1
00:00:27,916 --> 00:00:29,617
E por favor,
estejam avisados,
2
00:00:29,618 --> 00:00:32,030
se piscarem,
3
00:00:32,031 --> 00:00:33,378
se desviarem o olhar,
4
00:00:33,818 --> 00:00:36,668
se esquecerem
qualquer coisa que direi,
5
00:00:37,028 --> 00:00:38,928
mesmo que por um instante,
6
00:00:40,678 --> 00:00:43,531
então nosso herói
certamente perecerá.
7
00:01:23,428 --> 00:01:25,549
Seu nome é Kubo.
8
00:01:25,968 --> 00:01:28,612
Seu avô roubou
algo dele.
9
00:01:38,912 --> 00:01:41,392
Mas isso
é o que menos importa.
10
00:01:42,268 --> 00:01:47,268
EnjoyTeam apresenta:
Kubo e as Cordas Mágicas
11
00:01:47,269 --> 00:01:49,569
Tradução:
Moicano
Buckley97
GabyReis
12
00:01:49,570 --> 00:01:51,870
Tradução:
arthurdenner
Monk
Batgirl
13
00:01:51,871 --> 00:01:54,371
Tradução:
Ponomarenko
He2
Ghost
Yuca
14
00:01:54,372 --> 00:01:56,372
Revisão:
RafaMontagner
15
00:06:11,008 --> 00:06:13,545
Olá, Kubo.
16
00:06:13,546 --> 00:06:14,989
Como foi o dia?
17
00:06:14,990 --> 00:06:16,977
Não foi um público ruim.
18
00:06:16,978 --> 00:06:19,148
Ganhei dois centavos
e uma bolinha.
19
00:06:19,149 --> 00:06:21,338
É uma boa bolinha.
20
00:06:21,778 --> 00:06:25,712
- O que tem planejado para hoje?
- Sabe né, o de sempre.
21
00:06:25,713 --> 00:06:27,147
- Monstros?
- É claro.
22
00:06:27,148 --> 00:06:29,853
Acha que pode lidar com uma
galinha cuspidora de fogo?
23
00:06:30,158 --> 00:06:33,268
- A galinha de novo?
- A galinha é engraçada.
24
00:06:33,269 --> 00:06:36,118
Um toque de comédia
que equilibra a coisa toda.
25
00:06:36,119 --> 00:06:39,647
Jogarão dinheiro para você,
tenho certeza.
26
00:06:39,648 --> 00:06:42,097
Ou jogarão algo em você,
não sei.
27
00:06:42,098 --> 00:06:44,147
Tudo bem,
verei o que posso fazer.
28
00:06:44,148 --> 00:06:47,874
E está pensando em terminar
a história dessa vez, mocinho?
29
00:06:58,928 --> 00:07:01,813
Se precisam piscar,
pisquem agora.
30
00:07:11,068 --> 00:07:14,925
Prestem muita atenção
em tudo que virem e ouvirem.
31
00:07:14,926 --> 00:07:17,094
Não importa o quão incomum
possa parecer.
32
00:07:17,095 --> 00:07:19,071
E por favor,
estejam avisados,
33
00:07:19,072 --> 00:07:21,912
se piscarem,
se desviarem o olhar,
34
00:07:21,913 --> 00:07:24,417
se esquecerem qualquer coisa
que direi,
35
00:07:24,418 --> 00:07:26,118
mesmo que por um instante,
36
00:07:26,428 --> 00:07:29,796
então nosso herói
certamente perecerá.
37
00:07:35,318 --> 00:07:39,017
Hanzo foi um samurai poderoso,
mas ele era sozinho.
38
00:07:39,018 --> 00:07:43,017
Sua família foi tirada dele,
seu reino estava em ruínas,
39
00:07:43,018 --> 00:07:46,808
e seu exército destruído
pelo temido Rei Lua.
40
00:07:47,118 --> 00:07:48,457
Talvez lembrem-se,
41
00:07:48,458 --> 00:07:50,817
Hanzo perambulou
pelas Terras Distantes,
42
00:07:50,818 --> 00:07:55,422
em busca de uma armadura mágica,
a única arma em todo o mundo
43
00:07:55,423 --> 00:07:58,087
que poderia protegê-lo
do poderoso Rei Lua.
44
00:07:58,088 --> 00:08:01,007
Essa armadura
foi feita em três partes.
45
00:08:01,008 --> 00:08:04,838
- Primeira.
- Eu sei. A Espada Inquebrável.
46
00:08:09,748 --> 00:08:13,828
- A segunda.
- O Peitoral Impene...
47
00:08:13,829 --> 00:08:17,797
- Impenetrável.
- Impenepetrável. Isso!
48
00:08:20,358 --> 00:08:24,667
E finalmente, a terceira arma.
A parte final da armadura.
49
00:08:24,668 --> 00:08:26,781
Eu sei essa.
Me escolhe!
50
00:08:26,782 --> 00:08:29,084
O Capacete Invulnerável.
51
00:08:31,468 --> 00:08:34,008
Antes que Hanzo pudesse
reivindicar a armadura,
52
00:08:34,009 --> 00:08:36,857
e unir as peças para revelar
seu verdadeiro poder,
53
00:08:36,858 --> 00:08:39,980
ele foi atacado
pelas feras do Rei Lua.
54
00:09:11,828 --> 00:09:13,204
Isso!
55
00:09:32,408 --> 00:09:35,657
Mate a galinha!
Rasgue-a em pedaços!
56
00:10:04,008 --> 00:10:05,744
Minha nossa!
57
00:10:24,378 --> 00:10:26,937
Hanzo estava cheio de raiva.
58
00:10:26,938 --> 00:10:29,204
Sua alma atormentada
pela dor
59
00:10:29,205 --> 00:10:31,170
de uma família
que lhe foi roubada.
60
00:10:36,758 --> 00:10:40,867
Finalmente, nosso herói estava
cara a cara com seu inimigo,
61
00:10:40,868 --> 00:10:42,568
o Rei Lua.
62
00:10:54,298 --> 00:10:56,842
- Por favor voltem amanhã.
- De novo?
63
00:10:56,843 --> 00:11:01,837
O quê? Vamos!
As pessoas gostam de final.
64
00:11:01,838 --> 00:11:03,597
Aonde está indo?
65
00:11:03,598 --> 00:11:06,378
Não, você não pode...
Não pode ir embora!
66
00:11:24,118 --> 00:11:25,534
Kubo?
67
00:11:26,848 --> 00:11:30,788
- Kubo?
- Sim, mãe. Estou aqui.
68
00:11:33,058 --> 00:11:34,608
Com fome?
69
00:11:36,008 --> 00:11:39,853
E mesmo que ele não pudesse
ver sua própria mão
70
00:11:39,854 --> 00:11:41,317
em frente ao seu rosto,
71
00:11:41,318 --> 00:11:44,862
Hanzo e seu leal
exército de samurais
72
00:11:44,863 --> 00:11:46,532
seguiram no meio da nevasca.
73
00:11:49,908 --> 00:11:53,630
E de repente,
tão rápido quanto começou,
74
00:11:53,631 --> 00:11:56,215
a tempestade desapareceu.
75
00:11:56,216 --> 00:12:00,780
Hanzo deu um suspiro de alívio,
pois ele está em casa.
76
00:12:00,781 --> 00:12:03,231
Sua fortaleza?
O castelo do Clã Besouro?
77
00:12:03,232 --> 00:12:05,757
Sim, no limite
das Terras Distantes.
78
00:12:05,758 --> 00:12:09,277
Escondido do Rei Lua
por uma poderosa magia.
79
00:12:09,278 --> 00:12:12,117
E então o que aconteceu?
Quando ele chegou ao castelo?
80
00:12:13,478 --> 00:12:16,730
- Quando quem chegou ao castelo?
- Hanzo, meu pai.
81
00:12:17,038 --> 00:12:21,924
Hanzo? Hanzo estava no castelo?
Ele...
82
00:12:22,908 --> 00:12:24,988
Espere um pouco, eu...
83
00:12:25,758 --> 00:12:29,213
Não, não.
Se foi.
84
00:12:30,078 --> 00:12:31,476
Não consigo.
85
00:12:32,674 --> 00:12:34,605
Sinto muito, Kubo.
86
00:12:34,908 --> 00:12:37,819
Talvez eu possa contar
uma história diferente.
87
00:12:38,298 --> 00:12:42,209
Mãe, como o pai era?
88
00:12:44,708 --> 00:12:46,508
Essa é fácil.
89
00:12:47,038 --> 00:12:49,147
Hanzo
era um guerreiro poderoso,
90
00:12:49,148 --> 00:12:51,557
habilidoso com a espada
e o arco.
91
00:12:51,558 --> 00:12:56,236
Não. Como ele era mesmo?
Quando ele não estava lutando.
92
00:12:56,758 --> 00:12:58,486
Quando ele estava com a gente.
93
00:13:00,288 --> 00:13:02,282
Ele era igualzinho a você.
94
00:13:03,258 --> 00:13:05,347
- Igual a mim?
- Sim.
95
00:13:05,348 --> 00:13:07,705
Forte, inteligente,
96
00:13:07,706 --> 00:13:11,515
engraçado e muito bonito.
97
00:13:11,953 --> 00:13:14,295
- Mãe.
- Qual é.
98
00:13:15,421 --> 00:13:19,831
Nunca esqueça o quanto
ele amava você, Kubo.
99
00:13:19,832 --> 00:13:22,341
Ele morreu
nos protegendo.
100
00:13:24,972 --> 00:13:28,484
- O Rei Lua...
- Seu avô.
101
00:13:28,485 --> 00:13:31,539
Meu avô e suas irmãs
realmente mataram meu pai?
102
00:13:31,839 --> 00:13:34,861
Não pode ser verdade, pode?
Eles são família.
103
00:13:34,862 --> 00:13:36,734
Não.
São monstros.
104
00:13:36,735 --> 00:13:40,139
Seu avô e minhas irmãs
roubaram seu olho, Kubo.
105
00:13:40,140 --> 00:13:43,354
Eles não podem encontrar
você de novo, jamais!
106
00:13:43,355 --> 00:13:45,619
Deve sempre ficar escondido
do céu noturno,
107
00:13:45,620 --> 00:13:48,643
ou acharão você
e o levarão de mim.
108
00:13:48,644 --> 00:13:51,979
Prometa que nunca deixará
isso acontecer.
109
00:13:51,980 --> 00:13:53,815
Prometa-me, Kubo.
110
00:13:59,515 --> 00:14:02,073
Não fique triste, Kubo.
111
00:14:02,667 --> 00:14:07,014
Kubo.
Lembre o que deve fazer.
112
00:14:07,808 --> 00:14:09,728
Lembre-se.
113
00:14:10,201 --> 00:14:14,235
- Carregá-lo comigo, Sr. Macaco.
- E?
114
00:14:14,236 --> 00:14:18,710
E ficar com a túnica do pai
nas costas o tempo todo.
115
00:14:18,711 --> 00:14:22,903
Sim, Kubo.
E tem mais uma coisa.
116
00:14:23,345 --> 00:14:28,155
Nunca fique fora
depois de anoitecer.
117
00:14:30,353 --> 00:14:32,936
Lembre-se.
118
00:14:33,737 --> 00:14:36,429
- Sim, Sr. Macaco.
- Bom garoto.
119
00:14:55,535 --> 00:14:56,835
Hora de dormir.
120
00:15:52,569 --> 00:15:54,908
Mãe, acorde.
Você está sonhando.
121
00:15:54,909 --> 00:15:57,753
Não.
Kubo.
122
00:15:58,346 --> 00:16:01,673
- Kubo, é você?
- Sim, mãe. Estou aqui.
123
00:16:04,835 --> 00:16:08,149
Kubo, o que aconteceu
com seu olho?
124
00:16:30,225 --> 00:16:33,394
Garoto do papel!
Aqui, aqui!
125
00:16:34,382 --> 00:16:38,642
Venha. Sente-se do meu lado.
Consegui um bom lugar para nós.
126
00:16:39,304 --> 00:16:43,926
O que acha?
Me arrumei para o grande dia.
127
00:16:48,240 --> 00:16:53,137
Eu amo o festival.
Tempo de celebrar.
128
00:16:54,475 --> 00:16:57,898
É uma pena que nunca
fique depois do pôr-do-sol.
129
00:16:57,899 --> 00:16:59,365
Tem fogos,
130
00:16:59,366 --> 00:17:03,786
música e dança.
E o banquete, é claro.
131
00:17:03,787 --> 00:17:05,954
Mas o melhor de tudo...
132
00:17:05,955 --> 00:17:08,355
Vê as lamparinas
e os altares?
133
00:17:08,356 --> 00:17:10,243
Nós os usamos para falar
134
00:17:10,244 --> 00:17:13,673
com os amados
que se foram.
135
00:17:14,223 --> 00:17:18,612
Escutamos suas histórias
e guiamos seu retorno
136
00:17:18,613 --> 00:17:22,447
- para a terra abençoada.
- Sério? Já falou com alguém?
137
00:17:22,448 --> 00:17:24,470
Sim, já falei.
Meu marido.
138
00:17:24,471 --> 00:17:27,626
Sua voz era alta e clara
139
00:17:27,627 --> 00:17:30,179
como a que usa
para suas histórias.
140
00:17:30,479 --> 00:17:32,877
Em 72 anos,
nunca falou nada.
141
00:17:32,878 --> 00:17:35,585
Agora que se foi,
não fica mais quieto.
142
00:17:39,419 --> 00:17:42,460
- Quer falar com alguém?
- Muito.
143
00:17:42,461 --> 00:17:45,722
- O que está te impedindo?
- Não preciso de uma lamparina?
144
00:17:45,723 --> 00:17:50,222
Tenho certeza que pode fazer
uma bem legal
145
00:17:50,223 --> 00:17:54,042
com as dobraduras
de papel que faz.
146
00:17:54,694 --> 00:17:57,749
Viu?
Não só um rostinho bonito, né?
147
00:17:58,330 --> 00:17:59,858
Agora, apresse-se.
148
00:17:59,859 --> 00:18:02,784
Vai, há tempo
antes do anoitecer.
149
00:18:02,785 --> 00:18:04,465
Vai, saia daqui.
150
00:18:38,506 --> 00:18:40,583
Coloque a lamparina
no altar.
151
00:18:41,548 --> 00:18:44,514
- Muito bom.
- O que fazemos depois, pai?
152
00:18:44,515 --> 00:18:46,313
Agora rezamos.
153
00:18:46,314 --> 00:18:49,578
Pedimos que seu espírito
nos honre com sua luz.
154
00:18:49,579 --> 00:18:51,785
Vó, por favor nos honre...
155
00:18:53,392 --> 00:18:55,692
Devagar, devagar.
156
00:19:13,548 --> 00:19:16,754
Olá, pai.
Espero que esteja bem.
157
00:19:16,755 --> 00:19:18,498
Quer dizer,
sei que está morto,
158
00:19:18,499 --> 00:19:22,036
mas espero
que esteja tudo bem.
159
00:19:27,046 --> 00:19:29,016
Olha, é sua túnica.
160
00:19:29,668 --> 00:19:31,685
A mãe diz que um dia
vai servir em mim.
161
00:19:33,289 --> 00:19:35,111
Ela disse
que foi um grande líder
162
00:19:35,112 --> 00:19:36,698
que morreu me protegendo.
163
00:19:37,218 --> 00:19:39,275
Salvando um de meus olhos.
164
00:19:39,705 --> 00:19:43,172
Os dois seria o ideal,
mas obrigado mesmo assim.
165
00:19:46,145 --> 00:19:48,656
Pai, estou preocupado
com a mãe.
166
00:19:49,060 --> 00:19:52,517
Cada dia que passa,
ela se distancia mais.
167
00:19:54,282 --> 00:19:58,191
Ela fala muito de você,
mas eu não sei.
168
00:19:58,638 --> 00:20:01,433
Não acho que ela se lembre
do que é real.
169
00:20:02,899 --> 00:20:05,111
Eu não sei mais
o que é real.
170
00:20:05,887 --> 00:20:07,911
Queria que estivesse aqui.
171
00:20:08,560 --> 00:20:12,615
Para poder falar com você,
ver você.
172
00:20:13,127 --> 00:20:17,300
- Descobrir o que devo fazer.
- Papai, ela está aqui. A vovó!
173
00:20:17,301 --> 00:20:19,931
Agora é hora da parte final.
174
00:20:19,932 --> 00:20:23,197
Temos que ajudá-la
a voltar ao mundo dos espíritos.
175
00:20:23,695 --> 00:20:27,774
- Mas ela acabou de chegar.
- Vamos.
176
00:20:28,570 --> 00:20:31,386
Pai?
Olá?
177
00:20:34,923 --> 00:20:36,223
Quando quiser.
178
00:21:33,482 --> 00:21:34,782
Que seja.
179
00:21:35,206 --> 00:21:36,987
Não preciso de você mesmo.
180
00:21:44,326 --> 00:21:45,626
Kubo.
181
00:21:54,292 --> 00:21:55,592
Sinto muito.
182
00:22:04,417 --> 00:22:06,955
Kubo...
183
00:22:12,658 --> 00:22:14,103
Estamos aqui.
184
00:22:14,778 --> 00:22:17,877
Rapazinho,
185
00:22:17,878 --> 00:22:19,821
o que aconteceu com seu olho?
186
00:22:19,822 --> 00:22:21,127
Quem é você?
187
00:22:21,128 --> 00:22:23,369
Como sabe meu nome?
188
00:22:24,084 --> 00:22:28,749
Somos sua família, Kubo.
Irmãs da sua mãe.
189
00:22:29,206 --> 00:22:33,317
Estivemos procurando você
por tanto tempo.
190
00:22:33,318 --> 00:22:37,009
É tão bom
te conhecer, Kubo.
191
00:22:37,310 --> 00:22:40,345
Cara a cara.
192
00:22:43,767 --> 00:22:48,146
Vamos Kubo,
venha para suas titias.
193
00:22:48,147 --> 00:22:51,752
Sem motivo
para ter medo, Kubo.
194
00:22:51,753 --> 00:22:54,489
Só precisamos
do seu outro olho.
195
00:22:54,490 --> 00:22:57,830
Seu avô o admira tanto.
196
00:23:21,416 --> 00:23:25,853
Socorro! Socorro!
Alguém ajude!
197
00:23:25,854 --> 00:23:29,328
Socorro! Cuidado!
Corram!
198
00:23:35,168 --> 00:23:36,713
Corram!
199
00:23:39,789 --> 00:23:41,166
Mãe!
200
00:23:53,812 --> 00:23:55,997
Estamos aqui Kubo.
201
00:23:56,717 --> 00:23:59,301
Sua família veio por você.
202
00:24:11,879 --> 00:24:14,459
- Kubo!
- Mãe!
203
00:24:21,843 --> 00:24:23,974
Kubo, você precisa
encontrar a armadura.
204
00:24:23,975 --> 00:24:26,028
É sua única chance.
205
00:24:26,029 --> 00:24:27,708
Lembre-se disso.
206
00:24:34,539 --> 00:24:35,954
Mãe!
207
00:24:36,855 --> 00:24:38,247
Mãe!
208
00:24:38,584 --> 00:24:39,884
Não!
209
00:24:41,234 --> 00:24:43,056
Mãe!
210
00:24:59,332 --> 00:25:00,770
Kubo!
211
00:25:02,408 --> 00:25:05,073
Pode me ouvir, Kubo?
212
00:25:09,408 --> 00:25:11,828
Eu disse que sua mãe se foi.
213
00:25:11,829 --> 00:25:15,026
Sua vila foi destruída,
reduzida à cinzas.
214
00:25:15,959 --> 00:25:18,151
Nós pousamos aqui
nas Terras Distantes.
215
00:25:18,152 --> 00:25:20,571
Seus inimigos
não estão muito longe.
216
00:25:20,572 --> 00:25:24,260
Precisamos procurar abrigo
antes que seu avô chegue.
217
00:25:29,972 --> 00:25:31,925
Temos que ir agora.
218
00:25:33,901 --> 00:25:36,178
Vamos, levante!
Vamos indo.
219
00:26:13,078 --> 00:26:14,717
Uma vez lá dentro,
220
00:26:14,718 --> 00:26:18,156
você pode se sentir tentado
a reclamar sobre o cheiro.
221
00:26:22,497 --> 00:26:24,605
Tenha em mente
que meu olfato
222
00:26:24,606 --> 00:26:27,537
é dez vezes
mais forte que o seu.
223
00:27:05,162 --> 00:27:07,231
Percebo que tem perguntas.
224
00:27:07,232 --> 00:27:08,708
- Quem...
- Você tem três.
225
00:27:10,352 --> 00:27:12,519
Acho que tenho mais.
226
00:27:12,520 --> 00:27:15,383
Três,
mas primeiro vai comer.
227
00:27:15,384 --> 00:27:16,996
Por que apenas três?
228
00:27:16,997 --> 00:27:18,423
Essa foi a primeira.
229
00:27:18,424 --> 00:27:20,542
O quê? Não entendo
o que está acontecendo.
230
00:27:20,543 --> 00:27:21,886
Quem é você?
231
00:27:22,765 --> 00:27:24,487
Não me reconhece?
232
00:27:28,473 --> 00:27:31,111
Todos esses anos, você teve
que me manter na bolsa.
233
00:27:31,112 --> 00:27:32,431
Agora sabe porquê.
234
00:27:32,432 --> 00:27:34,181
Mas você era
um amuleto de madeira.
235
00:27:34,182 --> 00:27:36,901
Desse tamanho.
236
00:27:37,460 --> 00:27:40,525
Eu chamava
esse amuleto de Sr. Macaco.
237
00:27:40,526 --> 00:27:43,632
E se estivesse viva naquele
momento, acharia ofensivo.
238
00:27:43,633 --> 00:27:47,420
Olhe, sua mãe usou a última
de sua magia para te salvar.
239
00:27:47,421 --> 00:27:49,099
E me trazer à vida.
240
00:27:59,989 --> 00:28:02,088
Aqui, beba.
241
00:28:05,960 --> 00:28:08,944
- Isso fede.
- Tudo fede aqui dentro.
242
00:28:08,945 --> 00:28:10,269
- Beba.
- Eu não quero.
243
00:28:10,270 --> 00:28:12,759
Eu disse, beba.
244
00:28:12,760 --> 00:28:14,531
Você é um macaco malvado,
não é?
245
00:28:14,532 --> 00:28:16,127
Sim, eu sou.
246
00:28:16,128 --> 00:28:18,188
E foi a terceira.
Está sem perguntas.
247
00:28:18,189 --> 00:28:19,531
Agora escute.
248
00:28:19,532 --> 00:28:21,256
Estou aqui para te proteger,
Kubo.
249
00:28:21,257 --> 00:28:23,859
E isso significa que deve fazer
o que eu disser.
250
00:28:23,860 --> 00:28:26,066
Se você não come,
ficará fraco.
251
00:28:26,067 --> 00:28:27,735
Se está fraco, ficará lento.
252
00:28:27,736 --> 00:28:29,556
Se está lento,
você morre.
253
00:28:35,075 --> 00:28:36,744
Está muito quente.
254
00:28:42,759 --> 00:28:44,059
Beba.
255
00:28:53,454 --> 00:28:55,185
Desculpe-me.
256
00:29:08,240 --> 00:29:10,765
É melhor começar
a levar isso a sério, Kubo.
257
00:29:10,766 --> 00:29:13,562
Isso é real.
Não é uma história.
258
00:29:13,563 --> 00:29:15,781
Aquelas coisas, suas tias?
259
00:29:15,782 --> 00:29:18,674
Nunca ficam com fome.
Nunca dormem.
260
00:29:18,675 --> 00:29:20,461
Elas irão te encontrar.
261
00:29:21,326 --> 00:29:23,236
E se não estivermos
preparados...
262
00:29:23,717 --> 00:29:27,460
Elas me matarão,
e levarão seu outro olho.
263
00:29:31,041 --> 00:29:32,351
O que vamos fazer?
264
00:29:32,352 --> 00:29:35,005
Vamos achar a armadura.
265
00:29:35,006 --> 00:29:37,270
É a única coisa
que pode te proteger.
266
00:29:37,601 --> 00:29:41,365
Então, é verdade.
É realmente verdade.
267
00:29:53,189 --> 00:29:55,703
Não se preocupe,
não vou ficar com ele.
268
00:29:57,467 --> 00:30:01,615
Eu puxei da cabeça dela.
Não foi minha intenção.
269
00:30:01,616 --> 00:30:04,222
Sua mãe
era muito poderosa.
270
00:30:04,223 --> 00:30:05,970
Ela abençoou a sua túnica,
271
00:30:05,971 --> 00:30:09,168
e quando mais precisasse,
ela levaria você para longe.
272
00:30:09,169 --> 00:30:12,767
Ela usou o último do seu poder
para me trazer à vida.
273
00:30:12,768 --> 00:30:16,081
Esse bracelete, o cabelo dela,
é uma lembrança.
274
00:30:16,082 --> 00:30:18,686
E lembranças
são coisas poderosas, Kubo.
275
00:30:19,043 --> 00:30:20,642
Nunca perca.
276
00:30:25,369 --> 00:30:26,967
Mais uma pergunta?
277
00:30:26,968 --> 00:30:28,653
A última.
278
00:30:28,654 --> 00:30:31,893
Você sabe aonde está?
A armadura?
279
00:30:32,517 --> 00:30:35,328
Não.
Não sei.
280
00:30:39,514 --> 00:30:40,937
Agora vá dormir.
281
00:30:49,332 --> 00:30:50,969
Boa noite, Macaca.
282
00:31:09,099 --> 00:31:10,399
Kubo.
283
00:31:11,164 --> 00:31:12,718
Kubo!
284
00:31:12,719 --> 00:31:14,947
Você estava
falando dormindo.
285
00:31:14,948 --> 00:31:18,520
Estava sonhando,
chamando pelo seu pai.
286
00:31:18,521 --> 00:31:21,225
Daí o papel
saiu da sua bolsa
287
00:31:21,226 --> 00:31:24,027
e se dobrou na forma dele.
288
00:31:26,612 --> 00:31:30,122
Ele está em pé ali
há horas.
289
00:31:30,123 --> 00:31:32,050
Julgando-nos em silêncio.
290
00:31:35,730 --> 00:31:38,654
Não estou convencida
de que isso conta como origami.
291
00:31:39,876 --> 00:31:43,202
Jurava que origami
envolvia tesouras.
292
00:31:45,068 --> 00:31:48,896
Lá na caverna, os sonhos
da minha mãe faziam isso
293
00:31:48,897 --> 00:31:52,286
e o papel sempre
se desdobrava pela manhã.
294
00:32:02,650 --> 00:32:04,050
Por que está fazendo aquilo?
295
00:32:18,803 --> 00:32:20,103
O que está fazendo?
296
00:32:25,599 --> 00:32:28,272
Acho que foi assim
que meu pai me respondeu.
297
00:32:29,182 --> 00:32:31,627
Fico tentada a dizer
que confiar nosso destino
298
00:32:31,628 --> 00:32:34,992
às orientações
de um homenzinho de papel
299
00:32:34,993 --> 00:32:36,811
parece uma má ideia.
300
00:32:37,160 --> 00:32:40,230
Mas é a melhor má ideia
que temos.
301
00:34:10,269 --> 00:34:12,247
Você está ficando
mais forte.
302
00:34:12,248 --> 00:34:14,954
Talvez não queira ficar
tão contente com isso.
303
00:34:14,955 --> 00:34:16,681
Ficamos mais fortes,
304
00:34:16,682 --> 00:34:18,446
o mundo fica mais perigoso.
305
00:34:18,447 --> 00:34:21,216
A vida tem um jeito engraçado
de manter tudo balanceado.
306
00:34:21,217 --> 00:34:24,695
Macaca, você diz
alguma coisa encorajadora?
307
00:34:25,826 --> 00:34:27,864
Eu encorajo você
a não morrer.
308
00:34:35,862 --> 00:34:37,947
"Eu encorajo você
a não morrer."
309
00:34:58,866 --> 00:35:01,682
Mosquitos, irritantes.
310
00:35:24,877 --> 00:35:26,377
Não fui eu, juro.
311
00:35:28,715 --> 00:35:30,494
Papel acaba,
312
00:35:30,495 --> 00:35:33,243
- que nem paciência.
- Não pedi para fazerem aquilo.
313
00:35:34,972 --> 00:35:36,444
Na segunda vez.
314
00:35:37,331 --> 00:35:38,631
Não fui eu!
315
00:35:38,632 --> 00:35:40,167
Não exatamente.
316
00:35:40,564 --> 00:35:43,594
- Eu senti, mas...
- Mágica não é para ser fácil.
317
00:35:43,595 --> 00:35:45,368
Você precisa aprender
a controlá-la.
318
00:35:45,369 --> 00:35:47,225
Concentre-se
no que está fazendo
319
00:35:47,226 --> 00:35:49,217
e sempre lembre:
320
00:35:49,218 --> 00:35:51,774
Não mexa com a Macaca.
321
00:36:07,044 --> 00:36:08,719
Tome cuidado, Kubo.
322
00:36:08,720 --> 00:36:10,734
Esta não é uma
de suas histórias.
323
00:36:10,735 --> 00:36:12,928
Como você sabe?
Talvez seja.
324
00:36:12,929 --> 00:36:16,231
Eu sou o herói valente
e você a macaca cruel.
325
00:36:16,232 --> 00:36:17,807
Heróis vêm e vão.
326
00:36:17,808 --> 00:36:21,149
A qualquer momento, algo
terrível pode vir do nada e...
327
00:36:22,179 --> 00:36:24,983
- Macaca!
- Kubo!
328
00:36:37,584 --> 00:36:38,984
Macaca, espere!
329
00:36:40,171 --> 00:36:42,000
Ele não estava
tentando me machucar.
330
00:36:42,949 --> 00:36:45,979
- Só queria o Hanzo.
- Hanzo?
331
00:36:47,578 --> 00:36:48,878
Hanzo.
332
00:36:53,859 --> 00:36:55,547
Ainda acho
que vou esfaqueá-lo.
333
00:36:55,548 --> 00:36:58,471
Por que você
sempre supõe o pior?
334
00:36:58,472 --> 00:37:01,613
Perdoe-me for não confiar
nesse inseto pontudo
335
00:37:01,614 --> 00:37:05,245
- que sequestrou você.
- Hanzo, sim. Lembro dele.
336
00:37:05,246 --> 00:37:08,188
Acho que ele talvez
tenha sido meu mestre.
337
00:37:08,541 --> 00:37:10,235
O quê?
O que você disse?
338
00:37:11,416 --> 00:37:14,049
Tínhamos um brasão,
um brasão samurai.
339
00:37:21,510 --> 00:37:23,512
Já viu este brasão antes?
340
00:37:27,782 --> 00:37:30,524
Isso é um milagre.
341
00:37:30,525 --> 00:37:35,248
Você está com nossa túnica.
Está usando nossa túnica!
342
00:37:35,817 --> 00:37:38,900
- Por que está usando ela?
- Ele não precisa te responder.
343
00:37:38,901 --> 00:37:40,492
Quem é você, afinal?
344
00:37:42,474 --> 00:37:44,963
Há muitos anos,
fui amaldiçoado.
345
00:37:45,528 --> 00:37:48,444
Preso
nesta forma amaldiçoada.
346
00:37:49,299 --> 00:37:52,181
Amaldiçoado a vagar
pelas Terras Distantes.
347
00:37:52,182 --> 00:37:54,723
Amaldiçoado
ou amaldicionado.
348
00:37:55,293 --> 00:37:58,084
Sem amigos, sem mestre.
349
00:37:58,085 --> 00:38:00,691
Sem nome
ou uma memória sequer...
350
00:38:01,242 --> 00:38:03,915
do nobre guerreiro que fui.
351
00:38:03,916 --> 00:38:06,302
Você era um homem?
352
00:38:06,303 --> 00:38:09,554
Não qualquer homem.
Um samurai.
353
00:38:11,020 --> 00:38:13,994
Tenho quase certeza.
Tenho o equipamento.
354
00:38:13,995 --> 00:38:16,306
Ou sou um samurai
ou um acumulador muito ruim.
355
00:38:16,307 --> 00:38:20,364
Enfim, dentro do meu tórax
bate o coração de um guerreiro.
356
00:38:20,365 --> 00:38:24,746
Se você não tem memória,
como pode ter certeza disso?
357
00:38:24,747 --> 00:38:27,076
Porque tenho visões.
358
00:38:27,077 --> 00:38:31,222
Elas ocorrem por meio de objetos
que encontro no meu lixo.
359
00:38:31,964 --> 00:38:34,241
Às vezes, é um som...
360
00:38:34,946 --> 00:38:36,559
ou um cheiro.
361
00:38:37,320 --> 00:38:38,724
Você deve ter várias visões.
362
00:38:38,725 --> 00:38:40,646
As memórias.
Elas desaparecem.
363
00:38:40,647 --> 00:38:43,139
E tudo que me sobra
é a sensação de que,
364
00:38:43,140 --> 00:38:46,278
uma vez, fui parte
de algo muito maior.
365
00:38:46,279 --> 00:38:49,437
- Macaca, posso dizer a ele?
- Não acho que é uma boa ideia.
366
00:38:49,438 --> 00:38:51,405
- Ele tem direito.
- Com certeza, não.
367
00:38:51,406 --> 00:38:53,087
- Mas... Eu...
- Sem "mas!" Não!
368
00:38:53,088 --> 00:38:55,074
- Dizer o quê?
- Hanzo era meu pai.
369
00:38:55,075 --> 00:38:56,375
Kubo!
370
00:38:56,796 --> 00:38:58,296
Isso é um milagre.
371
00:38:58,720 --> 00:39:01,146
Achei o filho do meu mestre!
372
00:39:03,232 --> 00:39:04,688
Nem ouse.
373
00:39:06,206 --> 00:39:09,589
Seja lá o que te traz aqui,
seja qual for sua missão,
374
00:39:09,590 --> 00:39:11,915
é agora minha missão também.
375
00:39:11,916 --> 00:39:15,990
Irei com você e darei minha vida
por você se necessário.
376
00:39:16,535 --> 00:39:18,655
Nossa.
Você daria?
377
00:39:18,656 --> 00:39:21,385
O quê?
Acha que é possível?
378
00:39:21,386 --> 00:39:23,766
Digo,
sei como essas missões são.
379
00:39:23,767 --> 00:39:26,315
Pessoas morrem o tempo todo,
caem como moscas.
380
00:39:26,316 --> 00:39:27,716
Isso não importa.
381
00:39:28,030 --> 00:39:31,965
Porque tenho pressentimento
de que é meu destino.
382
00:39:31,966 --> 00:39:33,383
Não, não é.
383
00:39:33,384 --> 00:39:35,345
Não podemos confiar
em nada que diz,
384
00:39:35,346 --> 00:39:37,877
porque você não acredita
em nada do que diz.
385
00:39:37,878 --> 00:39:40,258
Não sabemos nada sobre você.
386
00:39:40,758 --> 00:39:43,385
Macaca, você mesma disse.
387
00:39:43,386 --> 00:39:45,586
Nossa missão é difícil.
388
00:39:45,587 --> 00:39:48,356
Um samurai,
mesmo um amaldiçoado,
389
00:39:48,357 --> 00:39:51,980
sem memória e que parece
um inseto pode ser útil.
390
00:39:51,981 --> 00:39:54,736
Sim, sei que posso ser útil.
391
00:39:54,737 --> 00:39:58,178
- Indispensável.
- De que forma?
392
00:40:05,848 --> 00:40:09,782
Disparar uma flecha na parede
é o que chamo de...
393
00:40:12,778 --> 00:40:14,852
- Impressionante.
- Veja só.
394
00:40:14,853 --> 00:40:16,909
Literalmente a primeira vez
que ouço isso.
395
00:40:16,910 --> 00:40:18,674
Conte-me sobre nossa missão,
396
00:40:18,675 --> 00:40:21,325
e rapidamente demonstrarei
minhas numerosas
397
00:40:21,326 --> 00:40:23,234
habilidades indispensáveis.
398
00:40:23,235 --> 00:40:26,023
É uma longa história.
399
00:40:26,024 --> 00:40:28,896
Você tem minha atenção.
Prometo que não vou piscar.
400
00:40:28,897 --> 00:40:30,960
Na verdade,
acho que nem consigo piscar.
401
00:40:30,961 --> 00:40:32,761
- Eu tenho pálpebras?
- Está bem.
402
00:40:32,762 --> 00:40:35,484
Fale andando.
Hanzo achou o caminho.
403
00:40:56,478 --> 00:41:00,108
Você costumava ser
uma macaca de brinquedo.
404
00:41:00,109 --> 00:41:03,600
Kubo, não vejo como isso
é relevante para nossa história.
405
00:41:03,601 --> 00:41:07,386
Ficava com ela no meu bolso,
ela era desse tamanho.
406
00:41:07,387 --> 00:41:08,720
Certo, Kubo,
já chega.
407
00:41:08,721 --> 00:41:10,798
Minúscula, e se chamava
Sr. Macaco.
408
00:41:10,799 --> 00:41:13,828
Eu não era um brinquedo.
Era um amuleto.
409
00:41:14,219 --> 00:41:16,084
Claro que era.
410
00:41:37,468 --> 00:41:39,812
Isso não parece bom.
411
00:41:41,228 --> 00:41:43,378
Não toquem em nada.
412
00:41:50,268 --> 00:41:51,668
Foi ele.
413
00:42:11,348 --> 00:42:12,748
Certo.
414
00:42:21,538 --> 00:42:23,438
Não.
415
00:42:27,844 --> 00:42:29,344
Sim.
416
00:42:31,628 --> 00:42:34,159
Kubo, veja.
417
00:42:38,612 --> 00:42:40,818
A Espada Indestrutível.
418
00:42:41,207 --> 00:42:43,168
Pode ser uma armadilha.
419
00:42:43,524 --> 00:42:45,166
Permitam-me.
420
00:42:45,492 --> 00:42:48,023
Não é uma armadilha
se você for?
421
00:42:48,024 --> 00:42:50,571
Cautela é meu nome do meio.
422
00:42:52,388 --> 00:42:54,599
Você nem ao menos
tem um primeiro nome.
423
00:42:54,600 --> 00:42:56,647
Não se preocupe,
eu consigo.
424
00:43:03,386 --> 00:43:06,697
O poderoso Besouro
é o vencedor!
425
00:43:34,519 --> 00:43:36,519
Eu dou...
Não dou conta não.
426
00:43:36,520 --> 00:43:39,266
- Não dou conta!
- Pelo amor de Deus!
427
00:43:39,267 --> 00:43:42,362
Invoco
a Espada Indestrutível!
428
00:43:44,814 --> 00:43:46,409
- Quebrou.
- Então,
429
00:43:46,410 --> 00:43:49,225
foi só o cabo ou...
430
00:43:49,226 --> 00:43:51,533
Estou meio decepcionado
com essa espada mágica.
431
00:43:51,534 --> 00:43:54,100
Não é a espada certa,
seu idiota!
432
00:43:59,421 --> 00:44:00,921
Vejam!
433
00:44:01,307 --> 00:44:04,355
A espada!
Está na cabeça dele!
434
00:44:04,356 --> 00:44:07,466
Vou quebrar você
até os ossos!
435
00:44:07,467 --> 00:44:10,647
Entendeu?
Porque ele é feito de ossos.
436
00:44:10,648 --> 00:44:12,378
Você é uma vergonha.
437
00:44:15,200 --> 00:44:16,900
Isso é problemático.
438
00:44:25,695 --> 00:44:28,012
Chega de flechas!
439
00:45:00,994 --> 00:45:02,478
Pé!
440
00:45:05,708 --> 00:45:09,335
- Você pode voar?
- Aparentemente, sim.
441
00:45:34,639 --> 00:45:37,487
Tem certeza de que não é
a Espada Não Encontrável?
442
00:45:42,287 --> 00:45:43,921
Acho que encontrei.
443
00:45:46,383 --> 00:45:48,747
Uma mãozinha aqui?
Alguém?
444
00:45:50,068 --> 00:45:51,768
Mais alguém?
445
00:45:55,362 --> 00:45:56,762
Kubo!
446
00:46:10,820 --> 00:46:13,218
- Kubo!
- Macaca!
447
00:46:15,145 --> 00:46:17,025
- Não!
- Kubo!
448
00:46:32,404 --> 00:46:33,904
Isso!
449
00:46:35,668 --> 00:46:37,626
Graças a Deus que acabou.
450
00:46:53,434 --> 00:46:57,082
Está tudo escuro.
451
00:46:57,083 --> 00:46:58,933
Então abra os olhos.
452
00:47:01,385 --> 00:47:02,877
Não sinto minhas asas.
453
00:47:02,878 --> 00:47:05,370
Você não sabia que tinha asas
há cinco minutos.
454
00:47:05,371 --> 00:47:06,691
Pare de se mexer.
455
00:47:07,000 --> 00:47:09,386
- Pronto, se sente melhor?
- Sim.
456
00:47:09,387 --> 00:47:10,841
Um pouquinho
para a esquerda.
457
00:47:10,842 --> 00:47:12,508
Para baixo um pouco.
458
00:47:12,873 --> 00:47:15,611
Bem aí, que delícia.
459
00:47:15,945 --> 00:47:18,405
Espere.
Está sendo legal comigo.
460
00:47:18,714 --> 00:47:21,032
- Não conte a ninguém.
- Conseguimos, Besouro!
461
00:47:21,033 --> 00:47:22,611
Conseguimos a espada!
462
00:47:27,692 --> 00:47:29,952
Largue isso.
É afiada.
463
00:47:38,920 --> 00:47:41,253
Certo, terminamos aqui.
464
00:47:41,646 --> 00:47:42,946
Levante-se.
465
00:47:42,947 --> 00:47:44,597
Temos uma longa caminhada.
466
00:47:44,598 --> 00:47:46,065
Está falando sério?
467
00:47:46,066 --> 00:47:47,966
Estou sempre falando sério.
468
00:47:47,967 --> 00:47:50,419
Vocês vão brigar de novo?
469
00:47:50,420 --> 00:47:53,315
Claro que não, estamos tendo
uma conversa de adultos.
470
00:47:53,316 --> 00:47:55,660
- Vão brigar de novo.
- Kubo, vá para lá
471
00:47:55,661 --> 00:47:58,068
- brincar com algo.
- Não com isso.
472
00:47:58,368 --> 00:48:01,957
Macaca,
esse é o Lago Comprido.
473
00:48:01,958 --> 00:48:06,017
Não podemos dar a volta.
Precisamos atravessar a nado.
474
00:48:06,018 --> 00:48:07,607
Posso carregar o Kubo.
475
00:48:07,608 --> 00:48:10,147
Carregar o Kubo?
Essa é a sua melhor ideia?
476
00:48:10,148 --> 00:48:12,697
Obrigada pela sua ajuda,
obrigada mesmo,
477
00:48:12,698 --> 00:48:15,077
quando se trata do garoto,
sei o que é melhor.
478
00:48:15,078 --> 00:48:16,749
- Tem certeza?
- E o melhor
479
00:48:16,750 --> 00:48:19,527
é não seguir as ideias
de uma barata falante.
480
00:48:19,528 --> 00:48:22,767
- Disse o macaco falante
- Ainda posso ouvir, sabia?
481
00:48:22,768 --> 00:48:24,977
Então brinque mais alto.
482
00:48:24,978 --> 00:48:27,257
Essa conversa acabou.
Macacos não nadam.
483
00:48:27,258 --> 00:48:30,537
Não se preocupe.
Macaco vê, macaco faz.
484
00:48:30,538 --> 00:48:33,847
- Guardou essa há quanto tempo?
- Desde que te conheci.
485
00:48:33,848 --> 00:48:35,977
Como essa conversa
começou mesmo?
486
00:48:35,978 --> 00:48:37,365
Você é ridículo,
487
00:48:37,366 --> 00:48:40,217
absolutamente ridículo.
Ridículo.
488
00:48:40,218 --> 00:48:43,507
Atravessar o lago
é uma ideia ridícula.
489
00:48:43,508 --> 00:48:46,577
Não é sua culpa,
você não tem bom-senso.
490
00:48:46,578 --> 00:48:50,103
Acho que estou ofendido.
Posso não saber tudo.
491
00:48:50,104 --> 00:48:51,477
- Não sabe nada.
- Nada.
492
00:48:51,478 --> 00:48:55,107
Mas sei que Kubo é mais capaz
do que você pensa.
493
00:48:55,108 --> 00:48:59,717
- Está sendo protetora demais.
- Eu sou superproterora.
494
00:48:59,718 --> 00:49:01,777
É meio trabalho manter
Kubo a salvo.
495
00:49:01,778 --> 00:49:05,717
E isso não é seguro.
Você não é seguro.
496
00:49:05,718 --> 00:49:09,287
- Kubo é só uma criança.
- Inacreditavelmente especial.
497
00:49:09,288 --> 00:49:12,147
- Ele salvou nossas vidas.
- Sim, ele é poderoso,
498
00:49:12,148 --> 00:49:14,988
mas ainda tem muito
o que aprender.
499
00:49:15,778 --> 00:49:17,078
O quê?
500
00:49:22,357 --> 00:49:23,856
Ele aprende rápido.
501
00:49:27,958 --> 00:49:29,658
Sabia que conseguia
fazer isso?
502
00:49:38,638 --> 00:49:40,338
Exibido.
503
00:50:00,788 --> 00:50:03,948
Certo, agora respire fundo.
504
00:50:05,258 --> 00:50:07,238
Limpe sua mente.
505
00:50:07,658 --> 00:50:09,358
Isso me ocorre naturalmente.
506
00:50:09,838 --> 00:50:13,338
Agora puxe devagar.
Isso mesmo.
507
00:50:13,638 --> 00:50:15,602
Feche um olho.
508
00:50:15,603 --> 00:50:17,438
Acho que isso
te ocorre naturalmente.
509
00:50:17,858 --> 00:50:21,065
Concentre-se no que está
diretamente à sua frente,
510
00:50:21,066 --> 00:50:23,961
deixe todo o resto sumir.
511
00:50:23,962 --> 00:50:26,598
E solte!
512
00:50:29,048 --> 00:50:31,837
Tiro perfeito!
513
00:50:31,838 --> 00:50:33,241
Nada mal.
514
00:50:33,242 --> 00:50:35,363
E qual o plano
para buscar o peixe,
515
00:50:35,364 --> 00:50:36,664
para podermos comê-lo?
516
00:50:41,478 --> 00:50:45,487
Eu disse que estava ensinando
a atirar, não pescar.
517
00:50:45,488 --> 00:50:48,327
Pescar é a aula de amanhã.
518
00:50:48,328 --> 00:50:49,845
Dê isso aqui.
519
00:50:50,208 --> 00:50:51,908
Macaca mandona.
520
00:50:54,008 --> 00:50:55,708
Tente agora.
521
00:50:57,438 --> 00:50:59,568
Puxe e...
522
00:51:04,248 --> 00:51:07,394
Corda.
Foi uma ótima ideia.
523
00:51:07,695 --> 00:51:09,468
E você não atira tão mal.
524
00:51:12,488 --> 00:51:15,118
Certo, agora
vocês estão sendo estranhos.
525
00:51:18,158 --> 00:51:20,658
Vamos precisar de algo
para cortar isso.
526
00:51:30,158 --> 00:51:31,858
Espada Inquebrável.
527
00:51:50,568 --> 00:51:52,718
Você tem que brincar
com a comida?
528
00:51:55,658 --> 00:51:57,358
Sim.
529
00:52:00,868 --> 00:52:02,652
Qual o problema, Kubo?
530
00:52:02,653 --> 00:52:04,731
Parece que nunca comeu
531
00:52:04,732 --> 00:52:07,238
entre um macaco
e um besouro antes.
532
00:52:08,208 --> 00:52:11,417
Nunca comi
entre ninguém antes.
533
00:52:11,418 --> 00:52:13,639
Vamos, coma.
Precisa de energia,
534
00:52:13,640 --> 00:52:15,907
e isso é muito melhor
do que sopa de baleia.
535
00:52:15,908 --> 00:52:18,333
Kubo, pergunta.
536
00:52:18,978 --> 00:52:22,064
Antes de começar
sua missão heroica,
537
00:52:22,065 --> 00:52:23,418
como você era?
538
00:52:24,168 --> 00:52:27,658
Eu cuidava minha mãe
na maior parte do tempo.
539
00:52:27,659 --> 00:52:29,438
E contava histórias.
540
00:52:29,748 --> 00:52:32,472
Sobre bravos cavaleiros
buscando vingança,
541
00:52:32,473 --> 00:52:35,190
com batalhas
e monstros e magia.
542
00:52:35,528 --> 00:52:37,528
Eu era muito bom em contar.
543
00:52:38,448 --> 00:52:40,707
Mas não era muito bom
na hora de terminá-las.
544
00:52:40,708 --> 00:52:44,597
Às vezes contava para minha mãe
história sobre coisas simples,
545
00:52:44,598 --> 00:52:47,385
como jogar pedrinhas no rio,
546
00:52:47,386 --> 00:52:50,937
ou caçar vagalumes
nos campos de amora.
547
00:52:50,938 --> 00:52:52,435
E quando contava
as histórias,
548
00:52:52,436 --> 00:52:55,567
eu via que ela estava lúcida
a maior parte do tempo.
549
00:52:55,568 --> 00:52:57,886
Dava para perceber
que ela me via,
550
00:52:57,887 --> 00:52:59,746
que realmente me via.
551
00:53:00,388 --> 00:53:02,220
E eu podia vê-la também.
552
00:53:02,221 --> 00:53:05,812
Como ela era de verdade,
o espírito dela,
553
00:53:05,813 --> 00:53:07,798
tentando encontrar
uma saída.
554
00:53:08,948 --> 00:53:10,520
Era lindo.
555
00:53:15,138 --> 00:53:16,787
Sabe de uma coisa, Kubo?
556
00:53:16,788 --> 00:53:18,678
Antes,
quando só contava histórias,
557
00:53:19,118 --> 00:53:21,718
antes de vir
a essa aventura,
558
00:53:21,719 --> 00:53:24,703
você já era um grande herói.
559
00:53:44,138 --> 00:53:48,168
Vamos ter que ir para a costa,
encontrar um abrigo e...
560
00:53:56,118 --> 00:53:59,566
- O segundo pedaço da armadura!
- O Peitoral.
561
00:53:59,978 --> 00:54:02,367
- Está lá embaixo?
- Certo, eu consigo.
562
00:54:02,368 --> 00:54:04,817
- Besouro, espere!
- Não, não se preocupe.
563
00:54:04,818 --> 00:54:08,277
Besouros conseguem segurar
o ar por muito tempo.
564
00:54:08,278 --> 00:54:11,127
- O quê? Desde quando?
- É um fato conhecido, Macaca.
565
00:54:11,128 --> 00:54:14,070
Você não se lembra de nada,
mas besouros sabem nadar.
566
00:54:14,071 --> 00:54:15,371
É disso que se lembra?
567
00:54:15,372 --> 00:54:16,672
Não, Besouro.
568
00:54:16,673 --> 00:54:19,457
Minha mãe contou uma história
sobre o Lago Comprido.
569
00:54:19,458 --> 00:54:22,338
- Tem uma coisa debaixo d'água.
- Mesmo?
570
00:54:24,178 --> 00:54:28,517
- Que tipo de coisa?
- Um Jardim de Olhos.
571
00:54:28,518 --> 00:54:31,817
Olhos que encaram você
e a sua alma.
572
00:54:31,818 --> 00:54:33,527
Eles te mostram segredos.
573
00:54:33,528 --> 00:54:35,998
Coisas para mantê-lo
lá embaixo com eles.
574
00:54:36,749 --> 00:54:38,049
Para sempre.
575
00:54:38,428 --> 00:54:40,495
Tudo bem.
576
00:54:40,496 --> 00:54:43,317
Não vou olhar diretamente
nos olhos de ninguém.
577
00:54:43,318 --> 00:54:45,958
Mesmo se estiver sendo
incrivelmente sincero.
578
00:54:47,268 --> 00:54:49,168
Vai sentir minha falta,
Macaca.
579
00:54:58,378 --> 00:54:59,955
Tome cuidado.
580
00:55:26,478 --> 00:55:30,827
Ele está procurando a armadura,
assim como seu pai insolente.
581
00:55:30,828 --> 00:55:32,677
Sim, irmã.
582
00:55:32,678 --> 00:55:34,376
Precisamos garantir
583
00:55:34,377 --> 00:55:37,609
que ele não encontre
o restante.
584
00:55:48,748 --> 00:55:51,357
Macaca,
acho que ele está com problemas!
585
00:55:51,358 --> 00:55:52,658
Precisamos ajudá-lo.
586
00:55:52,659 --> 00:55:54,563
Kubo, suas tias
ainda estão por aí.
587
00:55:54,564 --> 00:55:58,079
Sinto muito,
mas precisamos ir para a praia.
588
00:55:58,978 --> 00:56:00,578
Kubo!
589
00:56:09,918 --> 00:56:11,737
Olha só.
590
00:56:11,738 --> 00:56:16,727
Vim pescar e tudo que encontro
é um macaco fedorento.
591
00:56:16,728 --> 00:56:19,942
É patético ver
que essa criatura imunda
592
00:56:19,943 --> 00:56:22,827
foi tudo que sobrou
da magia da minha irmã.
593
00:56:22,828 --> 00:56:26,898
Esta criatura imunda
vai te destruir.
594
00:57:00,648 --> 00:57:03,618
Kubo...
595
00:57:08,014 --> 00:57:10,465
Kubo...
596
00:57:18,898 --> 00:57:20,298
Kubo!
597
00:57:22,098 --> 00:57:24,013
Já esmaguei criaturas
598
00:57:24,014 --> 00:57:27,137
que poderiam segurar este mundo
na palma da mão.
599
00:57:27,138 --> 00:57:30,058
Esta vitória
não me traz honra.
600
00:57:33,138 --> 00:57:36,998
Imagine como se sentirá
quando perder.
601
00:57:39,258 --> 00:57:41,818
Só perdi uma vez na vida.
602
00:57:42,178 --> 00:57:45,668
Há 11 anos,
perdi minha irmã.
603
00:57:47,108 --> 00:57:51,878
Ela se apaixonou por um tolo
e traiu nosso pai.
604
00:57:53,458 --> 00:57:56,778
Ela era uma covarde ingrata.
605
00:58:06,718 --> 00:58:09,318
Quem é a covarde agora?
606
00:58:21,268 --> 00:58:23,728
Peguei!
607
00:58:25,648 --> 00:58:29,438
Besouro, o que houve?
Cadê o Kubo?
608
00:58:48,848 --> 00:58:51,957
Volte lá para baixo,
ele está em apuros!
609
00:58:51,958 --> 00:58:53,258
Pode deixar.
610
00:59:06,478 --> 00:59:08,528
Mãe.
611
00:59:42,978 --> 00:59:44,997
Nunca deixa de ser divertido
612
00:59:44,998 --> 00:59:47,889
como as criaturas daqui
lutam tanto
613
00:59:47,890 --> 00:59:49,627
só para sofrer
por mais um dia.
614
00:59:49,628 --> 00:59:52,798
Aqui existem dias
pelos quais vale a pena lutar.
615
00:59:53,578 --> 00:59:56,668
Nada vale a pena aqui.
616
01:00:03,308 --> 01:00:06,037
É patético o que houve
com a minha irmã.
617
01:00:06,038 --> 01:00:09,757
Ela era meu exemplo,
ela era tão forte.
618
01:00:09,758 --> 01:00:12,637
O amor a tornou fraca.
619
01:00:12,638 --> 01:00:14,138
Não.
620
01:00:14,928 --> 01:00:17,188
O amor me deixou
mais forte ainda.
621
01:00:33,538 --> 01:00:35,138
Aqui.
622
01:00:36,278 --> 01:00:40,018
Os olhos.
Foram os olhos!
623
01:00:40,438 --> 01:00:42,238
Eles o deixaram em transe.
624
01:00:42,928 --> 01:00:45,177
Não.
625
01:00:45,178 --> 01:00:47,897
Anda.
Vamos, Kubo.
626
01:00:47,898 --> 01:00:51,618
Acorde.
Acorde, por favor!
627
01:00:53,398 --> 01:00:56,408
Por favor, por favor.
Acorde.
628
01:00:57,138 --> 01:00:59,542
Vai ficar tudo bem.
629
01:00:59,543 --> 01:01:01,448
Vai ficar tudo bem.
630
01:01:01,938 --> 01:01:06,098
Estou aqui.
Estou bem aqui.
631
01:01:29,168 --> 01:01:32,617
- Eu vi...
- O que você viu?
632
01:01:32,618 --> 01:01:33,918
Eu vi...
633
01:01:36,078 --> 01:01:37,477
Mãe.
634
01:01:38,278 --> 01:01:39,978
Meu filho.
635
01:01:52,958 --> 01:01:56,518
Acho que você deve se parecer
mais com o seu pai.
636
01:01:59,968 --> 01:02:01,668
Estão me encarando.
637
01:02:02,638 --> 01:02:05,957
Deixa eu adivinhar.
Têm perguntas.
638
01:02:05,958 --> 01:02:07,767
- Por que...
- Eu começo.
639
01:02:07,768 --> 01:02:11,427
Primeira pergunta: se eu sou
o Besouro e você Macaca,
640
01:02:11,428 --> 01:02:13,628
por que ele não é chamado
de "Garoto"?
641
01:02:15,228 --> 01:02:16,828
Meu Deus.
642
01:02:17,958 --> 01:02:21,497
Perguntas podem esperar.
Precisamos dormir.
643
01:02:21,498 --> 01:02:25,147
Conte-nos sua história
e depois vamos dormir.
644
01:02:25,148 --> 01:02:26,648
Por favor.
645
01:02:27,768 --> 01:02:31,278
Tudo bem.
Talvez possa me ajudar.
646
01:02:38,928 --> 01:02:41,998
Na noite
em que conheci seu pai...
647
01:02:45,498 --> 01:02:46,898
Mãe.
648
01:02:50,398 --> 01:02:53,997
Minhas irmãs e eu
fomos ao Templo dos Ossos
649
01:02:53,998 --> 01:02:56,198
para matar Hanzo.
650
01:03:01,378 --> 01:03:02,678
Certo.
651
01:03:09,978 --> 01:03:11,797
Sob ordem do Rei Lua,
652
01:03:11,798 --> 01:03:14,909
minhas irmãs e eu tivemos
que descer do céu à noite
653
01:03:14,910 --> 01:03:17,557
para matar vários
guerreiros nobres.
654
01:03:17,558 --> 01:03:20,027
Seu avô nos contou
655
01:03:20,028 --> 01:03:22,797
que quem encontrasse
a armadura mágica
656
01:03:22,798 --> 01:03:27,037
se tornaria muito forte
e seria uma ameaça aos céus.
657
01:03:27,038 --> 01:03:31,588
Naquela noite, cheguei ao templo
antes de minhas irmãs.
658
01:03:32,468 --> 01:03:36,568
Lá estava ele,
o poderoso Hanzo.
659
01:03:39,268 --> 01:03:42,291
"Você ofendeu meu pai",
eu disse a ele.
660
01:03:42,292 --> 01:03:45,025
- "Agora deve morrer."
- Sim.
661
01:03:45,325 --> 01:03:46,625
Bem você mesmo.
662
01:03:46,626 --> 01:03:47,926
Besouro!
663
01:03:49,391 --> 01:03:50,691
Nós lutamos...
664
01:03:55,865 --> 01:03:57,876
Hanzo era forte.
665
01:03:58,431 --> 01:04:00,004
Mas então, ele parou.
666
01:04:00,772 --> 01:04:04,460
Ele olhou nos meus olhos
e disse 4 palavras simples.
667
01:04:05,278 --> 01:04:07,661
Aquelas palavras
mudaram tudo.
668
01:04:08,297 --> 01:04:12,101
"Eu te amo."
669
01:04:12,728 --> 01:04:14,028
"Macaca"?
670
01:04:16,106 --> 01:04:19,873
"Você é minha missão",
ele sussurrou.
671
01:04:20,323 --> 01:04:22,477
Eu já tinha visto
as maravilhas do universo,
672
01:04:22,478 --> 01:04:27,289
mas o calor do olhar dele
quando o olhei nos olhos...
673
01:04:27,673 --> 01:04:28,973
Aquilo,
674
01:04:29,492 --> 01:04:31,478
aquilo eu nunca
tinha conhecido.
675
01:04:31,479 --> 01:04:33,998
Eu vi a humanidade.
676
01:04:33,999 --> 01:04:37,955
E era mais poderosa que tudo
no meu reino frio.
677
01:04:38,576 --> 01:04:41,175
E reconhecendo
a compaixão dele,
678
01:04:41,475 --> 01:04:43,407
eu reconheci a minha.
679
01:04:43,859 --> 01:04:46,011
Eu poupei a vida dele,
680
01:04:46,012 --> 01:04:47,791
ele me deu a minha.
681
01:04:48,705 --> 01:04:51,701
E então, ele me deu você.
682
01:04:52,844 --> 01:04:54,926
Mas seu avô nos encontrou.
683
01:04:55,648 --> 01:04:59,821
A raiva dele e a minha traição
sacudiram os céus.
684
01:05:04,696 --> 01:05:08,166
Seu pai e o exército dele
deram suas vidas,
685
01:05:08,167 --> 01:05:11,323
permitindo que eu escapasse
com você em meus braços.
686
01:05:14,557 --> 01:05:17,654
Por que meu avô me odeia?
687
01:05:18,452 --> 01:05:19,752
Kubo,
688
01:05:20,595 --> 01:05:22,501
ele não te odeia.
689
01:05:22,827 --> 01:05:25,633
Ele quer que você seja
igual a ele.
690
01:05:25,982 --> 01:05:28,042
Cego para a humanidade,
691
01:05:28,977 --> 01:05:30,810
como eu já fui.
692
01:05:31,177 --> 01:05:33,764
Só então pode tomar
o seu lugar ao lado dele,
693
01:05:33,765 --> 01:05:35,658
como parte de sua família.
694
01:05:35,659 --> 01:05:38,154
Frio, árduo
695
01:05:39,106 --> 01:05:40,942
e perfeito.
696
01:05:41,999 --> 01:05:45,023
Eu nunca vou ser como ele.
Nunca.
697
01:05:47,614 --> 01:05:48,914
Eu sei.
698
01:05:59,769 --> 01:06:01,328
Ele está esgotado.
699
01:06:03,314 --> 01:06:06,032
- Eu também.
- Não vou te por na cama.
700
01:06:10,765 --> 01:06:12,065
Você está ferida?
701
01:06:13,268 --> 01:06:14,987
Só um arranhão.
702
01:06:17,178 --> 01:06:18,552
Macaca,
703
01:06:18,553 --> 01:06:21,301
por que não disse
a ele antes
704
01:06:21,302 --> 01:06:22,836
quem você realmente é?
705
01:06:24,264 --> 01:06:27,529
A magia que me mantém aqui,
706
01:06:27,530 --> 01:06:29,060
está enfraquecendo.
707
01:06:29,763 --> 01:06:31,545
Em breve vou ter que partir.
708
01:06:32,289 --> 01:06:35,038
E então Kubo estará sozinho
novamente.
709
01:06:35,039 --> 01:06:38,883
Não sozinho.
Ele é o filho de Hanzo.
710
01:06:38,884 --> 01:06:42,672
Eu vou fazer tudo que puder
para protegê-lo.
711
01:06:43,246 --> 01:06:45,416
Obrigada, Besouro.
712
01:06:45,417 --> 01:06:47,374
Saber que Kubo tem alguém
713
01:06:47,375 --> 01:06:50,178
para zelar por ele
quando eu me for,
714
01:06:51,634 --> 01:06:54,493
seria uma boa maneira
de terminar a minha história.
715
01:06:55,465 --> 01:06:58,962
Sua história
nunca vai acabar.
716
01:06:58,963 --> 01:07:00,849
Será contada por ele,
717
01:07:00,850 --> 01:07:03,719
e pelas pessoas
com quem ele compartilhar.
718
01:07:03,720 --> 01:07:06,095
E pelas pessoas
com quem elas compartilharem.
719
01:07:06,096 --> 01:07:08,388
E pelas pessoas
com quem elas compartilharem.
720
01:07:08,389 --> 01:07:10,842
E pelas pessoas
com quem elas compartilharem.
721
01:07:10,843 --> 01:07:12,949
- E pelas pessoas...
- Besouro.
722
01:07:12,950 --> 01:07:15,126
O ponto é,
723
01:07:15,127 --> 01:07:19,656
sua história vai viver
dentro dele.
724
01:07:49,528 --> 01:07:51,499
Olá, meu jovem amigo.
725
01:07:52,055 --> 01:07:54,288
Por que não se junta
à minha canção?
726
01:07:55,153 --> 01:07:56,455
Mas como você...
727
01:07:56,456 --> 01:07:59,143
- Você é...
- Mais cego que você?
728
01:07:59,775 --> 01:08:02,098
O dobro,
para ser mais preciso.
729
01:08:03,210 --> 01:08:06,708
O que significa que eu vejo
o dobro da verdade.
730
01:08:07,126 --> 01:08:08,693
É tudo um sonho.
731
01:08:09,684 --> 01:08:14,191
- É um sonho bom ou ruim?
- Veja por si mesmo.
732
01:08:31,438 --> 01:08:35,176
- A fortaleza do meu pai.
- Sim.
733
01:08:41,704 --> 01:08:44,700
A última parte da armadura.
Está aqui?
734
01:08:45,271 --> 01:08:48,614
Siga o sol poente
e você vai encontrá-lo.
735
01:08:48,615 --> 01:08:52,139
No lugar que poderia ter sido
a sua casa.
736
01:08:52,526 --> 01:08:55,968
Reivindique o seu direito
de nascença, Kubo.
737
01:08:56,490 --> 01:09:00,378
Dê a esta história
um final feliz.
738
01:09:04,895 --> 01:09:07,071
Mãe, Besouro,
acordem!
739
01:09:07,072 --> 01:09:10,751
- Já estou acordada.
- Eu não.
740
01:09:12,055 --> 01:09:14,846
Acho que eu dormi
em cima de alguma coisa.
741
01:09:16,083 --> 01:09:17,805
Espada Desconfortável.
742
01:09:17,806 --> 01:09:22,199
O capacete, sei onde ele está!
Eu o vi no sonho, Besouro.
743
01:09:22,572 --> 01:09:24,157
Um sonho?
744
01:09:24,158 --> 01:09:27,057
Não significa nada
em particular.
745
01:09:27,058 --> 01:09:29,605
Digo, sonhei que lutava
com um esqueleto gigante
746
01:09:29,606 --> 01:09:31,470
que tinha espadas na cabeça.
747
01:09:31,471 --> 01:09:34,848
- Isso realmente aconteceu.
- Verdade.
748
01:09:35,364 --> 01:09:38,892
Besouro.
Vamos lá, por aqui.
749
01:10:15,430 --> 01:10:19,777
Eu espio com meu único olho
algo que começa com...
750
01:10:19,778 --> 01:10:21,078
C.
751
01:10:23,249 --> 01:10:25,184
- Cristais?
- Não.
752
01:10:26,631 --> 01:10:28,792
- Cristais de gelo?
- Não.
753
01:10:28,793 --> 01:10:30,093
Tá.
754
01:10:31,399 --> 01:10:35,031
- Cristais de gelo na árvore?
- Nada a ver com neve.
755
01:10:35,380 --> 01:10:37,742
Que tal "cuidadoso"?
756
01:10:38,115 --> 01:10:39,880
Estúpido.
757
01:10:40,546 --> 01:10:43,516
Tá bom, deixa comigo.
Cristais.
758
01:10:43,517 --> 01:10:47,509
- Já disse que não era cristais.
- É canção.
759
01:10:47,830 --> 01:10:50,618
Não é justo.
Como a gente vê uma canção?
760
01:10:50,619 --> 01:10:51,919
Você olha.
761
01:10:54,218 --> 01:10:56,079
Heron de Ouro.
762
01:10:56,515 --> 01:10:59,351
Acredita-se que eles detêm
as almas dos que partiram,
763
01:10:59,352 --> 01:11:01,915
sempre os levando
para onde precisam ir.
764
01:11:04,180 --> 01:11:06,064
O que estão cantando?
765
01:11:06,936 --> 01:11:08,565
É lindo.
766
01:11:08,566 --> 01:11:11,254
Dizem que a música
é sobre o que nos acontece
767
01:11:11,255 --> 01:11:12,555
quando morremos.
768
01:11:13,004 --> 01:11:16,537
Como não simplesmente
desaparecemos.
769
01:11:16,538 --> 01:11:20,224
Não desaparecemos?
O que acontece então?
770
01:11:20,225 --> 01:11:22,930
Como o papel do Kubo,
mudamos.
771
01:11:22,931 --> 01:11:24,343
Nos transformamos,
772
01:11:24,344 --> 01:11:27,138
para podermos continuar
nossas histórias em outro lugar.
773
01:11:27,139 --> 01:11:29,110
O fim de uma história,
774
01:11:29,111 --> 01:11:31,329
é só o começo de outra.
775
01:11:54,036 --> 01:11:56,243
Lembro desse lugar.
776
01:12:36,530 --> 01:12:39,688
Aqui é aonde o meu pai
se preparou para sua missão.
777
01:13:04,594 --> 01:13:06,914
Tem algo
que eu não entendo.
778
01:13:06,915 --> 01:13:09,139
Por que o elmo
estaria aqui?
779
01:13:13,586 --> 01:13:14,886
Kubo!
780
01:13:46,842 --> 01:13:48,748
Solte-nos!
781
01:13:48,749 --> 01:13:50,676
Irmã.
782
01:13:52,062 --> 01:13:54,733
Eu me lembro
de quando te admirava.
783
01:13:55,430 --> 01:13:58,383
De todas, com certeza
você era a mais radiante.
784
01:13:58,931 --> 01:14:00,668
Que desperdício.
785
01:14:00,997 --> 01:14:03,629
Só o que queríamos
era ser uma família
786
01:14:03,630 --> 01:14:05,823
em nossa casa
nas estrelas.
787
01:14:05,824 --> 01:14:09,432
Acho que temos uma definição
bem diferente de família.
788
01:14:09,433 --> 01:14:11,150
Não toque nele, sua bruxa!
789
01:14:11,151 --> 01:14:12,452
E você,
790
01:14:12,453 --> 01:14:16,257
o Besouro que roubou
a alma da minha irmã.
791
01:14:16,258 --> 01:14:17,558
O quê?
792
01:14:18,962 --> 01:14:21,192
Isso é formidável.
793
01:14:21,193 --> 01:14:23,382
Ficaram juntos
todo esse tempo
794
01:14:23,383 --> 01:14:25,423
e não percebeu nada?
795
01:14:29,914 --> 01:14:32,003
Você a tomou de nós.
796
01:14:32,004 --> 01:14:35,329
Era apropriado que pegássemos
algo de você.
797
01:14:35,330 --> 01:14:38,497
Como todas essas memórias
entrando em sua cabeça,
798
01:14:38,498 --> 01:14:42,296
dando fim a essas lembranças
dessa união obscena...
799
01:14:42,705 --> 01:14:44,232
Hanzo.
800
01:14:44,622 --> 01:14:45,922
O quê?
801
01:14:46,475 --> 01:14:47,775
Hanzo?
802
01:14:49,193 --> 01:14:51,633
Eu não sabia.
803
01:14:54,732 --> 01:14:56,032
Não!
804
01:15:01,354 --> 01:15:05,008
Já ia esquecendo
pelo que vim.
805
01:15:53,049 --> 01:15:54,349
Mãe!
806
01:16:11,600 --> 01:16:13,704
Tudo bem,
estou aqui.
807
01:16:14,400 --> 01:16:15,760
Pai.
808
01:16:16,472 --> 01:16:17,772
Meu filho.
809
01:16:23,900 --> 01:16:26,285
Parece que sou casada
com um inseto.
810
01:16:27,002 --> 01:16:28,302
Sim.
811
01:16:29,045 --> 01:16:30,798
Um inseto samurai.
812
01:16:34,361 --> 01:16:36,776
Você é a minha missão.
813
01:16:37,573 --> 01:16:39,460
Sempre foi.
814
01:16:41,200 --> 01:16:42,912
Hanzo,
815
01:16:42,913 --> 01:16:45,929
mantenha-o seguro,
não importa como.
816
01:16:48,200 --> 01:16:49,896
Prometo que manterei.
817
01:16:59,000 --> 01:17:00,339
Não!
818
01:17:03,195 --> 01:17:05,671
Voe para casa, Kubo.
819
01:20:00,720 --> 01:20:03,421
Kubo, é você?
820
01:20:05,700 --> 01:20:07,620
Vocês têm que sair
desse lugar.
821
01:20:07,621 --> 01:20:10,411
O Rei Lua
está chegando.
822
01:20:23,766 --> 01:20:25,401
Avô,
823
01:20:25,937 --> 01:20:27,829
sou eu, Kubo.
824
01:20:28,408 --> 01:20:30,270
Sei que pode me ver.
825
01:20:33,146 --> 01:20:34,823
Olá, meu neto.
826
01:20:35,500 --> 01:20:38,275
Que bom te ver
finalmente.
827
01:20:38,276 --> 01:20:40,398
Por assim dizer.
828
01:20:42,490 --> 01:20:46,325
Vejo que encontrou
a armadura.
829
01:20:47,035 --> 01:20:49,692
Parece que sua mãe
tinha razão em trazê-lo
830
01:20:49,693 --> 01:20:52,132
para esse terrível lugar,
afinal.
831
01:20:56,400 --> 01:20:58,383
Eu vejo.
832
01:20:59,900 --> 01:21:03,395
Eu sei o que você fez.
Por isso que tudo isso começou.
833
01:21:03,396 --> 01:21:05,278
Você finalmente me viu.
834
01:21:05,279 --> 01:21:09,199
É minha culpa.
Devia ter escutado meus pais.
835
01:21:10,285 --> 01:21:12,101
Kubo,
836
01:21:12,102 --> 01:21:15,217
queremos a mesma coisa.
837
01:21:15,218 --> 01:21:16,941
Você quer pegar
o meu outro olho.
838
01:21:16,942 --> 01:21:18,737
É isso que você quer!
839
01:21:19,745 --> 01:21:21,051
Sim,
840
01:21:21,052 --> 01:21:24,634
mas você sabe o porquê?
841
01:21:24,635 --> 01:21:28,610
Porque você é velho,
malvado e cruel.
842
01:21:28,611 --> 01:21:31,265
Isso foi um pouco duro.
843
01:21:31,266 --> 01:21:35,628
Enquanto se apegar
a esse olho inútil,
844
01:21:35,629 --> 01:21:38,934
não poderá
vir viver comigo
845
01:21:38,935 --> 01:21:41,467
nós céus.
846
01:21:41,468 --> 01:21:46,051
Ficará preso aqui
nesse inferno.
847
01:21:46,052 --> 01:21:49,331
Vendo
com este olho solitário
848
01:21:49,332 --> 01:21:53,630
o ódio,
mágoa, sofrimento
849
01:21:53,631 --> 01:21:56,054
e morte.
850
01:21:59,146 --> 01:22:03,914
Onde quero te levar
não tem nada disso.
851
01:22:03,915 --> 01:22:07,836
Seria só você
com sua família,
852
01:22:07,837 --> 01:22:09,284
aonde é o seu lugar.
853
01:22:09,285 --> 01:22:12,707
Minha família se foi,
você os matou.
854
01:22:12,708 --> 01:22:14,236
Não.
855
01:22:14,237 --> 01:22:17,762
Eles mesmos
procuraram os seus destinos.
856
01:22:17,763 --> 01:22:19,937
Eles me desonraram
857
01:22:19,938 --> 01:22:23,257
e perturbaram
a ordem de tudo!
858
01:22:23,258 --> 01:22:25,754
Esse é o seu lado
da história.
859
01:22:27,106 --> 01:22:28,745
Kubo,
860
01:22:28,746 --> 01:22:31,072
quando estiver lá em cima
comigo,
861
01:22:31,073 --> 01:22:33,778
você estará além
de histórias.
862
01:22:33,779 --> 01:22:35,681
Você será...
863
01:22:36,483 --> 01:22:38,146
imortal.
864
01:22:38,448 --> 01:22:40,555
Você será...
865
01:22:42,808 --> 01:22:44,868
infinito.
866
01:22:45,168 --> 01:22:48,817
Não. Você está enganado.
Infinito, não.
867
01:22:48,818 --> 01:22:51,557
Todas as histórias
têm um fim.
868
01:22:51,558 --> 01:22:54,055
É mesmo?
869
01:22:54,378 --> 01:22:58,194
E como acaba essa história?
870
01:23:00,388 --> 01:23:02,782
Eu te mato.
871
01:23:02,783 --> 01:23:06,646
Muito bem.
É isso o que deseja?
872
01:23:06,647 --> 01:23:11,132
Batalhar com o monstro horrível
que destruiu a sua vida?
873
01:23:11,133 --> 01:23:12,923
Provar o seu valor?
874
01:23:12,924 --> 01:23:16,104
Como seu condenado pai.
875
01:23:16,105 --> 01:23:18,672
Que mortal.
876
01:24:37,418 --> 01:24:40,996
Deseja ser humano?
877
01:24:40,997 --> 01:24:45,293
Então compartilhe
da fraqueza deles!
878
01:24:45,718 --> 01:24:49,789
Sofra a humilhação
que eles sofrem!
879
01:24:50,498 --> 01:24:53,334
Sinta a dor deles!
880
01:25:36,518 --> 01:25:40,761
Este é o fim
da sua história.
881
01:25:40,762 --> 01:25:45,108
Agora, dê uma última olhada
com esse olho solitário.
882
01:25:45,408 --> 01:25:49,787
Uma última olhada
neste lugar desprezível
883
01:25:49,788 --> 01:25:52,694
que você chama de lar.
884
01:25:53,178 --> 01:25:55,172
Não vou embora.
885
01:25:55,778 --> 01:25:58,589
Para cada coisa horrível
que tem aqui,
886
01:25:58,590 --> 01:26:01,094
tem algo bem mais lindo.
887
01:26:01,095 --> 01:26:04,456
Minha mãe viu,
e o meu pai também.
888
01:26:04,457 --> 01:26:07,741
Eu vejo,
mesmo com um olho só.
889
01:26:07,742 --> 01:26:12,240
Então vou ter que arrancá-lo
da sua cabeça de novo,
890
01:26:12,241 --> 01:26:13,666
não é mesmo?
891
01:26:16,108 --> 01:26:19,538
Se vai piscar, pisque agora.
892
01:26:23,058 --> 01:26:25,330
Sei por que quer meu olho.
893
01:26:25,898 --> 01:26:29,151
Porque sem ele, não posso
olhar nos olhos de outros
894
01:26:29,152 --> 01:26:31,875
e ver suas almas, seu amor.
895
01:26:31,876 --> 01:26:34,831
Tudo que você ama se foi!
896
01:26:35,198 --> 01:26:39,005
Tudo que você conhecia
foi tirado de você.
897
01:26:39,006 --> 01:26:41,759
Não,
estão em minhas memórias,
898
01:26:41,760 --> 01:26:44,601
a forma mais poderosa
de magia que existe.
899
01:26:57,028 --> 01:27:00,172
Isso nos torna mais fortes
do que você jamais será.
900
01:27:02,758 --> 01:27:07,214
Essas são as memórias
daqueles que amamos e perdemos.
901
01:27:07,215 --> 01:27:10,853
E se guardamos as histórias
no fundo dos nossos corações,
902
01:27:10,854 --> 01:27:14,066
você nunca poderá
tirá-las de nós.
903
01:27:26,548 --> 01:27:28,866
Mas isso
é o que menos importa.
904
01:27:48,438 --> 01:27:50,107
Onde estou?
905
01:27:50,108 --> 01:27:52,597
- Olá, avô.
- O quê?
906
01:27:52,958 --> 01:27:55,724
Olá, o que...
907
01:27:56,318 --> 01:27:58,669
O que aconteceu
com o seu olho?
908
01:27:58,670 --> 01:28:00,336
Não se lembra?
909
01:28:00,778 --> 01:28:04,678
Não.
Desculpe, jovem.
910
01:28:04,978 --> 01:28:07,955
Parece que me esqueci
da minha história.
911
01:28:09,019 --> 01:28:11,118
Pode me ajudar?
912
01:28:12,638 --> 01:28:16,046
- Eu direi a ele.
- Não, todos nós diremos.
913
01:28:16,047 --> 01:28:19,077
Diremos a ele
tudo que precisa saber.
914
01:28:19,598 --> 01:28:23,754
Você é o homem
mais gentil e doce
915
01:28:23,755 --> 01:28:25,827
que já viveu nesta vila.
916
01:28:25,828 --> 01:28:28,136
- Sou mesmo?
- Sim.
917
01:28:28,798 --> 01:28:33,372
Todos os dias anda sorrindo
e dando moedas às crianças.
918
01:28:33,373 --> 01:28:36,314
- Como eu.
- E às velhas.
919
01:28:37,058 --> 01:28:40,294
- Ensinou meus filhos a nadar.
- O quê?
920
01:28:40,295 --> 01:28:43,255
E você dá cobertores
aos pobres.
921
01:28:43,256 --> 01:28:45,503
- É um bom homem.
- Alimenta os famintos.
922
01:28:45,504 --> 01:28:47,000
Sempre estende a mão amiga.
923
01:28:47,001 --> 01:28:50,992
- Você é um ótimo exemplo.
- Sim, com certeza.
924
01:28:50,993 --> 01:28:54,477
- Acontece que sou altruísta.
- É por isso que te amamos.
925
01:28:54,478 --> 01:28:58,251
Temos algo em comum.
926
01:28:58,252 --> 01:29:01,321
Nós dois adoramos
o seu neto.
927
01:29:01,878 --> 01:29:04,643
O nome dele é Kubo.
928
01:29:06,558 --> 01:29:08,151
Kubo.
929
01:29:09,568 --> 01:29:13,229
Sinto muito, mas eu...
930
01:29:13,558 --> 01:29:15,226
Eu não me lembro.
931
01:29:16,018 --> 01:29:20,271
Seu neto
é um contador de histórias.
932
01:29:20,788 --> 01:29:24,623
Ele contará as histórias
que você esqueceu.
933
01:29:25,188 --> 01:29:26,542
Mesmo?
934
01:29:29,828 --> 01:29:31,128
Claro.
935
01:29:58,778 --> 01:30:02,326
Olá, mãe.
Pai.
936
01:30:03,158 --> 01:30:06,153
Sei que minhas histórias
tendem a ser um pouco...
937
01:30:06,818 --> 01:30:11,410
longas, então farei
com que esta seja breve.
938
01:30:11,908 --> 01:30:15,626
Sou grato por ter tido
a chance de conhecer vocês.
939
01:30:15,927 --> 01:30:19,712
Ouvir sua sabedoria,
sentir sua gentileza.
940
01:30:20,108 --> 01:30:22,756
Até mesmo pela refeição
que fiz sentado entre vocês.
941
01:30:23,678 --> 01:30:25,818
Esta era uma história feliz.
942
01:30:26,428 --> 01:30:30,603
Mas poderia ser
muito mais feliz.
943
01:30:32,288 --> 01:30:35,701
Não sei exatamente
quais são as regras,
944
01:30:35,702 --> 01:30:38,436
ou como isso funciona.
945
01:30:38,437 --> 01:30:41,056
Mas se houver
alguma forma de...
946
01:30:41,057 --> 01:30:42,602
Vocês sabem.
947
01:30:43,238 --> 01:30:45,202
Ainda preciso de vocês.
948
01:30:45,928 --> 01:30:48,928
Então eu poderia dizer
que esta é uma história feliz.
949
01:30:49,228 --> 01:30:53,222
Ou poderia senti-la,
todos nós poderíamos.
950
01:30:53,838 --> 01:30:56,083
Então poderíamos
terminar esta história.
951
01:30:56,916 --> 01:30:58,369
Juntos.
952
01:31:41,178 --> 01:31:42,550
Fim.
953
01:31:44,443 --> 01:31:48,678
Enjoy it!
contatoenjoyteam@gmail.com