1 00:00:23,289 --> 00:00:26,458 Se tiverem de pestanejar, façam-no agora. 2 00:00:42,391 --> 00:00:45,518 Prestem muita atenção a tudo o que vêem e ouvem, 3 00:00:48,481 --> 00:00:51,149 por muito invulgar que possa parecer. 4 00:01:29,563 --> 00:01:30,897 E, por favor, aviso-vos, 5 00:01:31,357 --> 00:01:35,402 se se mexerem, se desviarem o olhar, 6 00:01:35,528 --> 00:01:38,530 se se esquecerem de qualquer parte do que vou dizer, 7 00:01:38,614 --> 00:01:40,573 mesmo que por um instante, 8 00:01:42,368 --> 00:01:44,953 então o nosso herói certamente morrerá. 9 00:02:25,244 --> 00:02:27,620 O nome dele é Kubo. 10 00:02:27,747 --> 00:02:30,290 O avô dele roubou-lhe algo. 11 00:02:40,634 --> 00:02:43,011 E isso é dizer pouco. 12 00:02:44,263 --> 00:02:50,852 KUBO E AS DUAS CORDAS 13 00:07:13,240 --> 00:07:15,074 Olá, Kubo. 14 00:07:15,743 --> 00:07:16,784 Como correu hoje? 15 00:07:17,244 --> 00:07:18,828 Nada mal. 16 00:07:18,912 --> 00:07:21,289 Recebi duas moedas e uma bola de cotão. 17 00:07:21,415 --> 00:07:23,082 É um cotão muito bom. 18 00:07:23,751 --> 00:07:25,293 E tu, o que tens planeado para hoje? 19 00:07:25,919 --> 00:07:27,462 O habitual. 20 00:07:27,588 --> 00:07:28,921 -Monstros? -Claro. 21 00:07:29,256 --> 00:07:31,257 Achas que podes incluir uma galinha que lança fogo? 22 00:07:32,134 --> 00:07:33,426 Outra vez a galinha? 23 00:07:33,886 --> 00:07:35,303 A galinha tem piada. 24 00:07:35,429 --> 00:07:38,264 Um toque de comédia para equilibrar tudo. 25 00:07:38,390 --> 00:07:41,601 Vão atirar-te dinheiro. Tenho a certeza. 26 00:07:41,727 --> 00:07:43,686 Vão atirar-te alguma coisa. Não sei. 27 00:07:43,771 --> 00:07:46,064 Está bem. Vou ver o que posso fazer. 28 00:07:46,148 --> 00:07:49,275 E tencionas terminar a história desta vez, meu jovem? 29 00:08:01,121 --> 00:08:03,289 Se tiverem de pestanejar, façam-no agora. 30 00:08:13,300 --> 00:08:16,677 Prestem muita atenção a tudo o que vêem e ouvem, 31 00:08:16,804 --> 00:08:18,805 por muito invulgar que possa parecer. 32 00:08:19,306 --> 00:08:20,932 E, por favor, aviso-vos, 33 00:08:21,016 --> 00:08:24,018 se se mexerem, se desviarem o olhar, 34 00:08:24,144 --> 00:08:25,978 se se esquecerem de qualquer parte do que vou dizer, 35 00:08:26,105 --> 00:08:27,814 mesmo que por um instante, 36 00:08:29,108 --> 00:08:31,526 então o nosso herói certamente morrerá. 37 00:08:37,491 --> 00:08:41,035 O Hanzo era um poderoso samurai, mas ele estava só. 38 00:08:41,161 --> 00:08:44,539 A família foi-lhe tirada, o reino dele estava em ruínas 39 00:08:44,998 --> 00:08:49,085 e o exército dele fora destruído pelo temível Rei Lua. 40 00:08:49,169 --> 00:08:50,670 Se bem se lembram, 41 00:08:51,130 --> 00:08:55,049 o Hanzo percorria as Terras Distantes em busca de uma armadura mágica. 42 00:08:55,509 --> 00:08:57,301 A única arma em todo o mundo 43 00:08:57,386 --> 00:08:59,720 que o podia proteger do poder do Rei Lua. 44 00:09:00,180 --> 00:09:03,099 Esta armadura era formada por três peças. 45 00:09:03,183 --> 00:09:05,268 -A primeira... -Eu sei! 46 00:09:05,352 --> 00:09:06,644 A espada inquebrável. 47 00:09:11,859 --> 00:09:13,234 A segunda... 48 00:09:13,360 --> 00:09:15,820 A couraça... 49 00:09:15,904 --> 00:09:17,071 Impenetrável. 50 00:09:17,197 --> 00:09:18,364 Impenetra-bolha! 51 00:09:18,866 --> 00:09:19,866 Sim! 52 00:09:22,619 --> 00:09:26,414 E, por fim, a terceira arma, a peça final da armadura... 53 00:09:26,540 --> 00:09:28,916 Eu sei esta. Escolhe-me! 54 00:09:29,042 --> 00:09:31,210 O capacete invulnerável! 55 00:09:34,047 --> 00:09:35,798 Antes de o Hanzo poder reclamar a armadura 56 00:09:35,883 --> 00:09:39,093 e unir as peças para revelar o verdadeiro poder delas, 57 00:09:39,219 --> 00:09:41,471 foi atacado pelo monstro do Rei Lua. 58 00:10:14,087 --> 00:10:15,129 Sim! 59 00:10:34,691 --> 00:10:37,485 Mata a galinha! Desfá-la em pedaços. 60 00:11:06,306 --> 00:11:07,807 Céus. 61 00:11:26,910 --> 00:11:29,287 O Hanzo ficou cheio de ira. 62 00:11:29,371 --> 00:11:32,999 A alma dele estava atormentada pela dor da família que lhe fora roubada! 63 00:11:39,089 --> 00:11:43,050 Finalmente o nosso herói estava cara a cara com o inimigo, 64 00:11:43,176 --> 00:11:44,176 o Rei Lua. 65 00:11:56,523 --> 00:11:58,190 Por isso, voltem amanhã. 66 00:11:59,234 --> 00:12:02,445 O quê? Vá lá! 67 00:12:02,529 --> 00:12:03,571 As pessoas gostam do final. 68 00:12:04,531 --> 00:12:05,865 Aonde vais? 69 00:12:05,949 --> 00:12:08,743 Não podes... Não podes ir embora! 70 00:12:26,553 --> 00:12:27,637 Kubo. 71 00:12:29,389 --> 00:12:31,140 -Kubo. -Sim, mãe. 72 00:12:32,142 --> 00:12:33,392 Estou aqui. 73 00:12:35,562 --> 00:12:36,771 Tens fome? 74 00:12:38,398 --> 00:12:43,736 E apesar de mal conseguir ver a própria mão diante da cara, 75 00:12:44,071 --> 00:12:48,741 o Hanzo e o seu exército de samurais leais avançaram através do nevão. 76 00:12:52,120 --> 00:12:55,748 E, de repente, tão depressa como começou, 77 00:12:56,249 --> 00:12:58,668 a tempestade abriu-se diante dele. 78 00:12:58,752 --> 00:13:02,922 O Hanzo respirou fundo aliviado pois estava em casa. 79 00:13:03,006 --> 00:13:04,173 A fortaleza dele? 80 00:13:04,257 --> 00:13:05,800 -O castelo do Clã Carocha! -Sim. 81 00:13:05,926 --> 00:13:08,177 Na orla das Terras Distantes, 82 00:13:08,261 --> 00:13:11,138 escondido do Rei Lua por magia poderosa. 83 00:13:11,765 --> 00:13:13,933 E depois, o que aconteceu quando ele chegou ao castelo? 84 00:13:15,936 --> 00:13:16,977 Quando quem chegou ao castelo? 85 00:13:17,437 --> 00:13:18,688 O Hanzo! O meu pai! 86 00:13:19,606 --> 00:13:22,608 O Hanzo estava no castelo? 87 00:13:23,318 --> 00:13:25,111 Ele... 88 00:13:25,487 --> 00:13:28,155 Dá-me um segundo. Eu... 89 00:13:28,657 --> 00:13:30,533 Não. 90 00:13:30,617 --> 00:13:33,160 Foi-se. Não consigo... 91 00:13:35,288 --> 00:13:36,288 Lamento, Kubo. 92 00:13:37,332 --> 00:13:40,710 Talvez eu me lembre de uma história diferente. 93 00:13:40,794 --> 00:13:44,296 Mãe, como era o pai? 94 00:13:47,050 --> 00:13:49,385 Esta é fácil. 95 00:13:49,469 --> 00:13:53,973 O Hanzo era um guerreiro poderoso, hábil com a espada e o arco. 96 00:13:54,057 --> 00:13:56,934 Não, como era ele realmente? 97 00:13:57,018 --> 00:14:00,479 Quando não estava a lutar, quando estava connosco. 98 00:14:02,983 --> 00:14:05,151 Ele era como tu. 99 00:14:05,986 --> 00:14:07,486 -Como eu? -Sim. 100 00:14:07,988 --> 00:14:10,906 Forte, inteligente, divertido 101 00:14:10,991 --> 00:14:13,826 e tão bonito. 102 00:14:14,327 --> 00:14:16,162 -Mãe. -Vá lá! 103 00:14:17,664 --> 00:14:22,084 Nunca te esqueças de quanto ele te amava, Kubo. 104 00:14:22,169 --> 00:14:24,837 Ele morreu a proteger-nos. 105 00:14:27,340 --> 00:14:30,342 -O Rei Lua... -O teu avô. 106 00:14:30,844 --> 00:14:34,054 O avô e as tuas irmãs mataram mesmo o meu pai? 107 00:14:34,181 --> 00:14:35,890 Não pode ser verdade, pois não? 108 00:14:36,016 --> 00:14:37,016 Eles são família. 109 00:14:37,350 --> 00:14:39,018 Não, são monstros. 110 00:14:39,102 --> 00:14:42,396 O avô e as minhas irmãs roubaram o teu olho, Kubo. 111 00:14:42,522 --> 00:14:45,191 Eles nunca mais te podem encontrar. Nunca! 112 00:14:45,609 --> 00:14:47,777 Tens de te esconder sempre do céu nocturno 113 00:14:47,861 --> 00:14:50,821 ou eles vão encontrar-te e afastam-te de mim. 114 00:14:50,906 --> 00:14:54,074 Promete-me que nunca deixarás que isso aconteça. 115 00:14:54,201 --> 00:14:55,951 Promete, Kubo! 116 00:15:01,875 --> 00:15:04,752 Não estejas triste, Kubo. 117 00:15:04,878 --> 00:15:06,796 Kubo? 118 00:15:06,880 --> 00:15:09,131 Lembras-te do que tens de fazer? 119 00:15:10,133 --> 00:15:12,510 Lembras-te? 120 00:15:12,594 --> 00:15:15,346 Ter-te sempre comigo, Sr. Macaco. 121 00:15:15,430 --> 00:15:16,472 E? 122 00:15:16,556 --> 00:15:20,810 E manter sempre o manto do pai sobre as minhas costas. 123 00:15:20,894 --> 00:15:21,894 Sim, Kubo. 124 00:15:23,438 --> 00:15:25,105 E há mais uma coisa. 125 00:15:25,607 --> 00:15:30,486 Nunca fiques lá fora depois de escurecer. 126 00:15:32,656 --> 00:15:34,907 Lembras-te? 127 00:15:35,826 --> 00:15:38,285 -Sim, Sr. Macaco. -Lindo menino. 128 00:15:58,014 --> 00:15:59,139 Hora de dormir. 129 00:16:54,821 --> 00:16:57,156 Mãe, acorda. Estás a sonhar. 130 00:16:57,657 --> 00:16:59,491 Não. Kubo. 131 00:17:00,827 --> 00:17:03,829 -Kubo, és tu? -Sim, mãe. Estou aqui. 132 00:17:07,167 --> 00:17:10,169 Kubo, o que aconteceu ao teu olho? 133 00:17:32,692 --> 00:17:34,193 Rapaz de papel! 134 00:17:34,569 --> 00:17:35,694 Aqui! 135 00:17:36,696 --> 00:17:37,905 Vem cá. 136 00:17:38,365 --> 00:17:41,492 Senta-te ao meu lado. Guardei um bom lugar para nós. 137 00:17:41,576 --> 00:17:43,118 Que tal? 138 00:17:43,203 --> 00:17:46,121 Aperaltei-me toda para o grande dia. 139 00:17:50,627 --> 00:17:53,045 Adoro mesmo o festival. 140 00:17:53,213 --> 00:17:55,714 Uma altura de celebração. 141 00:17:56,883 --> 00:18:00,386 É uma pena nunca ficares até depois do pôr-do-sol. 142 00:18:00,470 --> 00:18:06,141 Há fogo-de-artifício, canções, dança e um banquete, claro. 143 00:18:06,226 --> 00:18:08,352 Mas a melhor parte... 144 00:18:08,436 --> 00:18:10,854 Estás a ver aquelas lanternas e altares? 145 00:18:10,939 --> 00:18:16,235 Usamo-las para falar com os entes queridos que nos deixaram para trás. 146 00:18:16,569 --> 00:18:18,654 Ouvimos as histórias deles 147 00:18:18,738 --> 00:18:22,825 e guiamos o regresso deles em segurança à terra pura e abençoada. 148 00:18:22,909 --> 00:18:24,910 A sério? Falou com alguém? 149 00:18:24,995 --> 00:18:26,578 Sim, falei. Com o meu marido. 150 00:18:27,080 --> 00:18:32,876 A voz dele era clara e alta como a que usas nas tuas histórias. 151 00:18:32,961 --> 00:18:35,379 Em 72 anos, ele nunca teve nada para dizer. 152 00:18:35,463 --> 00:18:38,007 Agora que se foi, não o consigo calar. 153 00:18:41,845 --> 00:18:43,971 Tens alguém com quem queres falar? 154 00:18:44,097 --> 00:18:45,055 Muito. 155 00:18:45,140 --> 00:18:46,724 Então, o que te impede? 156 00:18:46,808 --> 00:18:48,225 Não preciso de uma lanterna? 157 00:18:48,309 --> 00:18:52,730 Aposto que podias fazer uma bem bonita 158 00:18:52,814 --> 00:18:56,316 com aquilo de dobrar papel que fazes. 159 00:18:56,860 --> 00:18:57,943 Sabes, 160 00:18:58,445 --> 00:18:59,945 não sou só uma cara bonita, pois não? 161 00:19:00,780 --> 00:19:01,822 Vá, despacha-te. 162 00:19:02,449 --> 00:19:05,159 Vá! Ainda há tempo antes de escurecer. 163 00:19:05,285 --> 00:19:06,785 Vá! Sai daqui. 164 00:19:41,154 --> 00:19:43,489 Coloca a lanterna no altar. 165 00:19:44,157 --> 00:19:45,407 Muito bem. 166 00:19:45,492 --> 00:19:47,076 O que fazemos a seguir, papá? 167 00:19:47,160 --> 00:19:48,786 Agora, rezamos. 168 00:19:48,870 --> 00:19:52,164 Pedimos ao espírito dela para nos honrar com a luz dele. 169 00:19:52,248 --> 00:19:53,874 Avó, por favor, honra-nos... 170 00:19:56,169 --> 00:19:58,003 Mais baixinho. 171 00:20:16,189 --> 00:20:19,024 Olá, pai. Espero que estejas bem. 172 00:20:19,442 --> 00:20:24,530 Eu sei que estás morto, mas espero que esteja tudo bem. 173 00:20:29,744 --> 00:20:31,286 Olha, é o teu manto. 174 00:20:32,372 --> 00:20:34,039 A mãe diz que, um dia, me vai ficar bem. 175 00:20:36,126 --> 00:20:39,878 Ela diz que foste um grande líder que morreu a proteger-me. 176 00:20:39,963 --> 00:20:42,464 Salvaste um dos meus olhos. 177 00:20:42,549 --> 00:20:45,551 O ideal seria salvares os dois, mas agradeço-te na mesma. 178 00:20:48,763 --> 00:20:51,640 Pai, estou preocupado com a mãe. 179 00:20:51,724 --> 00:20:55,102 A cada dia que passa, ela afasta-se cada vez mais. 180 00:20:57,063 --> 00:20:59,273 Ela fala muito em ti, mas... 181 00:20:59,399 --> 00:21:01,400 Eu não sei. 182 00:21:01,484 --> 00:21:04,236 Acho que ela já não se lembra do que é real. 183 00:21:05,446 --> 00:21:07,739 Eu já não sei o que é real. 184 00:21:08,658 --> 00:21:11,118 Gostava que estivesses aqui 185 00:21:11,244 --> 00:21:17,207 para eu poder falar contigo, ver-te e descobrir o que devo fazer. 186 00:21:17,292 --> 00:21:19,877 Papá, ela está aqui! A avó está aqui! 187 00:21:19,961 --> 00:21:22,671 Agora, a parte final. 188 00:21:22,755 --> 00:21:25,424 Temos de a ajudar a voltar ao mundo dos espíritos. 189 00:21:26,176 --> 00:21:28,260 Mas ela ainda agora chegou. 190 00:21:29,345 --> 00:21:30,596 Vá lá. 191 00:21:31,181 --> 00:21:33,932 Pai? Estás aí? 192 00:21:37,645 --> 00:21:39,021 Quando quiseres. 193 00:22:36,371 --> 00:22:37,704 Está bem! 194 00:22:38,206 --> 00:22:40,082 Eu não preciso de ti. 195 00:22:47,006 --> 00:22:48,006 Kubo. 196 00:22:56,933 --> 00:22:58,267 Desculpa. 197 00:23:07,026 --> 00:23:09,278 Kubo. 198 00:23:15,410 --> 00:23:16,535 Kubo. 199 00:23:17,578 --> 00:23:20,330 Rapazinho. 200 00:23:20,415 --> 00:23:22,541 O que aconteceu ao teu olho? 201 00:23:22,625 --> 00:23:25,919 Quem são vocês? Como sabem o meu nome? 202 00:23:26,963 --> 00:23:29,298 Nós somos a tua família. 203 00:23:29,382 --> 00:23:31,842 As irmãs da tua mãe. 204 00:23:31,926 --> 00:23:35,637 E andamos à tua procura há tanto tempo. 205 00:23:36,389 --> 00:23:39,725 É um prazer conhecer-te, Kubo. 206 00:23:40,768 --> 00:23:42,728 Cara a cara. 207 00:23:46,566 --> 00:23:50,235 Vá, Kubo. Vem às tuas tias. 208 00:23:51,070 --> 00:23:54,573 Não tenhas medo, Kubo. 209 00:23:54,657 --> 00:23:56,742 Só precisamos do teu outro olho. 210 00:23:57,243 --> 00:23:59,953 O teu avô admira-te tanto. 211 00:24:24,270 --> 00:24:26,521 Socorro! 212 00:24:27,148 --> 00:24:28,607 Alguém ajude! 213 00:24:28,691 --> 00:24:30,650 Socorro! Cuidado! 214 00:24:31,110 --> 00:24:32,611 Fujam! 215 00:24:56,886 --> 00:25:02,015 Estamos aqui, Kubo. A tua família veio buscar-te. 216 00:25:14,821 --> 00:25:15,862 Kubo. 217 00:25:16,364 --> 00:25:17,531 Mãe. 218 00:25:24,705 --> 00:25:28,542 Kubo, tens de encontrar a armadura. É a tua única hipótese. 219 00:25:29,001 --> 00:25:30,210 Lembra-te disto. 220 00:25:37,593 --> 00:25:42,013 Mãe! Não! 221 00:25:44,600 --> 00:25:45,642 Mãe! 222 00:25:59,407 --> 00:26:00,782 Kubo. 223 00:26:02,452 --> 00:26:03,452 Kubo! 224 00:26:05,455 --> 00:26:07,956 Estás a ouvir-me, Kubo? 225 00:26:12,420 --> 00:26:14,796 Eu disse que a tua mãe morreu. 226 00:26:14,881 --> 00:26:17,716 A tua aldeia foi destruída. Ardeu tudo. 227 00:26:19,051 --> 00:26:20,760 Aterrámos aqui, nas Terras Distantes. 228 00:26:21,262 --> 00:26:22,804 Os teus inimigos não estão longe. 229 00:26:23,598 --> 00:26:27,058 Temos de procurar abrigo antes que o teu avô chegue. 230 00:26:33,065 --> 00:26:35,066 Temos de ir agora. 231 00:26:36,903 --> 00:26:39,070 Vá, levanta-te. Vamos. 232 00:27:16,275 --> 00:27:17,692 Quando estivermos lá dentro, 233 00:27:17,777 --> 00:27:21,154 talvez te sintas tentado a queixar-te do cheiro. 234 00:27:25,451 --> 00:27:30,455 Lembra-te que o meu olfacto é 10 vezes mais forte do que o teu. 235 00:28:08,202 --> 00:28:09,828 Tens perguntas, nota-se. 236 00:28:10,413 --> 00:28:11,997 -Quem... -Tens direito a três perguntas. 237 00:28:13,541 --> 00:28:15,417 Acho que tenho mais. 238 00:28:15,835 --> 00:28:18,169 Três. Mas, primeiro, vais comer. 239 00:28:18,588 --> 00:28:20,171 Porquê só três? 240 00:28:20,590 --> 00:28:21,631 -Essa é a primeira. -O quê? 241 00:28:21,757 --> 00:28:22,924 Não percebo o que se passa! 242 00:28:23,593 --> 00:28:24,884 Quem és tu? 243 00:28:25,928 --> 00:28:27,429 Não me reconheces? 244 00:28:31,684 --> 00:28:34,352 Tiveste de me guardar estes anos todos no teu saco. 245 00:28:34,437 --> 00:28:35,478 Agora, já sabes porquê. 246 00:28:35,563 --> 00:28:37,606 Mas eras um amuleto de madeira. 247 00:28:37,690 --> 00:28:40,609 Eras deste tamanho. 248 00:28:40,693 --> 00:28:43,778 Chamava ao amuleto "Sr. Macaco". 249 00:28:44,196 --> 00:28:46,698 E se eu fosse viva, era capaz de ter ficado ofendida. 250 00:28:46,782 --> 00:28:50,535 Ouve, a tua mãe usou a última magia que tinha para te salvar 251 00:28:50,620 --> 00:28:52,037 e para me dar vida. 252 00:29:03,090 --> 00:29:04,633 Toma. Bebe. 253 00:29:09,263 --> 00:29:12,140 -Cheira mal. -Aqui tudo cheira mal. 254 00:29:12,224 --> 00:29:13,391 -Bebe. -Não quero. 255 00:29:13,726 --> 00:29:15,894 Eu mandei-te beber. 256 00:29:15,978 --> 00:29:17,687 És uma macaca má, não és? 257 00:29:17,772 --> 00:29:20,315 Sim, sou. E foi a terceira pergunta. 258 00:29:20,399 --> 00:29:22,108 Acabaram-se as perguntas. Agora, ouve. 259 00:29:22,568 --> 00:29:24,194 Eu estou aqui para te proteger, Kubo. 260 00:29:24,278 --> 00:29:26,738 Isso implica que tens de fazer o que eu mandar. 261 00:29:26,822 --> 00:29:29,199 Se não comeres, ficarás fraco. 262 00:29:29,283 --> 00:29:30,909 Se estiveres fraco, serás lento. 263 00:29:30,993 --> 00:29:32,285 Se fores lento, morrerás. 264 00:29:38,125 --> 00:29:39,584 Está muito quente! 265 00:29:45,925 --> 00:29:46,925 Bebe. 266 00:29:56,644 --> 00:29:58,144 Desculpa. 267 00:30:11,450 --> 00:30:13,952 É melhor começares a levar isto a sério, Kubo. 268 00:30:14,036 --> 00:30:16,538 Isto é real. Não é uma história. 269 00:30:16,872 --> 00:30:20,667 Aquelas coisas, as tuas tias, nunca têm fome. 270 00:30:20,793 --> 00:30:21,835 Elas nunca dormem. 271 00:30:21,961 --> 00:30:23,378 Elas vão encontrar-te! 272 00:30:24,630 --> 00:30:26,923 E se não estivermos preparados, 273 00:30:27,007 --> 00:30:30,218 matam-me e tiram-te o outro olho. 274 00:30:34,390 --> 00:30:35,390 O que vamos fazer? 275 00:30:35,975 --> 00:30:38,268 Vamos encontrar a armadura. 276 00:30:38,352 --> 00:30:40,478 É a única coisa que te pode proteger. 277 00:30:40,980 --> 00:30:44,065 Então, é real. É mesmo real. 278 00:30:56,912 --> 00:30:58,872 Não te preocupes. Não vou ficar com ele. 279 00:31:01,000 --> 00:31:02,667 Arranquei-lho da cabeça. 280 00:31:03,544 --> 00:31:04,586 Não foi por mal. 281 00:31:05,045 --> 00:31:07,547 A tua mãe era muito poderosa. 282 00:31:07,673 --> 00:31:08,840 Ela abençoou o teu manto 283 00:31:09,258 --> 00:31:12,510 para que, quando fosse preciso, ele te levasse para longe. 284 00:31:12,595 --> 00:31:15,722 Usou o que restava desse poder para me dar vida. 285 00:31:16,182 --> 00:31:19,350 Esta pulseira, o cabelo dela, é uma recordação. 286 00:31:19,435 --> 00:31:22,020 E as recordações são coisas poderosas. 287 00:31:22,438 --> 00:31:23,730 Nunca a percas. 288 00:31:28,694 --> 00:31:29,861 Mais uma pergunta? 289 00:31:30,780 --> 00:31:33,114 -É a última. -Sabes onde está? 290 00:31:33,949 --> 00:31:35,116 A armadura? 291 00:31:35,785 --> 00:31:38,286 Não, não sei. 292 00:31:42,875 --> 00:31:44,375 Agora, dorme. 293 00:31:52,802 --> 00:31:54,469 Boa noite, Macaca. 294 00:32:12,154 --> 00:32:13,154 Kubo. 295 00:32:14,657 --> 00:32:16,074 Kubo. 296 00:32:16,158 --> 00:32:17,742 Estavas a falar enquanto dormias. 297 00:32:18,244 --> 00:32:22,080 Estavas a sonhar, a chamar pelo teu pai 298 00:32:22,164 --> 00:32:26,084 e o papel voou do teu saco e dobrou-se 299 00:32:26,168 --> 00:32:27,168 com a forma dele. 300 00:32:29,964 --> 00:32:35,009 Ele está ali há horas, a julgar-nos em silêncio. 301 00:32:39,265 --> 00:32:41,933 Nem sei se isto conta como origami. 302 00:32:43,435 --> 00:32:46,020 Era capaz de jurar que foram usadas tesouras. 303 00:32:48,482 --> 00:32:52,235 Em casa, na gruta, a minha mãe fazia sempre isto 304 00:32:52,319 --> 00:32:55,989 e o papel desdobrava-se sozinho de manhã. 305 00:33:06,000 --> 00:33:07,500 O que é aquilo? 306 00:33:22,141 --> 00:33:23,641 O que estás a fazer? 307 00:33:29,064 --> 00:33:31,566 Acho que foi assim que o meu pai me respondeu. 308 00:33:32,651 --> 00:33:38,406 Estou tentada a dizer que confiar o nosso destino a um homenzinho de papel 309 00:33:38,490 --> 00:33:39,824 parece ser má ideia. 310 00:33:40,701 --> 00:33:43,536 Mas é a melhor má ideia que temos. 311 00:35:13,752 --> 00:35:15,211 Estás cada vez mais forte. 312 00:35:15,796 --> 00:35:17,672 Não fiques tão contente com isso. 313 00:35:18,507 --> 00:35:22,051 Quando ficamos mais fortes, o mundo torna-se mais perigoso. 314 00:35:22,511 --> 00:35:24,387 A vida tem uma forma engraçada de manter o equilíbrio. 315 00:35:24,471 --> 00:35:27,890 Macaca, nunca dizes nada encorajador? 316 00:35:29,393 --> 00:35:31,394 Encorajo-te a não morreres. 317 00:35:39,403 --> 00:35:41,279 "Encorajo-te a não morreres." 318 00:36:02,593 --> 00:36:05,094 Mosquitos. Que irritantes. 319 00:36:28,744 --> 00:36:30,203 Não fui eu, juro. 320 00:36:32,289 --> 00:36:35,041 O papel esgota-se, tal como a paciência. 321 00:36:35,125 --> 00:36:36,501 Não lhes pedi para fazerem aquilo. 322 00:36:38,504 --> 00:36:39,962 Da segunda vez. 323 00:36:40,923 --> 00:36:43,466 Não pedi! Pelo menos, não directamente. 324 00:36:43,550 --> 00:36:47,178 -Quer dizer, senti-o, mas... -A magia não deve ser fácil. 325 00:36:47,262 --> 00:36:48,930 Tens de aprender a controlar-te. 326 00:36:49,014 --> 00:36:52,433 Concentra-te no que estás a fazer e lembra-te sempre 327 00:36:52,810 --> 00:36:54,977 de não te meteres com a macaca. 328 00:37:10,786 --> 00:37:13,538 Avança com cuidado, Kubo. Esta não é uma das tuas histórias. 329 00:37:14,456 --> 00:37:16,249 Como sabes? Talvez seja. 330 00:37:16,333 --> 00:37:19,877 Eu sou o herói valente e tu és a macaca malvada. 331 00:37:19,962 --> 00:37:21,379 Os heróis vão e vêm. 332 00:37:21,463 --> 00:37:24,715 A qualquer momento, pode surgir algo horrível vindo do nada e... 333 00:37:25,759 --> 00:37:26,801 Macaca! 334 00:37:27,261 --> 00:37:28,427 Kubo! 335 00:37:41,233 --> 00:37:42,775 Macaca, espera. 336 00:37:43,861 --> 00:37:45,611 Ele não estava a tentar magoar-me. 337 00:37:46,613 --> 00:37:49,490 -Ele só queria... Hanzo. -Hanzo? 338 00:37:51,243 --> 00:37:52,243 Hanzo. 339 00:37:57,541 --> 00:37:59,125 Continuo a achar melhor esfaqueá-lo. 340 00:37:59,209 --> 00:38:01,460 Porque tens sempre de pensar o pior? 341 00:38:01,545 --> 00:38:05,047 Desculpa lá não confiar neste insecto monstruoso e com picos 342 00:38:05,132 --> 00:38:06,132 que te raptou. 343 00:38:06,216 --> 00:38:09,135 Hanzo. Sim, eu lembro-me dele. 344 00:38:09,219 --> 00:38:11,679 Acho que ele talvez fosse o meu mestre. 345 00:38:12,181 --> 00:38:13,472 O quê? O que disseste? 346 00:38:14,725 --> 00:38:17,393 Nós tínhamos uma insígnia. Uma insígnia de samurai. 347 00:38:25,235 --> 00:38:27,236 Já tinhas visto esta insígnia? 348 00:38:31,575 --> 00:38:34,243 É um milagre. 349 00:38:34,328 --> 00:38:35,995 Tens o nosso manto. 350 00:38:36,079 --> 00:38:38,915 Tens o nosso vestido! 351 00:38:39,583 --> 00:38:41,000 Porque tens o nosso manto? 352 00:38:41,376 --> 00:38:42,501 Ele não tem de responder às tuas perguntas. 353 00:38:42,586 --> 00:38:43,961 Quem és tu? 354 00:38:46,173 --> 00:38:48,507 Há muitos anos, fui amaldiçoado. 355 00:38:49,259 --> 00:38:51,761 Estou preso neste estado maldito. 356 00:38:53,055 --> 00:38:55,806 Amaldiçoado a vaguear pelas Terras Distantes. 357 00:38:55,891 --> 00:38:58,267 Amaldiçoado ou maldito? 358 00:38:59,019 --> 00:39:01,729 Sem camaradas nem mestre. 359 00:39:01,813 --> 00:39:07,652 Nem sequer um nome ou uma recordação do nobre guerreiro que já fui. 360 00:39:07,736 --> 00:39:09,946 Eras um homem? 361 00:39:10,030 --> 00:39:11,447 Não era um homem qualquer. 362 00:39:11,865 --> 00:39:12,990 Era um samurai. 363 00:39:13,659 --> 00:39:15,534 Quer dizer, tenho quase a certeza. 364 00:39:16,245 --> 00:39:17,536 Eu tinha o equipamento. 365 00:39:17,621 --> 00:39:19,997 Ou sou um samurai ou gosto de acumular coisas. 366 00:39:20,082 --> 00:39:24,168 Seja como for, dentro do meu tórax bate o coração de um guerreiro. 367 00:39:24,628 --> 00:39:28,172 Se não tens memória, como podes ter a certeza do que for? 368 00:39:28,632 --> 00:39:30,341 Porque tenho flashes. 369 00:39:30,801 --> 00:39:35,096 Vêm dos objectos que encontro nas minhas viagens. 370 00:39:35,847 --> 00:39:37,473 Por vezes, é um som. 371 00:39:38,809 --> 00:39:40,059 Ou um cheiro. 372 00:39:41,103 --> 00:39:44,313 -Deves ter muitos flashes. -As memórias desvanecem-se. 373 00:39:44,398 --> 00:39:49,568 E resta apenas a sensação de que fiz parte de algo muito maior. 374 00:39:50,112 --> 00:39:51,445 Macaca, posso dizer-lhe? 375 00:39:51,530 --> 00:39:52,905 Não me parece boa ideia. 376 00:39:52,990 --> 00:39:54,949 -Ele tem o direito. -Nem pensar. 377 00:39:55,033 --> 00:39:56,659 -Mas... Eu... -Nada de "mas". Não! 378 00:39:56,743 --> 00:39:58,703 -Dizer-me o quê? -O Hanzo era o meu pai. 379 00:39:58,787 --> 00:39:59,787 Kubo! 380 00:40:00,706 --> 00:40:01,747 Isto é um milagre. 381 00:40:03,041 --> 00:40:04,834 Encontrei o filho do meu mestre. 382 00:40:07,087 --> 00:40:08,504 Nem tentes. 383 00:40:10,048 --> 00:40:13,301 Seja o que for que te traga a estas terras, seja qual for a tua missão, 384 00:40:13,385 --> 00:40:15,303 agora também é a minha. 385 00:40:15,721 --> 00:40:20,141 Vou juntar-me a ti e dar-te-ei a minha vida, se necessário. 386 00:40:20,225 --> 00:40:21,767 A sério? 387 00:40:22,602 --> 00:40:25,187 O que foi? Não achas possível? 388 00:40:25,272 --> 00:40:28,524 Ouve, miúdo. Sei como estas coisas são. Há sempre pessoas a morrerem. 389 00:40:28,608 --> 00:40:31,068 Caem como tordos. Não importa. 390 00:40:31,945 --> 00:40:35,531 Porque palpita-me que este é o meu destino. 391 00:40:35,615 --> 00:40:37,033 Não, não é! 392 00:40:37,117 --> 00:40:41,620 Não podemos confiar em nada do que dizes, porque nem tu confias. 393 00:40:41,705 --> 00:40:43,914 Não sabemos nada sobre ti. 394 00:40:44,708 --> 00:40:49,462 Macaca, tu disseste que a nossa missão é difícil. 395 00:40:49,546 --> 00:40:54,425 Um samurai, mesmo amaldiçoado e sem memória, que parece um insecto 396 00:40:54,551 --> 00:40:55,593 pode ser-nos útil. 397 00:40:55,844 --> 00:40:58,721 Sim, decerto que posso ser útil. 398 00:40:58,805 --> 00:41:01,557 -Indispensável. -De que forma? 399 00:41:09,816 --> 00:41:13,277 Disparar uma seta contra a parede não é o que chamaria... 400 00:41:16,782 --> 00:41:17,907 Impressionante. 401 00:41:17,991 --> 00:41:20,618 Vejam só. Foi mesmo a primeira vez que fiz isto. 402 00:41:20,702 --> 00:41:22,203 Fala-me da tua missão 403 00:41:22,662 --> 00:41:26,707 e eu demonstrarei logo as minhas numerosas indispensabilidades. 404 00:41:27,250 --> 00:41:29,752 É uma longa história. 405 00:41:30,379 --> 00:41:32,630 Tens a minha atenção. Prometo que nem pestanejar. 406 00:41:32,714 --> 00:41:34,673 Acho que não consigo pestanejar. 407 00:41:34,758 --> 00:41:36,175 -Tenho pálpebras? -Está bem. 408 00:41:36,635 --> 00:41:38,636 Anda e fala. O Hanzo encontrou um caminho. 409 00:42:01,493 --> 00:42:04,161 Então, eras uma macaca de brincar. 410 00:42:04,246 --> 00:42:07,581 Kubo, esta parte da história não me parece importante. 411 00:42:07,666 --> 00:42:11,335 Eu guardava-a no bolso. Ela era deste tamanho. 412 00:42:11,753 --> 00:42:12,878 -Kubo, já chega. -Pequenina. 413 00:42:12,963 --> 00:42:14,713 E chamava-se "Sr. Macaco". 414 00:42:14,798 --> 00:42:17,508 Eu não era um brinquedo. Era um amuleto. 415 00:42:18,093 --> 00:42:19,760 Claro que eras. 416 00:42:41,700 --> 00:42:42,825 Aquilo não parece ser bom. 417 00:42:45,162 --> 00:42:46,537 Não toques em nada. 418 00:42:54,296 --> 00:42:55,588 Foi ele. 419 00:43:15,442 --> 00:43:16,484 Está bem. 420 00:43:25,785 --> 00:43:26,911 Não. 421 00:43:31,917 --> 00:43:32,958 Sim. 422 00:43:36,087 --> 00:43:37,713 Kubo, olha. 423 00:43:42,928 --> 00:43:44,720 A espada inquebrável. 424 00:43:45,347 --> 00:43:46,680 Pode ser uma armadilha. 425 00:43:47,682 --> 00:43:49,558 Permitam-me. 426 00:43:49,643 --> 00:43:51,852 Não é uma armadilha se fores tu? 427 00:43:52,229 --> 00:43:54,730 Furtivo é o meu segundo nome. 428 00:43:57,067 --> 00:43:58,317 Nem sequer tens um primeiro nome. 429 00:43:58,735 --> 00:44:00,236 Não se preocupem. Eu trato disto. 430 00:44:07,661 --> 00:44:10,496 A grande carocha é vitoriosa! 431 00:44:39,317 --> 00:44:40,317 Eu não trato disto. 432 00:44:40,485 --> 00:44:42,945 -Não trato disto! -Inacreditável! 433 00:44:43,446 --> 00:44:46,282 Invoco a espada inquebrável! 434 00:44:48,660 --> 00:44:49,743 Partiu-se. 435 00:44:49,828 --> 00:44:52,830 Foi só o punho ou... 436 00:44:53,206 --> 00:44:55,332 Estou um pouco desiludido com esta espada mágica. 437 00:44:55,667 --> 00:44:57,751 Não é a espada certa, seu idiota! 438 00:45:04,009 --> 00:45:05,009 Olhem! 439 00:45:05,635 --> 00:45:07,845 A espada! Está na cabeça dele. 440 00:45:08,555 --> 00:45:11,599 Ouve lá! Tenho um osso atravessado. 441 00:45:11,683 --> 00:45:14,727 Porque ele é feito de ossos. 442 00:45:14,811 --> 00:45:16,186 Tu és embaraçoso. 443 00:45:19,357 --> 00:45:20,608 Isto é problemático. 444 00:45:29,993 --> 00:45:31,285 Chega de setas! 445 00:46:05,612 --> 00:46:06,654 Pé! 446 00:46:10,408 --> 00:46:13,077 -Consegues voar? -Parece que sim! 447 00:46:39,062 --> 00:46:41,563 De certeza que não é a espada impossível de encontrar? 448 00:46:46,695 --> 00:46:47,736 Acho que a encontrei. 449 00:46:50,824 --> 00:46:52,700 Preciso de uma mãozinha. Alguém? 450 00:46:54,494 --> 00:46:55,536 Mais alguém? 451 00:46:59,874 --> 00:47:00,999 Kubo! 452 00:47:15,181 --> 00:47:16,890 -Kubo! -Macaca! 453 00:47:19,644 --> 00:47:20,728 -Não! -Kubo! 454 00:47:36,828 --> 00:47:37,870 Sim! 455 00:47:40,039 --> 00:47:41,373 Ainda bem que aquilo acabou. 456 00:47:57,724 --> 00:48:01,185 Está tudo a ficar escuro. 457 00:48:01,269 --> 00:48:03,061 Então, abre os olhos. 458 00:48:05,899 --> 00:48:07,149 Não sinto as minhas asas. 459 00:48:07,233 --> 00:48:09,651 Há cinco minutos, nem sabias que as tinhas. 460 00:48:09,736 --> 00:48:10,861 Não te mexas. 461 00:48:10,945 --> 00:48:11,987 Vá. 462 00:48:12,322 --> 00:48:14,573 -Sentes-te melhor? -Sim. Mais para a esquerda. 463 00:48:14,991 --> 00:48:17,201 Um bocadinho mais abaixo. 464 00:48:17,285 --> 00:48:20,329 Aí mesmo. Que bom. 465 00:48:20,413 --> 00:48:22,372 Espera. Estás a ser simpática comigo. 466 00:48:23,124 --> 00:48:25,167 -Não contes a ninguém. -Conseguimos, Carocha. 467 00:48:25,543 --> 00:48:26,710 Temos a espada. 468 00:48:31,800 --> 00:48:33,801 Larga a espada, está afiada! 469 00:48:43,353 --> 00:48:47,314 Pronto, já acabámos. Levanta-te. 470 00:48:47,398 --> 00:48:49,817 -Temos muito que andar. -Não podes estar a falar a sério. 471 00:48:50,318 --> 00:48:52,110 Falo sempre a sério. 472 00:48:52,570 --> 00:48:54,822 Vão discutir outra vez? 473 00:48:55,156 --> 00:48:57,533 Claro que não. Estamos a ter uma conversa de adultos. 474 00:48:57,617 --> 00:48:58,700 Vão discutir outra vez. 475 00:48:58,785 --> 00:49:01,036 Kubo, vai para ali e brinca com alguma coisa. 476 00:49:01,120 --> 00:49:02,746 Com isso não! 477 00:49:02,831 --> 00:49:06,208 Macaca, este é o Longo Lago. 478 00:49:06,292 --> 00:49:09,628 Não o podemos contornar. Temos de nadar até ao outro lado. 479 00:49:10,296 --> 00:49:11,880 Eu posso levar o Kubo. 480 00:49:11,965 --> 00:49:14,550 "Levar o Kubo." É a tua melhor ideia? 481 00:49:14,634 --> 00:49:16,969 Agradeço a tua ajuda. A sério. 482 00:49:17,053 --> 00:49:18,554 Mas em relação ao rapaz, 483 00:49:18,888 --> 00:49:20,055 -eu sei o que é melhor. -Sabes? 484 00:49:20,139 --> 00:49:23,892 E o melhor é não seguir as ideias de uma barata falante. 485 00:49:23,977 --> 00:49:25,727 Diz a macaca falante. 486 00:49:25,812 --> 00:49:27,521 Eu consigo ouvir-vos. 487 00:49:27,605 --> 00:49:29,106 Então, toca mais alto. 488 00:49:29,524 --> 00:49:32,025 Esta conversa acabou. Os macacos não nadam. 489 00:49:32,110 --> 00:49:34,862 Não te preocupes. Podes ser uma macaquinha de imitação. 490 00:49:34,946 --> 00:49:36,572 Há quanto tempo querias dizer isso? 491 00:49:36,656 --> 00:49:38,031 Desde que te conheci. 492 00:49:38,366 --> 00:49:40,200 Sobre o que estávamos a conversar? 493 00:49:40,827 --> 00:49:43,537 Tu és ridículo. Absolutamente ridículo. 494 00:49:43,621 --> 00:49:44,621 Ridículo! 495 00:49:44,706 --> 00:49:47,916 Atravessar o lago é uma ideia ridícula. 496 00:49:48,001 --> 00:49:51,253 A culpa não é tua. Não tens juizinho nenhum. 497 00:49:51,337 --> 00:49:52,337 Acho que me sinto ofendido. 498 00:49:52,422 --> 00:49:54,756 Posso não saber tudo... 499 00:49:54,841 --> 00:49:56,091 -Nada. -Nada. 500 00:49:56,175 --> 00:49:59,261 Mas sei que o Kubo é mais capaz do que tu achas. 501 00:49:59,345 --> 00:50:02,264 Estás a ser um bocadinho super protectora. 502 00:50:02,599 --> 00:50:04,099 Estou a ser muito super protectora. 503 00:50:04,183 --> 00:50:07,936 Eu tenho de manter o Kubo seguro e isso não é seguro. 504 00:50:08,021 --> 00:50:10,105 Tu não és seguro. 505 00:50:10,189 --> 00:50:11,690 O Kubo é apenas uma criança. 506 00:50:12,108 --> 00:50:14,776 Uma criança incrivelmente dotada. Ele salvou-nos a vida. 507 00:50:14,861 --> 00:50:20,198 Sim, ele é muito poderoso, mas ainda tem muito a aprender! 508 00:50:20,283 --> 00:50:21,700 O que foi? 509 00:50:25,955 --> 00:50:27,539 Ele aprende depressa. 510 00:50:32,462 --> 00:50:34,046 Sabias que podias fazer isso? 511 00:50:43,222 --> 00:50:44,473 Exibicionista. 512 00:51:05,370 --> 00:51:08,038 Agora, respira fundo. 513 00:51:09,874 --> 00:51:12,125 Esvazia a mente. 514 00:51:12,210 --> 00:51:14,294 Acho que isso já está feito. 515 00:51:14,379 --> 00:51:18,215 Agora, puxa devagar. Isso mesmo. 516 00:51:18,299 --> 00:51:21,718 Fecha um olho. Acho que isso já está feito. 517 00:51:22,428 --> 00:51:25,681 Concentra-te no que tens directamente à tua frente. 518 00:51:25,765 --> 00:51:28,100 Deixa tudo o resto se desvanecer. 519 00:51:28,226 --> 00:51:31,103 E solta! 520 00:51:32,647 --> 00:51:34,856 -Boa! -Perfeito! 521 00:51:34,941 --> 00:51:36,233 Perfeito! 522 00:51:36,317 --> 00:51:37,567 Nada mau. 523 00:51:37,652 --> 00:51:41,113 E qual é o teu plano para trazeres o peixe para o barco, para o comermos? 524 00:51:45,952 --> 00:51:50,038 Eu disse que ia ensiná-lo a lançar setas, não a pescar. 525 00:51:50,123 --> 00:51:52,541 Essa é a aula de amanhã. 526 00:51:52,917 --> 00:51:53,917 Dá cá isso. 527 00:51:54,711 --> 00:51:55,794 Macaca temperamental. 528 00:51:58,172 --> 00:51:59,214 Experimenta agora. 529 00:52:01,968 --> 00:52:04,219 Puxa e... 530 00:52:08,808 --> 00:52:09,975 Uma corda. 531 00:52:10,476 --> 00:52:11,518 Até é boa ideia. 532 00:52:12,186 --> 00:52:14,021 E tu até nem tens má pontaria. 533 00:52:17,191 --> 00:52:19,484 Agora, vocês os dois estão estranhos. 534 00:52:22,697 --> 00:52:25,157 Vamos precisar de algo para cortar isto. 535 00:52:34,751 --> 00:52:36,418 A espada inquebrável. 536 00:52:55,229 --> 00:52:57,272 Têm de brincar com a tua comida? 537 00:53:00,068 --> 00:53:01,068 Sim. 538 00:53:05,656 --> 00:53:06,698 O que foi, Kubo? 539 00:53:07,158 --> 00:53:11,578 Até parece que nunca comeste entre uma macaca e uma carocha. 540 00:53:12,872 --> 00:53:15,957 Nunca comi entre ninguém. 541 00:53:16,042 --> 00:53:18,502 Vá, come. Precisas de energia. 542 00:53:18,586 --> 00:53:20,629 E isto é muito melhor do que sopa de baleia. 543 00:53:20,713 --> 00:53:22,589 Kubo, uma pergunta. 544 00:53:23,633 --> 00:53:27,719 Antes desta tua missão heróica, o que fazias? 545 00:53:28,888 --> 00:53:32,307 Habitualmente, cuidava da minha mãe. 546 00:53:32,391 --> 00:53:34,392 E contava histórias 547 00:53:34,477 --> 00:53:40,232 sobre poderosos guerreiros vingadores com batalhas, monstros e magia. 548 00:53:40,316 --> 00:53:42,025 Tinha muito jeito para as contar. 549 00:53:43,152 --> 00:53:44,569 Mas não para as terminar. 550 00:53:45,571 --> 00:53:49,449 Às vezes, contava à minha mãe histórias sobre pequenas coisas. 551 00:53:49,534 --> 00:53:55,622 Como fazer saltitar pedrinhas no rio ou apanhar pirilampos nas amoreiras. 552 00:53:55,706 --> 00:53:59,626 E quando contava essas histórias, via que os olhos dela estavam límpidos. 553 00:54:00,336 --> 00:54:02,087 Notava que ela me via. 554 00:54:02,630 --> 00:54:04,297 Que me via a sério. 555 00:54:05,133 --> 00:54:06,883 E eu também a via a ela. 556 00:54:06,968 --> 00:54:08,385 A sério. 557 00:54:08,469 --> 00:54:12,305 O espírito dela a tentar arranjar uma forma de sair. 558 00:54:13,808 --> 00:54:15,142 Era lindo. 559 00:54:19,814 --> 00:54:20,981 Sabes uma coisa, Kubo? 560 00:54:21,649 --> 00:54:26,069 Quando contavas histórias, antes de partires nesta grande aventura, 561 00:54:26,487 --> 00:54:28,864 já eras um grande herói. 562 00:54:49,051 --> 00:54:50,719 Temos de nos dirigir para a costa. 563 00:54:50,803 --> 00:54:52,721 Procurar um esconderijo e... 564 00:55:01,022 --> 00:55:02,397 A segunda peça da armadura. 565 00:55:02,857 --> 00:55:03,982 A couraça. 566 00:55:04,734 --> 00:55:06,234 Está ali em baixo? 567 00:55:06,319 --> 00:55:07,402 Muito bem, eu trato disso. 568 00:55:07,737 --> 00:55:09,613 -Carocha, espera! -Não se preocupem. 569 00:55:09,697 --> 00:55:13,200 As carochas podem suster a respiração debaixo de água durante muito tempo. 570 00:55:13,534 --> 00:55:14,576 O quê? Desde quando? 571 00:55:14,827 --> 00:55:16,036 É um facto conhecido, Macaca. 572 00:55:16,329 --> 00:55:18,663 Não te lembras de nada, só que as carochas nadam? 573 00:55:18,748 --> 00:55:20,207 Foi isso que não esqueceste? 574 00:55:20,333 --> 00:55:21,374 Não, Carocha. 575 00:55:21,500 --> 00:55:24,336 A minha mãe contou-me uma história sobre o Longo Lago. 576 00:55:24,420 --> 00:55:26,254 Há qualquer coisa debaixo de água. 577 00:55:26,339 --> 00:55:27,380 Sim? 578 00:55:29,217 --> 00:55:30,926 Que espécie de coisa? 579 00:55:31,302 --> 00:55:36,723 Ela disse que era um jardim de olhos que vêem a nossa alma. 580 00:55:36,807 --> 00:55:40,727 Mostram-te segredos, coisas que te manterem lá em baixo com eles. 581 00:55:41,646 --> 00:55:42,687 Para sempre. 582 00:55:43,564 --> 00:55:44,898 Está bem. 583 00:55:45,316 --> 00:55:48,151 Não vou olhar directamente para os olhos de ninguém, 584 00:55:48,236 --> 00:55:50,570 mesmo que esteja a ser incrivelmente sincero. 585 00:55:52,323 --> 00:55:53,657 Vais ter saudades minhas, Macaca. 586 00:56:03,376 --> 00:56:04,542 Tem cuidado. 587 00:56:31,570 --> 00:56:35,865 Ele procura a armadura, tal como o insolente do pai dele. 588 00:56:35,950 --> 00:56:37,701 Sim, irmã. 589 00:56:37,785 --> 00:56:42,205 Então, temos de garantir que ele não encontra o que lhe falta. 590 00:56:53,801 --> 00:56:55,635 Macaca, acho que ele está em apuros! 591 00:56:56,554 --> 00:56:57,595 Devíamos ajudá-lo. 592 00:56:57,972 --> 00:57:00,765 Kubo, as tuas tias ainda estão por aí. Lamento. 593 00:57:00,850 --> 00:57:02,642 Mas temos de ir para a costa. 594 00:57:03,978 --> 00:57:05,145 Kubo! 595 00:57:11,527 --> 00:57:12,527 Kubo. 596 00:57:14,989 --> 00:57:16,156 Olhem para isto. 597 00:57:16,657 --> 00:57:21,328 Vim à pesca e só consegui pescar uma macaca fedorenta. 598 00:57:21,996 --> 00:57:27,334 É patético que esta criatura nojenta seja tudo o que resta da magia da minha irmã. 599 00:57:27,835 --> 00:57:31,004 Esta criatura nojenta vai dar cabo de ti! 600 00:58:06,749 --> 00:58:08,208 Kubo. 601 00:58:23,974 --> 00:58:24,974 Kubo? 602 00:58:27,353 --> 00:58:31,648 Esmaguei criaturas que tinham unhas do tamanho deste mundo. 603 00:58:32,358 --> 00:58:34,401 Esta vitória não me honra. 604 00:58:38,364 --> 00:58:41,324 Imagina como te sentirás quando perderes. 605 00:58:44,412 --> 00:58:46,413 Só perdi uma vez. 606 00:58:47,289 --> 00:58:49,749 Há onze anos, perdi a minha irmã. 607 00:58:52,253 --> 00:58:55,755 Ela apaixonou-se por um tolo e traiu o nosso pai! 608 00:58:58,801 --> 00:59:00,802 Era uma cobarde ingrata! 609 00:59:11,939 --> 00:59:13,940 Quem é a cobarde agora? 610 00:59:26,537 --> 00:59:28,455 Consegui! 611 00:59:30,791 --> 00:59:34,127 Carocha, o que aconteceu? Onde está o Kubo? 612 00:59:54,106 --> 00:59:56,649 Volta lá para baixo! Ele está em apuros! 613 00:59:57,234 --> 00:59:58,276 É para já. 614 01:00:11,832 --> 01:00:13,249 Mãe. 615 01:00:14,001 --> 01:00:15,335 Mãe. 616 01:00:15,419 --> 01:00:18,296 Mãe. 617 01:00:48,369 --> 01:00:50,036 Fico sempre maravilhada 618 01:00:50,120 --> 01:00:54,791 por as criaturas aqui em baixo lutarem tanto para morrerem noutro dia. 619 01:00:54,875 --> 01:00:57,752 Aqui em baixo, há dias pelos quais vale a pena lutar. 620 01:00:59,380 --> 01:01:01,172 Aqui em baixo, nada vale a pena! 621 01:01:08,722 --> 01:01:11,307 É patético o que aconteceu à minha irmã. 622 01:01:11,392 --> 01:01:14,185 Eu admirava-a. Ela era tão forte. 623 01:01:15,104 --> 01:01:17,564 E o amor tornou-a fraca. 624 01:01:18,023 --> 01:01:19,023 Não! 625 01:01:20,276 --> 01:01:21,651 Tornou-me mais forte. 626 01:01:38,919 --> 01:01:39,919 Aqui. 627 01:01:41,672 --> 01:01:42,672 Os olhos... 628 01:01:43,757 --> 01:01:44,799 Foram os olhos. 629 01:01:45,926 --> 01:01:47,135 Ele estava em transe. 630 01:01:47,761 --> 01:01:49,053 Não. 631 01:01:49,138 --> 01:01:50,555 Não. 632 01:01:50,639 --> 01:01:53,182 Vá lá, Kubo. 633 01:01:53,267 --> 01:01:56,436 Acorda. Por favor, acorda! 634 01:01:58,731 --> 01:02:01,608 Por favor, acorda. 635 01:02:02,484 --> 01:02:03,818 Vai correr tudo bem. 636 01:02:04,945 --> 01:02:06,613 Vai correr tudo bem. 637 01:02:07,239 --> 01:02:08,281 Eu estou aqui. 638 01:02:09,533 --> 01:02:10,700 Estou mesmo aqui. 639 01:02:34,350 --> 01:02:35,391 Eu vi... 640 01:02:35,893 --> 01:02:37,352 O quê? O que viste? 641 01:02:37,895 --> 01:02:39,020 Vi... 642 01:02:41,482 --> 01:02:42,523 Mãe. 643 01:02:43,567 --> 01:02:44,776 Meu filho. 644 01:02:58,666 --> 01:03:01,292 Deves ser mais parecido com o teu pai. 645 01:03:05,422 --> 01:03:06,547 Estás a olhar-me fixamente. 646 01:03:07,925 --> 01:03:10,343 Deixa-me adivinhar. Tens perguntas. 647 01:03:11,387 --> 01:03:12,970 -Porque é que... -Começo eu. 648 01:03:13,055 --> 01:03:16,724 Primeira pergunta. Se eu sou o Carocha e tu és a Macaca, 649 01:03:16,809 --> 01:03:18,351 porque é que ele não se chama Rapaz? 650 01:03:20,562 --> 01:03:21,646 Incrível. 651 01:03:23,273 --> 01:03:24,732 As perguntas podem esperar. 652 01:03:25,526 --> 01:03:26,693 Temos de dormir. 653 01:03:26,777 --> 01:03:29,779 Conta-nos a tua história e podemos dormir depois. 654 01:03:30,614 --> 01:03:31,698 Por favor? 655 01:03:33,075 --> 01:03:34,075 Está bem. 656 01:03:34,702 --> 01:03:35,952 Talvez me possas ajudar. 657 01:03:44,336 --> 01:03:46,671 Na noite em que conheci o teu pai... 658 01:03:50,801 --> 01:03:51,801 Mãe. 659 01:03:55,806 --> 01:04:00,893 Eu e as minhas irmãs fomos ao Templo dos Ossos para matar o Hanzo. 660 01:04:06,442 --> 01:04:07,442 Certo. 661 01:04:15,325 --> 01:04:17,201 A mando do Rei Lua, 662 01:04:17,286 --> 01:04:20,163 eu e as minhas irmãs descemos do céu nocturno 663 01:04:20,247 --> 01:04:22,206 e matámos muitos guerreiros nobres. 664 01:04:23,083 --> 01:04:25,376 O teu avô disse-nos 665 01:04:25,461 --> 01:04:28,045 que qualquer homem que encontrasse a armadura mágica 666 01:04:28,422 --> 01:04:31,591 se tornaria demasiado poderoso e seria uma ameaça aos céus. 667 01:04:32,468 --> 01:04:36,262 Nessa noite, cheguei ao templo antes das minhas irmãs. 668 01:04:37,890 --> 01:04:41,350 E lá estava ele, o poderoso Hanzo. 669 01:04:44,897 --> 01:04:47,106 "Ofendeste o meu pai", disse-lhe eu. 670 01:04:47,775 --> 01:04:49,400 "Agora, tens de morrer." 671 01:04:49,485 --> 01:04:51,861 Isso é mesmo teu. 672 01:04:51,945 --> 01:04:53,112 Carocha. 673 01:04:54,782 --> 01:04:55,782 Nós lutámos. 674 01:05:01,413 --> 01:05:02,705 O Hanzo era forte. 675 01:05:04,124 --> 01:05:05,166 Mas, depois, ele parou. 676 01:05:06,126 --> 01:05:09,462 Olhou-me nos olhos e disse quatro simples palavras. 677 01:05:10,672 --> 01:05:12,590 Essas palavras mudaram tudo. 678 01:05:13,634 --> 01:05:17,178 "Eu amo-te, 679 01:05:18,096 --> 01:05:19,222 "Macaca?" 680 01:05:21,517 --> 01:05:24,811 "És a minha missão", sussurrou ele. 681 01:05:25,813 --> 01:05:27,980 Eu tinha visto as maravilhas do universo, 682 01:05:28,398 --> 01:05:32,151 mas a ternura do olhar dele quando o olhei nos olhos... 683 01:05:33,070 --> 01:05:36,489 Nunca tinha visto nada assim. 684 01:05:36,990 --> 01:05:39,325 Vi a humanidade dele. 685 01:05:39,409 --> 01:05:42,995 E era mais poderosa do que tudo no meu reino gelado. 686 01:05:44,039 --> 01:05:48,417 Ao reconhecer a compaixão dele, reconheci a minha. 687 01:05:49,336 --> 01:05:50,628 Poupei-lhe a vida. 688 01:05:51,505 --> 01:05:52,797 Ele deu-me a minha vida. 689 01:05:54,132 --> 01:05:56,801 E, depois, deu-me este filho. 690 01:05:58,136 --> 01:05:59,804 Mas o teu avô encontrou-nos. 691 01:06:01,098 --> 01:06:04,517 A ira dele pela minha traição abalou os céus. 692 01:06:10,148 --> 01:06:16,404 O teu pai e o exército dele deram a vida para que eu pudesse fugir contigo. 693 01:06:19,992 --> 01:06:22,660 Porque é que o avô me odeia? 694 01:06:23,662 --> 01:06:24,662 Kubo... 695 01:06:26,039 --> 01:06:27,415 Ele não te odeia. 696 01:06:28,292 --> 01:06:31,294 Ele quer tornar-te igual a ele. 697 01:06:31,378 --> 01:06:33,045 Cego para a humanidade, 698 01:06:34,464 --> 01:06:35,715 como eu fui. 699 01:06:36,633 --> 01:06:40,595 Só então poderás ocupar o teu lugar ao lado dele, como parte da família. 700 01:06:41,096 --> 01:06:43,180 Fria e duro. 701 01:06:44,683 --> 01:06:46,058 E perfeita. 702 01:06:47,436 --> 01:06:50,021 Nunca serei como ele. Nunca. 703 01:06:52,983 --> 01:06:53,983 Eu sei. 704 01:07:05,287 --> 01:07:06,454 Ele está exausto. 705 01:07:08,665 --> 01:07:09,665 Também eu. 706 01:07:09,750 --> 01:07:11,208 Não te vou aconchegar. 707 01:07:16,006 --> 01:07:17,006 Estás ferida. 708 01:07:18,717 --> 01:07:19,926 É só um arranhão. 709 01:07:22,512 --> 01:07:27,934 Macaca, porque não lhe disseste antes quem realmente és? 710 01:07:29,770 --> 01:07:34,148 A magia que me mantém cá está a desvanecer. 711 01:07:35,317 --> 01:07:36,776 Em breve, desaparecerei. 712 01:07:37,903 --> 01:07:40,279 E o Kubo volta a ficar sozinho. 713 01:07:40,364 --> 01:07:41,364 Sozinho não. 714 01:07:41,949 --> 01:07:44,325 Ele é o filho do Hanzo. 715 01:07:44,409 --> 01:07:47,870 Farei tudo o que puder para o manter em segurança. 716 01:07:48,747 --> 01:07:50,289 Obrigada, Carocha. 717 01:07:50,916 --> 01:07:55,503 Saber que o Kubo terá alguém para o proteger quando eu partir 718 01:07:57,172 --> 01:07:59,840 seria uma boa forma de terminar a minha história. 719 01:08:00,968 --> 01:08:04,261 A tua história nunca terminará. 720 01:08:04,763 --> 01:08:09,225 Será contada por ele e pelas pessoas com quem ele a partilhar. 721 01:08:09,309 --> 01:08:11,268 E partilhada por essas pessoas. 722 01:08:11,812 --> 01:08:16,357 E partilhada por mais essas pessoas. 723 01:08:16,441 --> 01:08:17,942 -E ainda por... -Escaravelho. 724 01:08:18,485 --> 01:08:23,030 O que interessa é que a tua história viverá 725 01:08:23,907 --> 01:08:24,907 dentro dele. 726 01:08:55,188 --> 01:08:56,981 Olá, meu jovem amigo. 727 01:08:57,649 --> 01:08:59,692 Porque não te juntas à minha canção? 728 01:09:00,736 --> 01:09:01,736 Mas como é que... 729 01:09:02,195 --> 01:09:04,655 -É... -Ainda mais cego do que tu? 730 01:09:05,449 --> 01:09:07,116 O dobro, para ser exacto. 731 01:09:08,827 --> 01:09:11,746 O que significa que vejo o dobro da verdade. 732 01:09:12,831 --> 01:09:14,040 Isto é tudo um sonho. 733 01:09:15,333 --> 01:09:17,001 É um sonho bom ou um pesadelo? 734 01:09:17,502 --> 01:09:19,211 Vê por ti mesmo. 735 01:09:36,980 --> 01:09:38,731 A fortaleza do meu pai. 736 01:09:38,815 --> 01:09:39,815 Sim. 737 01:09:47,157 --> 01:09:48,657 A última peça da armadura. 738 01:09:49,076 --> 01:09:50,159 Está aqui? 739 01:09:50,994 --> 01:09:53,996 Segue o sol poente e irás encontrá-la, 740 01:09:54,498 --> 01:09:57,625 no local que podia ter sido a tua casa. 741 01:09:58,460 --> 01:10:01,253 Reclama o que é teu por direito, Kubo. 742 01:10:02,297 --> 01:10:05,424 Dá um final feliz a esta história. 743 01:10:10,764 --> 01:10:12,681 Mãe! Carocha! Acordem! 744 01:10:12,808 --> 01:10:14,517 Estou acordada. 745 01:10:14,601 --> 01:10:15,935 Eu não. 746 01:10:17,104 --> 01:10:18,104 Larga-me. 747 01:10:18,522 --> 01:10:20,189 Acho que dormi em cima de alguma coisa. 748 01:10:21,942 --> 01:10:23,526 Que espada desconfortável. 749 01:10:24,027 --> 01:10:25,861 O capacete. Sei onde está. 750 01:10:25,987 --> 01:10:27,446 Vi-o num sonho, Carocha. 751 01:10:28,031 --> 01:10:29,198 Num sonho? 752 01:10:30,117 --> 01:10:32,785 Isso não quer dizer nada de especial. 753 01:10:32,869 --> 01:10:36,872 Eu sonhei que lutei com um esqueleto gigante com espadas na cabeça. 754 01:10:37,207 --> 01:10:39,291 Isso aconteceu mesmo. 755 01:10:39,376 --> 01:10:40,376 Pois. 756 01:10:40,877 --> 01:10:42,211 Carocha. 757 01:10:42,337 --> 01:10:44,046 Vamos, por aqui. 758 01:11:21,168 --> 01:11:26,422 Vejo com o meu único olho algo a começar por C. 759 01:11:29,050 --> 01:11:30,384 -Colina? -Não. 760 01:11:32,345 --> 01:11:33,345 Colina verde. 761 01:11:33,763 --> 01:11:35,222 -Não. -Está bem. 762 01:11:37,225 --> 01:11:38,350 Colina inclinada. 763 01:11:38,435 --> 01:11:40,352 Não tem nada a ver com colinas. 764 01:11:41,104 --> 01:11:43,022 E "calada"? 765 01:11:44,024 --> 01:11:45,191 Cromo. 766 01:11:46,276 --> 01:11:47,526 Já sei. 767 01:11:47,611 --> 01:11:48,777 Colina. 768 01:11:48,904 --> 01:11:51,405 Ele disse que não é "colina". 769 01:11:51,948 --> 01:11:53,282 É uma canção. 770 01:11:53,408 --> 01:11:54,867 Isso não é justo. 771 01:11:54,951 --> 01:11:56,285 Como vês uma canção? 772 01:11:56,369 --> 01:11:57,369 Olhas para ela. 773 01:11:59,915 --> 01:12:01,457 Garças douradas. 774 01:12:02,209 --> 01:12:05,127 Diz-se que elas guardam as almas dos que já partiram, 775 01:12:05,212 --> 01:12:07,588 levando-as para onde precisam de ir. 776 01:12:10,217 --> 01:12:11,717 O que estão a cantar? 777 01:12:12,969 --> 01:12:14,386 É lindo. 778 01:12:14,554 --> 01:12:17,973 Muitos dizem que a canção é sobre o que acontece quando morremos. 779 01:12:18,892 --> 01:12:22,144 Sobre não nos limitarmos a desaparecer. 780 01:12:22,646 --> 01:12:23,646 Não? 781 01:12:24,481 --> 01:12:26,232 Então, o que nos acontece? 782 01:12:26,566 --> 01:12:28,734 Como o papel do Kubo, mudamos. 783 01:12:28,818 --> 01:12:32,571 Transformamo-nos para podermos continuar a nossa história noutro local. 784 01:12:33,156 --> 01:12:37,076 O fim de uma história é apenas o começo de outra. 785 01:13:00,100 --> 01:13:01,976 Lembro-me deste sítio. 786 01:13:42,559 --> 01:13:45,394 Foi aqui que o meu pai se preparou para a demanda dele. 787 01:14:10,587 --> 01:14:12,921 Há algo que não percebo. 788 01:14:13,048 --> 01:14:14,673 Porque é que o elmo estaria aqui? 789 01:14:19,679 --> 01:14:20,679 Kubo! 790 01:14:53,046 --> 01:14:54,046 Liberta-nos! 791 01:14:54,964 --> 01:14:56,632 Irmã. 792 01:14:58,259 --> 01:15:00,386 Lembro-me de te admirarmos. 793 01:15:01,596 --> 01:15:04,223 De todas nós, eras a que mais brilhava. 794 01:15:05,058 --> 01:15:06,475 Que desperdício. 795 01:15:07,227 --> 01:15:11,397 Só queríamos ser uma família, na nossa casa, entre as estrelas. 796 01:15:11,815 --> 01:15:15,150 Acho que temos conceitos diferentes de família. 797 01:15:15,235 --> 01:15:17,152 Não lhe toques, sua bruxa! 798 01:15:17,445 --> 01:15:18,487 E depois, temos-te a ti, 799 01:15:18,947 --> 01:15:22,241 o insecto ladrão que roubou a alma da minha irmã. 800 01:15:22,325 --> 01:15:23,367 O quê? 801 01:15:25,245 --> 01:15:26,829 Isto é delicioso. 802 01:15:27,330 --> 01:15:31,166 Estiveram juntos este tempo todo e não se aperceberam? 803 01:15:36,131 --> 01:15:38,173 Tu tiraste-a de nós. 804 01:15:38,258 --> 01:15:40,843 Era justo que te tirássemos algo. 805 01:15:41,428 --> 01:15:44,346 Não custou nada varrer-te as recordações da cabeça, 806 01:15:44,431 --> 01:15:48,767 apagando todas as memórias da vossa união indecente. 807 01:15:48,852 --> 01:15:50,102 Hanzo. 808 01:15:50,645 --> 01:15:51,687 O quê? 809 01:15:52,647 --> 01:15:53,772 Hanzo? 810 01:15:55,608 --> 01:15:57,484 Eu não sabia. 811 01:16:01,197 --> 01:16:02,197 Não! 812 01:16:07,495 --> 01:16:10,539 Estou a esquecer-me do motivo da minha vinda. 813 01:16:59,339 --> 01:17:00,380 Mãe! 814 01:17:17,732 --> 01:17:19,608 Está tudo bem. Eu estou aqui. 815 01:17:20,693 --> 01:17:21,693 Pai? 816 01:17:22,737 --> 01:17:23,779 Meu filho. 817 01:17:30,119 --> 01:17:32,204 Parece que sou casada com um insecto. 818 01:17:33,206 --> 01:17:34,206 Pois. 819 01:17:35,375 --> 01:17:36,583 Mas um insecto samurai. 820 01:17:40,713 --> 01:17:42,714 És a minha missão. 821 01:17:43,883 --> 01:17:45,259 Sempre foste. 822 01:17:47,554 --> 01:17:51,890 Hanzo, protege-o, custe o que custar. 823 01:17:54,561 --> 01:17:55,894 Prometo que sim. 824 01:18:05,905 --> 01:18:06,947 Não! 825 01:18:09,659 --> 01:18:11,410 Voa para casa, Kubo. 826 01:21:07,170 --> 01:21:09,254 Kubo? És tu? 827 01:21:12,258 --> 01:21:14,009 Têm de se ir embora. 828 01:21:14,093 --> 01:21:16,511 O Rei Lua vem aí. 829 01:21:30,276 --> 01:21:31,526 Avô! 830 01:21:32,528 --> 01:21:34,112 Sou eu, o Kubo! 831 01:21:34,947 --> 01:21:36,448 Sei que me podes ver! 832 01:21:39,494 --> 01:21:41,036 Olá, neto. 833 01:21:42,205 --> 01:21:44,414 É tão bom ver-te, finalmente. 834 01:21:45,333 --> 01:21:46,541 Por assim dizer. 835 01:21:49,086 --> 01:21:52,380 Vejo que encontraste a armadura. 836 01:21:53,674 --> 01:21:58,220 Parece que a tua mãe tinha um motivo para te trazer para este sítio horrível. 837 01:22:03,059 --> 01:22:04,351 Estou a ver. 838 01:22:06,354 --> 01:22:07,354 Eu sei que sim. 839 01:22:08,064 --> 01:22:11,274 Foi assim que isto começou. Viu-me finalmente. 840 01:22:12,026 --> 01:22:15,403 A culpa foi minha. Devia ter ouvido os meus pais. 841 01:22:17,073 --> 01:22:21,535 Kubo, ambos queremos a mesma coisa. 842 01:22:21,911 --> 01:22:24,746 Quer tirar-me o outro olho. É isso que quer! 843 01:22:25,748 --> 01:22:30,293 Sim. Mas sabes porque é que o quero? 844 01:22:31,254 --> 01:22:34,798 Porque é velho, mau e cruel. 845 01:22:35,424 --> 01:22:37,801 Estás a ser muito duro. 846 01:22:37,927 --> 01:22:42,055 Enquanto estiveres preso a esse olho inútil, 847 01:22:42,139 --> 01:22:45,100 não podes subir e ir viver comigo. 848 01:22:45,726 --> 01:22:47,102 Nos céus. 849 01:22:47,812 --> 01:22:52,649 Ficarás preso neste inferno, 850 01:22:52,775 --> 01:22:58,321 a ver com esse olho solitário o ódio, a mágoa, 851 01:22:58,447 --> 01:23:02,158 o sofrimento e a morte. 852 01:23:05,788 --> 01:23:10,542 Para onde te quero levar, não há nada disso. 853 01:23:10,626 --> 01:23:13,837 Vais estar só com a tua família. 854 01:23:14,630 --> 01:23:15,672 Onde pertences. 855 01:23:16,007 --> 01:23:18,049 A minha família morreu. 856 01:23:18,134 --> 01:23:20,302 -O avô matou-os. -Não... 857 01:23:20,803 --> 01:23:24,264 Esse destino foi por culpa deles! 858 01:23:24,348 --> 01:23:29,603 Eles humilharam-me e perturbaram a ordem de tudo! 859 01:23:29,687 --> 01:23:31,605 Essa é a sua versão da história. 860 01:23:33,691 --> 01:23:34,816 Kubo... 861 01:23:35,651 --> 01:23:40,113 Quando estiveres lá em cima comigo, viverás para além das histórias. 862 01:23:40,197 --> 01:23:44,492 Serás imortal. 863 01:23:45,202 --> 01:23:46,995 Serás 864 01:23:49,206 --> 01:23:50,832 infinito. 865 01:23:51,709 --> 01:23:55,211 Não. Está enganado, infinito, não. 866 01:23:55,338 --> 01:23:57,464 Todas as histórias têm um fim. 867 01:23:58,215 --> 01:24:00,050 Ai sim? 868 01:24:00,885 --> 01:24:04,012 E como acaba esta história? 869 01:24:07,141 --> 01:24:08,642 Eu mato-o. 870 01:24:10,061 --> 01:24:12,687 Muito bem. É isso que queres, 871 01:24:13,189 --> 01:24:17,233 lutar com um monstro horrendo que te destruiu a vida, 872 01:24:17,568 --> 01:24:22,030 para provares o teu valor como o condenado do teu pai? 873 01:24:22,740 --> 01:24:24,532 Que mortal. 874 01:25:44,572 --> 01:25:46,948 Queres ser humano? 875 01:25:47,491 --> 01:25:51,286 Então, partilha a fraqueza deles! 876 01:25:52,455 --> 01:25:55,623 Sofre a humilhação deles! 877 01:25:57,460 --> 01:25:59,502 Sente a dor deles! 878 01:26:43,339 --> 01:26:47,133 Este é o fim da tua história. 879 01:26:47,468 --> 01:26:51,971 Olha uma última vez com esse olho solitário 880 01:26:52,056 --> 01:26:58,478 para este sítio horrível a que chamas lar. 881 01:27:00,022 --> 01:27:01,564 Eu não me vou embora. 882 01:27:02,566 --> 01:27:04,234 Por cada coisa horrível aqui em baixo, 883 01:27:05,361 --> 01:27:07,237 há algo muito mais belo. 884 01:27:07,905 --> 01:27:09,197 A minha mãe viu-o. 885 01:27:09,698 --> 01:27:11,991 O meu pai viu-o. E eu também vejo. 886 01:27:12,409 --> 01:27:14,077 Apesar de só ter um olho. 887 01:27:14,495 --> 01:27:18,540 Então, terei de to arrancar novamente, 888 01:27:18,916 --> 01:27:19,958 não é? 889 01:27:23,212 --> 01:27:25,588 Se têm de pestanejar, façam-no agora. 890 01:27:29,885 --> 01:27:31,678 Sei porque quer o meu olho. 891 01:27:32,680 --> 01:27:33,805 Sem ele, 892 01:27:33,889 --> 01:27:37,058 não posso olhar alguém nos olhos e ver-lhe a alma. 893 01:27:37,601 --> 01:27:41,271 -O amor... -Tudo o que amavas desapareceu! 894 01:27:42,064 --> 01:27:45,275 Tudo o que conhecias foi-te tirado! 895 01:27:45,734 --> 01:27:46,776 Não. 896 01:27:46,902 --> 01:27:48,278 Está nas minhas recordações. 897 01:27:48,404 --> 01:27:50,613 O tipo de magia mais poderosa que existe. 898 01:28:03,794 --> 01:28:06,421 Torna-nos mais fortes do que o avô alguma vez será. 899 01:28:09,550 --> 01:28:13,469 Estas são as memórias daqueles que amámos e perdemos. 900 01:28:14,054 --> 01:28:17,223 E se guardarmos as histórias deles no fundo do nosso coração, 901 01:28:17,808 --> 01:28:20,476 nunca conseguirá afastá-los de nós. 902 01:28:33,324 --> 01:28:35,116 E isso é dizer pouco. 903 01:28:55,346 --> 01:28:56,930 Onde estou? 904 01:28:57,014 --> 01:28:58,848 Olá, avô. 905 01:28:59,767 --> 01:29:00,767 Olá. 906 01:29:03,145 --> 01:29:04,854 O que te aconteceu ao olho? 907 01:29:05,648 --> 01:29:06,773 Não se lembra? 908 01:29:07,691 --> 01:29:11,194 Não... Lamento, meu jovem. 909 01:29:12,029 --> 01:29:14,447 Mas parece que me esqueci da minha história. 910 01:29:16,033 --> 01:29:17,325 Podes ajudar-me? 911 01:29:19,536 --> 01:29:20,954 Eu conto-lhe. 912 01:29:21,038 --> 01:29:25,333 Não, contamos todos. Contamos tudo o que ele tem de saber. 913 01:29:26,502 --> 01:29:32,382 É o homem mais gentil e doce que já viveu nesta aldeia. 914 01:29:33,050 --> 01:29:34,384 -A sério? -Sim. 915 01:29:35,803 --> 01:29:39,806 Anda sempre a sorrir e a dar moedas às crianças. 916 01:29:39,890 --> 01:29:40,932 Como eu! 917 01:29:41,016 --> 01:29:42,850 E às velhotas. 918 01:29:44,019 --> 01:29:46,437 Ensinou os meus filhos a nadar. 919 01:29:46,522 --> 01:29:47,480 O quê? 920 01:29:47,564 --> 01:29:49,816 E dá cobertores aos pobres. 921 01:29:49,900 --> 01:29:50,942 É um bom homem. 922 01:29:51,068 --> 01:29:53,611 -Alimentava os pobres. -Ajuda sempre. 923 01:29:53,696 --> 01:29:55,905 É um excelente exemplo. 924 01:29:57,825 --> 01:29:59,450 Afinal, sou muito caridoso. 925 01:29:59,535 --> 01:30:01,035 É por isso que o adoramos. 926 01:30:01,161 --> 01:30:05,248 Sabe, temos algo em comum. 927 01:30:05,374 --> 01:30:07,417 Ambos adoramos o seu neto. 928 01:30:08,836 --> 01:30:11,212 Ele chama-se Kubo. 929 01:30:13,424 --> 01:30:14,716 Kubo? 930 01:30:16,427 --> 01:30:17,719 Desculpa. 931 01:30:19,054 --> 01:30:21,889 Mas não me lembro. 932 01:30:22,683 --> 01:30:23,725 Bem... 933 01:30:24,393 --> 01:30:26,894 O seu neto é um contador de histórias. 934 01:30:27,896 --> 01:30:30,440 Ele conta-lhe todas as histórias de que se esqueceu. 935 01:30:32,067 --> 01:30:33,067 A sério? 936 01:30:36,780 --> 01:30:37,864 Claro. 937 01:31:05,809 --> 01:31:06,934 Olá, mãe. 938 01:31:07,936 --> 01:31:08,936 Pai. 939 01:31:10,147 --> 01:31:15,234 Sei que as minhas histórias tendem a ser um pouco longas, 940 01:31:15,319 --> 01:31:17,945 por isso, vou ser rápido. 941 01:31:18,947 --> 01:31:21,991 Estou muito grato por ter podido conhecer ambos, 942 01:31:22,826 --> 01:31:26,162 ouvir a vossa sabedoria, sentir a vossa bondade 943 01:31:27,122 --> 01:31:29,248 e até comer no meio de vocês os dois. 944 01:31:30,667 --> 01:31:32,293 Esta foi uma história feliz. 945 01:31:33,462 --> 01:31:37,256 Mas podia ser muito mais feliz. 946 01:31:39,176 --> 01:31:44,639 Não sei bem quais são as regras nem como isto funciona, 947 01:31:45,432 --> 01:31:47,517 mas se houvesse alguma forma de... 948 01:31:48,352 --> 01:31:51,854 Eu ainda preciso de vocês. 949 01:31:52,981 --> 01:31:57,527 Para eu poder dizer que foi uma história feliz ou senti-lo. 950 01:31:58,153 --> 01:31:59,612 Podíamos senti-lo todos. 951 01:32:00,864 --> 01:32:02,490 E, depois, podíamos terminar esta história. 952 01:32:04,034 --> 01:32:05,118 Juntos. 953 01:32:08,119 --> 01:32:12,415 Ripadas por: n0Te 954 01:32:48,203 --> 01:32:49,245 Fim. 955 01:41:33,561 --> 01:41:34,561 Portuguese