1 00:00:27,916 --> 00:00:29,617 E por favor, estejam avisados, 2 00:00:29,618 --> 00:00:32,030 se piscarem, 3 00:00:32,031 --> 00:00:33,378 se desviarem o olhar, 4 00:00:33,818 --> 00:00:36,668 se esquecerem qualquer coisa que direi, 5 00:00:37,028 --> 00:00:38,928 mesmo que por um instante, 6 00:00:40,678 --> 00:00:43,531 então nosso herói certamente perecerá. 7 00:01:23,428 --> 00:01:25,549 Seu nome é Kubo. 8 00:01:25,968 --> 00:01:28,612 Seu avô roubou algo dele. 9 00:01:38,912 --> 00:01:41,392 Mas isso é o que menos importa. 10 00:01:42,268 --> 00:01:47,268 EnjoyTeam apresenta: Kubo e as Cordas Mágicas 11 00:01:47,269 --> 00:01:49,569 Tradução: Moicano Buckley97 GabyReis 12 00:01:49,570 --> 00:01:51,870 Tradução: arthurdenner Monk Batgirl 13 00:01:51,871 --> 00:01:54,371 Tradução: Ponomarenko He2 Ghost Yuca 14 00:01:54,372 --> 00:01:56,372 Revisão: RafaMontagner 15 00:06:11,008 --> 00:06:13,545 Olá, Kubo. 16 00:06:13,546 --> 00:06:14,989 Como foi o dia? 17 00:06:14,990 --> 00:06:16,977 Não foi um público ruim. 18 00:06:16,978 --> 00:06:19,148 Ganhei dois centavos e uma bolinha. 19 00:06:19,149 --> 00:06:21,338 É uma boa bolinha. 20 00:06:21,778 --> 00:06:25,712 - O que tem planejado para hoje? - Sabe né, o de sempre. 21 00:06:25,713 --> 00:06:27,147 - Monstros? - É claro. 22 00:06:27,148 --> 00:06:29,853 Acha que pode lidar com uma galinha cuspidora de fogo? 23 00:06:30,158 --> 00:06:33,268 - A galinha de novo? - A galinha é engraçada. 24 00:06:33,269 --> 00:06:36,118 Um toque de comédia que equilibra a coisa toda. 25 00:06:36,119 --> 00:06:39,647 Jogarão dinheiro para você, tenho certeza. 26 00:06:39,648 --> 00:06:42,097 Ou jogarão algo em você, não sei. 27 00:06:42,098 --> 00:06:44,147 Tudo bem, verei o que posso fazer. 28 00:06:44,148 --> 00:06:47,874 E está pensando em terminar a história dessa vez, mocinho? 29 00:06:58,928 --> 00:07:01,813 Se precisam piscar, pisquem agora. 30 00:07:11,068 --> 00:07:14,925 Prestem muita atenção em tudo que virem e ouvirem. 31 00:07:14,926 --> 00:07:17,094 Não importa o quão incomum possa parecer. 32 00:07:17,095 --> 00:07:19,071 E por favor, estejam avisados, 33 00:07:19,072 --> 00:07:21,912 se piscarem, se desviarem o olhar, 34 00:07:21,913 --> 00:07:24,417 se esquecerem qualquer coisa que direi, 35 00:07:24,418 --> 00:07:26,118 mesmo que por um instante, 36 00:07:26,428 --> 00:07:29,796 então nosso herói certamente perecerá. 37 00:07:35,318 --> 00:07:39,017 Hanzo foi um samurai poderoso, mas ele era sozinho. 38 00:07:39,018 --> 00:07:43,017 Sua família foi tirada dele, seu reino estava em ruínas, 39 00:07:43,018 --> 00:07:46,808 e seu exército destruído pelo temido Rei Lua. 40 00:07:47,118 --> 00:07:48,457 Talvez lembrem-se, 41 00:07:48,458 --> 00:07:50,817 Hanzo perambulou pelas Terras Distantes, 42 00:07:50,818 --> 00:07:55,422 em busca de uma armadura mágica, a única arma em todo o mundo 43 00:07:55,423 --> 00:07:58,087 que poderia protegê-lo do poderoso Rei Lua. 44 00:07:58,088 --> 00:08:01,007 Essa armadura foi feita em três partes. 45 00:08:01,008 --> 00:08:04,838 - Primeira. - Eu sei. A Espada Inquebrável. 46 00:08:09,748 --> 00:08:13,828 - A segunda. - O Peitoral Impene... 47 00:08:13,829 --> 00:08:17,797 - Impenetrável. - Impenepetrável. Isso! 48 00:08:20,358 --> 00:08:24,667 E finalmente, a terceira arma. A parte final da armadura. 49 00:08:24,668 --> 00:08:26,781 Eu sei essa. Me escolhe! 50 00:08:26,782 --> 00:08:29,084 O Capacete Invulnerável. 51 00:08:31,468 --> 00:08:34,008 Antes que Hanzo pudesse reivindicar a armadura, 52 00:08:34,009 --> 00:08:36,857 e unir as peças para revelar seu verdadeiro poder, 53 00:08:36,858 --> 00:08:39,980 ele foi atacado pelas feras do Rei Lua. 54 00:09:11,828 --> 00:09:13,204 Isso! 55 00:09:32,408 --> 00:09:35,657 Mate a galinha! Rasgue-a em pedaços! 56 00:10:04,008 --> 00:10:05,744 Minha nossa! 57 00:10:24,378 --> 00:10:26,937 Hanzo estava cheio de raiva. 58 00:10:26,938 --> 00:10:29,204 Sua alma atormentada pela dor 59 00:10:29,205 --> 00:10:31,170 de uma família que lhe foi roubada. 60 00:10:36,758 --> 00:10:40,867 Finalmente, nosso herói estava cara a cara com seu inimigo, 61 00:10:40,868 --> 00:10:42,568 o Rei Lua. 62 00:10:54,298 --> 00:10:56,842 - Por favor voltem amanhã. - De novo? 63 00:10:56,843 --> 00:11:01,837 O quê? Vamos! As pessoas gostam de final. 64 00:11:01,838 --> 00:11:03,597 Aonde está indo? 65 00:11:03,598 --> 00:11:06,378 Não, você não pode... Não pode ir embora! 66 00:11:24,118 --> 00:11:25,534 Kubo? 67 00:11:26,848 --> 00:11:30,788 - Kubo? - Sim, mãe. Estou aqui. 68 00:11:33,058 --> 00:11:34,608 Com fome? 69 00:11:36,008 --> 00:11:39,853 E mesmo que ele não pudesse ver sua própria mão 70 00:11:39,854 --> 00:11:41,317 em frente ao seu rosto, 71 00:11:41,318 --> 00:11:44,862 Hanzo e seu leal exército de samurais 72 00:11:44,863 --> 00:11:46,532 seguiram no meio da nevasca. 73 00:11:49,908 --> 00:11:53,630 E de repente, tão rápido quanto começou, 74 00:11:53,631 --> 00:11:56,215 a tempestade desapareceu. 75 00:11:56,216 --> 00:12:00,780 Hanzo deu um suspiro de alívio, pois ele está em casa. 76 00:12:00,781 --> 00:12:03,231 Sua fortaleza? O castelo do Clã Besouro? 77 00:12:03,232 --> 00:12:05,757 Sim, no limite das Terras Distantes. 78 00:12:05,758 --> 00:12:09,277 Escondido do Rei Lua por uma poderosa magia. 79 00:12:09,278 --> 00:12:12,117 E então o que aconteceu? Quando ele chegou ao castelo? 80 00:12:13,478 --> 00:12:16,730 - Quando quem chegou ao castelo? - Hanzo, meu pai. 81 00:12:17,038 --> 00:12:21,924 Hanzo? Hanzo estava no castelo? Ele... 82 00:12:22,908 --> 00:12:24,988 Espere um pouco, eu... 83 00:12:25,758 --> 00:12:29,213 Não, não. Se foi. 84 00:12:30,078 --> 00:12:31,476 Não consigo. 85 00:12:32,674 --> 00:12:34,605 Sinto muito, Kubo. 86 00:12:34,908 --> 00:12:37,819 Talvez eu possa contar uma história diferente. 87 00:12:38,298 --> 00:12:42,209 Mãe, como o pai era? 88 00:12:44,708 --> 00:12:46,508 Essa é fácil. 89 00:12:47,038 --> 00:12:49,147 Hanzo era um guerreiro poderoso, 90 00:12:49,148 --> 00:12:51,557 habilidoso com a espada e o arco. 91 00:12:51,558 --> 00:12:56,236 Não. Como ele era mesmo? Quando ele não estava lutando. 92 00:12:56,758 --> 00:12:58,486 Quando ele estava com a gente. 93 00:13:00,288 --> 00:13:02,282 Ele era igualzinho a você. 94 00:13:03,258 --> 00:13:05,347 - Igual a mim? - Sim. 95 00:13:05,348 --> 00:13:07,705 Forte, inteligente, 96 00:13:07,706 --> 00:13:11,515 engraçado e muito bonito. 97 00:13:11,953 --> 00:13:14,295 - Mãe. - Qual é. 98 00:13:15,421 --> 00:13:19,831 Nunca esqueça o quanto ele amava você, Kubo. 99 00:13:19,832 --> 00:13:22,341 Ele morreu nos protegendo. 100 00:13:24,972 --> 00:13:28,484 - O Rei Lua... - Seu avô. 101 00:13:28,485 --> 00:13:31,539 Meu avô e suas irmãs realmente mataram meu pai? 102 00:13:31,839 --> 00:13:34,861 Não pode ser verdade, pode? Eles são família. 103 00:13:34,862 --> 00:13:36,734 Não. São monstros. 104 00:13:36,735 --> 00:13:40,139 Seu avô e minhas irmãs roubaram seu olho, Kubo. 105 00:13:40,140 --> 00:13:43,354 Eles não podem encontrar você de novo, jamais! 106 00:13:43,355 --> 00:13:45,619 Deve sempre ficar escondido do céu noturno, 107 00:13:45,620 --> 00:13:48,643 ou acharão você e o levarão de mim. 108 00:13:48,644 --> 00:13:51,979 Prometa que nunca deixará isso acontecer. 109 00:13:51,980 --> 00:13:53,815 Prometa-me, Kubo. 110 00:13:59,515 --> 00:14:02,073 Não fique triste, Kubo. 111 00:14:02,667 --> 00:14:07,014 Kubo. Lembre o que deve fazer. 112 00:14:07,808 --> 00:14:09,728 Lembre-se. 113 00:14:10,201 --> 00:14:14,235 - Carregá-lo comigo, Sr. Macaco. - E? 114 00:14:14,236 --> 00:14:18,710 E ficar com a túnica do pai nas costas o tempo todo. 115 00:14:18,711 --> 00:14:22,903 Sim, Kubo. E tem mais uma coisa. 116 00:14:23,345 --> 00:14:28,155 Nunca fique fora depois de anoitecer. 117 00:14:30,353 --> 00:14:32,936 Lembre-se. 118 00:14:33,737 --> 00:14:36,429 - Sim, Sr. Macaco. - Bom garoto. 119 00:14:55,535 --> 00:14:56,835 Hora de dormir. 120 00:15:52,569 --> 00:15:54,908 Mãe, acorde. Você está sonhando. 121 00:15:54,909 --> 00:15:57,753 Não. Kubo. 122 00:15:58,346 --> 00:16:01,673 - Kubo, é você? - Sim, mãe. Estou aqui. 123 00:16:04,835 --> 00:16:08,149 Kubo, o que aconteceu com seu olho? 124 00:16:30,225 --> 00:16:33,394 Garoto do papel! Aqui, aqui! 125 00:16:34,382 --> 00:16:38,642 Venha. Sente-se do meu lado. Consegui um bom lugar para nós. 126 00:16:39,304 --> 00:16:43,926 O que acha? Me arrumei para o grande dia. 127 00:16:48,240 --> 00:16:53,137 Eu amo o festival. Tempo de celebrar. 128 00:16:54,475 --> 00:16:57,898 É uma pena que nunca fique depois do pôr-do-sol. 129 00:16:57,899 --> 00:16:59,365 Tem fogos, 130 00:16:59,366 --> 00:17:03,786 música e dança. E o banquete, é claro. 131 00:17:03,787 --> 00:17:05,954 Mas o melhor de tudo... 132 00:17:05,955 --> 00:17:08,355 Vê as lamparinas e os altares? 133 00:17:08,356 --> 00:17:10,243 Nós os usamos para falar 134 00:17:10,244 --> 00:17:13,673 com os amados que se foram. 135 00:17:14,223 --> 00:17:18,612 Escutamos suas histórias e guiamos seu retorno 136 00:17:18,613 --> 00:17:22,447 - para a terra abençoada. - Sério? Já falou com alguém? 137 00:17:22,448 --> 00:17:24,470 Sim, já falei. Meu marido. 138 00:17:24,471 --> 00:17:27,626 Sua voz era alta e clara 139 00:17:27,627 --> 00:17:30,179 como a que usa para suas histórias. 140 00:17:30,479 --> 00:17:32,877 Em 72 anos, nunca falou nada. 141 00:17:32,878 --> 00:17:35,585 Agora que se foi, não fica mais quieto. 142 00:17:39,419 --> 00:17:42,460 - Quer falar com alguém? - Muito. 143 00:17:42,461 --> 00:17:45,722 - O que está te impedindo? - Não preciso de uma lamparina? 144 00:17:45,723 --> 00:17:50,222 Tenho certeza que pode fazer uma bem legal 145 00:17:50,223 --> 00:17:54,042 com as dobraduras de papel que faz. 146 00:17:54,694 --> 00:17:57,749 Viu? Não só um rostinho bonito, né? 147 00:17:58,330 --> 00:17:59,858 Agora, apresse-se. 148 00:17:59,859 --> 00:18:02,784 Vai, há tempo antes do anoitecer. 149 00:18:02,785 --> 00:18:04,465 Vai, saia daqui. 150 00:18:38,506 --> 00:18:40,583 Coloque a lamparina no altar. 151 00:18:41,548 --> 00:18:44,514 - Muito bom. - O que fazemos depois, pai? 152 00:18:44,515 --> 00:18:46,313 Agora rezamos. 153 00:18:46,314 --> 00:18:49,578 Pedimos que seu espírito nos honre com sua luz. 154 00:18:49,579 --> 00:18:51,785 Vó, por favor nos honre... 155 00:18:53,392 --> 00:18:55,692 Devagar, devagar. 156 00:19:13,548 --> 00:19:16,754 Olá, pai. Espero que esteja bem. 157 00:19:16,755 --> 00:19:18,498 Quer dizer, sei que está morto, 158 00:19:18,499 --> 00:19:22,036 mas espero que esteja tudo bem. 159 00:19:27,046 --> 00:19:29,016 Olha, é sua túnica. 160 00:19:29,668 --> 00:19:31,685 A mãe diz que um dia vai servir em mim. 161 00:19:33,289 --> 00:19:35,111 Ela disse que foi um grande líder 162 00:19:35,112 --> 00:19:36,698 que morreu me protegendo. 163 00:19:37,218 --> 00:19:39,275 Salvando um de meus olhos. 164 00:19:39,705 --> 00:19:43,172 Os dois seria o ideal, mas obrigado mesmo assim. 165 00:19:46,145 --> 00:19:48,656 Pai, estou preocupado com a mãe. 166 00:19:49,060 --> 00:19:52,517 Cada dia que passa, ela se distancia mais. 167 00:19:54,282 --> 00:19:58,191 Ela fala muito de você, mas eu não sei. 168 00:19:58,638 --> 00:20:01,433 Não acho que ela se lembre do que é real. 169 00:20:02,899 --> 00:20:05,111 Eu não sei mais o que é real. 170 00:20:05,887 --> 00:20:07,911 Queria que estivesse aqui. 171 00:20:08,560 --> 00:20:12,615 Para poder falar com você, ver você. 172 00:20:13,127 --> 00:20:17,300 - Descobrir o que devo fazer. - Papai, ela está aqui. A vovó! 173 00:20:17,301 --> 00:20:19,931 Agora é hora da parte final. 174 00:20:19,932 --> 00:20:23,197 Temos que ajudá-la a voltar ao mundo dos espíritos. 175 00:20:23,695 --> 00:20:27,774 - Mas ela acabou de chegar. - Vamos. 176 00:20:28,570 --> 00:20:31,386 Pai? Olá? 177 00:20:34,923 --> 00:20:36,223 Quando quiser. 178 00:21:33,482 --> 00:21:34,782 Que seja. 179 00:21:35,206 --> 00:21:36,987 Não preciso de você mesmo. 180 00:21:44,326 --> 00:21:45,626 Kubo. 181 00:21:54,292 --> 00:21:55,592 Sinto muito. 182 00:22:04,417 --> 00:22:06,955 Kubo... 183 00:22:12,658 --> 00:22:14,103 Estamos aqui. 184 00:22:14,778 --> 00:22:17,877 Rapazinho, 185 00:22:17,878 --> 00:22:19,821 o que aconteceu com seu olho? 186 00:22:19,822 --> 00:22:21,127 Quem é você? 187 00:22:21,128 --> 00:22:23,369 Como sabe meu nome? 188 00:22:24,084 --> 00:22:28,749 Somos sua família, Kubo. Irmãs da sua mãe. 189 00:22:29,206 --> 00:22:33,317 Estivemos procurando você por tanto tempo. 190 00:22:33,318 --> 00:22:37,009 É tão bom te conhecer, Kubo. 191 00:22:37,310 --> 00:22:40,345 Cara a cara. 192 00:22:43,767 --> 00:22:48,146 Vamos Kubo, venha para suas titias. 193 00:22:48,147 --> 00:22:51,752 Sem motivo para ter medo, Kubo. 194 00:22:51,753 --> 00:22:54,489 Só precisamos do seu outro olho. 195 00:22:54,490 --> 00:22:57,830 Seu avô o admira tanto. 196 00:23:21,416 --> 00:23:25,853 Socorro! Socorro! Alguém ajude! 197 00:23:25,854 --> 00:23:29,328 Socorro! Cuidado! Corram! 198 00:23:35,168 --> 00:23:36,713 Corram! 199 00:23:39,789 --> 00:23:41,166 Mãe! 200 00:23:53,812 --> 00:23:55,997 Estamos aqui Kubo. 201 00:23:56,717 --> 00:23:59,301 Sua família veio por você. 202 00:24:11,879 --> 00:24:14,459 - Kubo! - Mãe! 203 00:24:21,843 --> 00:24:23,974 Kubo, você precisa encontrar a armadura. 204 00:24:23,975 --> 00:24:26,028 É sua única chance. 205 00:24:26,029 --> 00:24:27,708 Lembre-se disso. 206 00:24:34,539 --> 00:24:35,954 Mãe! 207 00:24:36,855 --> 00:24:38,247 Mãe! 208 00:24:38,584 --> 00:24:39,884 Não! 209 00:24:41,234 --> 00:24:43,056 Mãe! 210 00:24:59,332 --> 00:25:00,770 Kubo! 211 00:25:02,408 --> 00:25:05,073 Pode me ouvir, Kubo? 212 00:25:09,408 --> 00:25:11,828 Eu disse que sua mãe se foi. 213 00:25:11,829 --> 00:25:15,026 Sua vila foi destruída, reduzida à cinzas. 214 00:25:15,959 --> 00:25:18,151 Nós pousamos aqui nas Terras Distantes. 215 00:25:18,152 --> 00:25:20,571 Seus inimigos não estão muito longe. 216 00:25:20,572 --> 00:25:24,260 Precisamos procurar abrigo antes que seu avô chegue. 217 00:25:29,972 --> 00:25:31,925 Temos que ir agora. 218 00:25:33,901 --> 00:25:36,178 Vamos, levante! Vamos indo. 219 00:26:13,078 --> 00:26:14,717 Uma vez lá dentro, 220 00:26:14,718 --> 00:26:18,156 você pode se sentir tentado a reclamar sobre o cheiro. 221 00:26:22,497 --> 00:26:24,605 Tenha em mente que meu olfato 222 00:26:24,606 --> 00:26:27,537 é dez vezes mais forte que o seu. 223 00:27:05,162 --> 00:27:07,231 Percebo que tem perguntas. 224 00:27:07,232 --> 00:27:08,708 - Quem... - Você tem três. 225 00:27:10,352 --> 00:27:12,519 Acho que tenho mais. 226 00:27:12,520 --> 00:27:15,383 Três, mas primeiro vai comer. 227 00:27:15,384 --> 00:27:16,996 Por que apenas três? 228 00:27:16,997 --> 00:27:18,423 Essa foi a primeira. 229 00:27:18,424 --> 00:27:20,542 O quê? Não entendo o que está acontecendo. 230 00:27:20,543 --> 00:27:21,886 Quem é você? 231 00:27:22,765 --> 00:27:24,487 Não me reconhece? 232 00:27:28,473 --> 00:27:31,111 Todos esses anos, você teve que me manter na bolsa. 233 00:27:31,112 --> 00:27:32,431 Agora sabe porquê. 234 00:27:32,432 --> 00:27:34,181 Mas você era um amuleto de madeira. 235 00:27:34,182 --> 00:27:36,901 Desse tamanho. 236 00:27:37,460 --> 00:27:40,525 Eu chamava esse amuleto de Sr. Macaco. 237 00:27:40,526 --> 00:27:43,632 E se estivesse viva naquele momento, acharia ofensivo. 238 00:27:43,633 --> 00:27:47,420 Olhe, sua mãe usou a última de sua magia para te salvar. 239 00:27:47,421 --> 00:27:49,099 E me trazer à vida. 240 00:27:59,989 --> 00:28:02,088 Aqui, beba. 241 00:28:05,960 --> 00:28:08,944 - Isso fede. - Tudo fede aqui dentro. 242 00:28:08,945 --> 00:28:10,269 - Beba. - Eu não quero. 243 00:28:10,270 --> 00:28:12,759 Eu disse, beba. 244 00:28:12,760 --> 00:28:14,531 Você é um macaco malvado, não é? 245 00:28:14,532 --> 00:28:16,127 Sim, eu sou. 246 00:28:16,128 --> 00:28:18,188 E foi a terceira. Está sem perguntas. 247 00:28:18,189 --> 00:28:19,531 Agora escute. 248 00:28:19,532 --> 00:28:21,256 Estou aqui para te proteger, Kubo. 249 00:28:21,257 --> 00:28:23,859 E isso significa que deve fazer o que eu disser. 250 00:28:23,860 --> 00:28:26,066 Se você não come, ficará fraco. 251 00:28:26,067 --> 00:28:27,735 Se está fraco, ficará lento. 252 00:28:27,736 --> 00:28:29,556 Se está lento, você morre. 253 00:28:35,075 --> 00:28:36,744 Está muito quente. 254 00:28:42,759 --> 00:28:44,059 Beba. 255 00:28:53,454 --> 00:28:55,185 Desculpe-me. 256 00:29:08,240 --> 00:29:10,765 É melhor começar a levar isso a sério, Kubo. 257 00:29:10,766 --> 00:29:13,562 Isso é real. Não é uma história. 258 00:29:13,563 --> 00:29:15,781 Aquelas coisas, suas tias? 259 00:29:15,782 --> 00:29:18,674 Nunca ficam com fome. Nunca dormem. 260 00:29:18,675 --> 00:29:20,461 Elas irão te encontrar. 261 00:29:21,326 --> 00:29:23,236 E se não estivermos preparados... 262 00:29:23,717 --> 00:29:27,460 Elas me matarão, e levarão seu outro olho. 263 00:29:31,041 --> 00:29:32,351 O que vamos fazer? 264 00:29:32,352 --> 00:29:35,005 Vamos achar a armadura. 265 00:29:35,006 --> 00:29:37,270 É a única coisa que pode te proteger. 266 00:29:37,601 --> 00:29:41,365 Então, é verdade. É realmente verdade. 267 00:29:53,189 --> 00:29:55,703 Não se preocupe, não vou ficar com ele. 268 00:29:57,467 --> 00:30:01,615 Eu puxei da cabeça dela. Não foi minha intenção. 269 00:30:01,616 --> 00:30:04,222 Sua mãe era muito poderosa. 270 00:30:04,223 --> 00:30:05,970 Ela abençoou a sua túnica, 271 00:30:05,971 --> 00:30:09,168 e quando mais precisasse, ela levaria você para longe. 272 00:30:09,169 --> 00:30:12,767 Ela usou o último do seu poder para me trazer à vida. 273 00:30:12,768 --> 00:30:16,081 Esse bracelete, o cabelo dela, é uma lembrança. 274 00:30:16,082 --> 00:30:18,686 E lembranças são coisas poderosas, Kubo. 275 00:30:19,043 --> 00:30:20,642 Nunca perca. 276 00:30:25,369 --> 00:30:26,967 Mais uma pergunta? 277 00:30:26,968 --> 00:30:28,653 A última. 278 00:30:28,654 --> 00:30:31,893 Você sabe aonde está? A armadura? 279 00:30:32,517 --> 00:30:35,328 Não. Não sei. 280 00:30:39,514 --> 00:30:40,937 Agora vá dormir. 281 00:30:49,332 --> 00:30:50,969 Boa noite, Macaca. 282 00:31:09,099 --> 00:31:10,399 Kubo. 283 00:31:11,164 --> 00:31:12,718 Kubo! 284 00:31:12,719 --> 00:31:14,947 Você estava falando dormindo. 285 00:31:14,948 --> 00:31:18,520 Estava sonhando, chamando pelo seu pai. 286 00:31:18,521 --> 00:31:21,225 Daí o papel saiu da sua bolsa 287 00:31:21,226 --> 00:31:24,027 e se dobrou na forma dele. 288 00:31:26,612 --> 00:31:30,122 Ele está em pé ali há horas. 289 00:31:30,123 --> 00:31:32,050 Julgando-nos em silêncio. 290 00:31:35,730 --> 00:31:38,654 Não estou convencida de que isso conta como origami. 291 00:31:39,876 --> 00:31:43,202 Jurava que origami envolvia tesouras. 292 00:31:45,068 --> 00:31:48,896 Lá na caverna, os sonhos da minha mãe faziam isso 293 00:31:48,897 --> 00:31:52,286 e o papel sempre se desdobrava pela manhã. 294 00:32:02,650 --> 00:32:04,050 Por que está fazendo aquilo? 295 00:32:18,803 --> 00:32:20,103 O que está fazendo? 296 00:32:25,599 --> 00:32:28,272 Acho que foi assim que meu pai me respondeu. 297 00:32:29,182 --> 00:32:31,627 Fico tentada a dizer que confiar nosso destino 298 00:32:31,628 --> 00:32:34,992 às orientações de um homenzinho de papel 299 00:32:34,993 --> 00:32:36,811 parece uma má ideia. 300 00:32:37,160 --> 00:32:40,230 Mas é a melhor má ideia que temos. 301 00:34:10,269 --> 00:34:12,247 Você está ficando mais forte. 302 00:34:12,248 --> 00:34:14,954 Talvez não queira ficar tão contente com isso. 303 00:34:14,955 --> 00:34:16,681 Ficamos mais fortes, 304 00:34:16,682 --> 00:34:18,446 o mundo fica mais perigoso. 305 00:34:18,447 --> 00:34:21,216 A vida tem um jeito engraçado de manter tudo balanceado. 306 00:34:21,217 --> 00:34:24,695 Macaca, você diz alguma coisa encorajadora? 307 00:34:25,826 --> 00:34:27,864 Eu encorajo você a não morrer. 308 00:34:35,862 --> 00:34:37,947 "Eu encorajo você a não morrer." 309 00:34:58,866 --> 00:35:01,682 Mosquitos, irritantes. 310 00:35:24,877 --> 00:35:26,377 Não fui eu, juro. 311 00:35:28,715 --> 00:35:30,494 Papel acaba, 312 00:35:30,495 --> 00:35:33,243 - que nem paciência. - Não pedi para fazerem aquilo. 313 00:35:34,972 --> 00:35:36,444 Na segunda vez. 314 00:35:37,331 --> 00:35:38,631 Não fui eu! 315 00:35:38,632 --> 00:35:40,167 Não exatamente. 316 00:35:40,564 --> 00:35:43,594 - Eu senti, mas... - Mágica não é para ser fácil. 317 00:35:43,595 --> 00:35:45,368 Você precisa aprender a controlá-la. 318 00:35:45,369 --> 00:35:47,225 Concentre-se no que está fazendo 319 00:35:47,226 --> 00:35:49,217 e sempre lembre: 320 00:35:49,218 --> 00:35:51,774 Não mexa com a Macaca. 321 00:36:07,044 --> 00:36:08,719 Tome cuidado, Kubo. 322 00:36:08,720 --> 00:36:10,734 Esta não é uma de suas histórias. 323 00:36:10,735 --> 00:36:12,928 Como você sabe? Talvez seja. 324 00:36:12,929 --> 00:36:16,231 Eu sou o herói valente e você a macaca cruel. 325 00:36:16,232 --> 00:36:17,807 Heróis vêm e vão. 326 00:36:17,808 --> 00:36:21,149 A qualquer momento, algo terrível pode vir do nada e... 327 00:36:22,179 --> 00:36:24,983 - Macaca! - Kubo! 328 00:36:37,584 --> 00:36:38,984 Macaca, espere! 329 00:36:40,171 --> 00:36:42,000 Ele não estava tentando me machucar. 330 00:36:42,949 --> 00:36:45,979 - Só queria o Hanzo. - Hanzo? 331 00:36:47,578 --> 00:36:48,878 Hanzo. 332 00:36:53,859 --> 00:36:55,547 Ainda acho que vou esfaqueá-lo. 333 00:36:55,548 --> 00:36:58,471 Por que você sempre supõe o pior? 334 00:36:58,472 --> 00:37:01,613 Perdoe-me for não confiar nesse inseto pontudo 335 00:37:01,614 --> 00:37:05,245 - que sequestrou você. - Hanzo, sim. Lembro dele. 336 00:37:05,246 --> 00:37:08,188 Acho que ele talvez tenha sido meu mestre. 337 00:37:08,541 --> 00:37:10,235 O quê? O que você disse? 338 00:37:11,416 --> 00:37:14,049 Tínhamos um brasão, um brasão samurai. 339 00:37:21,510 --> 00:37:23,512 Já viu este brasão antes? 340 00:37:27,782 --> 00:37:30,524 Isso é um milagre. 341 00:37:30,525 --> 00:37:35,248 Você está com nossa túnica. Está usando nossa túnica! 342 00:37:35,817 --> 00:37:38,900 - Por que está usando ela? - Ele não precisa te responder. 343 00:37:38,901 --> 00:37:40,492 Quem é você, afinal? 344 00:37:42,474 --> 00:37:44,963 Há muitos anos, fui amaldiçoado. 345 00:37:45,528 --> 00:37:48,444 Preso nesta forma amaldiçoada. 346 00:37:49,299 --> 00:37:52,181 Amaldiçoado a vagar pelas Terras Distantes. 347 00:37:52,182 --> 00:37:54,723 Amaldiçoado ou amaldicionado. 348 00:37:55,293 --> 00:37:58,084 Sem amigos, sem mestre. 349 00:37:58,085 --> 00:38:00,691 Sem nome ou uma memória sequer... 350 00:38:01,242 --> 00:38:03,915 do nobre guerreiro que fui. 351 00:38:03,916 --> 00:38:06,302 Você era um homem? 352 00:38:06,303 --> 00:38:09,554 Não qualquer homem. Um samurai. 353 00:38:11,020 --> 00:38:13,994 Tenho quase certeza. Tenho o equipamento. 354 00:38:13,995 --> 00:38:16,306 Ou sou um samurai ou um acumulador muito ruim. 355 00:38:16,307 --> 00:38:20,364 Enfim, dentro do meu tórax bate o coração de um guerreiro. 356 00:38:20,365 --> 00:38:24,746 Se você não tem memória, como pode ter certeza disso? 357 00:38:24,747 --> 00:38:27,076 Porque tenho visões. 358 00:38:27,077 --> 00:38:31,222 Elas ocorrem por meio de objetos que encontro no meu lixo. 359 00:38:31,964 --> 00:38:34,241 Às vezes, é um som... 360 00:38:34,946 --> 00:38:36,559 ou um cheiro. 361 00:38:37,320 --> 00:38:38,724 Você deve ter várias visões. 362 00:38:38,725 --> 00:38:40,646 As memórias. Elas desaparecem. 363 00:38:40,647 --> 00:38:43,139 E tudo que me sobra é a sensação de que, 364 00:38:43,140 --> 00:38:46,278 uma vez, fui parte de algo muito maior. 365 00:38:46,279 --> 00:38:49,437 - Macaca, posso dizer a ele? - Não acho que é uma boa ideia. 366 00:38:49,438 --> 00:38:51,405 - Ele tem direito. - Com certeza, não. 367 00:38:51,406 --> 00:38:53,087 - Mas... Eu... - Sem "mas!" Não! 368 00:38:53,088 --> 00:38:55,074 - Dizer o quê? - Hanzo era meu pai. 369 00:38:55,075 --> 00:38:56,375 Kubo! 370 00:38:56,796 --> 00:38:58,296 Isso é um milagre. 371 00:38:58,720 --> 00:39:01,146 Achei o filho do meu mestre! 372 00:39:03,232 --> 00:39:04,688 Nem ouse. 373 00:39:06,206 --> 00:39:09,589 Seja lá o que te traz aqui, seja qual for sua missão, 374 00:39:09,590 --> 00:39:11,915 é agora minha missão também. 375 00:39:11,916 --> 00:39:15,990 Irei com você e darei minha vida por você se necessário. 376 00:39:16,535 --> 00:39:18,655 Nossa. Você daria? 377 00:39:18,656 --> 00:39:21,385 O quê? Acha que é possível? 378 00:39:21,386 --> 00:39:23,766 Digo, sei como essas missões são. 379 00:39:23,767 --> 00:39:26,315 Pessoas morrem o tempo todo, caem como moscas. 380 00:39:26,316 --> 00:39:27,716 Isso não importa. 381 00:39:28,030 --> 00:39:31,965 Porque tenho pressentimento de que é meu destino. 382 00:39:31,966 --> 00:39:33,383 Não, não é. 383 00:39:33,384 --> 00:39:35,345 Não podemos confiar em nada que diz, 384 00:39:35,346 --> 00:39:37,877 porque você não acredita em nada do que diz. 385 00:39:37,878 --> 00:39:40,258 Não sabemos nada sobre você. 386 00:39:40,758 --> 00:39:43,385 Macaca, você mesma disse. 387 00:39:43,386 --> 00:39:45,586 Nossa missão é difícil. 388 00:39:45,587 --> 00:39:48,356 Um samurai, mesmo um amaldiçoado, 389 00:39:48,357 --> 00:39:51,980 sem memória e que parece um inseto pode ser útil. 390 00:39:51,981 --> 00:39:54,736 Sim, sei que posso ser útil. 391 00:39:54,737 --> 00:39:58,178 - Indispensável. - De que forma? 392 00:40:05,848 --> 00:40:09,782 Disparar uma flecha na parede é o que chamo de... 393 00:40:12,778 --> 00:40:14,852 - Impressionante. - Veja só. 394 00:40:14,853 --> 00:40:16,909 Literalmente a primeira vez que ouço isso. 395 00:40:16,910 --> 00:40:18,674 Conte-me sobre nossa missão, 396 00:40:18,675 --> 00:40:21,325 e rapidamente demonstrarei minhas numerosas 397 00:40:21,326 --> 00:40:23,234 habilidades indispensáveis. 398 00:40:23,235 --> 00:40:26,023 É uma longa história. 399 00:40:26,024 --> 00:40:28,896 Você tem minha atenção. Prometo que não vou piscar. 400 00:40:28,897 --> 00:40:30,960 Na verdade, acho que nem consigo piscar. 401 00:40:30,961 --> 00:40:32,761 - Eu tenho pálpebras? - Está bem. 402 00:40:32,762 --> 00:40:35,484 Fale andando. Hanzo achou o caminho. 403 00:40:56,478 --> 00:41:00,108 Você costumava ser uma macaca de brinquedo. 404 00:41:00,109 --> 00:41:03,600 Kubo, não vejo como isso é relevante para nossa história. 405 00:41:03,601 --> 00:41:07,386 Ficava com ela no meu bolso, ela era desse tamanho. 406 00:41:07,387 --> 00:41:08,720 Certo, Kubo, já chega. 407 00:41:08,721 --> 00:41:10,798 Minúscula, e se chamava Sr. Macaco. 408 00:41:10,799 --> 00:41:13,828 Eu não era um brinquedo. Era um amuleto. 409 00:41:14,219 --> 00:41:16,084 Claro que era. 410 00:41:37,468 --> 00:41:39,812 Isso não parece bom. 411 00:41:41,228 --> 00:41:43,378 Não toquem em nada. 412 00:41:50,268 --> 00:41:51,668 Foi ele. 413 00:42:11,348 --> 00:42:12,748 Certo. 414 00:42:21,538 --> 00:42:23,438 Não. 415 00:42:27,844 --> 00:42:29,344 Sim. 416 00:42:31,628 --> 00:42:34,159 Kubo, veja. 417 00:42:38,612 --> 00:42:40,818 A Espada Indestrutível. 418 00:42:41,207 --> 00:42:43,168 Pode ser uma armadilha. 419 00:42:43,524 --> 00:42:45,166 Permitam-me. 420 00:42:45,492 --> 00:42:48,023 Não é uma armadilha se você for? 421 00:42:48,024 --> 00:42:50,571 Cautela é meu nome do meio. 422 00:42:52,388 --> 00:42:54,599 Você nem ao menos tem um primeiro nome. 423 00:42:54,600 --> 00:42:56,647 Não se preocupe, eu consigo. 424 00:43:03,386 --> 00:43:06,697 O poderoso Besouro é o vencedor! 425 00:43:34,519 --> 00:43:36,519 Eu dou... Não dou conta não. 426 00:43:36,520 --> 00:43:39,266 - Não dou conta! - Pelo amor de Deus! 427 00:43:39,267 --> 00:43:42,362 Invoco a Espada Indestrutível! 428 00:43:44,814 --> 00:43:46,409 - Quebrou. - Então, 429 00:43:46,410 --> 00:43:49,225 foi só o cabo ou... 430 00:43:49,226 --> 00:43:51,533 Estou meio decepcionado com essa espada mágica. 431 00:43:51,534 --> 00:43:54,100 Não é a espada certa, seu idiota! 432 00:43:59,421 --> 00:44:00,921 Vejam! 433 00:44:01,307 --> 00:44:04,355 A espada! Está na cabeça dele! 434 00:44:04,356 --> 00:44:07,466 Vou quebrar você até os ossos! 435 00:44:07,467 --> 00:44:10,647 Entendeu? Porque ele é feito de ossos. 436 00:44:10,648 --> 00:44:12,378 Você é uma vergonha. 437 00:44:15,200 --> 00:44:16,900 Isso é problemático. 438 00:44:25,695 --> 00:44:28,012 Chega de flechas! 439 00:45:00,994 --> 00:45:02,478 Pé! 440 00:45:05,708 --> 00:45:09,335 - Você pode voar? - Aparentemente, sim. 441 00:45:34,639 --> 00:45:37,487 Tem certeza de que não é a Espada Não Encontrável? 442 00:45:42,287 --> 00:45:43,921 Acho que encontrei. 443 00:45:46,383 --> 00:45:48,747 Uma mãozinha aqui? Alguém? 444 00:45:50,068 --> 00:45:51,768 Mais alguém? 445 00:45:55,362 --> 00:45:56,762 Kubo! 446 00:46:10,820 --> 00:46:13,218 - Kubo! - Macaca! 447 00:46:15,145 --> 00:46:17,025 - Não! - Kubo! 448 00:46:32,404 --> 00:46:33,904 Isso! 449 00:46:35,668 --> 00:46:37,626 Graças a Deus que acabou. 450 00:46:53,434 --> 00:46:57,082 Está tudo escuro. 451 00:46:57,083 --> 00:46:58,933 Então abra os olhos. 452 00:47:01,385 --> 00:47:02,877 Não sinto minhas asas. 453 00:47:02,878 --> 00:47:05,370 Você não sabia que tinha asas há cinco minutos. 454 00:47:05,371 --> 00:47:06,691 Pare de se mexer. 455 00:47:07,000 --> 00:47:09,386 - Pronto, se sente melhor? - Sim. 456 00:47:09,387 --> 00:47:10,841 Um pouquinho para a esquerda. 457 00:47:10,842 --> 00:47:12,508 Para baixo um pouco. 458 00:47:12,873 --> 00:47:15,611 Bem aí, que delícia. 459 00:47:15,945 --> 00:47:18,405 Espere. Está sendo legal comigo. 460 00:47:18,714 --> 00:47:21,032 - Não conte a ninguém. - Conseguimos, Besouro! 461 00:47:21,033 --> 00:47:22,611 Conseguimos a espada! 462 00:47:27,692 --> 00:47:29,952 Largue isso. É afiada. 463 00:47:38,920 --> 00:47:41,253 Certo, terminamos aqui. 464 00:47:41,646 --> 00:47:42,946 Levante-se. 465 00:47:42,947 --> 00:47:44,597 Temos uma longa caminhada. 466 00:47:44,598 --> 00:47:46,065 Está falando sério? 467 00:47:46,066 --> 00:47:47,966 Estou sempre falando sério. 468 00:47:47,967 --> 00:47:50,419 Vocês vão brigar de novo? 469 00:47:50,420 --> 00:47:53,315 Claro que não, estamos tendo uma conversa de adultos. 470 00:47:53,316 --> 00:47:55,660 - Vão brigar de novo. - Kubo, vá para lá 471 00:47:55,661 --> 00:47:58,068 - brincar com algo. - Não com isso. 472 00:47:58,368 --> 00:48:01,957 Macaca, esse é o Lago Comprido. 473 00:48:01,958 --> 00:48:06,017 Não podemos dar a volta. Precisamos atravessar a nado. 474 00:48:06,018 --> 00:48:07,607 Posso carregar o Kubo. 475 00:48:07,608 --> 00:48:10,147 Carregar o Kubo? Essa é a sua melhor ideia? 476 00:48:10,148 --> 00:48:12,697 Obrigada pela sua ajuda, obrigada mesmo, 477 00:48:12,698 --> 00:48:15,077 quando se trata do garoto, sei o que é melhor. 478 00:48:15,078 --> 00:48:16,749 - Tem certeza? - E o melhor 479 00:48:16,750 --> 00:48:19,527 é não seguir as ideias de uma barata falante. 480 00:48:19,528 --> 00:48:22,767 - Disse o macaco falante - Ainda posso ouvir, sabia? 481 00:48:22,768 --> 00:48:24,977 Então brinque mais alto. 482 00:48:24,978 --> 00:48:27,257 Essa conversa acabou. Macacos não nadam. 483 00:48:27,258 --> 00:48:30,537 Não se preocupe. Macaco vê, macaco faz. 484 00:48:30,538 --> 00:48:33,847 - Guardou essa há quanto tempo? - Desde que te conheci. 485 00:48:33,848 --> 00:48:35,977 Como essa conversa começou mesmo? 486 00:48:35,978 --> 00:48:37,365 Você é ridículo, 487 00:48:37,366 --> 00:48:40,217 absolutamente ridículo. Ridículo. 488 00:48:40,218 --> 00:48:43,507 Atravessar o lago é uma ideia ridícula. 489 00:48:43,508 --> 00:48:46,577 Não é sua culpa, você não tem bom-senso. 490 00:48:46,578 --> 00:48:50,103 Acho que estou ofendido. Posso não saber tudo. 491 00:48:50,104 --> 00:48:51,477 - Não sabe nada. - Nada. 492 00:48:51,478 --> 00:48:55,107 Mas sei que Kubo é mais capaz do que você pensa. 493 00:48:55,108 --> 00:48:59,717 - Está sendo protetora demais. - Eu sou superproterora. 494 00:48:59,718 --> 00:49:01,777 É meio trabalho manter Kubo a salvo. 495 00:49:01,778 --> 00:49:05,717 E isso não é seguro. Você não é seguro. 496 00:49:05,718 --> 00:49:09,287 - Kubo é só uma criança. - Inacreditavelmente especial. 497 00:49:09,288 --> 00:49:12,147 - Ele salvou nossas vidas. - Sim, ele é poderoso, 498 00:49:12,148 --> 00:49:14,988 mas ainda tem muito o que aprender. 499 00:49:15,778 --> 00:49:17,078 O quê? 500 00:49:22,357 --> 00:49:23,856 Ele aprende rápido. 501 00:49:27,958 --> 00:49:29,658 Sabia que conseguia fazer isso? 502 00:49:38,638 --> 00:49:40,338 Exibido. 503 00:50:00,788 --> 00:50:03,948 Certo, agora respire fundo. 504 00:50:05,258 --> 00:50:07,238 Limpe sua mente. 505 00:50:07,658 --> 00:50:09,358 Isso me ocorre naturalmente. 506 00:50:09,838 --> 00:50:13,338 Agora puxe devagar. Isso mesmo. 507 00:50:13,638 --> 00:50:15,602 Feche um olho. 508 00:50:15,603 --> 00:50:17,438 Acho que isso te ocorre naturalmente. 509 00:50:17,858 --> 00:50:21,065 Concentre-se no que está diretamente à sua frente, 510 00:50:21,066 --> 00:50:23,961 deixe todo o resto sumir. 511 00:50:23,962 --> 00:50:26,598 E solte! 512 00:50:29,048 --> 00:50:31,837 Tiro perfeito! 513 00:50:31,838 --> 00:50:33,241 Nada mal. 514 00:50:33,242 --> 00:50:35,363 E qual o plano para buscar o peixe, 515 00:50:35,364 --> 00:50:36,664 para podermos comê-lo? 516 00:50:41,478 --> 00:50:45,487 Eu disse que estava ensinando a atirar, não pescar. 517 00:50:45,488 --> 00:50:48,327 Pescar é a aula de amanhã. 518 00:50:48,328 --> 00:50:49,845 Dê isso aqui. 519 00:50:50,208 --> 00:50:51,908 Macaca mandona. 520 00:50:54,008 --> 00:50:55,708 Tente agora. 521 00:50:57,438 --> 00:50:59,568 Puxe e... 522 00:51:04,248 --> 00:51:07,394 Corda. Foi uma ótima ideia. 523 00:51:07,695 --> 00:51:09,468 E você não atira tão mal. 524 00:51:12,488 --> 00:51:15,118 Certo, agora vocês estão sendo estranhos. 525 00:51:18,158 --> 00:51:20,658 Vamos precisar de algo para cortar isso. 526 00:51:30,158 --> 00:51:31,858 Espada Inquebrável. 527 00:51:50,568 --> 00:51:52,718 Você tem que brincar com a comida? 528 00:51:55,658 --> 00:51:57,358 Sim. 529 00:52:00,868 --> 00:52:02,652 Qual o problema, Kubo? 530 00:52:02,653 --> 00:52:04,731 Parece que nunca comeu 531 00:52:04,732 --> 00:52:07,238 entre um macaco e um besouro antes. 532 00:52:08,208 --> 00:52:11,417 Nunca comi entre ninguém antes. 533 00:52:11,418 --> 00:52:13,639 Vamos, coma. Precisa de energia, 534 00:52:13,640 --> 00:52:15,907 e isso é muito melhor do que sopa de baleia. 535 00:52:15,908 --> 00:52:18,333 Kubo, pergunta. 536 00:52:18,978 --> 00:52:22,064 Antes de começar sua missão heroica, 537 00:52:22,065 --> 00:52:23,418 como você era? 538 00:52:24,168 --> 00:52:27,658 Eu cuidava minha mãe na maior parte do tempo. 539 00:52:27,659 --> 00:52:29,438 E contava histórias. 540 00:52:29,748 --> 00:52:32,472 Sobre bravos cavaleiros buscando vingança, 541 00:52:32,473 --> 00:52:35,190 com batalhas e monstros e magia. 542 00:52:35,528 --> 00:52:37,528 Eu era muito bom em contar. 543 00:52:38,448 --> 00:52:40,707 Mas não era muito bom na hora de terminá-las. 544 00:52:40,708 --> 00:52:44,597 Às vezes contava para minha mãe história sobre coisas simples, 545 00:52:44,598 --> 00:52:47,385 como jogar pedrinhas no rio, 546 00:52:47,386 --> 00:52:50,937 ou caçar vagalumes nos campos de amora. 547 00:52:50,938 --> 00:52:52,435 E quando contava as histórias, 548 00:52:52,436 --> 00:52:55,567 eu via que ela estava lúcida a maior parte do tempo. 549 00:52:55,568 --> 00:52:57,886 Dava para perceber que ela me via, 550 00:52:57,887 --> 00:52:59,746 que realmente me via. 551 00:53:00,388 --> 00:53:02,220 E eu podia vê-la também. 552 00:53:02,221 --> 00:53:05,812 Como ela era de verdade, o espírito dela, 553 00:53:05,813 --> 00:53:07,798 tentando encontrar uma saída. 554 00:53:08,948 --> 00:53:10,520 Era lindo. 555 00:53:15,138 --> 00:53:16,787 Sabe de uma coisa, Kubo? 556 00:53:16,788 --> 00:53:18,678 Antes, quando só contava histórias, 557 00:53:19,118 --> 00:53:21,718 antes de vir a essa aventura, 558 00:53:21,719 --> 00:53:24,703 você já era um grande herói. 559 00:53:44,138 --> 00:53:48,168 Vamos ter que ir para a costa, encontrar um abrigo e... 560 00:53:56,118 --> 00:53:59,566 - O segundo pedaço da armadura! - O Peitoral. 561 00:53:59,978 --> 00:54:02,367 - Está lá embaixo? - Certo, eu consigo. 562 00:54:02,368 --> 00:54:04,817 - Besouro, espere! - Não, não se preocupe. 563 00:54:04,818 --> 00:54:08,277 Besouros conseguem segurar o ar por muito tempo. 564 00:54:08,278 --> 00:54:11,127 - O quê? Desde quando? - É um fato conhecido, Macaca. 565 00:54:11,128 --> 00:54:14,070 Você não se lembra de nada, mas besouros sabem nadar. 566 00:54:14,071 --> 00:54:15,371 É disso que se lembra? 567 00:54:15,372 --> 00:54:16,672 Não, Besouro. 568 00:54:16,673 --> 00:54:19,457 Minha mãe contou uma história sobre o Lago Comprido. 569 00:54:19,458 --> 00:54:22,338 - Tem uma coisa debaixo d'água. - Mesmo? 570 00:54:24,178 --> 00:54:28,517 - Que tipo de coisa? - Um Jardim de Olhos. 571 00:54:28,518 --> 00:54:31,817 Olhos que encaram você e a sua alma. 572 00:54:31,818 --> 00:54:33,527 Eles te mostram segredos. 573 00:54:33,528 --> 00:54:35,998 Coisas para mantê-lo lá embaixo com eles. 574 00:54:36,749 --> 00:54:38,049 Para sempre. 575 00:54:38,428 --> 00:54:40,495 Tudo bem. 576 00:54:40,496 --> 00:54:43,317 Não vou olhar diretamente nos olhos de ninguém. 577 00:54:43,318 --> 00:54:45,958 Mesmo se estiver sendo incrivelmente sincero. 578 00:54:47,268 --> 00:54:49,168 Vai sentir minha falta, Macaca. 579 00:54:58,378 --> 00:54:59,955 Tome cuidado. 580 00:55:26,478 --> 00:55:30,827 Ele está procurando a armadura, assim como seu pai insolente. 581 00:55:30,828 --> 00:55:32,677 Sim, irmã. 582 00:55:32,678 --> 00:55:34,376 Precisamos garantir 583 00:55:34,377 --> 00:55:37,609 que ele não encontre o restante. 584 00:55:48,748 --> 00:55:51,357 Macaca, acho que ele está com problemas! 585 00:55:51,358 --> 00:55:52,658 Precisamos ajudá-lo. 586 00:55:52,659 --> 00:55:54,563 Kubo, suas tias ainda estão por aí. 587 00:55:54,564 --> 00:55:58,079 Sinto muito, mas precisamos ir para a praia. 588 00:55:58,978 --> 00:56:00,578 Kubo! 589 00:56:09,918 --> 00:56:11,737 Olha só. 590 00:56:11,738 --> 00:56:16,727 Vim pescar e tudo que encontro é um macaco fedorento. 591 00:56:16,728 --> 00:56:19,942 É patético ver que essa criatura imunda 592 00:56:19,943 --> 00:56:22,827 foi tudo que sobrou da magia da minha irmã. 593 00:56:22,828 --> 00:56:26,898 Esta criatura imunda vai te destruir. 594 00:57:00,648 --> 00:57:03,618 Kubo... 595 00:57:08,014 --> 00:57:10,465 Kubo... 596 00:57:18,898 --> 00:57:20,298 Kubo! 597 00:57:22,098 --> 00:57:24,013 Já esmaguei criaturas 598 00:57:24,014 --> 00:57:27,137 que poderiam segurar este mundo na palma da mão. 599 00:57:27,138 --> 00:57:30,058 Esta vitória não me traz honra. 600 00:57:33,138 --> 00:57:36,998 Imagine como se sentirá quando perder. 601 00:57:39,258 --> 00:57:41,818 Só perdi uma vez na vida. 602 00:57:42,178 --> 00:57:45,668 Há 11 anos, perdi minha irmã. 603 00:57:47,108 --> 00:57:51,878 Ela se apaixonou por um tolo e traiu nosso pai. 604 00:57:53,458 --> 00:57:56,778 Ela era uma covarde ingrata. 605 00:58:06,718 --> 00:58:09,318 Quem é a covarde agora? 606 00:58:21,268 --> 00:58:23,728 Peguei! 607 00:58:25,648 --> 00:58:29,438 Besouro, o que houve? Cadê o Kubo? 608 00:58:48,848 --> 00:58:51,957 Volte lá para baixo, ele está em apuros! 609 00:58:51,958 --> 00:58:53,258 Pode deixar. 610 00:59:06,478 --> 00:59:08,528 Mãe. 611 00:59:42,978 --> 00:59:44,997 Nunca deixa de ser divertido 612 00:59:44,998 --> 00:59:47,889 como as criaturas daqui lutam tanto 613 00:59:47,890 --> 00:59:49,627 só para sofrer por mais um dia. 614 00:59:49,628 --> 00:59:52,798 Aqui existem dias pelos quais vale a pena lutar. 615 00:59:53,578 --> 00:59:56,668 Nada vale a pena aqui. 616 01:00:03,308 --> 01:00:06,037 É patético o que houve com a minha irmã. 617 01:00:06,038 --> 01:00:09,757 Ela era meu exemplo, ela era tão forte. 618 01:00:09,758 --> 01:00:12,637 O amor a tornou fraca. 619 01:00:12,638 --> 01:00:14,138 Não. 620 01:00:14,928 --> 01:00:17,188 O amor me deixou mais forte ainda. 621 01:00:33,538 --> 01:00:35,138 Aqui. 622 01:00:36,278 --> 01:00:40,018 Os olhos. Foram os olhos! 623 01:00:40,438 --> 01:00:42,238 Eles o deixaram em transe. 624 01:00:42,928 --> 01:00:45,177 Não. 625 01:00:45,178 --> 01:00:47,897 Anda. Vamos, Kubo. 626 01:00:47,898 --> 01:00:51,618 Acorde. Acorde, por favor! 627 01:00:53,398 --> 01:00:56,408 Por favor, por favor. Acorde. 628 01:00:57,138 --> 01:00:59,542 Vai ficar tudo bem. 629 01:00:59,543 --> 01:01:01,448 Vai ficar tudo bem. 630 01:01:01,938 --> 01:01:06,098 Estou aqui. Estou bem aqui. 631 01:01:29,168 --> 01:01:32,617 - Eu vi... - O que você viu? 632 01:01:32,618 --> 01:01:33,918 Eu vi... 633 01:01:36,078 --> 01:01:37,477 Mãe. 634 01:01:38,278 --> 01:01:39,978 Meu filho. 635 01:01:52,958 --> 01:01:56,518 Acho que você deve se parecer mais com o seu pai. 636 01:01:59,968 --> 01:02:01,668 Estão me encarando. 637 01:02:02,638 --> 01:02:05,957 Deixa eu adivinhar. Têm perguntas. 638 01:02:05,958 --> 01:02:07,767 - Por que... - Eu começo. 639 01:02:07,768 --> 01:02:11,427 Primeira pergunta: se eu sou o Besouro e você Macaca, 640 01:02:11,428 --> 01:02:13,628 por que ele não é chamado de "Garoto"? 641 01:02:15,228 --> 01:02:16,828 Meu Deus. 642 01:02:17,958 --> 01:02:21,497 Perguntas podem esperar. Precisamos dormir. 643 01:02:21,498 --> 01:02:25,147 Conte-nos sua história e depois vamos dormir. 644 01:02:25,148 --> 01:02:26,648 Por favor. 645 01:02:27,768 --> 01:02:31,278 Tudo bem. Talvez possa me ajudar. 646 01:02:38,928 --> 01:02:41,998 Na noite em que conheci seu pai... 647 01:02:45,498 --> 01:02:46,898 Mãe. 648 01:02:50,398 --> 01:02:53,997 Minhas irmãs e eu fomos ao Templo dos Ossos 649 01:02:53,998 --> 01:02:56,198 para matar Hanzo. 650 01:03:01,378 --> 01:03:02,678 Certo. 651 01:03:09,978 --> 01:03:11,797 Sob ordem do Rei Lua, 652 01:03:11,798 --> 01:03:14,909 minhas irmãs e eu tivemos que descer do céu à noite 653 01:03:14,910 --> 01:03:17,557 para matar vários guerreiros nobres. 654 01:03:17,558 --> 01:03:20,027 Seu avô nos contou 655 01:03:20,028 --> 01:03:22,797 que quem encontrasse a armadura mágica 656 01:03:22,798 --> 01:03:27,037 se tornaria muito forte e seria uma ameaça aos céus. 657 01:03:27,038 --> 01:03:31,588 Naquela noite, cheguei ao templo antes de minhas irmãs. 658 01:03:32,468 --> 01:03:36,568 Lá estava ele, o poderoso Hanzo. 659 01:03:39,268 --> 01:03:42,291 "Você ofendeu meu pai", eu disse a ele. 660 01:03:42,292 --> 01:03:45,025 - "Agora deve morrer." - Sim. 661 01:03:45,325 --> 01:03:46,625 Bem você mesmo. 662 01:03:46,626 --> 01:03:47,926 Besouro! 663 01:03:49,391 --> 01:03:50,691 Nós lutamos... 664 01:03:55,865 --> 01:03:57,876 Hanzo era forte. 665 01:03:58,431 --> 01:04:00,004 Mas então, ele parou. 666 01:04:00,772 --> 01:04:04,460 Ele olhou nos meus olhos e disse 4 palavras simples. 667 01:04:05,278 --> 01:04:07,661 Aquelas palavras mudaram tudo. 668 01:04:08,297 --> 01:04:12,101 "Eu te amo." 669 01:04:12,728 --> 01:04:14,028 "Macaca"? 670 01:04:16,106 --> 01:04:19,873 "Você é minha missão", ele sussurrou. 671 01:04:20,323 --> 01:04:22,477 Eu já tinha visto as maravilhas do universo, 672 01:04:22,478 --> 01:04:27,289 mas o calor do olhar dele quando o olhei nos olhos... 673 01:04:27,673 --> 01:04:28,973 Aquilo, 674 01:04:29,492 --> 01:04:31,478 aquilo eu nunca tinha conhecido. 675 01:04:31,479 --> 01:04:33,998 Eu vi a humanidade. 676 01:04:33,999 --> 01:04:37,955 E era mais poderosa que tudo no meu reino frio. 677 01:04:38,576 --> 01:04:41,175 E reconhecendo a compaixão dele, 678 01:04:41,475 --> 01:04:43,407 eu reconheci a minha. 679 01:04:43,859 --> 01:04:46,011 Eu poupei a vida dele, 680 01:04:46,012 --> 01:04:47,791 ele me deu a minha. 681 01:04:48,705 --> 01:04:51,701 E então, ele me deu você. 682 01:04:52,844 --> 01:04:54,926 Mas seu avô nos encontrou. 683 01:04:55,648 --> 01:04:59,821 A raiva dele e a minha traição sacudiram os céus. 684 01:05:04,696 --> 01:05:08,166 Seu pai e o exército dele deram suas vidas, 685 01:05:08,167 --> 01:05:11,323 permitindo que eu escapasse com você em meus braços. 686 01:05:14,557 --> 01:05:17,654 Por que meu avô me odeia? 687 01:05:18,452 --> 01:05:19,752 Kubo, 688 01:05:20,595 --> 01:05:22,501 ele não te odeia. 689 01:05:22,827 --> 01:05:25,633 Ele quer que você seja igual a ele. 690 01:05:25,982 --> 01:05:28,042 Cego para a humanidade, 691 01:05:28,977 --> 01:05:30,810 como eu já fui. 692 01:05:31,177 --> 01:05:33,764 Só então pode tomar o seu lugar ao lado dele, 693 01:05:33,765 --> 01:05:35,658 como parte de sua família. 694 01:05:35,659 --> 01:05:38,154 Frio, árduo 695 01:05:39,106 --> 01:05:40,942 e perfeito. 696 01:05:41,999 --> 01:05:45,023 Eu nunca vou ser como ele. Nunca. 697 01:05:47,614 --> 01:05:48,914 Eu sei. 698 01:05:59,769 --> 01:06:01,328 Ele está esgotado. 699 01:06:03,314 --> 01:06:06,032 - Eu também. - Não vou te por na cama. 700 01:06:10,765 --> 01:06:12,065 Você está ferida? 701 01:06:13,268 --> 01:06:14,987 Só um arranhão. 702 01:06:17,178 --> 01:06:18,552 Macaca, 703 01:06:18,553 --> 01:06:21,301 por que não disse a ele antes 704 01:06:21,302 --> 01:06:22,836 quem você realmente é? 705 01:06:24,264 --> 01:06:27,529 A magia que me mantém aqui, 706 01:06:27,530 --> 01:06:29,060 está enfraquecendo. 707 01:06:29,763 --> 01:06:31,545 Em breve vou ter que partir. 708 01:06:32,289 --> 01:06:35,038 E então Kubo estará sozinho novamente. 709 01:06:35,039 --> 01:06:38,883 Não sozinho. Ele é o filho de Hanzo. 710 01:06:38,884 --> 01:06:42,672 Eu vou fazer tudo que puder para protegê-lo. 711 01:06:43,246 --> 01:06:45,416 Obrigada, Besouro. 712 01:06:45,417 --> 01:06:47,374 Saber que Kubo tem alguém 713 01:06:47,375 --> 01:06:50,178 para zelar por ele quando eu me for, 714 01:06:51,634 --> 01:06:54,493 seria uma boa maneira de terminar a minha história. 715 01:06:55,465 --> 01:06:58,962 Sua história nunca vai acabar. 716 01:06:58,963 --> 01:07:00,849 Será contada por ele, 717 01:07:00,850 --> 01:07:03,719 e pelas pessoas com quem ele compartilhar. 718 01:07:03,720 --> 01:07:06,095 E pelas pessoas com quem elas compartilharem. 719 01:07:06,096 --> 01:07:08,388 E pelas pessoas com quem elas compartilharem. 720 01:07:08,389 --> 01:07:10,842 E pelas pessoas com quem elas compartilharem. 721 01:07:10,843 --> 01:07:12,949 - E pelas pessoas... - Besouro. 722 01:07:12,950 --> 01:07:15,126 O ponto é, 723 01:07:15,127 --> 01:07:19,656 sua história vai viver dentro dele. 724 01:07:49,528 --> 01:07:51,499 Olá, meu jovem amigo. 725 01:07:52,055 --> 01:07:54,288 Por que não se junta à minha canção? 726 01:07:55,153 --> 01:07:56,455 Mas como você... 727 01:07:56,456 --> 01:07:59,143 - Você é... - Mais cego que você? 728 01:07:59,775 --> 01:08:02,098 O dobro, para ser mais preciso. 729 01:08:03,210 --> 01:08:06,708 O que significa que eu vejo o dobro da verdade. 730 01:08:07,126 --> 01:08:08,693 É tudo um sonho. 731 01:08:09,684 --> 01:08:14,191 - É um sonho bom ou ruim? - Veja por si mesmo. 732 01:08:31,438 --> 01:08:35,176 - A fortaleza do meu pai. - Sim. 733 01:08:41,704 --> 01:08:44,700 A última parte da armadura. Está aqui? 734 01:08:45,271 --> 01:08:48,614 Siga o sol poente e você vai encontrá-lo. 735 01:08:48,615 --> 01:08:52,139 No lugar que poderia ter sido a sua casa. 736 01:08:52,526 --> 01:08:55,968 Reivindique o seu direito de nascença, Kubo. 737 01:08:56,490 --> 01:09:00,378 Dê a esta história um final feliz. 738 01:09:04,895 --> 01:09:07,071 Mãe, Besouro, acordem! 739 01:09:07,072 --> 01:09:10,751 - Já estou acordada. - Eu não. 740 01:09:12,055 --> 01:09:14,846 Acho que eu dormi em cima de alguma coisa. 741 01:09:16,083 --> 01:09:17,805 Espada Desconfortável. 742 01:09:17,806 --> 01:09:22,199 O capacete, sei onde ele está! Eu o vi no sonho, Besouro. 743 01:09:22,572 --> 01:09:24,157 Um sonho? 744 01:09:24,158 --> 01:09:27,057 Não significa nada em particular. 745 01:09:27,058 --> 01:09:29,605 Digo, sonhei que lutava com um esqueleto gigante 746 01:09:29,606 --> 01:09:31,470 que tinha espadas na cabeça. 747 01:09:31,471 --> 01:09:34,848 - Isso realmente aconteceu. - Verdade. 748 01:09:35,364 --> 01:09:38,892 Besouro. Vamos lá, por aqui. 749 01:10:15,430 --> 01:10:19,777 Eu espio com meu único olho algo que começa com... 750 01:10:19,778 --> 01:10:21,078 C. 751 01:10:23,249 --> 01:10:25,184 - Cristais? - Não. 752 01:10:26,631 --> 01:10:28,792 - Cristais de gelo? - Não. 753 01:10:28,793 --> 01:10:30,093 Tá. 754 01:10:31,399 --> 01:10:35,031 - Cristais de gelo na árvore? - Nada a ver com neve. 755 01:10:35,380 --> 01:10:37,742 Que tal "cuidadoso"? 756 01:10:38,115 --> 01:10:39,880 Estúpido. 757 01:10:40,546 --> 01:10:43,516 Tá bom, deixa comigo. Cristais. 758 01:10:43,517 --> 01:10:47,509 - Já disse que não era cristais. - É canção. 759 01:10:47,830 --> 01:10:50,618 Não é justo. Como a gente vê uma canção? 760 01:10:50,619 --> 01:10:51,919 Você olha. 761 01:10:54,218 --> 01:10:56,079 Heron de Ouro. 762 01:10:56,515 --> 01:10:59,351 Acredita-se que eles detêm as almas dos que partiram, 763 01:10:59,352 --> 01:11:01,915 sempre os levando para onde precisam ir. 764 01:11:04,180 --> 01:11:06,064 O que estão cantando? 765 01:11:06,936 --> 01:11:08,565 É lindo. 766 01:11:08,566 --> 01:11:11,254 Dizem que a música é sobre o que nos acontece 767 01:11:11,255 --> 01:11:12,555 quando morremos. 768 01:11:13,004 --> 01:11:16,537 Como não simplesmente desaparecemos. 769 01:11:16,538 --> 01:11:20,224 Não desaparecemos? O que acontece então? 770 01:11:20,225 --> 01:11:22,930 Como o papel do Kubo, mudamos. 771 01:11:22,931 --> 01:11:24,343 Nos transformamos, 772 01:11:24,344 --> 01:11:27,138 para podermos continuar nossas histórias em outro lugar. 773 01:11:27,139 --> 01:11:29,110 O fim de uma história, 774 01:11:29,111 --> 01:11:31,329 é só o começo de outra. 775 01:11:54,036 --> 01:11:56,243 Lembro desse lugar. 776 01:12:36,530 --> 01:12:39,688 Aqui é aonde o meu pai se preparou para sua missão. 777 01:13:04,594 --> 01:13:06,914 Tem algo que eu não entendo. 778 01:13:06,915 --> 01:13:09,139 Por que o elmo estaria aqui? 779 01:13:13,586 --> 01:13:14,886 Kubo! 780 01:13:46,842 --> 01:13:48,748 Solte-nos! 781 01:13:48,749 --> 01:13:50,676 Irmã. 782 01:13:52,062 --> 01:13:54,733 Eu me lembro de quando te admirava. 783 01:13:55,430 --> 01:13:58,383 De todas, com certeza você era a mais radiante. 784 01:13:58,931 --> 01:14:00,668 Que desperdício. 785 01:14:00,997 --> 01:14:03,629 Só o que queríamos era ser uma família 786 01:14:03,630 --> 01:14:05,823 em nossa casa nas estrelas. 787 01:14:05,824 --> 01:14:09,432 Acho que temos uma definição bem diferente de família. 788 01:14:09,433 --> 01:14:11,150 Não toque nele, sua bruxa! 789 01:14:11,151 --> 01:14:12,452 E você, 790 01:14:12,453 --> 01:14:16,257 o Besouro que roubou a alma da minha irmã. 791 01:14:16,258 --> 01:14:17,558 O quê? 792 01:14:18,962 --> 01:14:21,192 Isso é formidável. 793 01:14:21,193 --> 01:14:23,382 Ficaram juntos todo esse tempo 794 01:14:23,383 --> 01:14:25,423 e não percebeu nada? 795 01:14:29,914 --> 01:14:32,003 Você a tomou de nós. 796 01:14:32,004 --> 01:14:35,329 Era apropriado que pegássemos algo de você. 797 01:14:35,330 --> 01:14:38,497 Como todas essas memórias entrando em sua cabeça, 798 01:14:38,498 --> 01:14:42,296 dando fim a essas lembranças dessa união obscena... 799 01:14:42,705 --> 01:14:44,232 Hanzo. 800 01:14:44,622 --> 01:14:45,922 O quê? 801 01:14:46,475 --> 01:14:47,775 Hanzo? 802 01:14:49,193 --> 01:14:51,633 Eu não sabia. 803 01:14:54,732 --> 01:14:56,032 Não! 804 01:15:01,354 --> 01:15:05,008 Já ia esquecendo pelo que vim. 805 01:15:53,049 --> 01:15:54,349 Mãe! 806 01:16:11,600 --> 01:16:13,704 Tudo bem, estou aqui. 807 01:16:14,400 --> 01:16:15,760 Pai. 808 01:16:16,472 --> 01:16:17,772 Meu filho. 809 01:16:23,900 --> 01:16:26,285 Parece que sou casada com um inseto. 810 01:16:27,002 --> 01:16:28,302 Sim. 811 01:16:29,045 --> 01:16:30,798 Um inseto samurai. 812 01:16:34,361 --> 01:16:36,776 Você é a minha missão. 813 01:16:37,573 --> 01:16:39,460 Sempre foi. 814 01:16:41,200 --> 01:16:42,912 Hanzo, 815 01:16:42,913 --> 01:16:45,929 mantenha-o seguro, não importa como. 816 01:16:48,200 --> 01:16:49,896 Prometo que manterei. 817 01:16:59,000 --> 01:17:00,339 Não! 818 01:17:03,195 --> 01:17:05,671 Voe para casa, Kubo. 819 01:20:00,720 --> 01:20:03,421 Kubo, é você? 820 01:20:05,700 --> 01:20:07,620 Vocês têm que sair desse lugar. 821 01:20:07,621 --> 01:20:10,411 O Rei Lua está chegando. 822 01:20:23,766 --> 01:20:25,401 Avô, 823 01:20:25,937 --> 01:20:27,829 sou eu, Kubo. 824 01:20:28,408 --> 01:20:30,270 Sei que pode me ver. 825 01:20:33,146 --> 01:20:34,823 Olá, meu neto. 826 01:20:35,500 --> 01:20:38,275 Que bom te ver finalmente. 827 01:20:38,276 --> 01:20:40,398 Por assim dizer. 828 01:20:42,490 --> 01:20:46,325 Vejo que encontrou a armadura. 829 01:20:47,035 --> 01:20:49,692 Parece que sua mãe tinha razão em trazê-lo 830 01:20:49,693 --> 01:20:52,132 para esse terrível lugar, afinal. 831 01:20:56,400 --> 01:20:58,383 Eu vejo. 832 01:20:59,900 --> 01:21:03,395 Eu sei o que você fez. Por isso que tudo isso começou. 833 01:21:03,396 --> 01:21:05,278 Você finalmente me viu. 834 01:21:05,279 --> 01:21:09,199 É minha culpa. Devia ter escutado meus pais. 835 01:21:10,285 --> 01:21:12,101 Kubo, 836 01:21:12,102 --> 01:21:15,217 queremos a mesma coisa. 837 01:21:15,218 --> 01:21:16,941 Você quer pegar o meu outro olho. 838 01:21:16,942 --> 01:21:18,737 É isso que você quer! 839 01:21:19,745 --> 01:21:21,051 Sim, 840 01:21:21,052 --> 01:21:24,634 mas você sabe o porquê? 841 01:21:24,635 --> 01:21:28,610 Porque você é velho, malvado e cruel. 842 01:21:28,611 --> 01:21:31,265 Isso foi um pouco duro. 843 01:21:31,266 --> 01:21:35,628 Enquanto se apegar a esse olho inútil, 844 01:21:35,629 --> 01:21:38,934 não poderá vir viver comigo 845 01:21:38,935 --> 01:21:41,467 nós céus. 846 01:21:41,468 --> 01:21:46,051 Ficará preso aqui nesse inferno. 847 01:21:46,052 --> 01:21:49,331 Vendo com este olho solitário 848 01:21:49,332 --> 01:21:53,630 o ódio, mágoa, sofrimento 849 01:21:53,631 --> 01:21:56,054 e morte. 850 01:21:59,146 --> 01:22:03,914 Onde quero te levar não tem nada disso. 851 01:22:03,915 --> 01:22:07,836 Seria só você com sua família, 852 01:22:07,837 --> 01:22:09,284 aonde é o seu lugar. 853 01:22:09,285 --> 01:22:12,707 Minha família se foi, você os matou. 854 01:22:12,708 --> 01:22:14,236 Não. 855 01:22:14,237 --> 01:22:17,762 Eles mesmos procuraram os seus destinos. 856 01:22:17,763 --> 01:22:19,937 Eles me desonraram 857 01:22:19,938 --> 01:22:23,257 e perturbaram a ordem de tudo! 858 01:22:23,258 --> 01:22:25,754 Esse é o seu lado da história. 859 01:22:27,106 --> 01:22:28,745 Kubo, 860 01:22:28,746 --> 01:22:31,072 quando estiver lá em cima comigo, 861 01:22:31,073 --> 01:22:33,778 você estará além de histórias. 862 01:22:33,779 --> 01:22:35,681 Você será... 863 01:22:36,483 --> 01:22:38,146 imortal. 864 01:22:38,448 --> 01:22:40,555 Você será... 865 01:22:42,808 --> 01:22:44,868 infinito. 866 01:22:45,168 --> 01:22:48,817 Não. Você está enganado. Infinito, não. 867 01:22:48,818 --> 01:22:51,557 Todas as histórias têm um fim. 868 01:22:51,558 --> 01:22:54,055 É mesmo? 869 01:22:54,378 --> 01:22:58,194 E como acaba essa história? 870 01:23:00,388 --> 01:23:02,782 Eu te mato. 871 01:23:02,783 --> 01:23:06,646 Muito bem. É isso o que deseja? 872 01:23:06,647 --> 01:23:11,132 Batalhar com o monstro horrível que destruiu a sua vida? 873 01:23:11,133 --> 01:23:12,923 Provar o seu valor? 874 01:23:12,924 --> 01:23:16,104 Como seu condenado pai. 875 01:23:16,105 --> 01:23:18,672 Que mortal. 876 01:24:37,418 --> 01:24:40,996 Deseja ser humano? 877 01:24:40,997 --> 01:24:45,293 Então compartilhe da fraqueza deles! 878 01:24:45,718 --> 01:24:49,789 Sofra a humilhação que eles sofrem! 879 01:24:50,498 --> 01:24:53,334 Sinta a dor deles! 880 01:25:36,518 --> 01:25:40,761 Este é o fim da sua história. 881 01:25:40,762 --> 01:25:45,108 Agora, dê uma última olhada com esse olho solitário. 882 01:25:45,408 --> 01:25:49,787 Uma última olhada neste lugar desprezível 883 01:25:49,788 --> 01:25:52,694 que você chama de lar. 884 01:25:53,178 --> 01:25:55,172 Não vou embora. 885 01:25:55,778 --> 01:25:58,589 Para cada coisa horrível que tem aqui, 886 01:25:58,590 --> 01:26:01,094 tem algo bem mais lindo. 887 01:26:01,095 --> 01:26:04,456 Minha mãe viu, e o meu pai também. 888 01:26:04,457 --> 01:26:07,741 Eu vejo, mesmo com um olho só. 889 01:26:07,742 --> 01:26:12,240 Então vou ter que arrancá-lo da sua cabeça de novo, 890 01:26:12,241 --> 01:26:13,666 não é mesmo? 891 01:26:16,108 --> 01:26:19,538 Se vai piscar, pisque agora. 892 01:26:23,058 --> 01:26:25,330 Sei por que quer meu olho. 893 01:26:25,898 --> 01:26:29,151 Porque sem ele, não posso olhar nos olhos de outros 894 01:26:29,152 --> 01:26:31,875 e ver suas almas, seu amor. 895 01:26:31,876 --> 01:26:34,831 Tudo que você ama se foi! 896 01:26:35,198 --> 01:26:39,005 Tudo que você conhecia foi tirado de você. 897 01:26:39,006 --> 01:26:41,759 Não, estão em minhas memórias, 898 01:26:41,760 --> 01:26:44,601 a forma mais poderosa de magia que existe. 899 01:26:57,028 --> 01:27:00,172 Isso nos torna mais fortes do que você jamais será. 900 01:27:02,758 --> 01:27:07,214 Essas são as memórias daqueles que amamos e perdemos. 901 01:27:07,215 --> 01:27:10,853 E se guardamos as histórias no fundo dos nossos corações, 902 01:27:10,854 --> 01:27:14,066 você nunca poderá tirá-las de nós. 903 01:27:26,548 --> 01:27:28,866 Mas isso é o que menos importa. 904 01:27:48,438 --> 01:27:50,107 Onde estou? 905 01:27:50,108 --> 01:27:52,597 - Olá, avô. - O quê? 906 01:27:52,958 --> 01:27:55,724 Olá, o que... 907 01:27:56,318 --> 01:27:58,669 O que aconteceu com o seu olho? 908 01:27:58,670 --> 01:28:00,336 Não se lembra? 909 01:28:00,778 --> 01:28:04,678 Não. Desculpe, jovem. 910 01:28:04,978 --> 01:28:07,955 Parece que me esqueci da minha história. 911 01:28:09,019 --> 01:28:11,118 Pode me ajudar? 912 01:28:12,638 --> 01:28:16,046 - Eu direi a ele. - Não, todos nós diremos. 913 01:28:16,047 --> 01:28:19,077 Diremos a ele tudo que precisa saber. 914 01:28:19,598 --> 01:28:23,754 Você é o homem mais gentil e doce 915 01:28:23,755 --> 01:28:25,827 que já viveu nesta vila. 916 01:28:25,828 --> 01:28:28,136 - Sou mesmo? - Sim. 917 01:28:28,798 --> 01:28:33,372 Todos os dias anda sorrindo e dando moedas às crianças. 918 01:28:33,373 --> 01:28:36,314 - Como eu. - E às velhas. 919 01:28:37,058 --> 01:28:40,294 - Ensinou meus filhos a nadar. - O quê? 920 01:28:40,295 --> 01:28:43,255 E você dá cobertores aos pobres. 921 01:28:43,256 --> 01:28:45,503 - É um bom homem. - Alimenta os famintos. 922 01:28:45,504 --> 01:28:47,000 Sempre estende a mão amiga. 923 01:28:47,001 --> 01:28:50,992 - Você é um ótimo exemplo. - Sim, com certeza. 924 01:28:50,993 --> 01:28:54,477 - Acontece que sou altruísta. - É por isso que te amamos. 925 01:28:54,478 --> 01:28:58,251 Temos algo em comum. 926 01:28:58,252 --> 01:29:01,321 Nós dois adoramos o seu neto. 927 01:29:01,878 --> 01:29:04,643 O nome dele é Kubo. 928 01:29:06,558 --> 01:29:08,151 Kubo. 929 01:29:09,568 --> 01:29:13,229 Sinto muito, mas eu... 930 01:29:13,558 --> 01:29:15,226 Eu não me lembro. 931 01:29:16,018 --> 01:29:20,271 Seu neto é um contador de histórias. 932 01:29:20,788 --> 01:29:24,623 Ele contará as histórias que você esqueceu. 933 01:29:25,188 --> 01:29:26,542 Mesmo? 934 01:29:29,828 --> 01:29:31,128 Claro. 935 01:29:58,778 --> 01:30:02,326 Olá, mãe. Pai. 936 01:30:03,158 --> 01:30:06,153 Sei que minhas histórias tendem a ser um pouco... 937 01:30:06,818 --> 01:30:11,410 longas, então farei com que esta seja breve. 938 01:30:11,908 --> 01:30:15,626 Sou grato por ter tido a chance de conhecer vocês. 939 01:30:15,927 --> 01:30:19,712 Ouvir sua sabedoria, sentir sua gentileza. 940 01:30:20,108 --> 01:30:22,756 Até mesmo pela refeição que fiz sentado entre vocês. 941 01:30:23,678 --> 01:30:25,818 Esta era uma história feliz. 942 01:30:26,428 --> 01:30:30,603 Mas poderia ser muito mais feliz. 943 01:30:32,288 --> 01:30:35,701 Não sei exatamente quais são as regras, 944 01:30:35,702 --> 01:30:38,436 ou como isso funciona. 945 01:30:38,437 --> 01:30:41,056 Mas se houver alguma forma de... 946 01:30:41,057 --> 01:30:42,602 Vocês sabem. 947 01:30:43,238 --> 01:30:45,202 Ainda preciso de vocês. 948 01:30:45,928 --> 01:30:48,928 Então eu poderia dizer que esta é uma história feliz. 949 01:30:49,228 --> 01:30:53,222 Ou poderia senti-la, todos nós poderíamos. 950 01:30:53,838 --> 01:30:56,083 Então poderíamos terminar esta história. 951 01:30:56,916 --> 01:30:58,369 Juntos. 952 01:31:41,178 --> 01:31:42,550 Fim. 953 01:31:44,443 --> 01:31:48,678 Enjoy it! contatoenjoyteam@gmail.com