marietta? - Eles decapitaram essa idiota. 591 00:40:35,029 --> 00:40:37,060 Ela gritou nas ruas: "Longa vida à rainha!" 592 00:40:37,061 --> 00:40:38,013 Meu Deus! 593 00:40:38,570 --> 00:40:42,112 - Deus não existe mais, cidadã. - É a nossa nova porteira? 594 00:40:42,154 --> 00:40:45,195 Eu limpo as escadas. E mantenho tudo sob olho. 595 00:40:45,237 --> 00:40:49,667 - Nós somos os donos. - Não. O senhorio vive no último piso. 596 00:40:50,945 --> 00:40:53,987 No segundo piso temos a Charlotte Robespierre. 597 00:40:54,029 --> 00:40:57,445 E no primeiro vive Marat, famoso jornalista do "Amigo do Povo"! 598 00:40:57,487 --> 00:41:00,658 Ele exige a execução de todos os aristocratas. 599 00:41:00,659 --> 00:41:01,016 O que desejam? 600 00:41:01,445 --> 00:41:06,070 Seria bom ajudar-nos a trazer a bagagem, boa senhora. 601 00:41:06,112 --> 00:41:08,336 Que tipo de tom é esse, sua gorducha? 602 00:41:08,337 --> 00:41:09,133 Gorducha? 603 00:41:09,195 --> 00:41:12,820 Não temos mais que vergar nossas costas. Aqui somos todos iguais. 604 00:41:12,862 --> 00:41:16,180 Philiberte! Há algo aqui para fazeres! 605 00:41:16,181 --> 00:41:17,980 Parece a sra. Ginete, senhor! 606 00:41:17,981 --> 00:41:20,879 - Sra. Ginette! - O que queres, fedorento? 607 00:41:20,880 --> 00:41:25,320 - Patife, não piores as coisas. - Teu nome é Patife, cidadão? 608 00:41:25,362 --> 00:41:28,154 - Não é ela, esta é mais velha . - Eu sou o quê? 609 00:41:28,195 --> 00:41:29,695 - Philibert! - Sim? 610 00:41:29,737 --> 00:41:32,349 Está aqui o cidadão Patife e ele está a insultar-me! 611 00:41:32,350 --> 00:41:33,902 Quem é o patife? 612 00:41:35,110 --> 00:41:37,387 Deus! É horrivel! A aparência dele! 613 00:41:37,388 --> 00:41:40,503 - O que é horrivel? - Tu, meu bebé! 614 00:41:40,797 --> 00:41:43,232 Ela empina o nariz porque tu és negro. Eles são racistas. 615 00:41:43,511 --> 00:41:45,743 Racistas! Deviam ir para a guilhotina! 616 00:41:46,533 --> 00:41:47,485 Isso é ridiculo! 617 00:41:48,352 --> 00:41:51,306 Eu gosto de estrangeiros. Podem perguntar, 618 00:41:51,307 --> 00:41:52,117 Que estrangeiro? 619 00:41:52,457 --> 00:41:54,654 Sou francês e sou sargento da guarda nacional! 620 00:41:55,347 --> 00:41:57,327 Que bom. Felicito-o, sargento. 621 00:41:57,328 --> 00:41:59,626 Sarracenos, senhor! Estão cá de novo! 622 00:41:59,766 --> 00:42:01,884 Evita o "senhor", em Paris isso é perigoso. 623 00:42:01,885 --> 00:42:03,262 Engole o teu medo. 624 00:42:03,585 --> 00:42:05,175 Isto é um malentendido, cidadão. 625 00:42:05,176 --> 00:42:06,774 Nós temos uma grande carga 626 00:42:07,085 --> 00:42:09,653 e desejamos que nos ajudem a levar a bagagem para cima. 627 00:42:10,195 --> 00:42:14,750 - Pago em moedas, é claro. - Agora estás a falar civilizadamente. 628 00:42:14,862 --> 00:42:16,320 Isso é diferente. 629 00:42:16,779 --> 00:42:21,445 - Quanto? - Acho dois sous um bom preço. 630 00:42:22,544 --> 00:42:24,612 - Cinco. - Por isso nós mesmo a levamos. 631 00:42:25,282 --> 00:42:27,650 Não, Robert, é pesado demais para nós. 632 00:42:27,651 --> 00:42:28,740 Mas para nós não é? 633 00:42:28,742 --> 00:42:30,672 Podem agarra na vossa bagagem e enfiá-la pelos vossos rabos! 634 00:42:30,673 --> 00:42:31,998 Profundamente! 635 00:42:32,106 --> 00:42:35,399 - Sê simpatico ou chicoteio-te! - Simpático para um sarraceno! 636 00:42:35,823 --> 00:42:40,887 Que sarraceno? Achas que estamos nas cruzadas? Pede desculpa! 637 00:42:41,359 --> 00:42:44,680 Ser insultado por um branco cujo nome é Patife, isso é demais! 638 00:42:44,944 --> 00:42:46,859 Vão para o diabo! Para a lanterna com eles! 639 00:42:46,860 --> 00:42:48,355 Pede desculpa ou eu disparo! 640 00:42:50,362 --> 00:42:53,945 Raios, meu rabo, ele acertou-me! 641 00:42:57,279 --> 00:42:58,612 Ele acertou-me! 642 00:42:59,487 --> 00:43:04,320 - Que barulho é este? Marat está no banho. - O ruído é causado pelos Malfetes. 643 00:43:04,362 --> 00:43:08,070 Trata disso e calem-se! Eu estou a escrever! 644 00:43:08,112 --> 00:43:09,384 E eu estou ferido! 645 00:43:09,385 --> 00:43:12,385 Boa, o Marat e a Simone estão zangados. 646 00:43:13,029 --> 00:43:15,654 Vamos parar de perturbar o Marat. 647 00:43:15,695 --> 00:43:18,404 Eu ajudo de vontade com a bagagem mas vão ser dez sous. 648 00:43:18,445 --> 00:43:21,112 - Dobraste o preço! - Vamos magoá-lo. 649 00:43:21,154 --> 00:43:25,029 - Isso é um roubo! - Aceitas ou não, gorda. 650 00:43:26,396 --> 00:43:27,460 Gorda... 651 00:43:31,862 --> 00:43:35,107 Estátua horrivel. É de algum bombeiro? 652 00:43:35,108 --> 00:43:36,783 Que bombeiro? É do Marat a escrever. 653 00:43:37,096 --> 00:43:40,008 Feita pelo Lecoeur, um artista muito apreciado pela Convenção. 654 00:43:42,106 --> 00:43:44,434 Caluda! Passamos pela do Marat. 655 00:43:44,435 --> 00:43:46,220 Ele zanga-se facilmente por causa da sua doença. 656 00:43:46,415 --> 00:43:49,680 - Ele cura-se com um banho de enxofre. - É por isso que cheira a ovo podre. 657 00:43:49,904 --> 00:43:53,681 - Pedimos silêncio e fazem barulho! - Desculpem, está escorregadio. 658 00:43:53,695 --> 00:43:55,604 A caixa de trovador é mesmo pesada. 659 00:43:55,605 --> 00:43:58,840 Quando penso que tocam cravo quando os patriotas sofrem. 660 00:43:59,649 --> 00:44:00,647 É um escândalo. 661 00:44:00,648 --> 00:44:02,884 Sem música e arte o homem volta a ser uma besta. 662 00:44:03,063 --> 00:44:04,168 Rápido, sua bruxa! 663 00:44:06,945 --> 00:44:09,279 Que maldito barulho é esse? 664 00:44:10,529 --> 00:44:12,862 Nada, cidadão, foi um saco que caiu. 665 00:44:13,195 --> 00:44:15,695 - Já me chega! - Não voltará a acontecer. 666 00:44:15,987 --> 00:44:17,779 Partiram o Marat! 667 00:44:24,529 --> 00:44:26,362 Que barulho é este? Alguém foi preso? 668 00:44:26,404 --> 00:44:29,612 Não, a tua familia está aqui. E com ela... problemas. 669 00:44:30,820 --> 00:44:33,112 - Bebida, estou sedento! - Quem é ele? 670 00:44:36,362 --> 00:44:37,532 Não se partiu. 671 00:44:37,533 --> 00:44:40,147 É o primo Kurt, com quem te correspondes. 672 00:44:40,148 --> 00:44:42,156 Que faz ele aqui? Tu devias esperar na fronteira. 673 00:44:42,157 --> 00:44:43,897 Desculpem, estou ferido. 674 00:44:43,904 --> 00:44:47,362 - Kurt é um nome prusso? - Prusso? Não é francês alsaciano. 675 00:44:47,404 --> 00:44:52,279 É o ramo alsaciano da familia Malfete. A Alsacia é francesa? 676 00:44:52,320 --> 00:44:55,237 - Sim. - Quem me vai pagar os 10 sous? 677 00:44:55,279 --> 00:44:59,237 - O deputado, estamos em casa dele. - E 5 sous para os consertos. 678 00:44:59,279 --> 00:45:04,820 Vou reparar a bela estátua do Marat que foi partida pelo teu clã. 679 00:45:05,112 --> 00:45:09,904 A cidadã actriz está aqui? Ainda bem que ela está escondida. 680 00:45:10,445 --> 00:45:13,362 - Bela, mas dificil de manter. - Do que estás a falar? 681 00:45:13,404 --> 00:45:18,320 Sim. Sim. Silêncio e fecha a cortina. Relaxa, podes confiar em nós. 682 00:45:18,362 --> 00:45:19,571 Então, boa noite. 683 00:45:20,904 --> 00:45:24,237 Amanhã quando levar o correio. Bem estar e Irmandade! 684 00:45:24,279 --> 00:45:28,404 - Claro, senão a confiança é quebrada. - As minhas costas estão arrumadas. 685 00:45:28,445 --> 00:45:30,695 Elas merecem uma recompensa! 686 00:45:30,862 --> 00:45:34,487 Philiberte, o cidadão Patife. Não achas que já o conheces? 687 00:45:34,529 --> 00:45:36,154 Não, ele nunca esteve aqui. 688 00:45:37,029 --> 00:45:38,570 Isto é pesado. 689 00:45:45,987 --> 00:45:48,779 - O sarraceno caiu! - Philibert? 690 00:45:49,070 --> 00:45:51,362 Não! Já chega! 691 00:45:51,570 --> 00:45:55,737 - Posso ter silêncio durante a noite? - Desculpe, cidadão, Philibert tropeçou. 692 00:45:55,779 --> 00:45:59,320 Não admira, a escadaria está comida pelo caruncho. 693 00:46:00,862 --> 00:46:02,943 - Quem partiu a minha estátua? - O cidadão Patife. 694 00:46:02,944 --> 00:46:05,015 Devo mandar prendê-lo? 695 00:46:04,580 --> 00:46:08,321 Não, deita-a para o lixo, ela parecia um bombeiro. 696 00:46:08,829 --> 00:46:11,004 Ele não tem talento, esse idiota do Lecoeur. 697 00:46:15,404 --> 00:46:19,112 - Não tens nada, meu maricas! - A ferida é profunda? 698 00:46:19,154 --> 00:46:22,445 - A pele mal está vermelha. - Se fosse contigo logo vias! 699 00:46:22,487 --> 00:46:25,320 Tem uma carraça. Está frio! 700 00:46:25,362 --> 00:46:30,237 Entraram no covil do leão. Foram vistos por vigias. Vão denunciá-los! 701 00:46:31,029 --> 00:46:32,112 Perdão, senhora. 702 00:46:32,898 --> 00:46:33,542 Adorável, a tua amiga. 703 00:46:33,543 --> 00:46:36,543 Onde posso pôr as crianças a dormir? Elas estão cansadas. 704 00:46:36,694 --> 00:46:39,214 No meu estúdio ao fundo. Esse quarto está ocupado. 705 00:46:39,215 --> 00:46:41,375 - E bem ocupado. Quem é? - Uma amiga. 706 00:46:41,639 --> 00:46:43,319 Porque ficaste debaixo do telhado? 707 00:46:44,721 --> 00:46:46,656 Costumavam ser os quartos dos criados aqui. 708 00:46:46,657 --> 00:46:48,915 Aluguei a maior parte do imóvel à Convenção 709 00:46:49,104 --> 00:46:53,195 É justo partilhar a propriedade que usamos egoistamente por dois séculos. 710 00:46:53,237 --> 00:46:55,779 É por isso que a arrendaste à Charlotte Robespierre 711 00:46:55,820 --> 00:46:59,404 - e a esse odioso Jacquouillet? - De contrário, perdia o meu palácio. 712 00:46:59,445 --> 00:47:01,953 Temos que fazer compromissos menores. 713 00:47:01,954 --> 00:47:02,791 E a renda dá jeito. 714 00:47:03,237 --> 00:47:07,654 Aqui estão. Encontrei duas facas e esta lâmina afiada. 715 00:47:07,695 --> 00:47:09,616 Põe essas armas no lugar. O que é que pretendes? 716 00:47:09,617 --> 00:47:11,783 Invadir a prisão de Daufin. 717 00:47:13,021 --> 00:47:16,245 - Tu és louco! - Obrigado, gentil senhora. 718 00:47:20,529 --> 00:47:21,727 - E aqui está finalmente. - Minha porcelana! 719 00:47:21,723 --> 00:47:24,959 Partiu minha porcelana Sevres! Meu Deus, que cheiro... 720 00:47:24,960 --> 00:47:27,224 Ajuda-me, ajuda-me, ajuda-me! Ele cheira a cadáver. 721 00:47:29,098 --> 00:47:30,920 Isto era um original! Quem é este imbecil? 722 00:47:30,921 --> 00:47:33,189 Criado no nosso primo austriaco. 723 00:47:33,879 --> 00:47:36,199 - Parece um sósia do Jacquouillet. - De quem? 724 00:47:36,696 --> 00:47:40,262 Não sou nenhum sócia! Sou Jacquouille la Fripouille! 725 00:47:40,931 --> 00:47:41,954 Isto é um pesadelo. 726 00:47:41,955 --> 00:47:45,764 Primo, explica porque mudaste de ideia e vieste para cá? 727 00:47:46,070 --> 00:47:48,904 - Nós fomos presos. - Sim, conhecemo-nos na prisão. 728 00:47:48,945 --> 00:47:51,097 - Mas que idiota! - Lorenzo Baldini. 729 00:47:51,252 --> 00:47:54,795 Ex-genro do duque de Cheneviette. É um prazer conhecê-lo, conde. 730 00:47:55,026 --> 00:47:57,778 Não, cidadão. Cidadão deputado Malfete. Não há condes aqui. 731 00:47:58,114 --> 00:48:00,585 Ora. se não queres, agora sou eu o conde! 732 00:48:00,586 --> 00:48:03,004 Sou o novo conde, caro Lorenzo. 733 00:48:07,561 --> 00:48:10,439 Boa noite, cidadão delegado. Deixo-o a si e à sua familia. 734 00:48:11,139 --> 00:48:13,445 Estou honrada por me teres lido o teu discurso. 735 00:48:13,607 --> 00:48:17,070 - Bem, não me diga! - Meu Deus! Ela está núa? 736 00:48:20,529 --> 00:48:21,862 Flore. 737 00:48:23,112 --> 00:48:27,029 Apresento-vos. Flore d'Angelus, a estrela do teatro parisiense. 738 00:48:27,070 --> 00:48:31,371 Nada de nomes, são embaraçosos. Cidadãos, é um prazer conhecê-los 739 00:48:31,372 --> 00:48:33,034 E viva a revolução! 740 00:48:32,779 --> 00:48:36,404 - Viva à revolução! - Viva à revolução e o seu belo rabo! 741 00:48:37,320 --> 00:48:41,862 - Não podes ir para casa sozinha - Vou dormir com os teus irmãos? 742 00:48:41,904 --> 00:48:44,945 Flore! Eu irei mandá-los embora. 743 00:48:45,404 --> 00:48:48,362 - Flore! Eu adoro-te! - Sim, eu também, eu também. 744 00:48:48,404 --> 00:48:51,779 Parem com o barulho! Não me consigo concentrar na escrita. 745 00:48:51,820 --> 00:48:55,195 - Desculpa, Marat, desculpa. - Bom, sim. 746 00:48:55,904 --> 00:48:57,987 Que rabo. É fabuloso. 747 00:48:58,320 --> 00:49:00,987 - Boa noite, cidadã. - Adeus. 748 00:49:02,654 --> 00:49:07,195 Acho que a conheço. Não é a amante do Collot? Sim. 749 00:49:07,487 --> 00:49:10,987 Péssima actriz, mas demagoga. E sempre a actuar núa. 750 00:49:11,612 --> 00:49:16,695 Não, confundes-te. Não é ela. - Surpreenderia-me pois Collot é ciumento. 751 00:49:16,737 --> 00:49:19,737 Marat? Com quem falas? 752 00:49:19,779 --> 00:49:24,487 - Para dentro! Ou apanhas pneumonia. - Sim, vou já, não te preocupes. 753 00:49:25,654 --> 00:49:28,820 - Belo rabo! Vou ser um revolucinário! - Robert! 754 00:49:28,862 --> 00:49:32,487 - Que foi? Hoje em dia é moda. - Mas tem que ser bem feito. 755 00:49:32,529 --> 00:49:35,404 - Não tens nada inteligente para dizer? - Ela é uma actriz. 756 00:49:35,445 --> 00:49:39,154 - Isso não seria verdade para ti. - Meu busto não vale a pena? 757 00:49:39,195 --> 00:49:42,862 Pelo contrário, minha querida, teu busto merece liberdade. 758 00:49:42,904 --> 00:49:45,445 Tira-o para fora, tira-o! 759 00:49:48,487 --> 00:49:51,737 - Obrigado. Estragaram a minha noite. - Silêncio, Gonzague! 760 00:49:51,779 --> 00:49:54,820 Não estou orgulhoso de ti. Tu cheiras a covardia. 761 00:49:54,862 --> 00:49:57,659 - Sim, cheira mesmo! - És espertinho? 762 00:49:58,191 --> 00:49:59,286 Cheira mesmo! 763 00:49:59,628 --> 00:50:02,320 Ele é covarde! Mija nas calças! Gonzague é um maricas! 764 00:50:02,859 --> 00:50:03,843 Basta! 765 00:50:04,605 --> 00:50:07,869 Recorda, tu és um lacaio! Estão a irritar-me, austriacos! 766 00:50:09,570 --> 00:50:13,154 Não retiro o que disse. Vocês são uns bárbaros! 767 00:50:13,570 --> 00:50:15,237 Sou um progressista! 768 00:50:16,862 --> 00:50:20,195 O mundo de hoje é a ciência, uma igualdade entre os homens. 769 00:50:20,237 --> 00:50:23,777 Até entre homens e mulheres! Isso deve agradar-te, Victoria! 770 00:50:23,779 --> 00:50:26,566 Até vocês, lacaios, tem o direito à igualdade 771 00:50:26,567 --> 00:50:28,032 mesmo que não o entendam. 772 00:50:28,779 --> 00:50:31,172 O mundo é feito em França, não na Austria, 773 00:50:31,173 --> 00:50:33,302 em palácios que cheiram a mofo. 774 00:50:33,529 --> 00:50:35,908 Arriscamos todos cair perante os teutónios. 775 00:50:38,904 --> 00:50:41,138 Não sou covarde, primo. Escolho o revolução. 776 00:50:41,139 --> 00:50:43,756 Ela é o futuro. Até mesmo para a familia. 777 00:50:43,811 --> 00:50:47,154 Eu discordo, Gonzague. Na cidade não há futuro. 778 00:50:47,195 --> 00:50:49,398 Quando perdes as terras, perdes a alma. 779 00:50:49,399 --> 00:50:51,923 Faz a tua região prosperar, até mesmo com mendigos 780 00:50:52,224 --> 00:50:54,344 que te sirvam e te amem. Como o meu Jacquouille. 781 00:50:54,737 --> 00:50:58,695 - Tu adoras-me, seu sacana? - Sim, senhor, às vezes! 782 00:50:59,404 --> 00:51:01,904 - O quê? - Sempre, senhor, sempre, senhor! 783 00:51:03,987 --> 00:51:07,445 Gonzague, não tem nada que ver com a Austria. 784 00:51:07,487 --> 00:51:08,969 És tu que és sinistro. 785 00:51:08,970 --> 00:51:11,266 Até o pai dizia: "este rapaz é sinistro". 786 00:51:11,267 --> 00:51:13,259 Bom, estou cansada, vou para a cama. 787 00:51:13,363 --> 00:51:16,988 Eu fico com o quarto grande. Elise, anda pôr-me na cama. 788 00:51:16,989 --> 00:51:18,271 Até amanhã. 789 00:51:20,878 --> 00:51:23,154 De acordo com eles tu és um covarde e eu um maricas. 790 00:51:23,195 --> 00:51:26,654 Jacquouille, põe o meu casaco no corredor. 791 00:51:26,695 --> 00:51:28,889 Temos que descansar antes da luta de amanhã. 792 00:51:28,890 --> 00:51:30,478 E deita-te na cozinha. 793 00:51:31,612 --> 00:51:37,029 Robert, o lacaio do austriaco parece-se bastante com o Ignace, 794 00:51:37,237 --> 00:51:39,613 - que foi despedido pelo teu pai. - É ele. 795 00:51:39,862 --> 00:51:45,362 Marie acha que é um sósia dele, mas é ele. Ignace Jacques Couille. 796 00:51:45,656 --> 00:51:47,704 Ele voltou para nós para nos irritar. 797 00:51:48,279 --> 00:51:51,154 - Esse ladrão do Ignace? - Tenho a certeza. 798 00:51:51,195 --> 00:51:53,695 Quem mais teria uma tal cara! 799 00:51:54,904 --> 00:51:57,320 Espera, vou esclarecer isso. 800 00:51:58,404 --> 00:52:03,487 Primo Kurt, como é que Ignace, nosso antigo criado, está ao teu serviço? 801 00:52:03,529 --> 00:52:06,320 - Quem? - O Ignace. Como chegou ele até ti? 802 00:52:07,070 --> 00:52:09,987 Ele veio da galera.. Eu acolhi-o. 803 00:52:10,320 --> 00:52:13,529 - Por humanidade. - Ele foi directamente para a Austria? 804 00:52:13,904 --> 00:52:15,654 Certo. 805 00:52:18,779 --> 00:52:21,737 - Inacreditável. - Eles são indestrutiveis. 806 00:52:21,779 --> 00:52:24,629 Eles rastejariam milhas e milhas, apenas para nos enfurecer. 807 00:52:25,362 --> 00:52:26,243 Para nos irritar. 808 00:53:20,695 --> 00:53:24,820 Socorro! Ele tentou matar-me! Ele queria matar-me! 809 00:53:31,612 --> 00:53:34,195 - O que aconteceu? - O patife quis matar a condesa! 810 00:53:34,362 --> 00:53:38,112 Não fui eu! A culpa não foi minha. A condesa estava a roncar! 811 00:53:39,500 --> 00:53:43,292 - Faz a tua cama ali! - Ali não, faz frio ali! 812 00:53:43,779 --> 00:53:45,283 - Basta! - Sim, fora! 813 00:53:45,154 --> 00:53:47,154 - Sim, já chega! - Não o queremos aqui! 814 00:53:56,070 --> 00:53:58,654 O que está esse idiota a fazer? 815 00:53:59,154 --> 00:54:00,688 A mijar? 816 00:54:02,029 --> 00:54:04,987 Não tema, sou o criado do primo Kurt Houb. 817 00:54:05,029 --> 00:54:08,820 Isso não é uma retrete. Temos higiene em Paris. Não se mija na rua. 818 00:54:08,862 --> 00:54:13,195 - Estava com pressa. - Não te deixaram ir à latrina? 819 00:54:13,237 --> 00:54:16,050 O que é isto? Acabou o serventes e mestres. 820 00:54:16,369 --> 00:54:19,341 Podes denunciá-los hoje mesmo. 821 00:54:19,894 --> 00:54:22,494 Se fosse a ti, confiscava tudo, eu ficava com tudo. 822 00:54:22,677 --> 00:54:28,501 - Isso iria irritá-los! - Sim, tudo. Iria irritá-los, Montmirail! 823 00:54:30,570 --> 00:54:33,570 Vês? É um alivio falar livremente. 824 00:54:33,612 --> 00:54:38,362 - O teu rosto faz-me lembrar alguém. - Talvez nos conhecemos noutro tempo. 825 00:54:38,404 --> 00:54:40,040 - Mas tu eras mais jovem. - Obrigada. 826 00:54:40,041 --> 00:54:42,188 Não, tu ainda és bonita. 827 00:54:42,225 --> 00:54:45,521 - Eu montava-te. - Quem quer montar quem? 828 00:54:45,654 --> 00:54:50,445 - No que estás a pensar, amor? - Ele volta para a cave, esse gnomo. 829 00:54:50,487 --> 00:54:54,362 - Senão corto-o todo! - Não te temo, sarraceno, 830 00:54:54,404 --> 00:54:57,217 - Vou esfolar-te vivo! - Parem, não vão lutar! 831 00:54:57,695 --> 00:55:02,570 - Nós todos somos do povo aqui. - Prune, Marat não consegue dormir. 832 00:55:02,612 --> 00:55:06,046 Ele quer um banho quente. Philibert, arranjas água quente? 833 00:55:06,237 --> 00:55:10,487 Sim, mas tenho que acender de novo a fogueira. Mas como é para o Marat... 834 00:55:11,195 --> 00:55:13,570 Anda cá! Tu vais ajudar-me, sim? 835 00:55:15,487 --> 00:55:20,075 - Não sobrou bolo de chocolate? - Uma fatia que deixei para o Philibert 836 00:55:20,076 --> 00:55:23,339 para o pequeno-almoço. Mas não há problema, vou buscá-la para ti. 837 00:55:24,042 --> 00:55:28,208 - Meu Philibert fará uma dieta. - Que bom. E depressa, ele tem fome. 838 00:55:28,195 --> 00:55:31,570 - Boa noite, cidadã. - Boa noite! Vaca... 839 00:55:32,904 --> 00:55:34,237 Vaca! 840 00:55:36,029 --> 00:55:38,945 Anda cá e faz-me m favor. Leva isto para cima 841 00:55:38,987 --> 00:55:40,987 e põe-a ao lado da banheira. 842 00:55:52,695 --> 00:55:53,982 O banho está pronto? 843 00:56:03,987 --> 00:56:07,529 Onde estás? Não vou carregar tudo isto sozinho! 844 00:56:07,570 --> 00:56:08,737 Muito bem. 845 00:56:16,737 --> 00:56:21,404 Este idiota entornará tudo! Não restará nada! 846 00:56:21,445 --> 00:56:23,779 É pesado demais, sarraceno. 847 00:56:23,820 --> 00:56:27,279 Que desastrado! Queimou-me a perna! Cretino! 848 00:56:27,320 --> 00:56:30,662 - Vou enlouquecer! - Simone, é um banho de gelo. 849 00:56:30,663 --> 00:56:31,391 Vou gelar! 850 00:56:31,787 --> 00:56:34,237 Está a ir! Está a caminho! 851 00:56:36,195 --> 00:56:40,820 Estamos a caminho, cá estamos! Depressa! 852 00:56:41,154 --> 00:56:42,945 Bela água! 853 00:56:44,404 --> 00:56:47,779 Estúpido, está quente demais! Ferveste-me como a um camarão! 854 00:56:47,820 --> 00:56:52,654 Idiota, devias pôr pouco a pouco! Traz água fria! 855 00:56:53,154 --> 00:56:56,445 - Desculpa, Marat, ele é principiante. - Não há desculpa. 856 00:56:56,487 --> 00:57:00,112 - E não há gorjeta. - Como de hábito. 857 00:57:01,029 --> 00:57:04,279 Vais ficar aí parado? Vai ajudá-lo. 858 00:57:04,737 --> 00:57:06,987 Eu vou ajudá-lo. 859 00:57:10,570 --> 00:57:14,237 Simone! Deram-me sabão em vez de bolo! 860 00:57:15,612 --> 00:57:19,154 Prune! Obrigada pelo bolo sabão! Vamos recordar-nos dele. 861 00:57:28,195 --> 00:57:31,445 - Bom dia, cidadã Robespierre. - Olá, Prune. Bom dia, Philibert. 862 00:57:31,487 --> 00:57:33,129 - Uma viagem boa? - Fatigante. 863 00:57:33,130 --> 00:57:36,042 Durante a noite chegou a familia do Malfete. 864 00:57:36,217 --> 00:57:38,064 Fizeram uma grande confusão. 865 00:57:38,065 --> 00:57:41,065 O lacaio deles magoou as costas do Philibert. 866 00:57:41,404 --> 00:57:44,759 Insisto no pagamento por isso, a medicação é cara. 867 00:57:44,760 --> 00:57:45,290 Sim. 868 00:57:45,612 --> 00:57:48,862 Nós sobrevivemos à justa, pobre Charlotte. 869 00:57:50,029 --> 00:57:53,968 - Quer ajuda com a mala? - Não. Cada um carrega o seu fardo. 870 00:57:53,983 --> 00:57:55,832 É o privilégio de ter uma mala cheia. 871 00:58:09,237 --> 00:58:12,502 Alarme! Ataque de sarracenos! 872 00:58:13,100 --> 00:58:15,284 O que fazes aqui? Sabes que os soldados te procuram? 873 00:58:17,087 --> 00:58:20,814 - Charlotte, tenho medo. - Não te preocupes. Tomo conta de ti. 874 00:58:21,060 --> 00:58:23,345 - Tens fome, tio Ignace? - Meu estômago está vazio. 875 00:58:23,854 --> 00:58:24,838 Segue-me. 876 00:58:29,362 --> 00:58:33,737 Maldição! Tudo que resta é este queijo bolorento cheio de larvas. 877 00:58:33,820 --> 00:58:37,529 Isso não presta para comer. Espera! Talvez tenha maçãs. 878 00:58:39,441 --> 00:58:41,337 Não! Ignace, não comas isso! 879 00:58:42,279 --> 00:58:47,279 - É delicioso, este queijo! - Tens fome, para comer algo tão mau. 880 00:58:47,320 --> 00:58:49,445 São carnudas, estas larvas! 881 00:58:51,445 --> 00:58:54,612 - Como chegaste até mim? - Fui ter a Montmirails. 882 00:58:54,654 --> 00:58:58,070 - Aos Malfete? - Ficamos com tudo. Isso vai irritá-los! 883 00:58:58,112 --> 00:59:01,549 Não tomes a vingança tão pessoal, a républica tomará conta disso. 884 00:59:01,550 --> 00:59:02,618 Já está feito. 885 00:59:03,030 --> 00:59:05,869 - Teu sobrinho confiscou o seu castelo. - Confiscou o castelo? 886 00:59:05,870 --> 00:59:06,570 Sim. 887 00:59:06,737 --> 00:59:10,237 Hoje ele pertence ao povo. É teu, é meu, é nosso. 888 00:59:10,784 --> 00:59:13,527 - Viva a República! - Hosanna, viva a República! 889 00:59:14,296 --> 00:59:16,441 Vamos mudar-te a roupa e vou apresentar-te ao Marat. 890 00:59:17,029 --> 00:59:19,695 Deixarás a Convenção orgulhosa antes de poderes dizer "aí". 891 00:59:19,737 --> 00:59:22,612 Não! Não quero dizer "aí"! Isso dói muito. 892 00:59:22,654 --> 00:59:26,279 - O que dói? Porque não dizer "aí"? - Não quero morrer. 893 00:59:26,320 --> 00:59:29,779 Não vais morrer. Não tens que dizer "aí" se não quiseres dizer. 894 00:59:29,820 --> 00:59:32,154 - Não dizer "aí"! - Certo, vamos. 895 00:59:35,029 --> 00:59:37,362 Pronto Aqui tens alguma água. 896 00:59:39,612 --> 00:59:41,237 Podes usá-lo. 897 00:59:41,279 --> 00:59:45,654 E um pente para o cabelo. Foi uma prenda do meu irmão, não a estragues. 898 00:59:45,695 --> 00:59:48,820 Vou dar-te o melhor fato do Jacquouillet. 899 00:59:50,654 --> 00:59:52,529 Não, isso é para a tua cara! 900 00:59:52,570 --> 00:59:55,551 Se tiveres sede tenho sumo de amêndoa. 901 00:59:55,552 --> 00:59:56,393 Bom sumo! 902 00:59:56,654 --> 01:00:01,154 - Hosanna, doce Charlotte! Hosanna! - O mundo mudou durante o teu cativeiro. 903 01:00:01,195 --> 01:00:05,487 - Não "Hosana", mas "Hurra"! É mais fixe. - Hurra é mais fixe! 904 01:00:05,529 --> 01:00:10,279 - Vês? Já sabes. Hurra. É mais fixe! - Hurra, é mais fixe! 905 01:00:10,862 --> 01:00:12,612 - Srta. Charlotte? - Sim? 906 01:00:12,654 --> 01:00:15,987 - Não há água corrente para a banheira? - Água corrente? 907 01:00:16,029 --> 01:00:20,487 Água fria. Água morna. Torneiras. Nem um aquecedor para toalhas. 908 01:00:20,529 --> 01:00:24,029 Há um suporte para o duche. Não há lâmpadas. 909 01:00:24,070 --> 01:00:27,362 Escuro. Claro. Raios, não há nada! 910 01:00:27,404 --> 01:00:30,279 Esta casa de banho não é moderna, ela está podre. 911 01:00:30,320 --> 01:00:35,695 Podre? Não há mais moderno que isto, é uma cópia da do Rei de Inglaterra. 912 01:00:35,737 --> 01:00:39,737 És muito esnobe, para alguém que saiu dos trabalhos forçados, Não abuses. 913 01:00:39,779 --> 01:00:42,487 Se precisares, o ponto de alivio é aqui. 914 01:00:42,529 --> 01:00:45,445 É do mais moderno. Como esta jarra. 915 01:00:45,487 --> 01:00:48,904 - Olha, nunca visto isto antes. - Conheço bem isto. 916 01:00:48,945 --> 01:00:52,279 - Nós lavamo-nos nela. - Como? Numa retrete? 917 01:00:52,320 --> 01:00:53,862 Mãos e cara. 918 01:00:53,904 --> 01:00:57,029 E depois bebiamos a água mas era bastante fria. 919 01:00:57,070 --> 01:01:02,612 Que horror! Eram forçados a beber água de uma retrete! São horriveis! 920 01:01:09,570 --> 01:01:14,654 - Pensei a dormir. Não tens tomates! - Elogios são sempre bons a despertar. 921 01:01:14,695 --> 01:01:18,404 Se estiver sozinho a conquista da prisão do herdeiro pode tornar-se duvidosa. 922 01:01:18,445 --> 01:01:21,070 Por isso vou voltar ao meu castelo para cuidar do meu povo. 923 01:01:21,195 --> 01:01:24,320 - Quando é que vais? - Quando encontrar o mago. 924 01:01:24,779 --> 01:01:26,237 Não tens nenhum mago? 925 01:01:27,154 --> 01:01:28,775 Porque não um cartomante? 926 01:01:28,776 --> 01:01:31,194 Os revolucionários não gostam de superstições. 927 01:01:31,237 --> 01:01:33,779 - Queres acabar na forca? - Acha o mago! Se não eu fico cá! 928 01:01:33,820 --> 01:01:37,612 Vai ser um debate vivo hoje, tenho que estar em forma. 929 01:01:38,654 --> 01:01:40,612 Agora tenho que trabalhar. 930 01:01:46,487 --> 01:01:49,945 Ignace, dá-me essa roupa da prisão, eu lavo-a. 931 01:01:50,320 --> 01:01:51,695 Toma. 932 01:01:53,779 --> 01:01:56,154 Hurra é mais fixe! 933 01:01:56,487 --> 01:02:00,445 Não é preciso gritar isso, eu sei que tu entendeste. 934 01:02:01,612 --> 01:02:04,322 Não sabia que tal fedor existia. 935 01:02:04,323 --> 01:02:07,040 É triste fazer pessoas passarem por isto. 936 01:02:09,195 --> 01:02:15,029 Vou pôr os sapatos a arejar. Aqui só poluiem os teus pulmões. 937 01:02:21,987 --> 01:02:24,945 - Vigias-me enquanto durmo? - Sim. 938 01:02:24,987 --> 01:02:30,570 Bom. Muito se conta sobre uma velha doida chamada Mãe de Deus. 939 01:02:30,612 --> 01:02:32,260 - Mãe de Deus? - Sim. 940 01:02:32,261 --> 01:02:33,667 Ela tem grande poder? 941 01:02:33,570 --> 01:02:38,237 Ela é iluminada, tem visões do futuro. Dizem que Robespierre a visita. 942 01:02:38,279 --> 01:02:39,945 Leva-me a ela imediatamente! 943 01:02:52,445 --> 01:02:56,945 - Não sei onde mora, não a achamos. - Onde está o vilão Jacquouille? 944 01:02:56,987 --> 01:02:58,326 Cidadão! 945 01:02:58,987 --> 01:03:02,517 - Cidadão deputado, leve o cão. - Que diz? Não tenho nenhum cão. 946 01:03:02,362 --> 01:03:06,779 Deve ter cagado algures. Há um cheiro mau nas escadas. 947 01:03:06,820 --> 01:03:09,556 - E quem é que irá limpar? - Quem está aos berros? 948 01:03:09,557 --> 01:03:10,172 São os Malfetes! 949 01:03:10,279 --> 01:03:14,538 - O cão deles mija em todo lado. - Cheira aqui a burro morto. 950 01:03:14,788 --> 01:03:16,283 Talvez os sapatos do teu lacaio? 951 01:03:17,154 --> 01:03:18,737 Estão lá em baixo. Anda. 952 01:03:20,737 --> 01:03:23,277 Que puseste no cabelo? Está todo branco. 953 01:03:23,278 --> 01:03:26,050 Usaste todo o pó talco. Porquê? 954 01:03:26,374 --> 01:03:28,737 - Ele alivia a comichão. - Tens piolhos? 955 01:03:29,195 --> 01:03:31,362 Vieram da prisão. Vamos lá catá-los. 956 01:03:31,404 --> 01:03:35,320 A irmã do Incorruptivel é perspicaz mas eu cuidarei dela. 957 01:03:36,029 --> 01:03:37,779 Ela gosta um pouco de mim. 958 01:03:39,570 --> 01:03:41,029 Eu volto já. 959 01:03:43,112 --> 01:03:45,695 - Bem estar e Irmandade! - O que deseja, cidadão deputado? 960 01:03:46,154 --> 01:03:48,862 Eu conheço-te! És o companheiro de cela do Ignace! 961 01:03:51,065 --> 01:03:52,664 - Como? - Não te finjas de inocente, deputado. 962 01:03:52,665 --> 01:03:54,308 Conheces bem o meu tio Ignace Jacquoillet. 963 01:03:54,316 --> 01:03:56,515 A sua disputa com o meu pai não é culpa minha. 964 01:03:56,516 --> 01:03:58,558 Mas és responsável pelas consequências. 965 01:03:58,632 --> 01:03:59,833 Isso é discutivel, cidadã. 966 01:03:59,834 --> 01:04:04,383 Porque foi forçado a dormir nas escadas como um cão? 967 01:04:04,384 --> 01:04:05,826 Ele quis matar a minha madrasta. 968 01:04:05,904 --> 01:04:10,362 - Apoias o homicidio, cidadã? - Não. Mas apoio a vingança! 969 01:04:10,404 --> 01:04:13,056 Ele procurava um remédio para a sua infelicidade! 970 01:04:13,648 --> 01:04:15,086 - Vais processá-lo? - Não. 971 01:04:15,378 --> 01:04:17,203 Hurra é mais fixe! 972 01:04:17,320 --> 01:04:23,320 - Que orgulhoso, Ignace. Olhem! - Pareço bem, cidadão Houb? 973 01:04:24,006 --> 01:04:25,871 Estás ridiculo, seu monte de lixo! 974 01:04:25,872 --> 01:04:29,025 Serás o alvo de riso da aldeia quando nós regressarmos! 975 01:04:29,457 --> 01:04:31,960 Não quero regressar para lá, aquilo é podre! 976 01:04:32,310 --> 01:04:35,575 Não é preciso discutir. Ninguém voltará para as galeras. 977 01:04:35,831 --> 01:04:37,838 Podes estar orgulhoso, deputado, eles estão traumatizados! 978 01:04:37,839 --> 01:04:39,792 Hurra é mais fixe! 979 01:04:40,524 --> 01:04:44,597 Tio, estás a ficar ridiculo com isso. Podes deixar-nos, cidadão? 980 01:04:44,598 --> 01:04:46,076 - Porquê? - Porque não precisamos mais de ti! 981 01:04:47,195 --> 01:04:51,779 Enganaram-me bem. O primo austriaco não é nenhum primo. 982 01:04:51,820 --> 01:04:55,237 - Ele é um prisioneiro! - Maria José! Prisioneiros? 983 01:04:56,462 --> 01:04:57,728 Como fui ingénua. 984 01:04:58,233 --> 01:05:00,953 As crianças viajaram com eles. Eles podiam ter-nos matado! 985 01:05:00,945 --> 01:05:05,320 - Esqueci-me por completo delas. - Conseguia senti-lo na altura. 986 01:05:05,362 --> 01:05:08,695 - Eles pareciam ciganos. - Agora estamos aqui presos! 987 01:05:08,737 --> 01:05:13,070 Parem de discutir! Talvez haja alguma solução. 988 01:05:13,195 --> 01:05:16,088 Elise, leva esta carta 989 01:05:16,089 --> 01:05:19,117 à Embaixada da Holanda e das Provincias Unidas 990 01:05:18,695 --> 01:05:23,112 e entrega-a apenas em mãos ao Duque MacManus. 991 01:05:23,445 --> 01:05:26,259 - Em caso de perigo, engole-a. - Engolir? 992 01:05:26,260 --> 01:05:28,227 Sim, é a maneira mais segura de a fazer desaparecer. 993 01:05:28,237 --> 01:05:31,779 - Até mesmo com o selo de cera? - Até mesmo com o selo de cera. 994 01:05:35,362 --> 01:05:38,904 - Esse não é o meu fato? - Pois é. 995 01:05:38,945 --> 01:05:41,195 - Não houve tempo para pedir. - Mas que pena. 996 01:05:41,237 --> 01:05:46,195 - Não ando só com uma camisa 14 dias. - Invejoso! Tens muitos fatos! 997 01:05:46,237 --> 01:05:50,737 - Tens meu fato de seda de Florença. - Sim, mas encurtei-o com uma espada. 998 01:05:50,779 --> 01:05:52,391 Com uma espada? 999 01:05:53,508 --> 01:05:54,947 Ele arruinou meu fato que custou uma fortuna. 1000 01:05:55,295 --> 01:05:59,695 Não sabia que estava a destruir algo. Visto de novo minhas calças. 1001 01:05:59,737 --> 01:06:02,987 E assim essas duas almas infelizes esconderam-se comigo. 1002 01:06:03,029 --> 01:06:07,070 - É um bom material para um artigo. - Claro. Publico-o de manhã. 1003 01:06:07,612 --> 01:06:09,917 Obrigado por avisares sobre essas pobres pessoas. 1004 01:06:10,398 --> 01:06:14,128 A república deve acordar, e dar uma adequada... 1005 01:06:15,384 --> 01:06:17,319 uma homenagem vibrante... 1006 01:06:18,577 --> 01:06:20,248 a essas pobres almas. 1007 01:06:20,404 --> 01:06:21,746 O que acham, cidadãos? 1008 01:06:21,747 --> 01:06:23,851 Vamos despojá-los de tudo! Isso irá irritá-los. 1009 01:06:25,937 --> 01:06:29,840 Formidável. Adicionarei isso ao meu artigo, será óptimo. 1010 01:06:30,411 --> 01:06:32,084 Hurra é mais fixe! 1011 01:06:33,279 --> 01:06:35,779 - Perdão? - Hurra é mais fixe! 1012 01:06:35,820 --> 01:06:38,858 Estão traumatizados dos trabalho forçados nas galeras. 1013 01:06:39,518 --> 01:06:43,391 Entendo, exprimem-se um pouco tolo como as crianças perdidas. 1014 01:06:44,279 --> 01:06:47,279 E tu, cidadão, pareces estranho. Não te atreves a falar? 1015 01:06:47,320 --> 01:06:50,529 Fala, tua opinião é importante. Estou a escutar. 1016 01:06:51,862 --> 01:06:54,072 Cheiras a morte. Não estarás cá muito tempo. 1017 01:06:54,073 --> 01:06:56,376 Não há cura possivel. 1018 01:06:56,429 --> 01:06:59,308 Tens furúnculos a escorrer, vais coaxar em breve. 1019 01:06:59,497 --> 01:07:01,594 - O que é que eles dizem? - É melhor nós irmos. 1020 01:07:01,892 --> 01:07:05,654 Vamos, saiam. Marat tem muito trabalho, não o podemos incomodar 1021 01:07:05,695 --> 01:07:09,820 Mas que disseram? Não entendi! Estavam a falar de mim? 1022 01:07:09,862 --> 01:07:11,698 Porque disseste que ele está doente? 1023 01:07:11,699 --> 01:07:12,907 Porque ele está. 1024 01:07:13,112 --> 01:07:16,404 Certo, mas tal sinceridade apenas te causará problemas. 1025 01:07:16,445 --> 01:07:20,070 Simone! Charlotte trouxe dois malucos! 1026 01:07:20,112 --> 01:07:21,820 E a água está gelada! 1027 01:07:40,195 --> 01:07:43,529 - Qual é teu nome, prisioneiro? - Godefroy, o Audaz. 1028 01:07:44,487 --> 01:07:47,029 Audaz? Como homem audaz? 1029 01:07:47,732 --> 01:07:48,653 Essa é boa. 1030 01:07:48,654 --> 01:07:50,898 Conheces a residência da Mãe de Deus? 1031 01:07:51,664 --> 01:07:55,237 - Mãe de Deus? Quem é essa? - Uma velhota que vê o futuro. 1032 01:07:55,279 --> 01:07:58,112 - Quem te contou sobre ela? - Onde fica a sua residência? 1033 01:07:58,154 --> 01:07:59,671 Não sei nada nem quero saber. 1034 01:08:00,394 --> 01:08:02,663 É o Collot que a conhece e ele calunia o Maximilien, 1035 01:08:03,123 --> 01:08:06,267 que a visitou. Essa mulher diz que Robespierre é o novo Messias. 1036 01:08:07,969 --> 01:08:10,067 Como se o Incorruptivel se entregasse à magia negra. 1037 01:08:10,195 --> 01:08:12,612 - Quem é esse Collet? - É Collot. 1038 01:08:12,654 --> 01:08:17,112 Um homem ambicioso que espalha rumores. Maximilien não o vê. 1039 01:08:17,154 --> 01:08:19,404 Até o convidou para jantar. 1040 01:08:21,737 --> 01:08:25,279 - Boa comida, senhor. - Vamos falar com esse Collot. 1041 01:08:26,487 --> 01:08:30,570 Leite! Fresco, morno! Directo da teta da vaca! 1042 01:08:31,029 --> 01:08:35,445 Vamos, ainda está morno! Das tetas! Leite das tetas! 1043 01:08:35,487 --> 01:08:37,987 Vamos, leva isto! 1044 01:08:38,029 --> 01:08:41,862 Leva-o tu, cidadão Kurt! Aqui, todos são iguais. 1045 01:08:41,904 --> 01:08:45,070 - Bato-te igualmente! - Não o farás! 1046 01:08:45,112 --> 01:08:50,029 Parem de discutir. Cidadão Audaz, és mais forte, tu levas a carga. 1047 01:08:50,070 --> 01:08:52,987 Sê amável. Vamos. E com um sorriso. 1048 01:08:53,029 --> 01:08:57,820 Cidadão Kurt, com um sorriso! Com um sorriso, cidadão Kurt. 1049 01:08:58,029 --> 01:08:59,404 Toma. 1050 01:09:04,112 --> 01:09:07,779 Senhora, seria bom saber se o duque tem dinheiro. 1051 01:09:07,820 --> 01:09:11,154 Robert, ele tem 500000 libras anualmente. 1052 01:09:11,487 --> 01:09:16,237 - Deus, é ele! Abre, Victoria! - Não quero participar nisto. 1053 01:09:16,279 --> 01:09:18,445 - O quê? - Tu mal ainda ficaste viúva! 1054 01:09:18,487 --> 01:09:21,779 - Perdão, estou chocada. - Todas estas circunstâncias. 1055 01:09:21,820 --> 01:09:23,320 Duque. 1056 01:09:26,112 --> 01:09:29,404 Entre, duque. Estávamos à sua espera. 1057 01:09:32,279 --> 01:09:36,029 Condesa, estou muito feliz por a voltar a ver de novo. 1058 01:09:36,070 --> 01:09:39,237 Posso sentar-me? Meu coração saltou para a minha garganta. 1059 01:09:39,862 --> 01:09:43,237 Como estão no meio dos motins? 1060 01:09:44,445 --> 01:09:48,320 Sobrevivemos, senhor. Mas temo que isso deixe rugas. 1061 01:09:48,362 --> 01:09:52,362 - As aflições deixaram seu rosto intocado. - O dele foi tocado. Parece um peixe-gato. 1062 01:09:52,404 --> 01:09:56,779 - Obrigada, amigo, estás a mentir bem. - Nós observamos da embaixada 1063 01:09:56,820 --> 01:10:00,362 o terror que caiu na França. Robespierre quer sangue. 1064 01:10:00,404 --> 01:10:04,779 Não temos nada, nem castelo nem palácio na cidade, 1065 01:10:04,820 --> 01:10:09,445 tomaram tudo, não temos para onde ir. Querem destruir e executar-nos. 1066 01:10:09,487 --> 01:10:12,112 Senhora, não fale sobre tal infortunio! 1067 01:10:12,820 --> 01:10:17,779 Perdoe meu momento de fraqueza mas infelizmente, essa é a situação. 1068 01:10:18,404 --> 01:10:21,362 - Sou um seu humilde servo. - Está a morder o isco, o peixe-gato. 1069 01:10:21,404 --> 01:10:25,029 Peça-me! Tentarei amenizar a sua tristeza. 1070 01:10:27,987 --> 01:10:31,445 Ainda tem aquela residência em Vechta? 1071 01:10:31,487 --> 01:10:35,779 Eu ampliei-a bastante. Adicionei vinte quartos. 1072 01:10:35,820 --> 01:10:39,404 Sonhei em vê-la! É disso que nós precisamos. 1073 01:10:39,445 --> 01:10:43,487 Podiamos visitá-la antes das nuvens revolucionárias se dissiparem? 1074 01:10:43,529 --> 01:10:47,779 Senhora, isso seria grande honra. 1075 01:10:48,154 --> 01:10:51,120 Senhora, teve tempo de ler as minhas cartas? 1076 01:10:51,885 --> 01:10:55,876 - Henri, estou de luto. - Sou um tolo! 1077 01:10:59,362 --> 01:11:03,320 Está combinado então? Estou feliz. Irás dar-nos as boas vindas em breve. 1078 01:11:03,362 --> 01:11:06,612 Desculpe, quando diz "nós" a quem se refere? 1079 01:11:06,654 --> 01:11:11,862 A todos nós. Não vou sem meus enteados, minha leitora e a cozinheira. 1080 01:11:11,904 --> 01:11:14,779 Obrigada, senhora. Obrigada, senhor, é muito gentil. 1081 01:11:14,820 --> 01:11:18,195 - Lembra-se do seu amigo Lorenzo. - É claro, marquês. 1082 01:11:18,237 --> 01:11:22,487 Lorenzo Baldini, marquês de Portofino. Ex-genro do duque de Cheneviette. 1083 01:11:22,529 --> 01:11:27,362 - Prazer em conhecê-lo. Uma honra. - A honra é minha, marquês. 1084 01:11:27,404 --> 01:11:29,404 Devem tomar-me por parvo. 1085 01:11:29,445 --> 01:11:33,529 Condesa, não seria mais sensivel se fossemos apenas nós dois, 1086 01:11:33,570 --> 01:11:37,279 para preparar minha mãe e irmã para vos dar as boas vindas? 1087 01:11:37,320 --> 01:11:40,445 Má ideia, ou todos ou ninguém. 1088 01:11:41,445 --> 01:11:43,029 Está bem, eu aceito. 1089 01:11:43,070 --> 01:11:46,279 - Mas será uma grande surpresa para elas. - Nem por isso. 1090 01:11:46,320 --> 01:11:48,195 Talvez só um pouco. 1091 01:11:48,445 --> 01:11:51,904 Estarei aqui às seis da manhã com a carruagem diplomática. 1092 01:11:51,945 --> 01:11:54,593 Uma grande, Henri, temos muita bagagem. 1093 01:11:54,594 --> 01:11:56,294 Não vamos só por uma semana. 1094 01:11:56,404 --> 01:12:00,904 - Meu nome é Hendrick, querida. - A sério? O que é que eu disse? 1095 01:12:00,945 --> 01:12:05,237 - Henri. - E? Henri é a tradução de Hendrick 1096 01:12:05,279 --> 01:12:06,578 em francês. - Não. 1097 01:12:06,785 --> 01:12:09,161 Mas para nós é mais simples. Paramos com isto. 1098 01:12:09,837 --> 01:12:10,916 Então Henri será. 1099 01:12:11,070 --> 01:12:12,362 Muito bem. 1100 01:12:13,112 --> 01:12:14,820 Vou embora. 1101 01:12:15,779 --> 01:12:19,029 Até amanhã, duque. Já sinto a sua falta. 1102 01:12:19,070 --> 01:12:21,362 Também eu, senhora. 1103 01:12:26,695 --> 01:12:31,695 Cidadão Acusador, é um prazer vê-lo. Que terror, os Malfetes chegaram. 1104 01:12:31,737 --> 01:12:34,570 - Eles vivem no número dez. - E acima de tudo, são racistas. 1105 01:12:34,612 --> 01:12:37,862 Vieram esconder-se com o deputado? São mais estúpidos do que pensei. 1106 01:12:37,904 --> 01:12:41,154 Pessoas suspeitas movem-se por aqui e caras estranha.... 1107 01:12:41,195 --> 01:12:44,362 Trouxeram um cimbalo. É um instrumento aristocrático, certo? 1108 01:12:44,404 --> 01:12:46,445 Um cimbalo? Isso irá custar-lhes caro. 1109 01:12:46,487 --> 01:12:50,945 O mais perigoso de todos é um alsaciano grande chamado Kurt. 1110 01:12:50,987 --> 01:12:54,862 Ele tem um patife com ele que me empurrou pelas escadas. 1111 01:12:54,904 --> 01:12:56,600 - Magoaste-te? - As minhas costas. 1112 01:12:56,601 --> 01:12:59,325 Escrevam uma queixa e entregam-ma. 1113 01:12:59,862 --> 01:13:04,195 Aparentemente o Incorruptivel vem jantar com a irmã esta noite. 1114 01:13:04,237 --> 01:13:06,848 Com a irmã é comigo também. Sou eu que pago a renda. 1115 01:13:06,849 --> 01:13:10,551 Sim, mas o nome Robespierre é mais famoso que o seu, certo? 1116 01:13:11,405 --> 01:13:12,767 - Certamente. - Sim. 1117 01:13:14,487 --> 01:13:16,695 Espere, temos uma coisa para dar. 1118 01:13:17,320 --> 01:13:18,737 O quê? 1119 01:13:19,320 --> 01:13:23,862 Gostamos tanto do Incorruptivel que Philibert lhe fez uma refeição especial. 1120 01:13:23,904 --> 01:13:25,362 O que é? 1121 01:13:25,820 --> 01:13:27,862 - Salsicha. - É completamente negra. 1122 01:13:27,904 --> 01:13:32,070 - Salsicha é preta e branca. - É claro. 1123 01:13:32,820 --> 01:13:35,904 - Faço-a tal como a Mama Renee. - A mãe dele. 1124 01:13:35,945 --> 01:13:39,779 Não poupei no pimentão, mesmo sendo ele tão caro. 1125 01:13:41,987 --> 01:13:47,320 Se fossemos saudamos pelo Incorruptivel, os amigos não crêem que o conhecemos. 1126 01:13:47,362 --> 01:13:49,612 Irei perguntar-lhe mas não prometo nada. 1127 01:13:52,987 --> 01:13:55,445 Lolotte? Lolotte! 1128 01:13:56,862 --> 01:13:58,820 - Lolotte, sou eu. - Sim! 1129 01:13:59,779 --> 01:14:02,945 Tenho boas noticias. O tio Ignace está cá com o seu companheiro. 1130 01:14:02,987 --> 01:14:05,362 - O que fazem eles aqui? - É a tua familia. 1131 01:14:05,404 --> 01:14:08,654 Eles são procurados. Nós damos-lhes abrigo, excelente! 1132 01:14:08,695 --> 01:14:10,445 - Vamos. - Lolotte. 1133 01:14:13,112 --> 01:14:16,445 À tua saúde, meu pequeno, pequeno bastardo! 1134 01:14:16,570 --> 01:14:18,279 À tua saúde! 1135 01:14:18,987 --> 01:14:21,806 Viste como eles olharam? Parecem mercenários. 1136 01:14:21,807 --> 01:14:23,866 E o outro roubou a minha roupa. 1137 01:14:24,094 --> 01:14:27,917 - Não, fui eu que lha dei. - Mas vamos jantar com o teu irmão. 1138 01:14:28,061 --> 01:14:31,176 Não vejo o problema. Eles sofreram sob o jugo da tirania. 1139 01:14:31,177 --> 01:14:32,997 É algo que o Maxmilien irá apreciar. 1140 01:14:33,457 --> 01:14:35,140 Contarei sua história esta noite. Amanhã tudo estará perdoado. 1141 01:14:35,492 --> 01:14:37,449 Eles serão heróis da República. E tu também. 1142 01:14:39,029 --> 01:14:40,237 Espero que sim. 1143 01:14:40,279 --> 01:14:43,195 Toma. É da Prune e do marido, para o teu irmão, uma salsicha. 1144 01:14:43,237 --> 01:14:46,321 Sim, anda dar um beijo ao teu tio, ele está à espera dele. 1145 01:14:46,322 --> 01:14:47,287 Então que espere. 1146 01:14:47,404 --> 01:14:48,945 Vamos! 1147 01:14:53,070 --> 01:14:54,445 Vamos! 1148 01:14:58,070 --> 01:15:02,070 - Não sejas timido e beija-o! - Achas que é fácil? 1149 01:15:02,112 --> 01:15:04,862 - Seu hálito é sufocante. - Basta, Antoine Claude! 1150 01:15:08,362 --> 01:15:10,612 - Bastardo. - Finalmente. 1151 01:15:10,654 --> 01:15:12,362 - Satisfeita? - Sim. 1152 01:15:12,404 --> 01:15:16,487 Adoro a familia. Mostrar afeição é uma coisa boa. 1153 01:15:16,987 --> 01:15:19,113 - Que é isso na tua cara? - O que há? 1154 01:15:19,114 --> 01:15:19,887 É um piolho. 1155 01:15:19,888 --> 01:15:21,524 - Não lhe toques. - Dá comichão! 1156 01:15:21,525 --> 01:15:22,762 - Não lhe toques. - Dá comichão! 1157 01:15:23,106 --> 01:15:25,336 Esse saco de lixo pegou-me isto! Arde! Arde! 1158 01:15:25,865 --> 01:15:28,057 Era isso que eu temia, ele apanhou piolhos nas galeras. 1159 01:15:28,058 --> 01:15:29,651 E eu tive que o beijar? 1160 01:15:29,867 --> 01:15:31,003 Água, depressa! 1161 01:15:33,580 --> 01:15:35,755 Não, Jacouillet, isso é para a sopa de legumes! 1162 01:15:35,973 --> 01:15:38,248 - Pele inflamada. Isso é o que, senhor? - É o inicio da morte. 1163 01:15:38,249 --> 01:15:40,011 Temos que achar a Mãe de Deus. 1164 01:15:40,359 --> 01:15:43,945 Lolotte, esse tipo não pode ser meu tio. Não somos nada parecidos! 1165 01:15:43,987 --> 01:15:47,195 15 anos de trabalhos forçados. Também tu ficarias terrivel. 1166 01:15:47,237 --> 01:15:49,820 A familia nunca foi assim tão horrivel! 1167 01:15:51,320 --> 01:15:53,737 O Robespierre! Anda depressa, meu bebé! 1168 01:15:53,779 --> 01:15:56,695 Estão aqui todos! Couthon, homem de grande Terror. 1169 01:15:56,737 --> 01:15:59,237 Saint Just, arcanjo da Revolução. 1170 01:15:59,279 --> 01:16:00,529 Billaud Varenne. 1171 01:16:01,029 --> 01:16:03,779 Fouche, o executor de Lyon. 1172 01:16:09,862 --> 01:16:14,487 - Este jantar é uma honra para a casa. -Viva a Comissão de Saúde Pública! 1173 01:16:15,904 --> 01:16:18,695 - Olá. - Vai funcionar, vai funcionar! 1174 01:16:18,737 --> 01:16:22,362 - Saúde e Fraternidade, cidadãos. - Saúde e Fraternidade, cidadã. 1175 01:16:36,695 --> 01:16:39,779 Deixem-me apresentar o Ignace, tio do Antoine Claude. 1176 01:16:39,820 --> 01:16:41,695 Ele passou 15 anos em trabalhos forçados 1177 01:16:41,737 --> 01:16:43,445 - com o cidadão Audaz. - Definitivamente. 1178 01:16:43,487 --> 01:16:46,529 - Saúde e Fraternidade, cidadão Audaz. - Sou Jacquouille. 1179 01:16:46,570 --> 01:16:50,362 - O que disse? Jacques Couille? - Sim. Esqueceu o "T" no final, 1180 01:16:50,404 --> 01:16:53,279 que Claude Antoine inteligentemente adicionou. 1181 01:16:53,320 --> 01:16:54,610 Saúde e Fraternidade. 1182 01:16:54,611 --> 01:16:57,537 Se não soubesse que era teu tio, teria-o adivinhado. 1183 01:16:57,452 --> 01:16:59,820 Porquê? Não somos nada parecidos. 1184 01:16:59,862 --> 01:17:03,987 - É teu retrato vivo, principalmente os olhos. - E a testa. A tua testa baixa. 1185 01:17:04,029 --> 01:17:09,154 - Há parecença familiar, sem dúvida. - Questionável! Isso é questionável! 1186 01:17:09,195 --> 01:17:12,529 - Porque gritam eles? - Gritam assim na prisão. 1187 01:17:13,195 --> 01:17:15,029 Venham brindar! 1188 01:17:19,987 --> 01:17:21,154 Não te ajudarei. 1189 01:17:21,695 --> 01:17:24,820 Um brinde a Robespierre e à Revolução. 1190 01:17:24,862 --> 01:17:27,862 Viva a revolução! Viva o Robespierre! 1191 01:17:27,904 --> 01:17:32,987 É timido, cidadão Audaz. Não gosta de brindar à revolução? 1192 01:17:34,904 --> 01:17:37,445 - À saúde de Robespierre. - Mesmo a tempo. 1193 01:17:37,487 --> 01:17:41,487 Ao Bespierre, cidadãos! Hurra é mais fixe! 1194 01:17:41,529 --> 01:17:43,862 Basta! Foi bom, não foi? 1195 01:17:43,904 --> 01:17:47,570 Marat sugeriu apresentar esses dois mártires à Convenção. 1196 01:17:47,612 --> 01:17:48,355 Isso é complicado. 1197 01:17:48,356 --> 01:17:50,770 Não, os representantes do povo vão ficar emocionados. 1198 01:17:51,237 --> 01:17:55,029 Mas há um problema. Collot, que irá presidir amanhã 1199 01:17:55,070 --> 01:17:58,487 chamará cidadão Couille (Colhão)? 1200 01:18:00,029 --> 01:18:03,737 - Não vamos gozar. - Sou Jacquouille la Fripouille! 1201 01:18:03,779 --> 01:18:07,029 - Nós ouvimos. Pára de gritar. - Nós apostamos na verdade. 1202 01:18:07,070 --> 01:18:11,487 Não é isso. Os deputados vão lembrar-se Couille... 1203 01:18:11,529 --> 01:18:13,394 - E vão rir-se. - Não te podemos chamar Couille. 1204 01:18:13,395 --> 01:18:14,414 Lamento, cidadão. 1205 01:18:15,276 --> 01:18:18,445 - Como te queres chamar? - Sou Jacquouille! 1206 01:18:18,487 --> 01:18:21,195 Ele é teimoso. Nós mesmo vamos inventar um. 1207 01:18:21,654 --> 01:18:23,404 Bourse? Cidadão Bourse? 1208 01:18:23,570 --> 01:18:27,904 - Couillu? O que acham? - Silêncio. Sei o nome que ele deve ter. 1209 01:18:28,570 --> 01:18:32,362 - Ele deve ser chamado Jacquard. - Ignace Jacquard. Esse não é mau. 1210 01:18:32,404 --> 01:18:35,195 Sim, Jacquard, que é o meu pequeno, pequeno bastardo. 1211 01:18:35,237 --> 01:18:37,927 - Não gosto. Jacquard... - Placard. 1212 01:18:37,928 --> 01:18:40,378 Mas é mais elegante que Jacquouillet. Devias mudá-lo. 1213 01:18:41,120 --> 01:18:42,815 - Jacquouillet é bom. - Exacto. 1214 01:18:48,070 --> 01:18:50,654 - E a carne? - Está feita! Vai a caminho. 1215 01:18:51,612 --> 01:18:52,904 Segura nisto. 1216 01:18:55,070 --> 01:18:56,404 Obrigado! 1217 01:18:58,529 --> 01:19:00,612 Maxmilien, finalmente! 1218 01:19:01,029 --> 01:19:02,445 Saúde e Fraternidade. 1219 01:19:02,737 --> 01:19:06,404 Saúde e Fraternidade., Maxmiliene. Estamos felizes por te ver. 1220 01:19:07,945 --> 01:19:10,612 - Saúde e Fraternidade. - Saúde e Fraternidade. 1221 01:19:10,654 --> 01:19:12,902 Seguimos o teu conselho e começamos a comer. 1222 01:19:12,903 --> 01:19:15,196 Fizeram bem. Esta noite não quero formalidades. 1223 01:19:15,552 --> 01:19:16,969 Somos uma familia e permanecemos assim. 1224 01:19:17,654 --> 01:19:19,737 E quem são esses dois? 1225 01:19:20,112 --> 01:19:22,904 Ignace, o tio de Jacquouillet, 1226 01:19:22,945 --> 01:19:26,695 e o cidadão Audaz, injustamentes enviados para trabalhos forçados. 1227 01:19:26,737 --> 01:19:29,404 - A sopa está fabulosa! - Irei apresentar-te a eles. 1228 01:19:29,445 --> 01:19:32,779 - Saúde e Fraternidade., Bespierre! - Robespierre! 1229 01:19:34,070 --> 01:19:37,384 - Saúde e Fraternidade. - À tua, Robespierre, grande chefe! 1230 01:19:37,921 --> 01:19:40,237 Perdão? Não sou grande chefe de ninguém. 1231 01:19:40,279 --> 01:19:44,362 - O que se parece contigo é teu tio? - Sim, mas muito afastado. 1232 01:19:44,404 --> 01:19:48,237 - É o irmão do teu pai! - Exacto, não é o meu pai. 1233 01:19:48,279 --> 01:19:50,070 Por isso é bastante afastado. 1234 01:19:50,320 --> 01:19:53,654 Estão ao corrente sdo motim na prisão de Issoudun? 1235 01:19:55,445 --> 01:19:58,362 - Issoudun não é a tua região? - Sim, é. 1236 01:19:58,404 --> 01:20:03,570 Mas quando aconteceu confisquei o castelo Montmirail 1237 01:20:03,612 --> 01:20:06,779 - da familia do Malfete. - Vamos tirar tudo... 1238 01:20:06,820 --> 01:20:09,862 - Isso irritará os aristocratas. - Foi isso que aconteceu. 1239 01:20:09,904 --> 01:20:13,112 - Mas que pena! - Foi necessário confiscar o castelo, 1240 01:20:13,154 --> 01:20:16,737 - quando a rebelião começou? - Sim, para os soldados terem abrigo 1241 01:20:16,779 --> 01:20:21,654 - para irem para a fronteira! - Uma bela tradição, soldados no castelo. 1242 01:20:21,695 --> 01:20:23,404 Eu aprovo. 1243 01:20:24,320 --> 01:20:28,029 Voltamos a assuntos importantes. Quantos nobres se evadiram? 1244 01:20:28,404 --> 01:20:32,029 - Só um punhado, um punhado. - Contaram-me que quarenta e cinco. 1245 01:20:32,070 --> 01:20:36,862 Sim, quarenta e cinco, é esse o número correcto, está certo. 1246 01:20:36,904 --> 01:20:40,362 Não o quero incomodar com números precisos. 1247 01:20:40,404 --> 01:20:42,707 Não contei com mulheres nem com os velhotes. 1248 01:20:42,708 --> 01:20:43,512 Porquê? 1249 01:20:44,042 --> 01:20:47,570 - Porquê tão tolerante? - Não sei. Na verdade sei. 1250 01:20:47,612 --> 01:20:49,737 Pareceram-me ser inofensivos. 1251 01:20:49,779 --> 01:20:53,737 Não importa que sejam mulheres ou velhotes, eles são simbolos. 1252 01:20:53,779 --> 01:20:56,029 - Claro. - Ninguém assume o papel 1253 01:20:56,070 --> 01:20:58,612 - da Republica levemente. - Palavras de ouro, Maximilien. 1254 01:20:58,654 --> 01:21:03,515 Disseram que 16 foram capturados, executados, mas os dois lideres fugiram. 1255 01:21:03,516 --> 01:21:04,488 Como vai essa investigação? 1256 01:21:05,225 --> 01:21:09,029 Bom, isso... honestamente, apanhaste-me de surpresa. 1257 01:21:09,070 --> 01:21:12,404 Tens a descrição dos dois lideres? 1258 01:21:12,445 --> 01:21:16,195 O quê? Eu? Não, não é precisa. É bastante vaga. 1259 01:21:16,237 --> 01:21:19,904 Os dois gaurdas ainda não recuperaram seus sentidos. 1260 01:21:19,945 --> 01:21:23,779 Tenho uma carta do inspector Verdier e ela é precisa. 1261 01:21:24,112 --> 01:21:27,112 Ele afirma que os dois lideres são estrangeiros. 1262 01:21:28,070 --> 01:21:32,737 Um espanhol e um inglês. Um gigante e um pequeno fedorento. 1263 01:21:34,529 --> 01:21:36,612 - Estrangeiros, ainda melhor. - Porquê melhor? 1264 01:21:36,654 --> 01:21:41,195 Melhor que sejam estrangeiros. É triste se são franceses a trair-nos. 1265 01:21:41,237 --> 01:21:45,112 Duzentos dos meus homens estão na região, eles não vão escapar. 1266 01:21:45,154 --> 01:21:47,112 Então o que fazes aqui? 1267 01:21:47,570 --> 01:21:50,362 Está a degustar comida e vinho ao invês de estar a investigar? 1268 01:21:50,404 --> 01:21:52,651 Mas acabei de regressar. 1269 01:21:52,652 --> 01:21:56,306 Aviso-te, tens 48 horas par os prender e para os executar. 1270 01:21:56,579 --> 01:21:57,779 Nem um minuto a mais. 1271 01:22:00,820 --> 01:22:04,154 - Transpiras. Estás febril? - Não me sinto muito bem. 1272 01:22:04,195 --> 01:22:06,487 Acho que apanhei uma gripe no caminho. 1273 01:22:06,529 --> 01:22:09,112 - Onde está a colónia? - Na casa-de-banho. 1274 01:22:09,154 --> 01:22:10,529 Casa-de-banho. 1275 01:22:11,612 --> 01:22:12,654 Desculpem. 1276 01:22:24,070 --> 01:22:27,487 Estás a forçar-me a jogar. Temos os dois lideres na mesa. 1277 01:22:27,862 --> 01:22:31,445 Acalma-te. Anda comer, e põe a tua cara corajosa. 1278 01:22:31,487 --> 01:22:34,612 Este jantar deve terminar sem nenhuns problemas. 1279 01:22:35,237 --> 01:22:39,654 Honestamente, tenho medo. Por isso nada de truques sujos. 1280 01:22:39,695 --> 01:22:41,320 - Rápido! - Sim. 1281 01:22:47,904 --> 01:22:51,362 Bravo, bastardo, és um herói, confiscaste o castelo. 1282 01:22:51,404 --> 01:22:54,487 - Tudo é nosso agora. - Pertence à República, compreendes? 1283 01:22:54,529 --> 01:22:57,612 Temos que ficar com ele. Para a familia. Ficaremos orgulhosos de ti. 1284 01:22:57,654 --> 01:23:01,862 Cala-te, senão não teremos nada. Incluindo as nossas cabeças. 1285 01:23:01,945 --> 01:23:03,529 Cretino. 1286 01:23:06,237 --> 01:23:08,127 - Vens aí, Jacouillet. - Estás melhor? 1287 01:23:08,128 --> 01:23:08,813 Sim. 1288 01:23:11,029 --> 01:23:14,279 - Maxmilien, branco ou tinto? - Leite. 1289 01:23:15,570 --> 01:23:17,070 - Um copo de leite? - Sim. 1290 01:23:17,112 --> 01:23:19,570 - Nós temos leite? - Não. 1291 01:23:19,612 --> 01:23:21,445 - Não há leite? - Meio copo. 1292 01:23:21,487 --> 01:23:23,445 Ninguém aqui bebe leite. 1293 01:23:24,029 --> 01:23:28,820 Não há leite! Isto é loucura! Não há leite para o Robespierre. 1294 01:23:28,862 --> 01:23:32,154 Isto é um esquema! Como pode uma casa não ter leite? 1295 01:23:32,195 --> 01:23:37,695 - Vai à rua, poderá haver uma vaca! - Sim! Vou para a rua à noite, 1296 01:23:37,737 --> 01:23:41,820 para procurar uma vaca! Absurdo! Que escândalo, não há leite! 1297 01:23:41,862 --> 01:23:45,070 Encontrarei algum leite. Acreditem em mim! 1298 01:23:45,529 --> 01:23:47,070 - Não. - Não há leite! 1299 01:23:50,737 --> 01:23:54,529 - Tio, porque tens a farda da prisão? - Para estar mais confortável. 1300 01:23:54,570 --> 01:23:56,612 Fica-lhe melhor. É mais camponesa. 1301 01:23:57,029 --> 01:24:00,320 Da próxima vez terás mais tempo. Danton exagerou hoje. 1302 01:24:00,362 --> 01:24:02,487 O corno e seu bastardo! 1303 01:24:02,529 --> 01:24:05,570 - Sem tempo para um discurso. - Sim. 1304 01:24:07,070 --> 01:24:08,797 Onde vais, acusador? Pareces confuso. 1305 01:24:08,798 --> 01:24:09,766 Procurar leite! 1306 01:24:10,737 --> 01:24:14,832 - Prune! Preciso de leite! - Não tenho, fiz uma sobremesa. 1307 01:24:14,847 --> 01:24:16,737 Não há leite nesta barraca? 1308 01:24:16,949 --> 01:24:20,112 - Vai buscar algum! - Onde posso achar leite? 1309 01:24:20,445 --> 01:24:23,820 Bom? A vaca esteve aqui esta manhã. E agora está a dormir! 1310 01:24:23,945 --> 01:24:26,070 - Vaca agora dorme! Dorme! - Sim. 1311 01:24:26,445 --> 01:24:29,570 E porque está a vaca a dormir? Eu não acredito! 1312 01:24:30,279 --> 01:24:34,070 - Deputado, quer alguma coisa? - Desejar boa noite ao teu irmão. 1313 01:24:34,112 --> 01:24:36,029 - Bom apetite. - Obrigado, boa noite. 1314 01:24:36,070 --> 01:24:38,487 - Já jantaste, Malfete? - Não. Ainda não. 1315 01:24:38,529 --> 01:24:41,987 Mais alguma coisa, deputado? Não? Então podes subir. 1316 01:24:43,029 --> 01:24:44,320 Tem uma boa noite. 1317 01:24:47,237 --> 01:24:50,779 Atrasei-me, li o meu último poema no clube Jacobins. 1318 01:24:50,820 --> 01:24:53,688 - Dediquei-o a ti. Queres ouvir? - É comprido? 1319 01:24:53,689 --> 01:24:54,930 Dez estrofes. 1320 01:24:55,445 --> 01:24:59,529 - Lê a primeira para termos ideia. - À Àrvore da Liberdade. 1321 01:24:59,570 --> 01:25:03,737 Adorada árvore, sê o simbolo das nossas esperanças e desejos. 1322 01:25:03,779 --> 01:25:09,362 Floresces de tempos a tempos, cobres as vidas com a tua coroa... 1323 01:25:09,404 --> 01:25:12,737 Lamento, Collot, Maxmilien comeu todas as salsichas. 1324 01:25:12,779 --> 01:25:15,404 - Não consigo parar de comê-las. - Não digero bem o pimentão. 1325 01:25:15,445 --> 01:25:17,029 Estava picante o suficiente. 1326 01:25:17,070 --> 01:25:20,737 Ninguém tem leite? Em toda Paris, não há leite! 1327 01:25:23,195 --> 01:25:26,154 Robespierre quer algum leite, vou levar-lhe um pouco. 1328 01:25:26,195 --> 01:25:30,070 - Eles beberam tudo. - Comprei um jarro grande esta manhã. 1329 01:25:30,112 --> 01:25:32,385 Após o duque sair fizemos um grande chocolate. 1330 01:25:32,386 --> 01:25:35,317 O duque quer que a senhora vá conhecer toda Utrecht. 1331 01:25:35,538 --> 01:25:36,897 Estás a ir longe demais. 1332 01:25:37,612 --> 01:25:40,737 - Esse é o meu champanhe? - Posso beber uma pinga. 1333 01:25:48,279 --> 01:25:53,320 O Incorruptible está lá há 10 minutos. Começa a ser preocupante. 1334 01:25:58,987 --> 01:26:00,154 O salsicha. 1335 01:26:00,987 --> 01:26:03,320 - É a ti que chamam Collot? - Sim, porquê? 1336 01:26:05,737 --> 01:26:08,665 Isto é terrivel. A salsicha não me caiu bem. 1337 01:26:08,666 --> 01:26:11,666 Sinto muito, Maximilien. 1338 01:26:09,975 --> 01:26:12,112 Só cheira a tabaco! Isto está irrespirável! 1339 01:26:12,487 --> 01:26:15,570 Se não fosse pela minha irmã diria que eles me queriam envenenar. 1340 01:26:15,612 --> 01:26:17,320 Claro. Feito. 1341 01:26:18,487 --> 01:26:23,362 Charlotte, conta a Maxmilien teu plano de apresentar os prisioneiros à Convenção. 1342 01:26:23,404 --> 01:26:27,112 Sim. Marat teve a ideia de apresentar o tio como uma vitima da monarquia 1343 01:26:27,154 --> 01:26:30,904 - Fouche pensa que é uma boa ideia. - Não penso nada. Não tenho opinião. 1344 01:26:30,945 --> 01:26:34,445 - Acham que eles sabem expressar-se? - Pergunta-lhes. 1345 01:26:34,487 --> 01:26:37,070 Não temem subir à tribuna, cidadãos? 1346 01:26:37,112 --> 01:26:41,195 - O público não será fácil. - Não conheço o medo, grande chefe. 1347 01:26:41,237 --> 01:26:44,320 Podemos explicar e dar-lhes algumas bofetadas. 1348 01:26:44,362 --> 01:26:48,320 E chutar-lhes nos tomates tal como ao tipo da limousina. 1349 01:26:48,362 --> 01:26:50,570 E então numa bela manhã... 1350 01:26:50,612 --> 01:26:54,404 Vamos esticar a perna! Que nos enforquem! 1351 01:26:54,862 --> 01:26:57,195 Hurra é mais fixe! 1352 01:26:58,529 --> 01:27:01,862 Charlotte, podes deixar-nos discutir uma coisa? 1353 01:27:01,904 --> 01:27:04,519 Venham comigo, cidadãos. Vou servir-vos a sobremesa. 1354 01:27:04,520 --> 01:27:06,555 Sobremesa, isso é bom! 1355 01:27:07,654 --> 01:27:09,695 Hurra ao Bespierre! 1356 01:27:11,695 --> 01:27:15,445 Vocês são irresponsáveis. Não entendo uma palavra do que dizem. 1357 01:27:15,487 --> 01:27:17,654 Quando não entendemos palavras isso nem são pensamentos. 1358 01:27:17,945 --> 01:27:21,987 Comam isto enquanto eles discutem sobre vocês. 1359 01:27:22,029 --> 01:27:24,195 São analfabetas. 1360 01:27:25,112 --> 01:27:26,570 Não gosto da demagogia! 1361 01:27:26,612 --> 01:27:30,987 A Convenção iria reprovar-te se usasses duas pessoas loucas. 1362 01:27:31,029 --> 01:27:33,112 És mesmo conciso. 1363 01:27:33,529 --> 01:27:35,626 Robespierre é perigoso como uma serpente. 1364 01:27:35,627 --> 01:27:38,430 Ele irá revelar-nos e mandar-nos decapitar. 1365 01:27:39,574 --> 01:27:43,445 Não podemos partir. Amanhã irão aplaudir-nos! 1366 01:27:43,487 --> 01:27:46,612 Vais obedecer ou destripo-te. 1367 01:27:46,654 --> 01:27:49,570 Somos pessoas de razão e virtude. 1368 01:27:49,945 --> 01:27:53,103 Recuso-me a elicitar simpatia usando aquelas pobres almas. 1369 01:27:53,104 --> 01:27:54,602 Manda-os para o campo, Charlotte. 1370 01:28:06,112 --> 01:28:10,404 Inacreditável! Bati a dúzias de portas. Nada de leite. 1371 01:28:10,445 --> 01:28:14,070 Temos que esperar até amanhã porque a vaca está a dormir agora! 1372 01:28:14,460 --> 01:28:16,195 Esquece o leite. Tenho caímbras, vou para casa. 1373 01:28:16,196 --> 01:28:19,196 Eu também. 1374 01:28:18,779 --> 01:28:23,112 - Devo acompanhar-te, Saint Just? - Não, não é preciso. Barnabe! 1375 01:28:27,320 --> 01:28:30,654 - Para casa, estou exausto. - Para a Mãe de Deus ou morres! 1376 01:28:30,695 --> 01:28:32,737 En silêncio ou destripo-te! 1377 01:28:32,987 --> 01:28:35,272 - Nunca mais te dou nenhuma prenda. - Porquê disses isso? 1378 01:28:35,273 --> 01:28:41,425 Achei o pente de tartaruga que te dei a flutuar na latrina. Desgastado. 1379 01:28:43,737 --> 01:28:47,570 Vi Ignace e seus cúmplices a desaparecerem na esquina da rua. 1380 01:28:47,612 --> 01:28:49,006 Sabes para onde eles foram? 1381 01:28:49,007 --> 01:28:52,007 Eram supostos de esperarem na cozinha, mas fugiram. 1382 01:28:51,195 --> 01:28:56,154 Bravo! Tenho 48 horas para os deter. Devias ter mantido uma guarda melhor. 1383 01:28:56,195 --> 01:28:59,820 - Queres minha morte, maluca? - Que tipo de tom é esse? 1384 01:29:03,279 --> 01:29:06,362 Esqueci-me da minha pasta, o meu discurso está dentro dela. 1385 01:29:06,404 --> 01:29:08,987 - Vocês dois estão bem? - Sim, é claro. 1386 01:29:09,029 --> 01:29:13,487 - Pensei ter ouvido uma discussão. - Não, nada disso. 1387 01:29:13,904 --> 01:29:17,612 Charlotte, não te preocupes com as politicas, será melhor 1388 01:29:17,654 --> 01:29:20,820 - Exacto, são coisas de homens. - Eu não disse isso, Jaquoillet! 1389 01:29:20,862 --> 01:29:23,622 Uma mulher é igual a um homem e tem que tomar parte em toda vida. 1390 01:29:23,623 --> 01:29:25,328 Não sejas mau com a minha irmã. 1391 01:29:25,612 --> 01:29:29,362 Desculpa. Com esta correria, pareço uma galinha sem cabeça. 1392 01:29:29,404 --> 01:29:32,695 - Não percas a cabeça no futuro. - O quê? 1393 01:29:33,737 --> 01:29:35,612 A minha cabeça? Sim, é claro. 1394 01:29:36,195 --> 01:29:40,029 Conseguiste! O tio e seu amigo vão ser executados na guilhotina. 1395 01:29:40,070 --> 01:29:43,654 De manhã, irei dar as suas descrições à guarda nacional. 1396 01:29:43,695 --> 01:29:45,362 Robespierre vem aí. 1397 01:29:45,820 --> 01:29:48,320 O que achou da minha salsicha? 1398 01:29:48,445 --> 01:29:52,279 - Era vil! Comi uma ratazana! - Mas que pretensioso. 1399 01:29:54,445 --> 01:29:57,570 Para o fundo do poço, Collot! 1400 01:30:10,987 --> 01:30:13,570 - Vem da parte de quem? - De Collot. 1401 01:30:33,029 --> 01:30:35,070 A Mãe de Deus escuta-vos. 1402 01:30:37,695 --> 01:30:40,570 - Mãe, imploro-te... - Cala-te! 1403 01:30:40,612 --> 01:30:44,862 Sinto que há aí pessoas que vieram de uma grande distância 1404 01:30:44,904 --> 01:30:46,404 Do abismo. 1405 01:30:47,862 --> 01:30:50,070 Tu, grandalhão, aproxima-te. 1406 01:30:50,404 --> 01:30:54,541 Estás rodeado por uma roda maligna assim como o teu amigo. 1407 01:30:54,542 --> 01:30:56,279 De onde é que vieram? 1408 01:30:56,381 --> 01:30:58,174 De tempos precendetes onde Deus reinava como mestre. 1409 01:30:58,486 --> 01:31:01,424 Se permanecerem aqui irão sofrer até morrerem. 1410 01:31:02,487 --> 01:31:04,487 Tu és Godefroy, o Audaz. 1411 01:31:04,529 --> 01:31:07,904 Grande guerreiro de Louis, o Capetiano gordo. 1412 01:31:07,945 --> 01:31:12,695 Ele pede a tua ajuda! Escuta-me, ò Audaz, sou Nora, 1413 01:31:12,737 --> 01:31:16,570 a filha de Eusebius. Louis VI está em guerra 1414 01:31:16,612 --> 01:31:18,487 contra o imperador alemão. 1415 01:31:18,529 --> 01:31:22,779 Montmirail, se não estiveres ao meu lado na altura das geadas 1416 01:31:22,820 --> 01:31:26,654 tuas terras serão confiscadas e dadas a Raoul, o Zarolho. 1417 01:31:26,695 --> 01:31:30,695 Gordo! É o rei, senhor. Isto é magia! Isto é magia! 1418 01:31:31,862 --> 01:31:35,654 - Como é que regresso? - Vai a Issoudun, à praça de ervas! 1419 01:31:35,695 --> 01:31:38,404 Há lá uma loja, a do cidadão Eusebe. 1420 01:31:38,445 --> 01:31:42,654 Ele é meu descendente, Audaz, ele preparará a poção mágica. 1421 01:31:43,070 --> 01:31:47,445 Rápido, teu corpo está a mudar e a apodrecer, 1422 01:31:47,487 --> 01:31:49,904 assim como o corpo do teu parceiro. 1423 01:31:52,695 --> 01:31:55,529 Fica aqui, vou buscar armas e comida para a jornada. 1424 01:31:55,570 --> 01:31:59,237 - Voltamos para a era dos carros? - Confia em mim, patife. 1425 01:31:59,279 --> 01:32:05,154 - Mas a era dos carros é a melhor. - É a tua opinião. Vai ver os cavalos. 1426 01:32:05,820 --> 01:32:10,195 - Não é a minha opinião, é verdade. - Claro, cidadão Jacquouille. 1427 01:32:16,945 --> 01:32:20,195 Não te mexas! Não te vou deixar roubar. 1428 01:32:20,820 --> 01:32:24,279 - Foste picado por uma abelha? - Robespierre cortará a tua cabeça. 1429 01:32:24,320 --> 01:32:29,445 O dia está próximo. Por isso escuta, sobrinho, porque conheço teu futuro. 1430 01:32:29,487 --> 01:32:32,737 - Falaram de mim ao jantar? - Robespierre não gosta de ti. 1431 01:32:32,779 --> 01:32:36,362 Humilharam-te quando te recusaram à sua mesa. 1432 01:32:36,695 --> 01:32:38,279 Isso é verdade. 1433 01:32:39,362 --> 01:32:43,529 Um Montmirail nunca é recusado a um jantar. Por isso escuta. 1434 01:32:44,070 --> 01:32:48,404 Teu tempo está próximo. Casa com aquela beleza e cria um sucessor. 1435 01:32:48,445 --> 01:32:52,654 Mesmo que não escapes ao castigo capital, a tua criança sobreviverá 1436 01:32:52,695 --> 01:32:55,820 - e nosso nome permanecerá. - "Nosso" nome? 1437 01:32:56,404 --> 01:32:57,987 Que nome? 1438 01:32:59,279 --> 01:33:04,695 Sou Godefroy, o Audaz, primeiro conde de Montmirail, pela Graça de Louis VI. 1439 01:33:04,737 --> 01:33:08,987 És meu descendente e estou comovido por nos conhecermos. 1440 01:33:17,112 --> 01:33:21,529 Ouve meu conselho, dá à tua bela uma criança. Eu volto para casa. 1441 01:33:27,029 --> 01:33:30,612 Alto! A carruagem do deputado! 1442 01:33:30,654 --> 01:33:32,612 - Deixem-na passar! - Cabeças de carneiros! 1443 01:33:32,654 --> 01:33:35,195 Não é verdade! Não pode ser! 1444 01:33:40,320 --> 01:33:43,820 Em nome da República! Revistem tudo! 1445 01:33:53,362 --> 01:33:56,904 Alguém avisou-os! Podem esperar pelos Malfete. 1446 01:33:56,945 --> 01:33:58,320 Alto! 1447 01:33:59,695 --> 01:34:01,320 - Papeís. - Permissos. 1448 01:34:01,362 --> 01:34:04,737 Embaixador das Provincias Unidas da Hollanda. 1449 01:34:28,362 --> 01:34:31,612 Sr. Cidadão, estamos na praça das ervas! 1450 01:34:32,070 --> 01:34:33,487 Anda! 1451 01:34:33,654 --> 01:34:37,154 Senhor, seu nariz está vermelho e a balançar. 1452 01:34:37,195 --> 01:34:40,945 - E está enrugado como uma velha. - E tu tens o pescoço de um boi. 1453 01:34:40,987 --> 01:34:45,695 - Por isso temos que partir já. - Não vou, não confio em ti. 1454 01:34:46,070 --> 01:34:50,070 - Não confias em quê? Diz-me. - Receio engolir essa poção de novo. 1455 01:34:50,112 --> 01:34:53,237 Seu, imbecil! Olha para o teu estado reles! 1456 01:34:53,612 --> 01:34:55,570 Vamos morrer em dores horriveis. 1457 01:34:55,612 --> 01:34:59,487 Isto é horrivel! Sufoco! Leva-me contigo. 1458 01:34:59,529 --> 01:35:02,307 Dez gotas após a refeição. 1459 01:35:02,308 --> 01:35:04,106 Após três dias a dor de garganta desaparece. 1460 01:35:04,839 --> 01:35:05,903 Dissolve-o em água. 1461 01:35:06,362 --> 01:35:08,029 Não em vinho. 1462 01:35:09,320 --> 01:35:13,029 Socorro! Está tudo inchado. Vou morrer! 1463 01:35:14,195 --> 01:35:18,487 Perdão, esses cidadãos precisam de mim. Poderás pagar mais tarde. 1464 01:35:18,904 --> 01:35:19,987 Guardas! 1465 01:35:20,029 --> 01:35:22,570 - Não os esperava tão cedo. - A poção! 1466 01:35:22,612 --> 01:35:25,112 Vejo que é urgente. Por aqui. 1467 01:35:25,862 --> 01:35:30,570 Guardas, a mim! Rápido! Achei os refugiados! Rápido! 1468 01:35:30,612 --> 01:35:31,862 Poção! 1469 01:35:38,237 --> 01:35:41,737 Rápido! Rápido! Estou a sufocar. Estou a sufocar! 1470 01:35:43,154 --> 01:35:44,487 Pareço um sapo! 1471 01:35:45,237 --> 01:35:48,195 A bebida está pronta, só falta o veneno de vibora. 1472 01:35:48,237 --> 01:35:51,862 Cala-te! É urgente! Vou coaxar! Depressa! 1473 01:35:52,279 --> 01:35:54,706 Mal posso esperar para voltar ao meu tempo. 1474 01:35:54,707 --> 01:35:57,517 Se acabar a poção vão partir. Essa é a minha missão. 1475 01:35:57,871 --> 01:36:00,487 Senhor, voltamos à era dos carros? 1476 01:36:02,237 --> 01:36:05,612 - Se não, prefiro morrer aqui. - Definitivamente. Acredita em mim. 1477 01:36:05,654 --> 01:36:08,987 - Jura, cavaleiro Godefroy. Jura! - Eu juro. 1478 01:36:10,820 --> 01:36:13,987 Rápido, mágico. Vem aí soldados. 1479 01:36:14,404 --> 01:36:15,570 Rápido! 1480 01:36:21,404 --> 01:36:22,445 Disparar! 1481 01:36:22,904 --> 01:36:24,904 Bebe! Bebe! 1482 01:37:02,737 --> 01:37:04,195 Para cima! 1483 01:37:11,070 --> 01:37:13,320 Senhor, finalmente consigo respirar novamente! 1484 01:37:14,487 --> 01:37:17,779 Sim! Estamos na nossa região, Jacquouille. 1485 01:37:18,154 --> 01:37:21,487 Conseguimos! Tens de novo um corpo forte! 1486 01:37:23,654 --> 01:37:27,029 - Corpo? - Estamos na era dos cavaleiros, cretino! 1487 01:37:27,612 --> 01:37:33,237 Quase que escutava tuas lamúrias! A guarda do castelo espera-nos. 1488 01:37:36,070 --> 01:37:39,279 Isto é uma grande mentira! Tu juraste e mentiste! 1489 01:37:39,320 --> 01:37:43,612 - Estás condenado ao Inferno! - Jurar a um criado, isso é errado. 1490 01:37:43,654 --> 01:37:48,904 Afinal tu não és um nobre! Vamos a andar, seu patife! 1491 01:37:48,945 --> 01:37:50,862 És uma grande vergonha! 1492 01:37:52,070 --> 01:37:53,945 És uma grande vergonha! 1493 01:37:57,737 --> 01:37:59,195 Cidadãos! 1494 01:38:01,029 --> 01:38:02,404 Cidadãos, onde estão? 1495 01:38:06,320 --> 01:38:10,862 - És lento, patife. - Esquece-me, sacana! 1496 01:38:16,404 --> 01:38:19,904 Meus guardas do castelo! A que vassalo pertence a bandeira? 1497 01:38:21,779 --> 01:38:25,570 - Louis confiscou o castelo! - Bem feito! Óptimo castigo! 1498 01:38:28,779 --> 01:38:31,112 Carros! Carros! 1499 01:38:32,362 --> 01:38:34,779 Carros! Carros! 1500 01:38:37,362 --> 01:38:41,654 Isto é mesmo óptimo! O mágico fez mesmo asneira! 1501 01:38:41,695 --> 01:38:46,487 Voltamos à era dos carros! Vamos dançar! 1502 01:38:47,070 --> 01:38:52,695 Silêncio! São soldados inimigos! Falam alemão! Conquistaram a torre! 1503 01:38:52,737 --> 01:38:56,445 Alemães? O meu bastardo foi aprisionado por alemães! 1504 01:38:56,487 --> 01:38:58,487 Jacquard foi preso por alemães! 1505 01:39:06,237 --> 01:39:08,529 Estão aqui! Preferi seguir-vos. 1506 01:39:10,112 --> 01:39:15,570 Seu impotente! Traiste-nos! Voltamos à era dos carros! Raios! 1507 01:39:15,612 --> 01:39:20,820 - Vamos procurar a sra. Ginette. - Encontraremos abrigo na masmorra 1508 01:39:26,654 --> 01:39:31,820 Desculpe, coronel, o que se passa? Seus soldados mudam o meu quarto. 1509 01:39:31,862 --> 01:39:35,195 Desculpe, "Herr" Jacquard. Rommel está a caminho da Tunisia 1510 01:39:35,237 --> 01:39:39,529 para inspecionar a Parede Atlântica. Será uma honra ele parar aqui. 1511 01:39:39,570 --> 01:39:44,445 Claro, óptimo, mas eu tenho que viver com os servos nos estábulos. 1512 01:39:47,070 --> 01:39:50,070 - Edmuntte... - Edmond, por favor, sim? 1513 01:39:50,112 --> 01:39:53,862 - Precisa de um castelo completo? - Para o general e companhia. Desculpa. 1514 01:39:53,904 --> 01:39:58,779 Coronel Wurz, sou seguidor da Europa que está a construir com o Petain, 1515 01:39:58,820 --> 01:40:01,490 e confiscou meu castelo como se eu fosse um inimigo. 1516 01:40:01,491 --> 01:40:03,936 Aprenda a separar o joio do trigo. 1517 01:40:04,279 --> 01:40:08,445 Sabemos absolutamente como separar os tristes do io-io. 1518 01:40:08,487 --> 01:40:11,612 Não, é trigo, não tristes. E joio. 1519 01:40:13,445 --> 01:40:14,862 Nada. 1520 01:40:16,654 --> 01:40:19,237 - EE-Edmuntt... - EE-Edmond. 1521 01:40:19,612 --> 01:40:22,404 Podes dizer ao teu filho Jacques Henri 1522 01:40:22,445 --> 01:40:27,445 para parar com a música americana? Nós gostamos de música clássica. 1523 01:40:27,570 --> 01:40:30,737 Mozart, Bach, Beethoven. 1524 01:40:31,487 --> 01:40:36,654 - Temos muita boa música alemã. - Sim, senhor, eu volto já. 1525 01:40:36,862 --> 01:40:38,779 Esse palhaço está a começar a enervar-me! 1526 01:40:45,737 --> 01:40:47,362 Jacques Henri! 1527 01:40:49,612 --> 01:40:53,320 Basta deste gramafone! Isto irrita o coronel Wurz! 1528 01:40:53,362 --> 01:40:55,965 Queres que nos fuzilem por causa da tua música? 1529 01:40:55,966 --> 01:40:57,101 Pai, é jazz! 1530 01:40:57,654 --> 01:40:59,737 Não podemos dançar? 1531 01:40:59,779 --> 01:41:01,404 Colaborador. 1532 01:41:01,737 --> 01:41:03,194 - O que disseste? - Nada... trabalhador. 1533 01:41:03,195 --> 01:41:04,525 Prefiro assim. 1534 01:41:05,820 --> 01:41:07,154 Ler! 1535 01:41:09,737 --> 01:41:11,779 Reconquistarei o meu castelo! 1536 01:41:20,112 --> 01:41:21,862 Minha armadura! 1537 01:41:29,695 --> 01:41:31,320 Olá? 1538 01:41:31,737 --> 01:41:37,070 - Jacquouille, traz uma arma e anda! - Claro, não há nada mais simples. 1539 01:41:38,987 --> 01:41:40,862 Raios! Perdão! Perdão! 1540 01:41:40,863 --> 01:41:43,832 O que se passa aqui? Alto! Alto! 1541 01:41:44,279 --> 01:41:47,529 Perdão, senhor, caiu! Aquilo caiu! 1542 01:41:50,945 --> 01:41:52,362 Não te mexas! 1543 01:41:52,862 --> 01:41:55,695 - Sai! - Sou inocente. Certamente, senhor. 1544 01:41:58,987 --> 01:42:03,862 Seu sapo, o feiticeiro foi preso por tua culpa. Estamos feitos, presos no Tempo. 1545 01:42:03,904 --> 01:42:08,362 - Pelo menos não há mais daquela poção! - Tem respeito, bastardo! 1546 01:42:08,404 --> 01:42:10,945 - Não, não bata! - Fora! 1547 01:42:16,029 --> 01:42:17,654 Parem ou eu disparo! 1548 01:42:20,487 --> 01:42:23,154 - Saúde e Fraternidade, cidadãos! - Mãos para cima! 1549 01:42:29,570 --> 01:42:32,461 Capitão François! Estes estavam a espiar-nos. 1550 01:42:32,462 --> 01:42:34,324 - Quer que os mate? - O que faziam ali? 1551 01:42:34,626 --> 01:42:37,070 É o Gonzague, senhor. É Gonzague, o Covarde! 1552 01:42:37,112 --> 01:42:41,404 Não é o covarde. É o filho dele. Malfete teve descendentes. 1553 01:42:42,154 --> 01:42:44,170 - Vem aos meus braços! - Não se mexam! 1554 01:42:44,171 --> 01:42:47,268 Conheço-te. És um Montmirail. Tu estás a continuar a linhagem. 1555 01:42:49,320 --> 01:42:52,779 - Conhece os Montmirails? - Não me pareço com o primeiro conde? 1556 01:42:52,820 --> 01:42:55,904 E esta insignia não é a nossa? 1557 01:43:02,154 --> 01:43:05,404 Estranho, pareces o da pintura. 1558 01:43:05,737 --> 01:43:08,612 - Terrivel. Onde arranjaste isso? - Do castelo. 1559 01:43:08,654 --> 01:43:11,519 Escapamos pela chaminé antes dos alemães chegarem. 1560 01:43:11,520 --> 01:43:12,345 Sim, os alemães! 1561 01:43:12,733 --> 01:43:15,973 - Conhece a entrada para o subterraneo? - Claro, fui eu que o mandei fazer. 1562 01:43:15,987 --> 01:43:19,070 - São doidos, capitão. Mato-os? - Certamente que não. 1563 01:43:19,112 --> 01:43:22,529 Procuravamos essa passagem secreta há três semanas. 1564 01:43:22,695 --> 01:43:26,195 - Vamos, os Krauts acharam-nos! - Levem-nos! 1565 01:43:28,654 --> 01:43:31,279 Quem são eles? O grandalhão parece-se com o meu ancestral. 1566 01:43:31,320 --> 01:43:35,695 Falasse de ciganos que tentam unir-se à resistência. 1567 01:43:35,737 --> 01:43:40,154 Se são ciganos, não são discretos. Não chegam a lado nenhum nessas roupas. 1568 01:43:40,195 --> 01:43:44,029 Vamos descobrir quem eles são. Interrogamo-los sem misericórdia. 1569 01:43:44,070 --> 01:43:47,862 Mas assegura-te que ele nos possa levar até ao subterrâneo. 1570 01:43:50,862 --> 01:43:53,320 - Agora não, capitão. - Nunca é "agora". 1571 01:43:56,695 --> 01:44:01,737 É uma alegria voltar a um carro. Este tem um bom som. É moderno. 1572 01:44:01,779 --> 01:44:05,154 Fez revisão na Renault. Trabalha como um relógio. 1573 01:44:05,195 --> 01:44:08,779 - Toma, homem, um bom cigarro. - Mercado negro? Não posso recusar. 1574 01:44:08,820 --> 01:44:10,570 Não viu um há dois anos. 1575 01:44:10,571 --> 01:44:13,571 Cigarro, posso ter um? Okay? 1576 01:44:17,987 --> 01:44:20,820 - Pára de gritar. Estás doido? - Imbecil. 1577 01:44:20,945 --> 01:44:24,195 Okay, é doido! Okay! 1578 01:44:24,487 --> 01:44:27,279 - Okay é doido! - Calado aí atrás! 1579 01:44:30,570 --> 01:44:32,570 Okay! 1580 01:44:43,793 --> 01:44:48,569 LEGENDAS BY DRAKKEN 1581 01:44:50,487 --> 01:44:53,695 Pára de te apertar contra mim, Henri, estou a sufocar. 1582 01:44:53,820 --> 01:44:55,862 - Estás bem, querida? - Não. 1583 01:44:55,904 --> 01:44:58,612 Não há espaço suficiente na sua carruagem. 1584 01:44:59,195 --> 01:45:02,654 Queres que eu suba até ao motorista, minha cara? 1585 01:45:02,695 --> 01:45:04,654 Isso seria fantástico, duque. 1586 01:45:04,695 --> 01:45:07,279 Não que te esteja a dar ordens. 1587 01:45:15,779 --> 01:45:18,404 Deus! Este tempo é terrivel! 1588 01:45:19,654 --> 01:45:22,243 Ele estava a apertar-se contra mim, esse gordo. 1589 01:45:22,244 --> 01:45:23,560 Insuportável. 1590 01:45:24,529 --> 01:45:26,820 Vamos!