1
00:00:23,289 --> 00:00:26,458
Se tiverem de pestanejar,
façam-no agora.
2
00:00:42,391 --> 00:00:45,518
Prestem muita atenção
a tudo o que vêem e ouvem,
3
00:00:48,481 --> 00:00:51,149
por muito invulgar que possa parecer.
4
00:01:29,563 --> 00:01:30,897
E, por favor, aviso-vos,
5
00:01:31,357 --> 00:01:35,402
se se mexerem, se desviarem o olhar,
6
00:01:35,528 --> 00:01:38,530
se se esquecerem de qualquer parte
do que vou dizer,
7
00:01:38,614 --> 00:01:40,573
mesmo que por um instante,
8
00:01:42,368 --> 00:01:44,953
então o nosso herói
certamente morrerá.
9
00:02:25,244 --> 00:02:27,620
O nome dele é Kubo.
10
00:02:27,747 --> 00:02:30,290
O avô dele roubou-lhe algo.
11
00:02:40,634 --> 00:02:43,011
E isso é dizer pouco.
12
00:02:44,263 --> 00:02:50,852
KUBO E AS DUAS CORDAS
13
00:07:13,240 --> 00:07:15,074
Olá, Kubo.
14
00:07:15,743 --> 00:07:16,784
Como correu hoje?
15
00:07:17,244 --> 00:07:18,828
Nada mal.
16
00:07:18,912 --> 00:07:21,289
Recebi duas moedas e uma bola de cotão.
17
00:07:21,415 --> 00:07:23,082
É um cotão muito bom.
18
00:07:23,751 --> 00:07:25,293
E tu, o que tens planeado para hoje?
19
00:07:25,919 --> 00:07:27,462
O habitual.
20
00:07:27,588 --> 00:07:28,921
-Monstros?
-Claro.
21
00:07:29,256 --> 00:07:31,257
Achas que podes incluir
uma galinha que lança fogo?
22
00:07:32,134 --> 00:07:33,426
Outra vez a galinha?
23
00:07:33,886 --> 00:07:35,303
A galinha tem piada.
24
00:07:35,429 --> 00:07:38,264
Um toque de comédia
para equilibrar tudo.
25
00:07:38,390 --> 00:07:41,601
Vão atirar-te dinheiro.
Tenho a certeza.
26
00:07:41,727 --> 00:07:43,686
Vão atirar-te alguma coisa.
Não sei.
27
00:07:43,771 --> 00:07:46,064
Está bem.
Vou ver o que posso fazer.
28
00:07:46,148 --> 00:07:49,275
E tencionas terminar a história desta vez,
meu jovem?
29
00:08:01,121 --> 00:08:03,289
Se tiverem de pestanejar, façam-no agora.
30
00:08:13,300 --> 00:08:16,677
Prestem muita atenção
a tudo o que vêem e ouvem,
31
00:08:16,804 --> 00:08:18,805
por muito invulgar que possa parecer.
32
00:08:19,306 --> 00:08:20,932
E, por favor, aviso-vos,
33
00:08:21,016 --> 00:08:24,018
se se mexerem, se desviarem o olhar,
34
00:08:24,144 --> 00:08:25,978
se se esquecerem de qualquer parte
do que vou dizer,
35
00:08:26,105 --> 00:08:27,814
mesmo que por um instante,
36
00:08:29,108 --> 00:08:31,526
então o nosso herói
certamente morrerá.
37
00:08:37,491 --> 00:08:41,035
O Hanzo era um poderoso samurai,
mas ele estava só.
38
00:08:41,161 --> 00:08:44,539
A família foi-lhe tirada,
o reino dele estava em ruínas
39
00:08:44,998 --> 00:08:49,085
e o exército dele
fora destruído pelo temível Rei Lua.
40
00:08:49,169 --> 00:08:50,670
Se bem se lembram,
41
00:08:51,130 --> 00:08:55,049
o Hanzo percorria as Terras Distantes
em busca de uma armadura mágica.
42
00:08:55,509 --> 00:08:57,301
A única arma em todo o mundo
43
00:08:57,386 --> 00:08:59,720
que o podia proteger
do poder do Rei Lua.
44
00:09:00,180 --> 00:09:03,099
Esta armadura era formada
por três peças.
45
00:09:03,183 --> 00:09:05,268
-A primeira...
-Eu sei!
46
00:09:05,352 --> 00:09:06,644
A espada inquebrável.
47
00:09:11,859 --> 00:09:13,234
A segunda...
48
00:09:13,360 --> 00:09:15,820
A couraça...
49
00:09:15,904 --> 00:09:17,071
Impenetrável.
50
00:09:17,197 --> 00:09:18,364
Impenetra-bolha!
51
00:09:18,866 --> 00:09:19,866
Sim!
52
00:09:22,619 --> 00:09:26,414
E, por fim, a terceira arma,
a peça final da armadura...
53
00:09:26,540 --> 00:09:28,916
Eu sei esta. Escolhe-me!
54
00:09:29,042 --> 00:09:31,210
O capacete invulnerável!
55
00:09:34,047 --> 00:09:35,798
Antes de o Hanzo poder reclamar a armadura
56
00:09:35,883 --> 00:09:39,093
e unir as peças
para revelar o verdadeiro poder delas,
57
00:09:39,219 --> 00:09:41,471
foi atacado pelo monstro do Rei Lua.
58
00:10:14,087 --> 00:10:15,129
Sim!
59
00:10:34,691 --> 00:10:37,485
Mata a galinha!
Desfá-la em pedaços.
60
00:11:06,306 --> 00:11:07,807
Céus.
61
00:11:26,910 --> 00:11:29,287
O Hanzo ficou cheio de ira.
62
00:11:29,371 --> 00:11:32,999
A alma dele estava atormentada
pela dor da família que lhe fora roubada!
63
00:11:39,089 --> 00:11:43,050
Finalmente o nosso herói
estava cara a cara com o inimigo,
64
00:11:43,176 --> 00:11:44,176
o Rei Lua.
65
00:11:56,523 --> 00:11:58,190
Por isso, voltem amanhã.
66
00:11:59,234 --> 00:12:02,445
O quê? Vá lá!
67
00:12:02,529 --> 00:12:03,571
As pessoas gostam do final.
68
00:12:04,531 --> 00:12:05,865
Aonde vais?
69
00:12:05,949 --> 00:12:08,743
Não podes... Não podes ir embora!
70
00:12:26,553 --> 00:12:27,637
Kubo.
71
00:12:29,389 --> 00:12:31,140
-Kubo.
-Sim, mãe.
72
00:12:32,142 --> 00:12:33,392
Estou aqui.
73
00:12:35,562 --> 00:12:36,771
Tens fome?
74
00:12:38,398 --> 00:12:43,736
E apesar de mal conseguir ver
a própria mão diante da cara,
75
00:12:44,071 --> 00:12:48,741
o Hanzo e o seu exército de samurais leais
avançaram através do nevão.
76
00:12:52,120 --> 00:12:55,748
E, de repente,
tão depressa como começou,
77
00:12:56,249 --> 00:12:58,668
a tempestade abriu-se diante dele.
78
00:12:58,752 --> 00:13:02,922
O Hanzo respirou fundo aliviado
pois estava em casa.
79
00:13:03,006 --> 00:13:04,173
A fortaleza dele?
80
00:13:04,257 --> 00:13:05,800
-O castelo do Clã Carocha!
-Sim.
81
00:13:05,926 --> 00:13:08,177
Na orla das Terras Distantes,
82
00:13:08,261 --> 00:13:11,138
escondido do Rei Lua
por magia poderosa.
83
00:13:11,765 --> 00:13:13,933
E depois, o que aconteceu
quando ele chegou ao castelo?
84
00:13:15,936 --> 00:13:16,977
Quando quem chegou ao castelo?
85
00:13:17,437 --> 00:13:18,688
O Hanzo! O meu pai!
86
00:13:19,606 --> 00:13:22,608
O Hanzo estava no castelo?
87
00:13:23,318 --> 00:13:25,111
Ele...
88
00:13:25,487 --> 00:13:28,155
Dá-me um segundo. Eu...
89
00:13:28,657 --> 00:13:30,533
Não.
90
00:13:30,617 --> 00:13:33,160
Foi-se. Não consigo...
91
00:13:35,288 --> 00:13:36,288
Lamento, Kubo.
92
00:13:37,332 --> 00:13:40,710
Talvez eu me lembre
de uma história diferente.
93
00:13:40,794 --> 00:13:44,296
Mãe, como era o pai?
94
00:13:47,050 --> 00:13:49,385
Esta é fácil.
95
00:13:49,469 --> 00:13:53,973
O Hanzo era um guerreiro poderoso,
hábil com a espada e o arco.
96
00:13:54,057 --> 00:13:56,934
Não, como era ele realmente?
97
00:13:57,018 --> 00:14:00,479
Quando não estava a lutar,
quando estava connosco.
98
00:14:02,983 --> 00:14:05,151
Ele era como tu.
99
00:14:05,986 --> 00:14:07,486
-Como eu?
-Sim.
100
00:14:07,988 --> 00:14:10,906
Forte, inteligente, divertido
101
00:14:10,991 --> 00:14:13,826
e tão bonito.
102
00:14:14,327 --> 00:14:16,162
-Mãe.
-Vá lá!
103
00:14:17,664 --> 00:14:22,084
Nunca te esqueças
de quanto ele te amava, Kubo.
104
00:14:22,169 --> 00:14:24,837
Ele morreu a proteger-nos.
105
00:14:27,340 --> 00:14:30,342
-O Rei Lua...
-O teu avô.
106
00:14:30,844 --> 00:14:34,054
O avô e as tuas irmãs
mataram mesmo o meu pai?
107
00:14:34,181 --> 00:14:35,890
Não pode ser verdade, pois não?
108
00:14:36,016 --> 00:14:37,016
Eles são família.
109
00:14:37,350 --> 00:14:39,018
Não, são monstros.
110
00:14:39,102 --> 00:14:42,396
O avô e as minhas irmãs
roubaram o teu olho, Kubo.
111
00:14:42,522 --> 00:14:45,191
Eles nunca mais te podem encontrar. Nunca!
112
00:14:45,609 --> 00:14:47,777
Tens de te esconder sempre
do céu nocturno
113
00:14:47,861 --> 00:14:50,821
ou eles vão encontrar-te
e afastam-te de mim.
114
00:14:50,906 --> 00:14:54,074
Promete-me que nunca deixarás
que isso aconteça.
115
00:14:54,201 --> 00:14:55,951
Promete, Kubo!
116
00:15:01,875 --> 00:15:04,752
Não estejas triste, Kubo.
117
00:15:04,878 --> 00:15:06,796
Kubo?
118
00:15:06,880 --> 00:15:09,131
Lembras-te do que tens de fazer?
119
00:15:10,133 --> 00:15:12,510
Lembras-te?
120
00:15:12,594 --> 00:15:15,346
Ter-te sempre comigo, Sr. Macaco.
121
00:15:15,430 --> 00:15:16,472
E?
122
00:15:16,556 --> 00:15:20,810
E manter sempre o manto do pai
sobre as minhas costas.
123
00:15:20,894 --> 00:15:21,894
Sim, Kubo.
124
00:15:23,438 --> 00:15:25,105
E há mais uma coisa.
125
00:15:25,607 --> 00:15:30,486
Nunca fiques lá fora depois de escurecer.
126
00:15:32,656 --> 00:15:34,907
Lembras-te?
127
00:15:35,826 --> 00:15:38,285
-Sim, Sr. Macaco.
-Lindo menino.
128
00:15:58,014 --> 00:15:59,139
Hora de dormir.
129
00:16:54,821 --> 00:16:57,156
Mãe, acorda. Estás a sonhar.
130
00:16:57,657 --> 00:16:59,491
Não. Kubo.
131
00:17:00,827 --> 00:17:03,829
-Kubo, és tu?
-Sim, mãe. Estou aqui.
132
00:17:07,167 --> 00:17:10,169
Kubo, o que aconteceu ao teu olho?
133
00:17:32,692 --> 00:17:34,193
Rapaz de papel!
134
00:17:34,569 --> 00:17:35,694
Aqui!
135
00:17:36,696 --> 00:17:37,905
Vem cá.
136
00:17:38,365 --> 00:17:41,492
Senta-te ao meu lado.
Guardei um bom lugar para nós.
137
00:17:41,576 --> 00:17:43,118
Que tal?
138
00:17:43,203 --> 00:17:46,121
Aperaltei-me toda para o grande dia.
139
00:17:50,627 --> 00:17:53,045
Adoro mesmo o festival.
140
00:17:53,213 --> 00:17:55,714
Uma altura de celebração.
141
00:17:56,883 --> 00:18:00,386
É uma pena nunca ficares
até depois do pôr-do-sol.
142
00:18:00,470 --> 00:18:06,141
Há fogo-de-artifício, canções,
dança e um banquete, claro.
143
00:18:06,226 --> 00:18:08,352
Mas a melhor parte...
144
00:18:08,436 --> 00:18:10,854
Estás a ver aquelas lanternas e altares?
145
00:18:10,939 --> 00:18:16,235
Usamo-las para falar com os entes queridos
que nos deixaram para trás.
146
00:18:16,569 --> 00:18:18,654
Ouvimos as histórias deles
147
00:18:18,738 --> 00:18:22,825
e guiamos o regresso deles em segurança
à terra pura e abençoada.
148
00:18:22,909 --> 00:18:24,910
A sério? Falou com alguém?
149
00:18:24,995 --> 00:18:26,578
Sim, falei. Com o meu marido.
150
00:18:27,080 --> 00:18:32,876
A voz dele era clara e alta
como a que usas nas tuas histórias.
151
00:18:32,961 --> 00:18:35,379
Em 72 anos, ele nunca teve nada para dizer.
152
00:18:35,463 --> 00:18:38,007
Agora que se foi, não o consigo calar.
153
00:18:41,845 --> 00:18:43,971
Tens alguém com quem queres falar?
154
00:18:44,097 --> 00:18:45,055
Muito.
155
00:18:45,140 --> 00:18:46,724
Então, o que te impede?
156
00:18:46,808 --> 00:18:48,225
Não preciso de uma lanterna?
157
00:18:48,309 --> 00:18:52,730
Aposto que podias fazer uma bem bonita
158
00:18:52,814 --> 00:18:56,316
com aquilo de dobrar papel que fazes.
159
00:18:56,860 --> 00:18:57,943
Sabes,
160
00:18:58,445 --> 00:18:59,945
não sou só uma cara bonita, pois não?
161
00:19:00,780 --> 00:19:01,822
Vá, despacha-te.
162
00:19:02,449 --> 00:19:05,159
Vá! Ainda há tempo antes de escurecer.
163
00:19:05,285 --> 00:19:06,785
Vá! Sai daqui.
164
00:19:41,154 --> 00:19:43,489
Coloca a lanterna no altar.
165
00:19:44,157 --> 00:19:45,407
Muito bem.
166
00:19:45,492 --> 00:19:47,076
O que fazemos a seguir, papá?
167
00:19:47,160 --> 00:19:48,786
Agora, rezamos.
168
00:19:48,870 --> 00:19:52,164
Pedimos ao espírito dela
para nos honrar com a luz dele.
169
00:19:52,248 --> 00:19:53,874
Avó, por favor, honra-nos...
170
00:19:56,169 --> 00:19:58,003
Mais baixinho.
171
00:20:16,189 --> 00:20:19,024
Olá, pai. Espero que estejas bem.
172
00:20:19,442 --> 00:20:24,530
Eu sei que estás morto,
mas espero que esteja tudo bem.
173
00:20:29,744 --> 00:20:31,286
Olha, é o teu manto.
174
00:20:32,372 --> 00:20:34,039
A mãe diz que, um dia, me vai ficar bem.
175
00:20:36,126 --> 00:20:39,878
Ela diz que foste um grande líder
que morreu a proteger-me.
176
00:20:39,963 --> 00:20:42,464
Salvaste um dos meus olhos.
177
00:20:42,549 --> 00:20:45,551
O ideal seria salvares os dois,
mas agradeço-te na mesma.
178
00:20:48,763 --> 00:20:51,640
Pai, estou preocupado com a mãe.
179
00:20:51,724 --> 00:20:55,102
A cada dia que passa,
ela afasta-se cada vez mais.
180
00:20:57,063 --> 00:20:59,273
Ela fala muito em ti, mas...
181
00:20:59,399 --> 00:21:01,400
Eu não sei.
182
00:21:01,484 --> 00:21:04,236
Acho que ela já não se lembra
do que é real.
183
00:21:05,446 --> 00:21:07,739
Eu já não sei o que é real.
184
00:21:08,658 --> 00:21:11,118
Gostava que estivesses aqui
185
00:21:11,244 --> 00:21:17,207
para eu poder falar contigo,
ver-te e descobrir o que devo fazer.
186
00:21:17,292 --> 00:21:19,877
Papá, ela está aqui!
A avó está aqui!
187
00:21:19,961 --> 00:21:22,671
Agora, a parte final.
188
00:21:22,755 --> 00:21:25,424
Temos de a ajudar
a voltar ao mundo dos espíritos.
189
00:21:26,176 --> 00:21:28,260
Mas ela ainda agora chegou.
190
00:21:29,345 --> 00:21:30,596
Vá lá.
191
00:21:31,181 --> 00:21:33,932
Pai? Estás aí?
192
00:21:37,645 --> 00:21:39,021
Quando quiseres.
193
00:22:36,371 --> 00:22:37,704
Está bem!
194
00:22:38,206 --> 00:22:40,082
Eu não preciso de ti.
195
00:22:47,006 --> 00:22:48,006
Kubo.
196
00:22:56,933 --> 00:22:58,267
Desculpa.
197
00:23:07,026 --> 00:23:09,278
Kubo.
198
00:23:15,410 --> 00:23:16,535
Kubo.
199
00:23:17,578 --> 00:23:20,330
Rapazinho.
200
00:23:20,415 --> 00:23:22,541
O que aconteceu ao teu olho?
201
00:23:22,625 --> 00:23:25,919
Quem são vocês?
Como sabem o meu nome?
202
00:23:26,963 --> 00:23:29,298
Nós somos a tua família.
203
00:23:29,382 --> 00:23:31,842
As irmãs da tua mãe.
204
00:23:31,926 --> 00:23:35,637
E andamos à tua procura
há tanto tempo.
205
00:23:36,389 --> 00:23:39,725
É um prazer conhecer-te, Kubo.
206
00:23:40,768 --> 00:23:42,728
Cara a cara.
207
00:23:46,566 --> 00:23:50,235
Vá, Kubo. Vem às tuas tias.
208
00:23:51,070 --> 00:23:54,573
Não tenhas medo, Kubo.
209
00:23:54,657 --> 00:23:56,742
Só precisamos do teu outro olho.
210
00:23:57,243 --> 00:23:59,953
O teu avô admira-te tanto.
211
00:24:24,270 --> 00:24:26,521
Socorro!
212
00:24:27,148 --> 00:24:28,607
Alguém ajude!
213
00:24:28,691 --> 00:24:30,650
Socorro! Cuidado!
214
00:24:31,110 --> 00:24:32,611
Fujam!
215
00:24:56,886 --> 00:25:02,015
Estamos aqui, Kubo.
A tua família veio buscar-te.
216
00:25:14,821 --> 00:25:15,862
Kubo.
217
00:25:16,364 --> 00:25:17,531
Mãe.
218
00:25:24,705 --> 00:25:28,542
Kubo, tens de encontrar a armadura.
É a tua única hipótese.
219
00:25:29,001 --> 00:25:30,210
Lembra-te disto.
220
00:25:37,593 --> 00:25:42,013
Mãe! Não!
221
00:25:44,600 --> 00:25:45,642
Mãe!
222
00:25:59,407 --> 00:26:00,782
Kubo.
223
00:26:02,452 --> 00:26:03,452
Kubo!
224
00:26:05,455 --> 00:26:07,956
Estás a ouvir-me, Kubo?
225
00:26:12,420 --> 00:26:14,796
Eu disse que a tua mãe morreu.
226
00:26:14,881 --> 00:26:17,716
A tua aldeia foi destruída.
Ardeu tudo.
227
00:26:19,051 --> 00:26:20,760
Aterrámos aqui, nas Terras Distantes.
228
00:26:21,262 --> 00:26:22,804
Os teus inimigos não estão longe.
229
00:26:23,598 --> 00:26:27,058
Temos de procurar abrigo
antes que o teu avô chegue.
230
00:26:33,065 --> 00:26:35,066
Temos de ir agora.
231
00:26:36,903 --> 00:26:39,070
Vá, levanta-te. Vamos.
232
00:27:16,275 --> 00:27:17,692
Quando estivermos lá dentro,
233
00:27:17,777 --> 00:27:21,154
talvez te sintas tentado
a queixar-te do cheiro.
234
00:27:25,451 --> 00:27:30,455
Lembra-te que o meu olfacto
é 10 vezes mais forte do que o teu.
235
00:28:08,202 --> 00:28:09,828
Tens perguntas, nota-se.
236
00:28:10,413 --> 00:28:11,997
-Quem...
-Tens direito a três perguntas.
237
00:28:13,541 --> 00:28:15,417
Acho que tenho mais.
238
00:28:15,835 --> 00:28:18,169
Três. Mas, primeiro, vais comer.
239
00:28:18,588 --> 00:28:20,171
Porquê só três?
240
00:28:20,590 --> 00:28:21,631
-Essa é a primeira.
-O quê?
241
00:28:21,757 --> 00:28:22,924
Não percebo o que se passa!
242
00:28:23,593 --> 00:28:24,884
Quem és tu?
243
00:28:25,928 --> 00:28:27,429
Não me reconheces?
244
00:28:31,684 --> 00:28:34,352
Tiveste de me guardar
estes anos todos no teu saco.
245
00:28:34,437 --> 00:28:35,478
Agora, já sabes porquê.
246
00:28:35,563 --> 00:28:37,606
Mas eras um amuleto de madeira.
247
00:28:37,690 --> 00:28:40,609
Eras deste tamanho.
248
00:28:40,693 --> 00:28:43,778
Chamava ao amuleto "Sr. Macaco".
249
00:28:44,196 --> 00:28:46,698
E se eu fosse viva,
era capaz de ter ficado ofendida.
250
00:28:46,782 --> 00:28:50,535
Ouve, a tua mãe usou
a última magia que tinha para te salvar
251
00:28:50,620 --> 00:28:52,037
e para me dar vida.
252
00:29:03,090 --> 00:29:04,633
Toma. Bebe.
253
00:29:09,263 --> 00:29:12,140
-Cheira mal.
-Aqui tudo cheira mal.
254
00:29:12,224 --> 00:29:13,391
-Bebe.
-Não quero.
255
00:29:13,726 --> 00:29:15,894
Eu mandei-te beber.
256
00:29:15,978 --> 00:29:17,687
És uma macaca má, não és?
257
00:29:17,772 --> 00:29:20,315
Sim, sou. E foi a terceira pergunta.
258
00:29:20,399 --> 00:29:22,108
Acabaram-se as perguntas.
Agora, ouve.
259
00:29:22,568 --> 00:29:24,194
Eu estou aqui para te proteger, Kubo.
260
00:29:24,278 --> 00:29:26,738
Isso implica
que tens de fazer o que eu mandar.
261
00:29:26,822 --> 00:29:29,199
Se não comeres, ficarás fraco.
262
00:29:29,283 --> 00:29:30,909
Se estiveres fraco, serás lento.
263
00:29:30,993 --> 00:29:32,285
Se fores lento, morrerás.
264
00:29:38,125 --> 00:29:39,584
Está muito quente!
265
00:29:45,925 --> 00:29:46,925
Bebe.
266
00:29:56,644 --> 00:29:58,144
Desculpa.
267
00:30:11,450 --> 00:30:13,952
É melhor começares a levar
isto a sério, Kubo.
268
00:30:14,036 --> 00:30:16,538
Isto é real.
Não é uma história.
269
00:30:16,872 --> 00:30:20,667
Aquelas coisas, as tuas tias,
nunca têm fome.
270
00:30:20,793 --> 00:30:21,835
Elas nunca dormem.
271
00:30:21,961 --> 00:30:23,378
Elas vão encontrar-te!
272
00:30:24,630 --> 00:30:26,923
E se não estivermos preparados,
273
00:30:27,007 --> 00:30:30,218
matam-me e tiram-te o outro olho.
274
00:30:34,390 --> 00:30:35,390
O que vamos fazer?
275
00:30:35,975 --> 00:30:38,268
Vamos encontrar a armadura.
276
00:30:38,352 --> 00:30:40,478
É a única coisa que te pode proteger.
277
00:30:40,980 --> 00:30:44,065
Então, é real. É mesmo real.
278
00:30:56,912 --> 00:30:58,872
Não te preocupes. Não vou ficar com ele.
279
00:31:01,000 --> 00:31:02,667
Arranquei-lho da cabeça.
280
00:31:03,544 --> 00:31:04,586
Não foi por mal.
281
00:31:05,045 --> 00:31:07,547
A tua mãe era muito poderosa.
282
00:31:07,673 --> 00:31:08,840
Ela abençoou o teu manto
283
00:31:09,258 --> 00:31:12,510
para que, quando fosse preciso,
ele te levasse para longe.
284
00:31:12,595 --> 00:31:15,722
Usou o que restava desse poder
para me dar vida.
285
00:31:16,182 --> 00:31:19,350
Esta pulseira, o cabelo dela,
é uma recordação.
286
00:31:19,435 --> 00:31:22,020
E as recordações são coisas poderosas.
287
00:31:22,438 --> 00:31:23,730
Nunca a percas.
288
00:31:28,694 --> 00:31:29,861
Mais uma pergunta?
289
00:31:30,780 --> 00:31:33,114
-É a última.
-Sabes onde está?
290
00:31:33,949 --> 00:31:35,116
A armadura?
291
00:31:35,785 --> 00:31:38,286
Não, não sei.
292
00:31:42,875 --> 00:31:44,375
Agora, dorme.
293
00:31:52,802 --> 00:31:54,469
Boa noite, Macaca.
294
00:32:12,154 --> 00:32:13,154
Kubo.
295
00:32:14,657 --> 00:32:16,074
Kubo.
296
00:32:16,158 --> 00:32:17,742
Estavas a falar enquanto dormias.
297
00:32:18,244 --> 00:32:22,080
Estavas a sonhar,
a chamar pelo teu pai
298
00:32:22,164 --> 00:32:26,084
e o papel voou do teu saco e dobrou-se
299
00:32:26,168 --> 00:32:27,168
com a forma dele.
300
00:32:29,964 --> 00:32:35,009
Ele está ali há horas,
a julgar-nos em silêncio.
301
00:32:39,265 --> 00:32:41,933
Nem sei se isto conta
como origami.
302
00:32:43,435 --> 00:32:46,020
Era capaz de jurar
que foram usadas tesouras.
303
00:32:48,482 --> 00:32:52,235
Em casa, na gruta,
a minha mãe fazia sempre isto
304
00:32:52,319 --> 00:32:55,989
e o papel desdobrava-se sozinho de manhã.
305
00:33:06,000 --> 00:33:07,500
O que é aquilo?
306
00:33:22,141 --> 00:33:23,641
O que estás a fazer?
307
00:33:29,064 --> 00:33:31,566
Acho que foi assim
que o meu pai me respondeu.
308
00:33:32,651 --> 00:33:38,406
Estou tentada a dizer que confiar
o nosso destino a um homenzinho de papel
309
00:33:38,490 --> 00:33:39,824
parece ser má ideia.
310
00:33:40,701 --> 00:33:43,536
Mas é a melhor má ideia que temos.
311
00:35:13,752 --> 00:35:15,211
Estás cada vez mais forte.
312
00:35:15,796 --> 00:35:17,672
Não fiques tão contente com isso.
313
00:35:18,507 --> 00:35:22,051
Quando ficamos mais fortes,
o mundo torna-se mais perigoso.
314
00:35:22,511 --> 00:35:24,387
A vida tem uma forma engraçada
de manter o equilíbrio.
315
00:35:24,471 --> 00:35:27,890
Macaca, nunca dizes nada encorajador?
316
00:35:29,393 --> 00:35:31,394
Encorajo-te a não morreres.
317
00:35:39,403 --> 00:35:41,279
"Encorajo-te a não morreres."
318
00:36:02,593 --> 00:36:05,094
Mosquitos. Que irritantes.
319
00:36:28,744 --> 00:36:30,203
Não fui eu, juro.
320
00:36:32,289 --> 00:36:35,041
O papel esgota-se,
tal como a paciência.
321
00:36:35,125 --> 00:36:36,501
Não lhes pedi para fazerem aquilo.
322
00:36:38,504 --> 00:36:39,962
Da segunda vez.
323
00:36:40,923 --> 00:36:43,466
Não pedi! Pelo menos, não directamente.
324
00:36:43,550 --> 00:36:47,178
-Quer dizer, senti-o, mas...
-A magia não deve ser fácil.
325
00:36:47,262 --> 00:36:48,930
Tens de aprender a controlar-te.
326
00:36:49,014 --> 00:36:52,433
Concentra-te no que estás a fazer
e lembra-te sempre
327
00:36:52,810 --> 00:36:54,977
de não te meteres com a macaca.
328
00:37:10,786 --> 00:37:13,538
Avança com cuidado, Kubo.
Esta não é uma das tuas histórias.
329
00:37:14,456 --> 00:37:16,249
Como sabes? Talvez seja.
330
00:37:16,333 --> 00:37:19,877
Eu sou o herói valente
e tu és a macaca malvada.
331
00:37:19,962 --> 00:37:21,379
Os heróis vão e vêm.
332
00:37:21,463 --> 00:37:24,715
A qualquer momento,
pode surgir algo horrível vindo do nada e...
333
00:37:25,759 --> 00:37:26,801
Macaca!
334
00:37:27,261 --> 00:37:28,427
Kubo!
335
00:37:41,233 --> 00:37:42,775
Macaca, espera.
336
00:37:43,861 --> 00:37:45,611
Ele não estava a tentar magoar-me.
337
00:37:46,613 --> 00:37:49,490
-Ele só queria... Hanzo.
-Hanzo?
338
00:37:51,243 --> 00:37:52,243
Hanzo.
339
00:37:57,541 --> 00:37:59,125
Continuo a achar melhor esfaqueá-lo.
340
00:37:59,209 --> 00:38:01,460
Porque tens sempre de pensar o pior?
341
00:38:01,545 --> 00:38:05,047
Desculpa lá não confiar
neste insecto monstruoso e com picos
342
00:38:05,132 --> 00:38:06,132
que te raptou.
343
00:38:06,216 --> 00:38:09,135
Hanzo. Sim, eu lembro-me dele.
344
00:38:09,219 --> 00:38:11,679
Acho que ele talvez fosse
o meu mestre.
345
00:38:12,181 --> 00:38:13,472
O quê? O que disseste?
346
00:38:14,725 --> 00:38:17,393
Nós tínhamos uma insígnia.
Uma insígnia de samurai.
347
00:38:25,235 --> 00:38:27,236
Já tinhas visto esta insígnia?
348
00:38:31,575 --> 00:38:34,243
É um milagre.
349
00:38:34,328 --> 00:38:35,995
Tens o nosso manto.
350
00:38:36,079 --> 00:38:38,915
Tens o nosso vestido!
351
00:38:39,583 --> 00:38:41,000
Porque tens o nosso manto?
352
00:38:41,376 --> 00:38:42,501
Ele não tem de responder
às tuas perguntas.
353
00:38:42,586 --> 00:38:43,961
Quem és tu?
354
00:38:46,173 --> 00:38:48,507
Há muitos anos, fui amaldiçoado.
355
00:38:49,259 --> 00:38:51,761
Estou preso neste estado maldito.
356
00:38:53,055 --> 00:38:55,806
Amaldiçoado a vaguear
pelas Terras Distantes.
357
00:38:55,891 --> 00:38:58,267
Amaldiçoado ou maldito?
358
00:38:59,019 --> 00:39:01,729
Sem camaradas nem mestre.
359
00:39:01,813 --> 00:39:07,652
Nem sequer um nome ou uma recordação
do nobre guerreiro que já fui.
360
00:39:07,736 --> 00:39:09,946
Eras um homem?
361
00:39:10,030 --> 00:39:11,447
Não era um homem qualquer.
362
00:39:11,865 --> 00:39:12,990
Era um samurai.
363
00:39:13,659 --> 00:39:15,534
Quer dizer, tenho quase a certeza.
364
00:39:16,245 --> 00:39:17,536
Eu tinha o equipamento.
365
00:39:17,621 --> 00:39:19,997
Ou sou um samurai
ou gosto de acumular coisas.
366
00:39:20,082 --> 00:39:24,168
Seja como for, dentro do meu tórax
bate o coração de um guerreiro.
367
00:39:24,628 --> 00:39:28,172
Se não tens memória,
como podes ter a certeza do que for?
368
00:39:28,632 --> 00:39:30,341
Porque tenho flashes.
369
00:39:30,801 --> 00:39:35,096
Vêm dos objectos
que encontro nas minhas viagens.
370
00:39:35,847 --> 00:39:37,473
Por vezes, é um som.
371
00:39:38,809 --> 00:39:40,059
Ou um cheiro.
372
00:39:41,103 --> 00:39:44,313
-Deves ter muitos flashes.
-As memórias desvanecem-se.
373
00:39:44,398 --> 00:39:49,568
E resta apenas a sensação
de que fiz parte de algo muito maior.
374
00:39:50,112 --> 00:39:51,445
Macaca, posso dizer-lhe?
375
00:39:51,530 --> 00:39:52,905
Não me parece boa ideia.
376
00:39:52,990 --> 00:39:54,949
-Ele tem o direito.
-Nem pensar.
377
00:39:55,033 --> 00:39:56,659
-Mas... Eu...
-Nada de "mas". Não!
378
00:39:56,743 --> 00:39:58,703
-Dizer-me o quê?
-O Hanzo era o meu pai.
379
00:39:58,787 --> 00:39:59,787
Kubo!
380
00:40:00,706 --> 00:40:01,747
Isto é um milagre.
381
00:40:03,041 --> 00:40:04,834
Encontrei o filho do meu mestre.
382
00:40:07,087 --> 00:40:08,504
Nem tentes.
383
00:40:10,048 --> 00:40:13,301
Seja o que for que te traga a estas terras,
seja qual for a tua missão,
384
00:40:13,385 --> 00:40:15,303
agora também é a minha.
385
00:40:15,721 --> 00:40:20,141
Vou juntar-me a ti
e dar-te-ei a minha vida, se necessário.
386
00:40:20,225 --> 00:40:21,767
A sério?
387
00:40:22,602 --> 00:40:25,187
O que foi? Não achas possível?
388
00:40:25,272 --> 00:40:28,524
Ouve, miúdo. Sei como estas coisas são.
Há sempre pessoas a morrerem.
389
00:40:28,608 --> 00:40:31,068
Caem como tordos.
Não importa.
390
00:40:31,945 --> 00:40:35,531
Porque palpita-me
que este é o meu destino.
391
00:40:35,615 --> 00:40:37,033
Não, não é!
392
00:40:37,117 --> 00:40:41,620
Não podemos confiar em nada
do que dizes, porque nem tu confias.
393
00:40:41,705 --> 00:40:43,914
Não sabemos nada sobre ti.
394
00:40:44,708 --> 00:40:49,462
Macaca, tu disseste
que a nossa missão é difícil.
395
00:40:49,546 --> 00:40:54,425
Um samurai, mesmo amaldiçoado
e sem memória, que parece um insecto
396
00:40:54,551 --> 00:40:55,593
pode ser-nos útil.
397
00:40:55,844 --> 00:40:58,721
Sim, decerto que posso ser útil.
398
00:40:58,805 --> 00:41:01,557
-Indispensável.
-De que forma?
399
00:41:09,816 --> 00:41:13,277
Disparar uma seta contra a parede
não é o que chamaria...
400
00:41:16,782 --> 00:41:17,907
Impressionante.
401
00:41:17,991 --> 00:41:20,618
Vejam só.
Foi mesmo a primeira vez que fiz isto.
402
00:41:20,702 --> 00:41:22,203
Fala-me da tua missão
403
00:41:22,662 --> 00:41:26,707
e eu demonstrarei logo
as minhas numerosas indispensabilidades.
404
00:41:27,250 --> 00:41:29,752
É uma longa história.
405
00:41:30,379 --> 00:41:32,630
Tens a minha atenção.
Prometo que nem pestanejar.
406
00:41:32,714 --> 00:41:34,673
Acho que não consigo pestanejar.
407
00:41:34,758 --> 00:41:36,175
-Tenho pálpebras?
-Está bem.
408
00:41:36,635 --> 00:41:38,636
Anda e fala.
O Hanzo encontrou um caminho.
409
00:42:01,493 --> 00:42:04,161
Então, eras uma macaca de brincar.
410
00:42:04,246 --> 00:42:07,581
Kubo, esta parte da história
não me parece importante.
411
00:42:07,666 --> 00:42:11,335
Eu guardava-a no bolso.
Ela era deste tamanho.
412
00:42:11,753 --> 00:42:12,878
-Kubo, já chega.
-Pequenina.
413
00:42:12,963 --> 00:42:14,713
E chamava-se "Sr. Macaco".
414
00:42:14,798 --> 00:42:17,508
Eu não era um brinquedo.
Era um amuleto.
415
00:42:18,093 --> 00:42:19,760
Claro que eras.
416
00:42:41,700 --> 00:42:42,825
Aquilo não parece ser bom.
417
00:42:45,162 --> 00:42:46,537
Não toques em nada.
418
00:42:54,296 --> 00:42:55,588
Foi ele.
419
00:43:15,442 --> 00:43:16,484
Está bem.
420
00:43:25,785 --> 00:43:26,911
Não.
421
00:43:31,917 --> 00:43:32,958
Sim.
422
00:43:36,087 --> 00:43:37,713
Kubo, olha.
423
00:43:42,928 --> 00:43:44,720
A espada inquebrável.
424
00:43:45,347 --> 00:43:46,680
Pode ser uma armadilha.
425
00:43:47,682 --> 00:43:49,558
Permitam-me.
426
00:43:49,643 --> 00:43:51,852
Não é uma armadilha se fores tu?
427
00:43:52,229 --> 00:43:54,730
Furtivo é o meu segundo nome.
428
00:43:57,067 --> 00:43:58,317
Nem sequer tens um primeiro nome.
429
00:43:58,735 --> 00:44:00,236
Não se preocupem.
Eu trato disto.
430
00:44:07,661 --> 00:44:10,496
A grande carocha é vitoriosa!
431
00:44:39,317 --> 00:44:40,317
Eu não trato disto.
432
00:44:40,485 --> 00:44:42,945
-Não trato disto!
-Inacreditável!
433
00:44:43,446 --> 00:44:46,282
Invoco a espada inquebrável!
434
00:44:48,660 --> 00:44:49,743
Partiu-se.
435
00:44:49,828 --> 00:44:52,830
Foi só o punho ou...
436
00:44:53,206 --> 00:44:55,332
Estou um pouco desiludido
com esta espada mágica.
437
00:44:55,667 --> 00:44:57,751
Não é a espada certa, seu idiota!
438
00:45:04,009 --> 00:45:05,009
Olhem!
439
00:45:05,635 --> 00:45:07,845
A espada! Está na cabeça dele.
440
00:45:08,555 --> 00:45:11,599
Ouve lá! Tenho um osso atravessado.
441
00:45:11,683 --> 00:45:14,727
Porque ele é feito de ossos.
442
00:45:14,811 --> 00:45:16,186
Tu és embaraçoso.
443
00:45:19,357 --> 00:45:20,608
Isto é problemático.
444
00:45:29,993 --> 00:45:31,285
Chega de setas!
445
00:46:05,612 --> 00:46:06,654
Pé!
446
00:46:10,408 --> 00:46:13,077
-Consegues voar?
-Parece que sim!
447
00:46:39,062 --> 00:46:41,563
De certeza que não é
a espada impossível de encontrar?
448
00:46:46,695 --> 00:46:47,736
Acho que a encontrei.
449
00:46:50,824 --> 00:46:52,700
Preciso de uma mãozinha. Alguém?
450
00:46:54,494 --> 00:46:55,536
Mais alguém?
451
00:46:59,874 --> 00:47:00,999
Kubo!
452
00:47:15,181 --> 00:47:16,890
-Kubo!
-Macaca!
453
00:47:19,644 --> 00:47:20,728
-Não!
-Kubo!
454
00:47:36,828 --> 00:47:37,870
Sim!
455
00:47:40,039 --> 00:47:41,373
Ainda bem que aquilo acabou.
456
00:47:57,724 --> 00:48:01,185
Está tudo a ficar escuro.
457
00:48:01,269 --> 00:48:03,061
Então, abre os olhos.
458
00:48:05,899 --> 00:48:07,149
Não sinto as minhas asas.
459
00:48:07,233 --> 00:48:09,651
Há cinco minutos,
nem sabias que as tinhas.
460
00:48:09,736 --> 00:48:10,861
Não te mexas.
461
00:48:10,945 --> 00:48:11,987
Vá.
462
00:48:12,322 --> 00:48:14,573
-Sentes-te melhor?
-Sim. Mais para a esquerda.
463
00:48:14,991 --> 00:48:17,201
Um bocadinho mais abaixo.
464
00:48:17,285 --> 00:48:20,329
Aí mesmo. Que bom.
465
00:48:20,413 --> 00:48:22,372
Espera. Estás a ser simpática comigo.
466
00:48:23,124 --> 00:48:25,167
-Não contes a ninguém.
-Conseguimos, Carocha.
467
00:48:25,543 --> 00:48:26,710
Temos a espada.
468
00:48:31,800 --> 00:48:33,801
Larga a espada, está afiada!
469
00:48:43,353 --> 00:48:47,314
Pronto, já acabámos. Levanta-te.
470
00:48:47,398 --> 00:48:49,817
-Temos muito que andar.
-Não podes estar a falar a sério.
471
00:48:50,318 --> 00:48:52,110
Falo sempre a sério.
472
00:48:52,570 --> 00:48:54,822
Vão discutir outra vez?
473
00:48:55,156 --> 00:48:57,533
Claro que não.
Estamos a ter uma conversa de adultos.
474
00:48:57,617 --> 00:48:58,700
Vão discutir outra vez.
475
00:48:58,785 --> 00:49:01,036
Kubo, vai para ali
e brinca com alguma coisa.
476
00:49:01,120 --> 00:49:02,746
Com isso não!
477
00:49:02,831 --> 00:49:06,208
Macaca, este é o Longo Lago.
478
00:49:06,292 --> 00:49:09,628
Não o podemos contornar.
Temos de nadar até ao outro lado.
479
00:49:10,296 --> 00:49:11,880
Eu posso levar o Kubo.
480
00:49:11,965 --> 00:49:14,550
"Levar o Kubo."
É a tua melhor ideia?
481
00:49:14,634 --> 00:49:16,969
Agradeço a tua ajuda. A sério.
482
00:49:17,053 --> 00:49:18,554
Mas em relação ao rapaz,
483
00:49:18,888 --> 00:49:20,055
-eu sei o que é melhor.
-Sabes?
484
00:49:20,139 --> 00:49:23,892
E o melhor é não seguir
as ideias de uma barata falante.
485
00:49:23,977 --> 00:49:25,727
Diz a macaca falante.
486
00:49:25,812 --> 00:49:27,521
Eu consigo ouvir-vos.
487
00:49:27,605 --> 00:49:29,106
Então, toca mais alto.
488
00:49:29,524 --> 00:49:32,025
Esta conversa acabou.
Os macacos não nadam.
489
00:49:32,110 --> 00:49:34,862
Não te preocupes.
Podes ser uma macaquinha de imitação.
490
00:49:34,946 --> 00:49:36,572
Há quanto tempo querias dizer isso?
491
00:49:36,656 --> 00:49:38,031
Desde que te conheci.
492
00:49:38,366 --> 00:49:40,200
Sobre o que estávamos a conversar?
493
00:49:40,827 --> 00:49:43,537
Tu és ridículo.
Absolutamente ridículo.
494
00:49:43,621 --> 00:49:44,621
Ridículo!
495
00:49:44,706 --> 00:49:47,916
Atravessar o lago é uma ideia ridícula.
496
00:49:48,001 --> 00:49:51,253
A culpa não é tua.
Não tens juizinho nenhum.
497
00:49:51,337 --> 00:49:52,337
Acho que me sinto ofendido.
498
00:49:52,422 --> 00:49:54,756
Posso não saber tudo...
499
00:49:54,841 --> 00:49:56,091
-Nada.
-Nada.
500
00:49:56,175 --> 00:49:59,261
Mas sei que o Kubo é mais capaz
do que tu achas.
501
00:49:59,345 --> 00:50:02,264
Estás a ser um bocadinho super protectora.
502
00:50:02,599 --> 00:50:04,099
Estou a ser muito super protectora.
503
00:50:04,183 --> 00:50:07,936
Eu tenho de manter o Kubo seguro
e isso não é seguro.
504
00:50:08,021 --> 00:50:10,105
Tu não és seguro.
505
00:50:10,189 --> 00:50:11,690
O Kubo é apenas uma criança.
506
00:50:12,108 --> 00:50:14,776
Uma criança incrivelmente dotada.
Ele salvou-nos a vida.
507
00:50:14,861 --> 00:50:20,198
Sim, ele é muito poderoso,
mas ainda tem muito a aprender!
508
00:50:20,283 --> 00:50:21,700
O que foi?
509
00:50:25,955 --> 00:50:27,539
Ele aprende depressa.
510
00:50:32,462 --> 00:50:34,046
Sabias que podias fazer isso?
511
00:50:43,222 --> 00:50:44,473
Exibicionista.
512
00:51:05,370 --> 00:51:08,038
Agora, respira fundo.
513
00:51:09,874 --> 00:51:12,125
Esvazia a mente.
514
00:51:12,210 --> 00:51:14,294
Acho que isso já está feito.
515
00:51:14,379 --> 00:51:18,215
Agora, puxa devagar. Isso mesmo.
516
00:51:18,299 --> 00:51:21,718
Fecha um olho.
Acho que isso já está feito.
517
00:51:22,428 --> 00:51:25,681
Concentra-te no que tens
directamente à tua frente.
518
00:51:25,765 --> 00:51:28,100
Deixa tudo o resto se desvanecer.
519
00:51:28,226 --> 00:51:31,103
E solta!
520
00:51:32,647 --> 00:51:34,856
-Boa!
-Perfeito!
521
00:51:34,941 --> 00:51:36,233
Perfeito!
522
00:51:36,317 --> 00:51:37,567
Nada mau.
523
00:51:37,652 --> 00:51:41,113
E qual é o teu plano para trazeres
o peixe para o barco, para o comermos?
524
00:51:45,952 --> 00:51:50,038
Eu disse que ia ensiná-lo
a lançar setas, não a pescar.
525
00:51:50,123 --> 00:51:52,541
Essa é a aula de amanhã.
526
00:51:52,917 --> 00:51:53,917
Dá cá isso.
527
00:51:54,711 --> 00:51:55,794
Macaca temperamental.
528
00:51:58,172 --> 00:51:59,214
Experimenta agora.
529
00:52:01,968 --> 00:52:04,219
Puxa e...
530
00:52:08,808 --> 00:52:09,975
Uma corda.
531
00:52:10,476 --> 00:52:11,518
Até é boa ideia.
532
00:52:12,186 --> 00:52:14,021
E tu até nem tens má pontaria.
533
00:52:17,191 --> 00:52:19,484
Agora, vocês os dois estão estranhos.
534
00:52:22,697 --> 00:52:25,157
Vamos precisar de algo
para cortar isto.
535
00:52:34,751 --> 00:52:36,418
A espada inquebrável.
536
00:52:55,229 --> 00:52:57,272
Têm de brincar com a tua comida?
537
00:53:00,068 --> 00:53:01,068
Sim.
538
00:53:05,656 --> 00:53:06,698
O que foi, Kubo?
539
00:53:07,158 --> 00:53:11,578
Até parece que nunca comeste
entre uma macaca e uma carocha.
540
00:53:12,872 --> 00:53:15,957
Nunca comi entre ninguém.
541
00:53:16,042 --> 00:53:18,502
Vá, come. Precisas de energia.
542
00:53:18,586 --> 00:53:20,629
E isto é muito melhor
do que sopa de baleia.
543
00:53:20,713 --> 00:53:22,589
Kubo, uma pergunta.
544
00:53:23,633 --> 00:53:27,719
Antes desta tua missão heróica,
o que fazias?
545
00:53:28,888 --> 00:53:32,307
Habitualmente, cuidava da minha mãe.
546
00:53:32,391 --> 00:53:34,392
E contava histórias
547
00:53:34,477 --> 00:53:40,232
sobre poderosos guerreiros vingadores
com batalhas, monstros e magia.
548
00:53:40,316 --> 00:53:42,025
Tinha muito jeito para as contar.
549
00:53:43,152 --> 00:53:44,569
Mas não para as terminar.
550
00:53:45,571 --> 00:53:49,449
Às vezes, contava à minha mãe
histórias sobre pequenas coisas.
551
00:53:49,534 --> 00:53:55,622
Como fazer saltitar pedrinhas no rio
ou apanhar pirilampos nas amoreiras.
552
00:53:55,706 --> 00:53:59,626
E quando contava essas histórias,
via que os olhos dela estavam límpidos.
553
00:54:00,336 --> 00:54:02,087
Notava que ela me via.
554
00:54:02,630 --> 00:54:04,297
Que me via a sério.
555
00:54:05,133 --> 00:54:06,883
E eu também a via a ela.
556
00:54:06,968 --> 00:54:08,385
A sério.
557
00:54:08,469 --> 00:54:12,305
O espírito dela a tentar arranjar
uma forma de sair.
558
00:54:13,808 --> 00:54:15,142
Era lindo.
559
00:54:19,814 --> 00:54:20,981
Sabes uma coisa, Kubo?
560
00:54:21,649 --> 00:54:26,069
Quando contavas histórias,
antes de partires nesta grande aventura,
561
00:54:26,487 --> 00:54:28,864
já eras um grande herói.
562
00:54:49,051 --> 00:54:50,719
Temos de nos dirigir para a costa.
563
00:54:50,803 --> 00:54:52,721
Procurar um esconderijo e...
564
00:55:01,022 --> 00:55:02,397
A segunda peça da armadura.
565
00:55:02,857 --> 00:55:03,982
A couraça.
566
00:55:04,734 --> 00:55:06,234
Está ali em baixo?
567
00:55:06,319 --> 00:55:07,402
Muito bem, eu trato disso.
568
00:55:07,737 --> 00:55:09,613
-Carocha, espera!
-Não se preocupem.
569
00:55:09,697 --> 00:55:13,200
As carochas podem suster a respiração
debaixo de água durante muito tempo.
570
00:55:13,534 --> 00:55:14,576
O quê? Desde quando?
571
00:55:14,827 --> 00:55:16,036
É um facto conhecido, Macaca.
572
00:55:16,329 --> 00:55:18,663
Não te lembras de nada,
só que as carochas nadam?
573
00:55:18,748 --> 00:55:20,207
Foi isso que não esqueceste?
574
00:55:20,333 --> 00:55:21,374
Não, Carocha.
575
00:55:21,500 --> 00:55:24,336
A minha mãe contou-me
uma história sobre o Longo Lago.
576
00:55:24,420 --> 00:55:26,254
Há qualquer coisa debaixo de água.
577
00:55:26,339 --> 00:55:27,380
Sim?
578
00:55:29,217 --> 00:55:30,926
Que espécie de coisa?
579
00:55:31,302 --> 00:55:36,723
Ela disse que era um jardim de olhos
que vêem a nossa alma.
580
00:55:36,807 --> 00:55:40,727
Mostram-te segredos, coisas
que te manterem lá em baixo com eles.
581
00:55:41,646 --> 00:55:42,687
Para sempre.
582
00:55:43,564 --> 00:55:44,898
Está bem.
583
00:55:45,316 --> 00:55:48,151
Não vou olhar directamente
para os olhos de ninguém,
584
00:55:48,236 --> 00:55:50,570
mesmo que esteja a ser
incrivelmente sincero.
585
00:55:52,323 --> 00:55:53,657
Vais ter saudades minhas, Macaca.
586
00:56:03,376 --> 00:56:04,542
Tem cuidado.
587
00:56:31,570 --> 00:56:35,865
Ele procura a armadura,
tal como o insolente do pai dele.
588
00:56:35,950 --> 00:56:37,701
Sim, irmã.
589
00:56:37,785 --> 00:56:42,205
Então, temos de garantir
que ele não encontra o que lhe falta.
590
00:56:53,801 --> 00:56:55,635
Macaca, acho que ele está em apuros!
591
00:56:56,554 --> 00:56:57,595
Devíamos ajudá-lo.
592
00:56:57,972 --> 00:57:00,765
Kubo, as tuas tias ainda estão por aí.
Lamento.
593
00:57:00,850 --> 00:57:02,642
Mas temos de ir para a costa.
594
00:57:03,978 --> 00:57:05,145
Kubo!
595
00:57:11,527 --> 00:57:12,527
Kubo.
596
00:57:14,989 --> 00:57:16,156
Olhem para isto.
597
00:57:16,657 --> 00:57:21,328
Vim à pesca e só consegui pescar
uma macaca fedorenta.
598
00:57:21,996 --> 00:57:27,334
É patético que esta criatura nojenta seja
tudo o que resta da magia da minha irmã.
599
00:57:27,835 --> 00:57:31,004
Esta criatura nojenta vai dar cabo de ti!
600
00:58:06,749 --> 00:58:08,208
Kubo.
601
00:58:23,974 --> 00:58:24,974
Kubo?
602
00:58:27,353 --> 00:58:31,648
Esmaguei criaturas que tinham
unhas do tamanho deste mundo.
603
00:58:32,358 --> 00:58:34,401
Esta vitória não me honra.
604
00:58:38,364 --> 00:58:41,324
Imagina como te sentirás
quando perderes.
605
00:58:44,412 --> 00:58:46,413
Só perdi uma vez.
606
00:58:47,289 --> 00:58:49,749
Há onze anos, perdi a minha irmã.
607
00:58:52,253 --> 00:58:55,755
Ela apaixonou-se por um tolo
e traiu o nosso pai!
608
00:58:58,801 --> 00:59:00,802
Era uma cobarde ingrata!
609
00:59:11,939 --> 00:59:13,940
Quem é a cobarde agora?
610
00:59:26,537 --> 00:59:28,455
Consegui!
611
00:59:30,791 --> 00:59:34,127
Carocha, o que aconteceu?
Onde está o Kubo?
612
00:59:54,106 --> 00:59:56,649
Volta lá para baixo!
Ele está em apuros!
613
00:59:57,234 --> 00:59:58,276
É para já.
614
01:00:11,832 --> 01:00:13,249
Mãe.
615
01:00:14,001 --> 01:00:15,335
Mãe.
616
01:00:15,419 --> 01:00:18,296
Mãe.
617
01:00:48,369 --> 01:00:50,036
Fico sempre maravilhada
618
01:00:50,120 --> 01:00:54,791
por as criaturas aqui em baixo
lutarem tanto para morrerem noutro dia.
619
01:00:54,875 --> 01:00:57,752
Aqui em baixo,
há dias pelos quais vale a pena lutar.
620
01:00:59,380 --> 01:01:01,172
Aqui em baixo, nada vale a pena!
621
01:01:08,722 --> 01:01:11,307
É patético o que aconteceu à minha irmã.
622
01:01:11,392 --> 01:01:14,185
Eu admirava-a.
Ela era tão forte.
623
01:01:15,104 --> 01:01:17,564
E o amor tornou-a fraca.
624
01:01:18,023 --> 01:01:19,023
Não!
625
01:01:20,276 --> 01:01:21,651
Tornou-me mais forte.
626
01:01:38,919 --> 01:01:39,919
Aqui.
627
01:01:41,672 --> 01:01:42,672
Os olhos...
628
01:01:43,757 --> 01:01:44,799
Foram os olhos.
629
01:01:45,926 --> 01:01:47,135
Ele estava em transe.
630
01:01:47,761 --> 01:01:49,053
Não.
631
01:01:49,138 --> 01:01:50,555
Não.
632
01:01:50,639 --> 01:01:53,182
Vá lá, Kubo.
633
01:01:53,267 --> 01:01:56,436
Acorda. Por favor, acorda!
634
01:01:58,731 --> 01:02:01,608
Por favor, acorda.
635
01:02:02,484 --> 01:02:03,818
Vai correr tudo bem.
636
01:02:04,945 --> 01:02:06,613
Vai correr tudo bem.
637
01:02:07,239 --> 01:02:08,281
Eu estou aqui.
638
01:02:09,533 --> 01:02:10,700
Estou mesmo aqui.
639
01:02:34,350 --> 01:02:35,391
Eu vi...
640
01:02:35,893 --> 01:02:37,352
O quê? O que viste?
641
01:02:37,895 --> 01:02:39,020
Vi...
642
01:02:41,482 --> 01:02:42,523
Mãe.
643
01:02:43,567 --> 01:02:44,776
Meu filho.
644
01:02:58,666 --> 01:03:01,292
Deves ser mais parecido com o teu pai.
645
01:03:05,422 --> 01:03:06,547
Estás a olhar-me fixamente.
646
01:03:07,925 --> 01:03:10,343
Deixa-me adivinhar. Tens perguntas.
647
01:03:11,387 --> 01:03:12,970
-Porque é que...
-Começo eu.
648
01:03:13,055 --> 01:03:16,724
Primeira pergunta.
Se eu sou o Carocha e tu és a Macaca,
649
01:03:16,809 --> 01:03:18,351
porque é que ele não se chama Rapaz?
650
01:03:20,562 --> 01:03:21,646
Incrível.
651
01:03:23,273 --> 01:03:24,732
As perguntas podem esperar.
652
01:03:25,526 --> 01:03:26,693
Temos de dormir.
653
01:03:26,777 --> 01:03:29,779
Conta-nos a tua história
e podemos dormir depois.
654
01:03:30,614 --> 01:03:31,698
Por favor?
655
01:03:33,075 --> 01:03:34,075
Está bem.
656
01:03:34,702 --> 01:03:35,952
Talvez me possas ajudar.
657
01:03:44,336 --> 01:03:46,671
Na noite em que conheci o teu pai...
658
01:03:50,801 --> 01:03:51,801
Mãe.
659
01:03:55,806 --> 01:04:00,893
Eu e as minhas irmãs fomos
ao Templo dos Ossos para matar o Hanzo.
660
01:04:06,442 --> 01:04:07,442
Certo.
661
01:04:15,325 --> 01:04:17,201
A mando do Rei Lua,
662
01:04:17,286 --> 01:04:20,163
eu e as minhas irmãs
descemos do céu nocturno
663
01:04:20,247 --> 01:04:22,206
e matámos muitos guerreiros nobres.
664
01:04:23,083 --> 01:04:25,376
O teu avô disse-nos
665
01:04:25,461 --> 01:04:28,045
que qualquer homem
que encontrasse a armadura mágica
666
01:04:28,422 --> 01:04:31,591
se tornaria demasiado poderoso
e seria uma ameaça aos céus.
667
01:04:32,468 --> 01:04:36,262
Nessa noite, cheguei ao templo
antes das minhas irmãs.
668
01:04:37,890 --> 01:04:41,350
E lá estava ele, o poderoso Hanzo.
669
01:04:44,897 --> 01:04:47,106
"Ofendeste o meu pai", disse-lhe eu.
670
01:04:47,775 --> 01:04:49,400
"Agora, tens de morrer."
671
01:04:49,485 --> 01:04:51,861
Isso é mesmo teu.
672
01:04:51,945 --> 01:04:53,112
Carocha.
673
01:04:54,782 --> 01:04:55,782
Nós lutámos.
674
01:05:01,413 --> 01:05:02,705
O Hanzo era forte.
675
01:05:04,124 --> 01:05:05,166
Mas, depois, ele parou.
676
01:05:06,126 --> 01:05:09,462
Olhou-me nos olhos
e disse quatro simples palavras.
677
01:05:10,672 --> 01:05:12,590
Essas palavras mudaram tudo.
678
01:05:13,634 --> 01:05:17,178
"Eu amo-te,
679
01:05:18,096 --> 01:05:19,222
"Macaca?"
680
01:05:21,517 --> 01:05:24,811
"És a minha missão", sussurrou ele.
681
01:05:25,813 --> 01:05:27,980
Eu tinha visto as maravilhas do universo,
682
01:05:28,398 --> 01:05:32,151
mas a ternura do olhar dele
quando o olhei nos olhos...
683
01:05:33,070 --> 01:05:36,489
Nunca tinha visto nada assim.
684
01:05:36,990 --> 01:05:39,325
Vi a humanidade dele.
685
01:05:39,409 --> 01:05:42,995
E era mais poderosa
do que tudo no meu reino gelado.
686
01:05:44,039 --> 01:05:48,417
Ao reconhecer a compaixão dele,
reconheci a minha.
687
01:05:49,336 --> 01:05:50,628
Poupei-lhe a vida.
688
01:05:51,505 --> 01:05:52,797
Ele deu-me a minha vida.
689
01:05:54,132 --> 01:05:56,801
E, depois, deu-me este filho.
690
01:05:58,136 --> 01:05:59,804
Mas o teu avô encontrou-nos.
691
01:06:01,098 --> 01:06:04,517
A ira dele pela minha traição
abalou os céus.
692
01:06:10,148 --> 01:06:16,404
O teu pai e o exército dele deram a vida
para que eu pudesse fugir contigo.
693
01:06:19,992 --> 01:06:22,660
Porque é que o avô me odeia?
694
01:06:23,662 --> 01:06:24,662
Kubo...
695
01:06:26,039 --> 01:06:27,415
Ele não te odeia.
696
01:06:28,292 --> 01:06:31,294
Ele quer tornar-te igual a ele.
697
01:06:31,378 --> 01:06:33,045
Cego para a humanidade,
698
01:06:34,464 --> 01:06:35,715
como eu fui.
699
01:06:36,633 --> 01:06:40,595
Só então poderás ocupar o teu lugar
ao lado dele, como parte da família.
700
01:06:41,096 --> 01:06:43,180
Fria e duro.
701
01:06:44,683 --> 01:06:46,058
E perfeita.
702
01:06:47,436 --> 01:06:50,021
Nunca serei como ele. Nunca.
703
01:06:52,983 --> 01:06:53,983
Eu sei.
704
01:07:05,287 --> 01:07:06,454
Ele está exausto.
705
01:07:08,665 --> 01:07:09,665
Também eu.
706
01:07:09,750 --> 01:07:11,208
Não te vou aconchegar.
707
01:07:16,006 --> 01:07:17,006
Estás ferida.
708
01:07:18,717 --> 01:07:19,926
É só um arranhão.
709
01:07:22,512 --> 01:07:27,934
Macaca, porque não lhe disseste antes
quem realmente és?
710
01:07:29,770 --> 01:07:34,148
A magia que me mantém cá
está a desvanecer.
711
01:07:35,317 --> 01:07:36,776
Em breve, desaparecerei.
712
01:07:37,903 --> 01:07:40,279
E o Kubo volta a ficar sozinho.
713
01:07:40,364 --> 01:07:41,364
Sozinho não.
714
01:07:41,949 --> 01:07:44,325
Ele é o filho do Hanzo.
715
01:07:44,409 --> 01:07:47,870
Farei tudo o que puder
para o manter em segurança.
716
01:07:48,747 --> 01:07:50,289
Obrigada, Carocha.
717
01:07:50,916 --> 01:07:55,503
Saber que o Kubo terá alguém
para o proteger quando eu partir
718
01:07:57,172 --> 01:07:59,840
seria uma boa forma
de terminar a minha história.
719
01:08:00,968 --> 01:08:04,261
A tua história nunca terminará.
720
01:08:04,763 --> 01:08:09,225
Será contada por ele
e pelas pessoas com quem ele a partilhar.
721
01:08:09,309 --> 01:08:11,268
E partilhada por essas pessoas.
722
01:08:11,812 --> 01:08:16,357
E partilhada por mais essas pessoas.
723
01:08:16,441 --> 01:08:17,942
-E ainda por...
-Escaravelho.
724
01:08:18,485 --> 01:08:23,030
O que interessa
é que a tua história viverá
725
01:08:23,907 --> 01:08:24,907
dentro dele.
726
01:08:55,188 --> 01:08:56,981
Olá, meu jovem amigo.
727
01:08:57,649 --> 01:08:59,692
Porque não te juntas à minha canção?
728
01:09:00,736 --> 01:09:01,736
Mas como é que...
729
01:09:02,195 --> 01:09:04,655
-É...
-Ainda mais cego do que tu?
730
01:09:05,449 --> 01:09:07,116
O dobro, para ser exacto.
731
01:09:08,827 --> 01:09:11,746
O que significa
que vejo o dobro da verdade.
732
01:09:12,831 --> 01:09:14,040
Isto é tudo um sonho.
733
01:09:15,333 --> 01:09:17,001
É um sonho bom ou um pesadelo?
734
01:09:17,502 --> 01:09:19,211
Vê por ti mesmo.
735
01:09:36,980 --> 01:09:38,731
A fortaleza do meu pai.
736
01:09:38,815 --> 01:09:39,815
Sim.
737
01:09:47,157 --> 01:09:48,657
A última peça da armadura.
738
01:09:49,076 --> 01:09:50,159
Está aqui?
739
01:09:50,994 --> 01:09:53,996
Segue o sol poente e irás encontrá-la,
740
01:09:54,498 --> 01:09:57,625
no local que podia ter sido
a tua casa.
741
01:09:58,460 --> 01:10:01,253
Reclama o que é teu por direito, Kubo.
742
01:10:02,297 --> 01:10:05,424
Dá um final feliz a esta história.
743
01:10:10,764 --> 01:10:12,681
Mãe! Carocha! Acordem!
744
01:10:12,808 --> 01:10:14,517
Estou acordada.
745
01:10:14,601 --> 01:10:15,935
Eu não.
746
01:10:17,104 --> 01:10:18,104
Larga-me.
747
01:10:18,522 --> 01:10:20,189
Acho que dormi em cima de alguma coisa.
748
01:10:21,942 --> 01:10:23,526
Que espada desconfortável.
749
01:10:24,027 --> 01:10:25,861
O capacete. Sei onde está.
750
01:10:25,987 --> 01:10:27,446
Vi-o num sonho, Carocha.
751
01:10:28,031 --> 01:10:29,198
Num sonho?
752
01:10:30,117 --> 01:10:32,785
Isso não quer dizer
nada de especial.
753
01:10:32,869 --> 01:10:36,872
Eu sonhei que lutei com um esqueleto
gigante com espadas na cabeça.
754
01:10:37,207 --> 01:10:39,291
Isso aconteceu mesmo.
755
01:10:39,376 --> 01:10:40,376
Pois.
756
01:10:40,877 --> 01:10:42,211
Carocha.
757
01:10:42,337 --> 01:10:44,046
Vamos, por aqui.
758
01:11:21,168 --> 01:11:26,422
Vejo com o meu único olho
algo a começar por C.
759
01:11:29,050 --> 01:11:30,384
-Colina?
-Não.
760
01:11:32,345 --> 01:11:33,345
Colina verde.
761
01:11:33,763 --> 01:11:35,222
-Não.
-Está bem.
762
01:11:37,225 --> 01:11:38,350
Colina inclinada.
763
01:11:38,435 --> 01:11:40,352
Não tem nada a ver com colinas.
764
01:11:41,104 --> 01:11:43,022
E "calada"?
765
01:11:44,024 --> 01:11:45,191
Cromo.
766
01:11:46,276 --> 01:11:47,526
Já sei.
767
01:11:47,611 --> 01:11:48,777
Colina.
768
01:11:48,904 --> 01:11:51,405
Ele disse que não é "colina".
769
01:11:51,948 --> 01:11:53,282
É uma canção.
770
01:11:53,408 --> 01:11:54,867
Isso não é justo.
771
01:11:54,951 --> 01:11:56,285
Como vês uma canção?
772
01:11:56,369 --> 01:11:57,369
Olhas para ela.
773
01:11:59,915 --> 01:12:01,457
Garças douradas.
774
01:12:02,209 --> 01:12:05,127
Diz-se que elas guardam
as almas dos que já partiram,
775
01:12:05,212 --> 01:12:07,588
levando-as para onde
precisam de ir.
776
01:12:10,217 --> 01:12:11,717
O que estão a cantar?
777
01:12:12,969 --> 01:12:14,386
É lindo.
778
01:12:14,554 --> 01:12:17,973
Muitos dizem que a canção
é sobre o que acontece quando morremos.
779
01:12:18,892 --> 01:12:22,144
Sobre não nos limitarmos a desaparecer.
780
01:12:22,646 --> 01:12:23,646
Não?
781
01:12:24,481 --> 01:12:26,232
Então, o que nos acontece?
782
01:12:26,566 --> 01:12:28,734
Como o papel do Kubo, mudamos.
783
01:12:28,818 --> 01:12:32,571
Transformamo-nos para podermos
continuar a nossa história noutro local.
784
01:12:33,156 --> 01:12:37,076
O fim de uma história
é apenas o começo de outra.
785
01:13:00,100 --> 01:13:01,976
Lembro-me deste sítio.
786
01:13:42,559 --> 01:13:45,394
Foi aqui que o meu pai
se preparou para a demanda dele.
787
01:14:10,587 --> 01:14:12,921
Há algo que não percebo.
788
01:14:13,048 --> 01:14:14,673
Porque é que o elmo estaria aqui?
789
01:14:19,679 --> 01:14:20,679
Kubo!
790
01:14:53,046 --> 01:14:54,046
Liberta-nos!
791
01:14:54,964 --> 01:14:56,632
Irmã.
792
01:14:58,259 --> 01:15:00,386
Lembro-me de te admirarmos.
793
01:15:01,596 --> 01:15:04,223
De todas nós, eras a que mais brilhava.
794
01:15:05,058 --> 01:15:06,475
Que desperdício.
795
01:15:07,227 --> 01:15:11,397
Só queríamos ser uma família,
na nossa casa, entre as estrelas.
796
01:15:11,815 --> 01:15:15,150
Acho que temos
conceitos diferentes de família.
797
01:15:15,235 --> 01:15:17,152
Não lhe toques, sua bruxa!
798
01:15:17,445 --> 01:15:18,487
E depois, temos-te a ti,
799
01:15:18,947 --> 01:15:22,241
o insecto ladrão
que roubou a alma da minha irmã.
800
01:15:22,325 --> 01:15:23,367
O quê?
801
01:15:25,245 --> 01:15:26,829
Isto é delicioso.
802
01:15:27,330 --> 01:15:31,166
Estiveram juntos este tempo todo
e não se aperceberam?
803
01:15:36,131 --> 01:15:38,173
Tu tiraste-a de nós.
804
01:15:38,258 --> 01:15:40,843
Era justo que te tirássemos algo.
805
01:15:41,428 --> 01:15:44,346
Não custou nada varrer-te
as recordações da cabeça,
806
01:15:44,431 --> 01:15:48,767
apagando todas as memórias
da vossa união indecente.
807
01:15:48,852 --> 01:15:50,102
Hanzo.
808
01:15:50,645 --> 01:15:51,687
O quê?
809
01:15:52,647 --> 01:15:53,772
Hanzo?
810
01:15:55,608 --> 01:15:57,484
Eu não sabia.
811
01:16:01,197 --> 01:16:02,197
Não!
812
01:16:07,495 --> 01:16:10,539
Estou a esquecer-me
do motivo da minha vinda.
813
01:16:59,339 --> 01:17:00,380
Mãe!
814
01:17:17,732 --> 01:17:19,608
Está tudo bem. Eu estou aqui.
815
01:17:20,693 --> 01:17:21,693
Pai?
816
01:17:22,737 --> 01:17:23,779
Meu filho.
817
01:17:30,119 --> 01:17:32,204
Parece que sou casada
com um insecto.
818
01:17:33,206 --> 01:17:34,206
Pois.
819
01:17:35,375 --> 01:17:36,583
Mas um insecto samurai.
820
01:17:40,713 --> 01:17:42,714
És a minha missão.
821
01:17:43,883 --> 01:17:45,259
Sempre foste.
822
01:17:47,554 --> 01:17:51,890
Hanzo, protege-o, custe o que custar.
823
01:17:54,561 --> 01:17:55,894
Prometo que sim.
824
01:18:05,905 --> 01:18:06,947
Não!
825
01:18:09,659 --> 01:18:11,410
Voa para casa, Kubo.
826
01:21:07,170 --> 01:21:09,254
Kubo? És tu?
827
01:21:12,258 --> 01:21:14,009
Têm de se ir embora.
828
01:21:14,093 --> 01:21:16,511
O Rei Lua vem aí.
829
01:21:30,276 --> 01:21:31,526
Avô!
830
01:21:32,528 --> 01:21:34,112
Sou eu, o Kubo!
831
01:21:34,947 --> 01:21:36,448
Sei que me podes ver!
832
01:21:39,494 --> 01:21:41,036
Olá, neto.
833
01:21:42,205 --> 01:21:44,414
É tão bom ver-te, finalmente.
834
01:21:45,333 --> 01:21:46,541
Por assim dizer.
835
01:21:49,086 --> 01:21:52,380
Vejo que encontraste a armadura.
836
01:21:53,674 --> 01:21:58,220
Parece que a tua mãe tinha um motivo
para te trazer para este sítio horrível.
837
01:22:03,059 --> 01:22:04,351
Estou a ver.
838
01:22:06,354 --> 01:22:07,354
Eu sei que sim.
839
01:22:08,064 --> 01:22:11,274
Foi assim que isto começou.
Viu-me finalmente.
840
01:22:12,026 --> 01:22:15,403
A culpa foi minha.
Devia ter ouvido os meus pais.
841
01:22:17,073 --> 01:22:21,535
Kubo, ambos queremos a mesma coisa.
842
01:22:21,911 --> 01:22:24,746
Quer tirar-me o outro olho.
É isso que quer!
843
01:22:25,748 --> 01:22:30,293
Sim. Mas sabes porque é que o quero?
844
01:22:31,254 --> 01:22:34,798
Porque é velho, mau e cruel.
845
01:22:35,424 --> 01:22:37,801
Estás a ser muito duro.
846
01:22:37,927 --> 01:22:42,055
Enquanto estiveres preso
a esse olho inútil,
847
01:22:42,139 --> 01:22:45,100
não podes subir e ir viver comigo.
848
01:22:45,726 --> 01:22:47,102
Nos céus.
849
01:22:47,812 --> 01:22:52,649
Ficarás preso neste inferno,
850
01:22:52,775 --> 01:22:58,321
a ver com esse olho solitário
o ódio, a mágoa,
851
01:22:58,447 --> 01:23:02,158
o sofrimento e a morte.
852
01:23:05,788 --> 01:23:10,542
Para onde te quero levar,
não há nada disso.
853
01:23:10,626 --> 01:23:13,837
Vais estar só com a tua família.
854
01:23:14,630 --> 01:23:15,672
Onde pertences.
855
01:23:16,007 --> 01:23:18,049
A minha família morreu.
856
01:23:18,134 --> 01:23:20,302
-O avô matou-os.
-Não...
857
01:23:20,803 --> 01:23:24,264
Esse destino foi por culpa deles!
858
01:23:24,348 --> 01:23:29,603
Eles humilharam-me
e perturbaram a ordem de tudo!
859
01:23:29,687 --> 01:23:31,605
Essa é a sua versão da história.
860
01:23:33,691 --> 01:23:34,816
Kubo...
861
01:23:35,651 --> 01:23:40,113
Quando estiveres lá em cima comigo,
viverás para além das histórias.
862
01:23:40,197 --> 01:23:44,492
Serás imortal.
863
01:23:45,202 --> 01:23:46,995
Serás
864
01:23:49,206 --> 01:23:50,832
infinito.
865
01:23:51,709 --> 01:23:55,211
Não. Está enganado, infinito, não.
866
01:23:55,338 --> 01:23:57,464
Todas as histórias têm um fim.
867
01:23:58,215 --> 01:24:00,050
Ai sim?
868
01:24:00,885 --> 01:24:04,012
E como acaba esta história?
869
01:24:07,141 --> 01:24:08,642
Eu mato-o.
870
01:24:10,061 --> 01:24:12,687
Muito bem. É isso que queres,
871
01:24:13,189 --> 01:24:17,233
lutar com um monstro horrendo
que te destruiu a vida,
872
01:24:17,568 --> 01:24:22,030
para provares o teu valor
como o condenado do teu pai?
873
01:24:22,740 --> 01:24:24,532
Que mortal.
874
01:25:44,572 --> 01:25:46,948
Queres ser humano?
875
01:25:47,491 --> 01:25:51,286
Então, partilha a fraqueza deles!
876
01:25:52,455 --> 01:25:55,623
Sofre a humilhação deles!
877
01:25:57,460 --> 01:25:59,502
Sente a dor deles!
878
01:26:43,339 --> 01:26:47,133
Este é o fim da tua história.
879
01:26:47,468 --> 01:26:51,971
Olha uma última vez
com esse olho solitário
880
01:26:52,056 --> 01:26:58,478
para este sítio horrível
a que chamas lar.
881
01:27:00,022 --> 01:27:01,564
Eu não me vou embora.
882
01:27:02,566 --> 01:27:04,234
Por cada coisa horrível aqui em baixo,
883
01:27:05,361 --> 01:27:07,237
há algo muito mais belo.
884
01:27:07,905 --> 01:27:09,197
A minha mãe viu-o.
885
01:27:09,698 --> 01:27:11,991
O meu pai viu-o. E eu também vejo.
886
01:27:12,409 --> 01:27:14,077
Apesar de só ter um olho.
887
01:27:14,495 --> 01:27:18,540
Então, terei de to arrancar novamente,
888
01:27:18,916 --> 01:27:19,958
não é?
889
01:27:23,212 --> 01:27:25,588
Se têm de pestanejar, façam-no agora.
890
01:27:29,885 --> 01:27:31,678
Sei porque quer o meu olho.
891
01:27:32,680 --> 01:27:33,805
Sem ele,
892
01:27:33,889 --> 01:27:37,058
não posso olhar alguém nos olhos
e ver-lhe a alma.
893
01:27:37,601 --> 01:27:41,271
-O amor...
-Tudo o que amavas desapareceu!
894
01:27:42,064 --> 01:27:45,275
Tudo o que conhecias foi-te tirado!
895
01:27:45,734 --> 01:27:46,776
Não.
896
01:27:46,902 --> 01:27:48,278
Está nas minhas recordações.
897
01:27:48,404 --> 01:27:50,613
O tipo de magia
mais poderosa que existe.
898
01:28:03,794 --> 01:28:06,421
Torna-nos mais fortes
do que o avô alguma vez será.
899
01:28:09,550 --> 01:28:13,469
Estas são as memórias
daqueles que amámos e perdemos.
900
01:28:14,054 --> 01:28:17,223
E se guardarmos as histórias deles
no fundo do nosso coração,
901
01:28:17,808 --> 01:28:20,476
nunca conseguirá afastá-los de nós.
902
01:28:33,324 --> 01:28:35,116
E isso é dizer pouco.
903
01:28:55,346 --> 01:28:56,930
Onde estou?
904
01:28:57,014 --> 01:28:58,848
Olá, avô.
905
01:28:59,767 --> 01:29:00,767
Olá.
906
01:29:03,145 --> 01:29:04,854
O que te aconteceu ao olho?
907
01:29:05,648 --> 01:29:06,773
Não se lembra?
908
01:29:07,691 --> 01:29:11,194
Não... Lamento, meu jovem.
909
01:29:12,029 --> 01:29:14,447
Mas parece que me esqueci
da minha história.
910
01:29:16,033 --> 01:29:17,325
Podes ajudar-me?
911
01:29:19,536 --> 01:29:20,954
Eu conto-lhe.
912
01:29:21,038 --> 01:29:25,333
Não, contamos todos.
Contamos tudo o que ele tem de saber.
913
01:29:26,502 --> 01:29:32,382
É o homem mais gentil e doce
que já viveu nesta aldeia.
914
01:29:33,050 --> 01:29:34,384
-A sério?
-Sim.
915
01:29:35,803 --> 01:29:39,806
Anda sempre a sorrir
e a dar moedas às crianças.
916
01:29:39,890 --> 01:29:40,932
Como eu!
917
01:29:41,016 --> 01:29:42,850
E às velhotas.
918
01:29:44,019 --> 01:29:46,437
Ensinou os meus filhos a nadar.
919
01:29:46,522 --> 01:29:47,480
O quê?
920
01:29:47,564 --> 01:29:49,816
E dá cobertores aos pobres.
921
01:29:49,900 --> 01:29:50,942
É um bom homem.
922
01:29:51,068 --> 01:29:53,611
-Alimentava os pobres.
-Ajuda sempre.
923
01:29:53,696 --> 01:29:55,905
É um excelente exemplo.
924
01:29:57,825 --> 01:29:59,450
Afinal, sou muito caridoso.
925
01:29:59,535 --> 01:30:01,035
É por isso que o adoramos.
926
01:30:01,161 --> 01:30:05,248
Sabe, temos algo em comum.
927
01:30:05,374 --> 01:30:07,417
Ambos adoramos o seu neto.
928
01:30:08,836 --> 01:30:11,212
Ele chama-se Kubo.
929
01:30:13,424 --> 01:30:14,716
Kubo?
930
01:30:16,427 --> 01:30:17,719
Desculpa.
931
01:30:19,054 --> 01:30:21,889
Mas não me lembro.
932
01:30:22,683 --> 01:30:23,725
Bem...
933
01:30:24,393 --> 01:30:26,894
O seu neto é um contador de histórias.
934
01:30:27,896 --> 01:30:30,440
Ele conta-lhe todas as histórias
de que se esqueceu.
935
01:30:32,067 --> 01:30:33,067
A sério?
936
01:30:36,780 --> 01:30:37,864
Claro.
937
01:31:05,809 --> 01:31:06,934
Olá, mãe.
938
01:31:07,936 --> 01:31:08,936
Pai.
939
01:31:10,147 --> 01:31:15,234
Sei que as minhas histórias
tendem a ser um pouco longas,
940
01:31:15,319 --> 01:31:17,945
por isso, vou ser rápido.
941
01:31:18,947 --> 01:31:21,991
Estou muito grato
por ter podido conhecer ambos,
942
01:31:22,826 --> 01:31:26,162
ouvir a vossa sabedoria,
sentir a vossa bondade
943
01:31:27,122 --> 01:31:29,248
e até comer no meio de vocês os dois.
944
01:31:30,667 --> 01:31:32,293
Esta foi uma história feliz.
945
01:31:33,462 --> 01:31:37,256
Mas podia ser muito mais feliz.
946
01:31:39,176 --> 01:31:44,639
Não sei bem quais são as regras
nem como isto funciona,
947
01:31:45,432 --> 01:31:47,517
mas se houvesse alguma forma de...
948
01:31:48,352 --> 01:31:51,854
Eu ainda preciso de vocês.
949
01:31:52,981 --> 01:31:57,527
Para eu poder dizer que foi
uma história feliz ou senti-lo.
950
01:31:58,153 --> 01:31:59,612
Podíamos senti-lo todos.
951
01:32:00,864 --> 01:32:02,490
E, depois, podíamos terminar esta história.
952
01:32:04,034 --> 01:32:05,118
Juntos.
953
01:32:08,119 --> 01:32:12,415
Ripadas por:
n0Te
954
01:32:48,203 --> 01:32:49,245
Fim.
955
01:41:33,561 --> 01:41:34,561
Portuguese