1 00:00:07,864 --> 00:00:09,282 ‫الأخبار لا تنتهي أبداً.‬ 2 00:00:09,450 --> 00:00:11,367 ‫تستمعون إلى إذاعة مدينة "غوثام" على ١٠٨٠.‬ 3 00:00:11,534 --> 00:00:14,496 ‫نقدم لكم كل الأخبار على مدار اليوم.‬ 4 00:00:15,288 --> 00:00:16,289 ‫صباح الخير.‬ 5 00:00:16,457 --> 00:00:19,585 ‫الحرارة ٥ درجات،‬ ‫الساعة ١٠،٣٠، الخميس ١٥ أكتوبر.‬ 6 00:00:19,752 --> 00:00:22,087 ‫أنا "ستان إل بروكس"، وإليكم الأخبار.‬ 7 00:00:22,253 --> 00:00:24,464 ‫إنه اليوم الـ١٨ من إضراب عمال القمامة،‬ 8 00:00:24,631 --> 00:00:27,259 ‫مع ١٠ آلاف طن من القمامة تتراكم يومياً.‬ 9 00:00:27,425 --> 00:00:30,803 ‫حتى الأحياء الراقية من المدينة‬ ‫تبدو كمدن الصفيح.‬ 10 00:00:30,971 --> 00:00:34,475 ‫مفوضّ الصحة "إدوارد أورورك"‬ ‫يعلن حالة طوارئ على امتداد المدينة‬ 11 00:00:34,640 --> 00:00:36,268 ‫لأول مرة منذ عقود.‬ 12 00:00:36,434 --> 00:00:38,519 ‫لا داعي لانتظار موت أحدهم‬ 13 00:00:38,686 --> 00:00:40,271 ‫أو إصابته بحمى التيفوئيد.‬ 14 00:00:40,439 --> 00:00:42,441 ‫الوضع خطير بالفعل.‬ 15 00:00:42,607 --> 00:00:44,817 ‫إنه وضع يؤثر على جميع سكان المدينة‬ 16 00:00:44,985 --> 00:00:47,028 ‫أياً كانوا وحيثما كانوا يعيشون.‬ 17 00:00:47,195 --> 00:00:49,031 ‫في كل الأحياء التي تذهبون إليها‬ 18 00:00:49,113 --> 00:00:51,491 ‫لا تشاهدون إلا أكوام القمامة والجرذان.‬ 19 00:00:51,658 --> 00:00:54,036 ‫بدأ الأمر يؤثر على تجارتي،‬ ‫إذ لا يستطيع الزبائن الدخول‬ 20 00:00:54,202 --> 00:00:55,995 ‫بسبب وضع القمامة.‬ 21 00:00:56,162 --> 00:00:57,663 ‫لا أخرج كثيراً كي أشم رائحتها،‬ 22 00:00:57,747 --> 00:00:59,750 ‫لكن منظرها فظيع برأيي.‬ 23 00:00:59,917 --> 00:01:03,087 ‫لا يزعجني شيء سوى رائحتها النتنة هنا.‬ 24 00:01:03,253 --> 00:01:04,253 ‫إنها مريعة.‬ 25 00:01:04,421 --> 00:01:06,964 ‫الوضع فوضوي،‬ ‫أعيش في هذه البلاد منذ ٥٠ عاماً،‬ 26 00:01:07,131 --> 00:01:08,550 ‫ولم أر قط شيئاً كهذا.‬ 27 00:01:08,716 --> 00:01:10,176 ‫ما الذي وصل إليه هذا العالم؟‬ 28 00:01:10,344 --> 00:01:11,970 ‫ضعوهم في غرفة وليناقشوا‬ 29 00:01:12,053 --> 00:01:12,930 ‫الأمر ويحلوّه.‬ 30 00:01:13,097 --> 00:01:15,306 ‫٢٤ ساعة، ٤٨ ساعة، مهما طال الأمر.‬ 31 00:01:15,765 --> 00:01:19,311 ‫فكرة تدخلّ الحرس الوطني‬ ‫وتنظيف المكان، هي فكرة جيدة.‬ 32 00:01:19,478 --> 00:01:22,146 ‫في أنباء أخرى،‬ ‫عبرّت شركات البناء وملاك المنازل‬ 33 00:01:22,314 --> 00:01:25,693 ‫عن مخاوفهم تجاه الزيادة الأخيرة‬ ‫في أسعار وقود التدفئة.‬ 34 00:01:25,859 --> 00:01:28,570 ‫سيشعر المستأجرون في منطقة المدينة بلسعة...‬ 35 00:01:36,077 --> 00:01:38,287 ‫"متجر (كيني) لأدوات الموسيقى‬ ‫إغلاق نهائي"‬ 36 00:01:40,165 --> 00:01:42,166 ‫"يجب أن نبيع كل شيء!"‬ 37 00:02:04,064 --> 00:02:06,275 ‫- ما قصة حذائك يا أخي؟‬ ‫- ملابس جميلة يا صاح.‬ 38 00:02:06,442 --> 00:02:08,110 ‫إن أردت العمل كمهرج،‬ ‫عليك أن تكون جيداً على الأقل.‬ 39 00:02:08,276 --> 00:02:09,360 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 40 00:02:10,278 --> 00:02:11,529 ‫- مهلاً!‬ ‫- التقطها!‬ 41 00:02:11,696 --> 00:02:12,698 ‫اركضوا!‬ 42 00:02:12,865 --> 00:02:14,033 ‫مهلاً!‬ 43 00:02:14,533 --> 00:02:15,409 ‫إنه قادم!‬ 44 00:02:15,575 --> 00:02:17,160 ‫هيا أيها المهرج، أسرع!‬ 45 00:02:17,326 --> 00:02:18,162 ‫حصلنا على اللافتة.‬ 46 00:02:18,244 --> 00:02:19,830 ‫- انظروا إليه يركض.‬ ‫- هيا بنا!‬ 47 00:02:19,997 --> 00:02:20,831 ‫أوقفوهم!‬ 48 00:02:20,914 --> 00:02:22,791 ‫أسرعوا! انتبه إلى السيارة!‬ 49 00:02:25,252 --> 00:02:26,503 ‫أين لافتتك أيها المهرج؟‬ 50 00:02:27,170 --> 00:02:28,004 ‫مهلاً!‬ 51 00:02:33,010 --> 00:02:34,428 ‫هيا أيها المهرج! أسرع!‬ 52 00:02:34,594 --> 00:02:35,678 ‫أوقفوهم!‬ 53 00:02:37,598 --> 00:02:38,974 ‫هيا! أسرع!‬ 54 00:02:41,476 --> 00:02:42,643 ‫أوقفوهم!‬ 55 00:02:42,811 --> 00:02:44,438 ‫هيا، اركضوا!‬ 56 00:02:46,564 --> 00:02:47,940 ‫مهلاً!‬ 57 00:02:49,193 --> 00:02:50,694 ‫أيها...‬ 58 00:02:56,200 --> 00:02:57,284 ‫يا للهول! ضربة جيدة.‬ 59 00:02:57,450 --> 00:02:59,202 ‫هيا! أوسعوه ضرباً.‬ 60 00:02:59,369 --> 00:03:01,121 ‫هيا! إنه ضعيف، لا يستطيع فعل شيء.‬ 61 00:03:01,288 --> 00:03:03,207 ‫بقوة أكبر!‬ 62 00:03:03,373 --> 00:03:04,624 ‫اضربوه، خذوا أغراضه.‬ 63 00:03:04,791 --> 00:03:07,044 ‫هيا بنا! لنغادر المكان!‬ 64 00:03:38,408 --> 00:03:42,620 ‫"جوكر"‬ 65 00:04:51,231 --> 00:04:52,608 ‫هل هو شعوري فقط،‬ 66 00:04:53,775 --> 00:04:56,277 ‫أم أن الوضع يزداد جنوناً في الخارج؟‬ 67 00:04:59,864 --> 00:05:01,866 ‫الأوضاع متوترة بالتأكيد.‬ 68 00:05:03,243 --> 00:05:05,079 ‫الناس متضايقون.‬ 69 00:05:05,245 --> 00:05:08,123 ‫إنهم يكافحون، يبحثون عن عمل.‬ 70 00:05:08,289 --> 00:05:09,665 ‫إنها أوقات صعبة.‬ 71 00:05:12,585 --> 00:05:14,087 ‫ماذا عنك؟‬ 72 00:05:15,714 --> 00:05:17,800 ‫هل كنت تكتب في مذكراتك؟‬ 73 00:05:19,592 --> 00:05:21,344 ‫نعم يا سيدتي.‬ 74 00:05:22,887 --> 00:05:24,263 ‫رائع.‬ 75 00:05:25,181 --> 00:05:26,724 ‫هل أحضرتها معك؟‬ 76 00:05:31,313 --> 00:05:32,397 ‫"آرثر".‬ 77 00:05:32,563 --> 00:05:34,691 ‫في آخر مرة، طلبت منك إحضار مذكراتك‬ 78 00:05:34,775 --> 00:05:36,652 ‫إلى هذه المواعيد.‬ 79 00:05:37,361 --> 00:05:38,695 ‫هل أستطيع رؤيتها؟‬ 80 00:05:50,666 --> 00:05:53,544 ‫كنت أستخدمها كمذكرات،‬ 81 00:05:55,421 --> 00:05:57,089 ‫وكدفتر للدعابات أيضاً.‬ 82 00:05:58,214 --> 00:06:01,592 ‫أكتب عليها خواطر أو ملاحظات مضحكة.‬ 83 00:06:02,719 --> 00:06:07,140 ‫أعتقد أنني أخبرتك‬ ‫بأنني أريد العمل كممثل كوميدي.‬ 84 00:06:10,561 --> 00:06:12,186 ‫لا، لم تخبرني.‬ 85 00:06:13,647 --> 00:06:15,649 ‫أعتقد أنني أخبرتك.‬ 86 00:06:19,111 --> 00:06:24,033 ‫"أرجو أن يكون موتي مربحاً أكثر من حياتي"‬ 87 00:06:24,198 --> 00:06:28,119 ‫"أرجو أن يكون موتي منطقياً أكثر من حياتي."‬ 88 00:06:44,135 --> 00:06:46,472 ‫ما شعورك بأنك مضطر إلى المجيء إلى هنا؟‬ 89 00:06:46,888 --> 00:06:49,640 ‫هل يساعدك أن تجد من تتكلم معه؟‬ 90 00:06:53,686 --> 00:06:57,023 ‫أعتقد أن شعوري كان أفضل‬ ‫وأنا حبيس في المستشفى.‬ 91 00:06:59,068 --> 00:07:00,318 ‫وهل أمعنت التفكير‬ 92 00:07:01,695 --> 00:07:03,072 ‫في سبب احتجازك هناك؟‬ 93 00:07:03,238 --> 00:07:04,573 ‫"غرفة المراقبة"‬ 94 00:07:08,911 --> 00:07:10,579 ‫من يدري؟‬ 95 00:07:17,753 --> 00:07:19,462 ‫كنت أتساءل‬ ‫إن كان بإمكانك أن تطلبي من الطبيب‬ 96 00:07:19,546 --> 00:07:21,507 ‫أن يزيد من أدويتي.‬ 97 00:07:27,221 --> 00:07:29,848 ‫"آرثر"، أنت تتعاطى ٧ أدوية مختلفة.‬ 98 00:07:31,183 --> 00:07:33,769 ‫لا بد أنها تؤثر فيك.‬ 99 00:07:36,313 --> 00:07:39,483 ‫لم أعد أريد الشعور بالألم.‬ 100 00:08:15,561 --> 00:08:17,729 ‫هلا تتوقف عن إزعاج ابني؟‬ 101 00:08:20,899 --> 00:08:22,443 ‫- لم أكن أزعجه.‬ ‫- توقف فحسب.‬ 102 00:08:31,743 --> 00:08:33,536 ‫ماذا؟ أتظن أن هذا مضحك؟‬ 103 00:08:41,837 --> 00:08:43,463 ‫أنا آسف، أنا مصاب...‬ 104 00:08:46,884 --> 00:08:49,385 ‫"اعذروا ضحكي، لدي ّداء، المزيد في الخلف‬ 105 00:08:49,553 --> 00:08:51,889 ‫إنه مرض يسبب ضحكاً‬ ‫فجائياً ومتواتراً لا تمكن السيطرة عليه‬ 106 00:08:52,055 --> 00:08:53,639 ‫ولا يتماشى مع حقيقة شعوري‬ 107 00:08:53,807 --> 00:08:54,640 ‫يصيب من لديهم إصابات دماغية‬ 108 00:08:54,725 --> 00:08:55,642 ‫أو أمراض عصبية محددة‬ 109 00:08:55,808 --> 00:08:56,809 ‫شكراً لك!"‬ 110 00:09:00,063 --> 00:09:01,064 ‫أنا آسف.‬ 111 00:09:24,004 --> 00:09:26,005 ‫"صيدلية (هيلمز)"‬ 112 00:10:19,058 --> 00:10:21,060 ‫"(بي فليك)"‬ 113 00:10:39,996 --> 00:10:42,832 ‫"هابي"، هل تحققت من البريد قبل صعودك؟‬ 114 00:10:43,000 --> 00:10:44,585 ‫نعم يا أمي.‬ 115 00:10:45,461 --> 00:10:47,046 ‫لا يوجد شيء.‬ 116 00:10:50,215 --> 00:10:51,675 ‫وأخيراً، الليلة،‬ 117 00:10:51,759 --> 00:10:53,844 ‫بعدما ظننا أن الأمر‬ ‫لا يمكن أن يزداد سوءاً،‬ 118 00:10:54,010 --> 00:10:55,011 ‫"جرذان خارقة"‬ 119 00:10:55,178 --> 00:10:57,847 ‫تقول السلطات إن المدينة محاصرة‬ ‫بجحافل من الجرذان.‬ 120 00:10:58,015 --> 00:11:01,518 ‫وهي ليست جرذاناً عادية، بل خارقة،‬ ‫يصعب قتلها.‬ 121 00:11:01,684 --> 00:11:03,603 ‫لا بد أن رسائلي لا تصله.‬ 122 00:11:03,770 --> 00:11:04,771 ‫نعم.‬ 123 00:11:04,980 --> 00:11:07,024 ‫إنه "توماس واين" يا أمي.‬ 124 00:11:07,191 --> 00:11:08,609 ‫إنه كثير المشاغل.‬ 125 00:11:08,775 --> 00:11:12,487 ‫رجاء،ً عملت لدى تلك العائلة لسنوات.‬ 126 00:11:12,946 --> 00:11:14,948 ‫أقل ما يستطيع فعله هو الرد على رسائلي.‬ 127 00:11:16,491 --> 00:11:19,660 ‫تفضلي، لا تزعجي نفسك، كلي.‬ 128 00:11:19,827 --> 00:11:20,828 ‫يجب أن تأكلي.‬ 129 00:11:20,996 --> 00:11:24,625 ‫أنت يجب أن تأكل، انظر كم أنت هزيل.‬ 130 00:11:26,168 --> 00:11:28,629 ‫تم اصطحاب الضحيتين إلى مشفى "غوثام جنرال".‬ 131 00:11:28,795 --> 00:11:30,088 ‫يبدو أن المدينة بحاجة إلى عازف مزمار.‬ 132 00:11:30,255 --> 00:11:32,924 ‫سيكون عمدة رائعاً، الجميع يقول ذلك.‬ 133 00:11:33,467 --> 00:11:36,886 ‫حقاً؟ من يقول ذلك؟ مع من تتكلمين؟‬ 134 00:11:37,471 --> 00:11:39,847 ‫الجميع في الأخبار.‬ 135 00:11:40,015 --> 00:11:42,183 ‫إنه الوحيد الذي يستطيع إنقاذ المدينة.‬ 136 00:11:42,351 --> 00:11:43,684 ‫إنه يدين لنا بذلك.‬ 137 00:11:46,730 --> 00:11:48,106 ‫تعال واجلس، سيبدأ البرنامج.‬ 138 00:11:48,273 --> 00:11:50,067 ‫رائع، "موراي".‬ 139 00:11:50,943 --> 00:11:54,362 ‫من استوديوهات "إن سي بي" في مدينة "غوثام"،‬ 140 00:11:54,529 --> 00:11:57,824 ‫هذا برنامج "مباشرة مع (موراي فرانكلين)!"‬ 141 00:11:58,826 --> 00:12:01,912 ‫الليلة، يرحبّ "موراي" بـ"ساندرا وينغر"...‬ 142 00:12:02,078 --> 00:12:03,287 ‫ستظهر "ساندرا وينغر".‬ 143 00:12:03,454 --> 00:12:06,582 ‫...والثنائي "يلدون" و"شانتيل".‬ 144 00:12:06,750 --> 00:12:11,630 ‫وينضم إلى "مواري" كالعادة،‬ ‫"إليس دراين" وأوركسترا الجاز.‬ 145 00:12:11,797 --> 00:12:14,466 ‫والآن، من دون تأخير،‬ 146 00:12:14,632 --> 00:12:17,385 ‫"موراي فرانكلين".‬ 147 00:12:29,648 --> 00:12:31,525 ‫شكراً لكم.‬ 148 00:12:32,693 --> 00:12:33,818 ‫شكراً.‬ 149 00:12:33,986 --> 00:12:36,321 ‫لدينا جمهور رائع الليلة.‬ 150 00:12:36,779 --> 00:12:38,615 ‫أجل!‬ 151 00:12:38,781 --> 00:12:40,491 ‫عجباً، شكراً لكم.‬ 152 00:12:40,909 --> 00:12:41,994 ‫شكراً.‬ 153 00:12:42,619 --> 00:12:45,039 ‫سمع الجميع عن الجرذان الخارقة‬ 154 00:12:45,121 --> 00:12:46,664 ‫في "غوثام"، صحيح؟‬ 155 00:12:47,665 --> 00:12:51,044 ‫اليوم، قال العمدة إن لديه حلاً.‬ 156 00:12:51,211 --> 00:12:52,755 ‫هل أنتم مستعدون لسماعه؟‬ 157 00:12:52,920 --> 00:12:54,005 ‫قطط خارقة.‬ 158 00:12:58,593 --> 00:13:00,011 ‫لكن جدياً، تلك الجرذان حقاً...‬ 159 00:13:00,178 --> 00:13:01,679 ‫أحبك يا "موراي"!‬ 160 00:13:03,557 --> 00:13:04,850 ‫أحبك أيضاً.‬ 161 00:13:06,769 --> 00:13:08,352 ‫"بوبي"، هلا تنير المسرح رجاء؟ً‬ 162 00:13:08,520 --> 00:13:09,520 ‫من الذي تكلم؟‬ 163 00:13:09,688 --> 00:13:11,856 ‫هل كنت أنت؟ هلا تقف رجاء؟ً‬ 164 00:13:12,024 --> 00:13:13,942 ‫قف من فضلك.‬ 165 00:13:14,108 --> 00:13:15,109 ‫هيا.‬ 166 00:13:20,281 --> 00:13:21,991 ‫ما اسمك؟‬ 167 00:13:22,534 --> 00:13:24,535 ‫مرحباً يا "موراي"، "آرثر".‬ 168 00:13:24,702 --> 00:13:26,371 ‫- "آرثر"؟‬ ‫- اسمي "آرثر".‬ 169 00:13:26,538 --> 00:13:29,332 ‫ثمةّ أمر مميز فيك يا "آرثر"، هذا واضح.‬ 170 00:13:29,500 --> 00:13:30,500 ‫من أين أنت؟‬ 171 00:13:30,667 --> 00:13:32,378 ‫أعيش هنا في المدينة‬ 172 00:13:32,544 --> 00:13:33,795 ‫مع أمي.‬ 173 00:13:35,588 --> 00:13:37,799 ‫حسناً، انتظروا، لا شيء مضحك في هذا.‬ 174 00:13:37,966 --> 00:13:40,635 ‫عشت مع أمي قبل أن أحقق النجاح،‬ ‫نحن الاثنان فقط.‬ 175 00:13:40,803 --> 00:13:43,639 ‫أنا ذلك الفتى الذي خرج والده‬ ‫لشراء علبة سجائر‬ 176 00:13:43,805 --> 00:13:44,806 ‫ولم يعد أبداً.‬ 177 00:13:46,015 --> 00:13:48,017 ‫أعرف شعورك يا "موراي".‬ 178 00:13:48,184 --> 00:13:50,728 ‫كنت رجل المنزل بقدر ما تسعفني ذاكرتي.‬ 179 00:13:50,895 --> 00:13:52,647 ‫أعتني بأمي جيداً.‬ 180 00:13:56,818 --> 00:13:59,737 ‫مع كل تلك التضحية، لا بد أنها تحبك كثيراً.‬ 181 00:13:59,904 --> 00:14:00,905 ‫بالفعل.‬ 182 00:14:01,740 --> 00:14:05,619 ‫تطلب مني دائماً أن أبتسم وأعبرّ عن سعادتي.‬ 183 00:14:05,785 --> 00:14:08,414 ‫تقول إنني خلقت لأزرع السعادة والضحك.‬ 184 00:14:16,087 --> 00:14:18,841 ‫يروق لي هذا كثيراً، انزل إلى هنا.‬ 185 00:14:19,006 --> 00:14:21,843 ‫هيا، يجب أن تنزل إلى هنا.‬ 186 00:14:22,010 --> 00:14:23,428 ‫هيا! تعال.‬ 187 00:14:31,395 --> 00:14:32,395 ‫هيا.‬ 188 00:14:47,619 --> 00:14:49,872 ‫لدينا عرض كبير الليلة، ابقوا معنا.‬ 189 00:14:50,039 --> 00:14:51,832 ‫سنعود على الفور.‬ 190 00:14:52,582 --> 00:14:54,000 ‫كان ذلك رائعاً يا "آرثر"، شكراً لك.‬ 191 00:14:54,168 --> 00:14:55,919 ‫أحببت سماع ما لديك لتقوله.‬ 192 00:14:56,086 --> 00:14:57,296 ‫لقد جعلت يومي رائعاً.‬ 193 00:14:57,462 --> 00:14:58,671 ‫شكراً يا "موراي".‬ 194 00:14:59,088 --> 00:15:02,133 ‫هل ترى كل هذا؟ الأنوار والاستعراض،‬ ‫والجمهور وكل هذه الأشياء؟‬ 195 00:15:02,300 --> 00:15:04,719 ‫كنت لأتخلى عنها ليكون لدي ّطفل مثلك.‬ 196 00:15:47,303 --> 00:15:49,180 ‫- ما الأخبار يا سيداتي؟‬ ‫- "راندال"، كيف حالك؟‬ 197 00:15:49,347 --> 00:15:51,015 ‫يوم آخر كمهرج.‬ 198 00:15:51,183 --> 00:15:52,183 ‫نعم.‬ 199 00:15:55,728 --> 00:15:56,813 ‫هل أنت بخير؟‬ 200 00:15:58,774 --> 00:16:01,275 ‫سمعت عن تعرضك للضرب.‬ 201 00:16:02,026 --> 00:16:03,111 ‫المتوحشون الملاعين.‬ 202 00:16:04,654 --> 00:16:07,198 ‫كانوا مجموعة فتية فحسب، كان علي ّأن أدعهم.‬ 203 00:16:07,366 --> 00:16:08,199 ‫لا.‬ 204 00:16:08,366 --> 00:16:10,702 ‫سيسلبونك كل شيء إن فعلت ذلك.‬ 205 00:16:10,869 --> 00:16:12,204 ‫تجري أمور جنونية في الخارج.‬ 206 00:16:12,746 --> 00:16:14,122 ‫إنهم حيوانات.‬ 207 00:16:18,961 --> 00:16:20,254 ‫أتعلم؟‬ 208 00:16:25,509 --> 00:16:26,510 ‫خذ.‬ 209 00:16:28,178 --> 00:16:29,429 ‫ما هذا؟‬ 210 00:16:29,888 --> 00:16:30,973 ‫خذه.‬ 211 00:16:31,890 --> 00:16:32,975 ‫إنه لك.‬ 212 00:16:37,438 --> 00:16:39,398 ‫يجب أن تحمي نفسك في الخارج.‬ 213 00:16:40,149 --> 00:16:41,650 ‫وإلا، سيقُضى عليك.‬ 214 00:16:43,276 --> 00:16:44,444 ‫"راندال"...‬ 215 00:16:45,904 --> 00:16:48,532 ‫لا يفترض أن أحمل مسدساً.‬ 216 00:16:50,074 --> 00:16:51,534 ‫لا عليك يا "آرت".‬ 217 00:16:52,327 --> 00:16:53,578 ‫لا داعي لأن نخبر أحداً.‬ 218 00:16:53,746 --> 00:16:56,081 ‫ويمكنك تسديد ثمنه لي في وقت آخر.‬ 219 00:16:56,247 --> 00:16:57,457 ‫تعرف أنني أعتني بك.‬ 220 00:16:59,668 --> 00:17:00,669 ‫"آرثر"...‬ 221 00:17:01,294 --> 00:17:02,795 ‫يريد "هويت" رؤيتك في مكتبه.‬ 222 00:17:03,547 --> 00:17:06,050 ‫"غاري"، هل تعرف ما الذي يحيرني؟‬ 223 00:17:06,216 --> 00:17:07,342 ‫لا فكرة لدي.ّ‬ 224 00:17:07,508 --> 00:17:10,887 ‫هل الغولف المصغر منمنم بالنسبة إلى أمثالك‬ ‫أم أنها لعبة بالحجم العادي؟‬ 225 00:17:16,142 --> 00:17:17,643 ‫اضربه يا "غاري".‬ 226 00:17:29,739 --> 00:17:31,282 ‫"مكتب"‬ 227 00:17:34,620 --> 00:17:36,246 ‫مرحباً يا "هويت".‬ 228 00:17:36,412 --> 00:17:38,915 ‫قال "غاري" إنك أردت رؤيتي.‬ 229 00:17:39,082 --> 00:17:42,002 ‫كيف هي مسيرتك في الكوميديا؟‬ ‫ألم تصبح مشهوراً بعد؟‬ 230 00:17:42,169 --> 00:17:43,128 ‫ليس بعد.‬ 231 00:17:43,294 --> 00:17:45,421 ‫كنت أعمل على موادي الجديدة.‬ 232 00:17:45,589 --> 00:17:47,508 ‫لا، لا تجلس، لن أطيل الكلام.‬ 233 00:17:47,673 --> 00:17:49,175 ‫اسمع، أنت تروق لي يا "آرثر".‬ 234 00:17:49,342 --> 00:17:50,635 ‫الكثير من الشباب،‬ 235 00:17:50,718 --> 00:17:52,053 ‫يرون أنك معتوه، لكنك تروق لي.‬ 236 00:17:53,389 --> 00:17:55,015 ‫لا أعرف لماذا.‬ 237 00:17:55,724 --> 00:17:57,309 ‫لكنني تلقيت شكوى أخرى.‬ 238 00:17:58,017 --> 00:18:00,813 ‫بدأ ذلك يزعجني، "كيني" لأدوات الموسيقى.‬ 239 00:18:00,978 --> 00:18:02,814 ‫قال الرجل إنك اختفيت.‬ 240 00:18:02,980 --> 00:18:04,357 ‫ولم تعد لافتته حتى.‬ 241 00:18:05,234 --> 00:18:07,026 ‫لأنني تعرضت للسطو.‬ 242 00:18:07,402 --> 00:18:09,112 ‫ألم تسمع النبأ؟‬ 243 00:18:09,278 --> 00:18:11,030 ‫لسرقة لافتة؟‬ 244 00:18:11,198 --> 00:18:13,367 ‫هذا هراء، هذا غير منطقي حتى.‬ 245 00:18:13,534 --> 00:18:15,494 ‫أعد إليه لافتته فحسب.‬ 246 00:18:15,660 --> 00:18:18,037 ‫بحق السماء، إنه يغلق متجره يا "آرثر".‬ 247 00:18:18,205 --> 00:18:19,997 ‫لم عساي أحتفظ بلافتته؟‬ 248 00:18:20,165 --> 00:18:22,918 ‫ما أدراني بطباع الناس؟‬ 249 00:18:24,210 --> 00:18:26,212 ‫إن لم تعد له اللافتة،‬ 250 00:18:26,380 --> 00:18:28,424 ‫سيكون علي ّخصم ثمنها من راتبك.‬ 251 00:18:29,507 --> 00:18:30,633 ‫هل كلامي واضح؟‬ 252 00:18:32,177 --> 00:18:34,929 ‫أنا أحاول مساعدتك.‬ 253 00:18:35,096 --> 00:18:37,056 ‫وسأقول لك شيئاً آخر.‬ 254 00:18:37,224 --> 00:18:40,436 ‫بقية الشباب،‬ ‫لا يشعرون بالارتياح معك يا "آرثر"،‬ 255 00:18:40,601 --> 00:18:42,563 ‫لأنهم يعتقدون أنك غريب الأطوار.‬ 256 00:18:42,729 --> 00:18:45,565 ‫ولا أستطيع السماح بحدوث ذلك.‬ 257 00:19:35,365 --> 00:19:36,407 ‫انتظر.‬ 258 00:19:36,574 --> 00:19:37,575 ‫انتظر.‬ 259 00:19:40,829 --> 00:19:41,955 ‫شكراً لك.‬ 260 00:20:03,976 --> 00:20:06,563 ‫هذا المبنى فظيع للغاية، أليس كذلك؟‬ 261 00:20:08,439 --> 00:20:10,900 ‫هذا المبنى فظيع للغاية، أليس كذلك يا أمي؟‬ 262 00:20:11,067 --> 00:20:13,486 ‫نعم، نسمعك يا "جيجي".‬ 263 00:20:13,653 --> 00:20:15,988 ‫إنه فظيع جداً يا أمي.‬ 264 00:20:17,699 --> 00:20:18,700 ‫صحيح يا أمي؟‬ 265 00:20:26,667 --> 00:20:28,168 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- هذا المبنى فظيع جداً، أليس كذلك؟‬ 266 00:20:28,334 --> 00:20:29,377 ‫نعم.‬ 267 00:20:35,007 --> 00:20:35,925 ‫اسمعي.‬ 268 00:20:42,725 --> 00:20:43,726 ‫تعالي.‬ 269 00:21:03,120 --> 00:21:04,121 ‫انظري إلى الأعلى.‬ 270 00:21:04,580 --> 00:21:06,582 ‫ربما كان ساعي البريد يلقيها.‬ 271 00:21:06,748 --> 00:21:09,625 ‫أمي، لماذا ترين‬ ‫أن هذه الرسائل مهمة جداً لك؟‬ 272 00:21:10,544 --> 00:21:11,754 ‫ماذا تعتقدين أنه سيفعل؟‬ 273 00:21:11,919 --> 00:21:13,255 ‫سيساعدنا.‬ 274 00:21:14,172 --> 00:21:18,342 ‫لكنك عملت لديه قبل ٣٠ سنة، صحيح؟‬ 275 00:21:18,509 --> 00:21:20,386 ‫لم عساه يساعدنا؟‬ 276 00:21:20,553 --> 00:21:23,140 ‫لأن "توماس واين" رجل صالح.‬ 277 00:21:24,015 --> 00:21:26,601 ‫لو كان يعرف كيف نعيش،‬ 278 00:21:26,768 --> 00:21:30,229 ‫لو رأى هذا المكان، لشعر بالاشمئزاز.‬ 279 00:21:31,607 --> 00:21:34,276 ‫لا أستطيع تفسير الأمر لك بطريقة أفضل.‬ 280 00:21:36,152 --> 00:21:38,029 ‫لا أريدك أن تقلقي حيال المال يا أمي.‬ 281 00:21:39,364 --> 00:21:40,490 ‫أو حيالي.‬ 282 00:21:40,948 --> 00:21:41,866 ‫يقول لي الجميع‬ 283 00:21:41,949 --> 00:21:44,827 ‫إن فقرتي الكوميدية المسرحية‬ ‫جاهزة للنوادي الكبرى.‬ 284 00:21:46,037 --> 00:21:48,623 ‫لكن يا "هابي"،‬ ‫لم تعتقد أنك تستطيع القيام بهذا؟‬ 285 00:21:49,123 --> 00:21:50,208 ‫ماذا تقصدين؟‬ 286 00:21:52,002 --> 00:21:54,296 ‫أليس عليك أن تكون مسلياً لتكون كوميدياً؟‬ 287 00:22:57,942 --> 00:22:59,193 ‫مرحباً، ما اسمك؟‬ 288 00:23:00,403 --> 00:23:01,404 ‫"آرثر".‬ 289 00:23:02,406 --> 00:23:05,659 ‫"آرثر"، أنت راقص بارع حقاً.‬ 290 00:23:06,368 --> 00:23:07,494 ‫أعلم.‬ 291 00:23:08,161 --> 00:23:10,288 ‫أتعرف من الذي لا يجيد الرقص؟ هو.‬ 292 00:23:15,919 --> 00:23:17,838 ‫"هابي"، ما كان ذلك؟ هل أنت بخير؟‬ 293 00:23:18,005 --> 00:23:19,047 ‫أمي، ماذا؟‬ 294 00:23:19,214 --> 00:23:21,341 ‫ذلك الصوت! هل سمعت ذلك الصوت؟‬ 295 00:23:21,507 --> 00:23:23,760 ‫أنا أشاهد فيلماً قديماً عن الحرب!‬ 296 00:23:23,927 --> 00:23:25,428 ‫أخفض الصوت!‬ 297 00:23:31,810 --> 00:23:33,479 ‫آسف يا أمي.‬ 298 00:23:46,199 --> 00:23:47,325 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 299 00:24:54,685 --> 00:24:57,229 ‫تسعدني رؤية الأزواج في عرضي.‬ 300 00:24:58,188 --> 00:25:00,399 ‫لدي ّزوجة، ونحب لعب الأدوار.‬ 301 00:25:00,899 --> 00:25:03,193 ‫نعم، هذا مثير جداً.‬ 302 00:25:03,360 --> 00:25:04,861 ‫الدور المفضل لدي ّحالياً،‬ 303 00:25:05,028 --> 00:25:09,407 ‫هو الأستاذ وطالبة التخرج‬ ‫التي عليها النجاح في مقرري لتتخرج.‬ 304 00:25:10,575 --> 00:25:11,826 ‫نعم.‬ 305 00:25:13,286 --> 00:25:14,662 ‫سأخبركم كيف يجري الأمر.‬ 306 00:25:14,830 --> 00:25:17,499 ‫أنا أستاذ في جامعة مرموقة‬ ‫في "نيو إنغلاند"،‬ 307 00:25:19,083 --> 00:25:22,962 ‫وزوجتي طالبة تخرج‬ ‫في "مدخل إلى الحضارة الغربية".‬ 308 00:25:25,006 --> 00:25:26,174 ‫أعلم.‬ 309 00:25:26,758 --> 00:25:29,510 ‫طالبة تخرج في مقرر للسنة الأولى؟‬ ‫هذا غير مقنع.‬ 310 00:25:30,637 --> 00:25:32,473 ‫تأتي إلي ّخلال ساعات العمل.‬ 311 00:25:33,640 --> 00:25:35,225 ‫الاثنين والأربعاء، من الـ٣ وحتى الـ٥.‬ 312 00:25:35,350 --> 00:25:37,602 ‫تقول، "المعذرة يا أستاذ (لويس)."‬ 313 00:25:37,769 --> 00:25:39,687 ‫لا أستطيع استخدام اسمي الحقيقي‬ ‫في هذه الكلية،‬ 314 00:25:39,854 --> 00:25:41,397 ‫لأنهم لا يوظفون اليهود.‬ 315 00:25:43,233 --> 00:25:46,195 ‫سأعالج هذا الأمر ما أن يجري تثبيتي،‬ ‫لكن في الوقت الراهن...‬ 316 00:25:46,903 --> 00:25:48,529 ‫تقول، "المعذرة يا أستاذ (لويس)،‬ 317 00:25:48,697 --> 00:25:51,158 ‫أعتقد أنني مهددة بالرسوب في مقررك،‬ 318 00:25:51,324 --> 00:25:54,285 ‫وأريدك أن تعلم‬ ‫أنني مستعدة لفعل أي ّشيء للنجاح."‬ 319 00:25:55,079 --> 00:25:56,621 ‫فأقول أنا، "أي ّشيء؟" فترد هي...‬ 320 00:25:56,788 --> 00:25:57,789 ‫"شعر جميل؟ النظر في أعين الناس‬ 321 00:25:57,956 --> 00:25:59,291 ‫يدلي بملاحظات مضحكة دوماً‬ 322 00:25:59,457 --> 00:26:00,667 ‫النكات المثيرة مضحكة دوماً‬ 323 00:26:00,833 --> 00:26:04,380 ‫مرض عقلي‬ 324 00:26:51,134 --> 00:26:53,511 ‫أسوأ ما في الإصابة بمرض عقلي‬ 325 00:26:53,678 --> 00:26:58,266 ‫هو أن الناس يتوقعون أن تتصرف‬ ‫وكأنك لست مصاباً به"‬ 326 00:27:05,232 --> 00:27:06,275 ‫مرحباً.‬ 327 00:27:06,441 --> 00:27:07,275 ‫مرحباً.‬ 328 00:27:08,276 --> 00:27:09,819 ‫هل كنت تتبعني اليوم؟‬ 329 00:27:13,364 --> 00:27:15,116 ‫نعم.‬ 330 00:27:16,994 --> 00:27:18,829 ‫اعتقدت أنه أنت.‬ 331 00:27:19,662 --> 00:27:22,082 ‫كنت أرجو أن تأتي وتسرق منزلي.‬ 332 00:27:24,126 --> 00:27:25,669 ‫لدي ّمسدس.‬ 333 00:27:25,835 --> 00:27:27,462 ‫أستطيع المجيء غداً.‬ 334 00:27:30,923 --> 00:27:32,383 ‫أنت مضحك يا "آرثر".‬ 335 00:27:34,636 --> 00:27:35,928 ‫نعم.‬ 336 00:27:36,095 --> 00:27:38,598 ‫أؤدي الكوميديا على المسرح كما تعلمين.‬ 337 00:27:38,765 --> 00:27:41,517 ‫قد ترغبين في حضور العرض يوماً ما.‬ 338 00:27:42,226 --> 00:27:43,562 ‫أستطيع القيام بهذا.‬ 339 00:27:43,728 --> 00:27:44,854 ‫حقاً؟‬ 340 00:27:45,022 --> 00:27:46,814 ‫نعم، أخبرني متى؟‬ 341 00:27:46,982 --> 00:27:47,983 ‫نعم.‬ 342 00:27:54,907 --> 00:27:58,369 ‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز ّأذنيك‬ 343 00:27:58,534 --> 00:27:59,370 ‫هز ّأذنيك‬ 344 00:27:59,535 --> 00:28:02,914 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز ّأذنيك‬ 345 00:28:03,082 --> 00:28:04,082 ‫هز ّأذنيك‬ 346 00:28:04,248 --> 00:28:08,669 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك‬ ‫وتريد أن تظهر سعادتك حقاً‬ 347 00:28:08,836 --> 00:28:12,048 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز ّأذنيك‬ 348 00:28:13,467 --> 00:28:16,803 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك‬ 349 00:28:16,969 --> 00:28:17,887 ‫دس بقدميك‬ 350 00:28:18,054 --> 00:28:21,265 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك‬ 351 00:28:21,432 --> 00:28:22,433 ‫دس بقدميك‬ 352 00:28:22,601 --> 00:28:27,022 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك‬ ‫وتريد أن تظهر سعادتك حقاً‬ 353 00:28:27,188 --> 00:28:30,650 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك‬ 354 00:28:32,026 --> 00:28:35,029 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اصرخ (رائع)‬ 355 00:28:35,197 --> 00:28:36,364 ‫اصرخ (رائع)‬ 356 00:28:36,532 --> 00:28:39,952 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اصرخ (رائع)‬ 357 00:28:40,119 --> 00:28:41,120 ‫اصرخ (رائع)‬ 358 00:28:41,285 --> 00:28:44,122 ‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، وتريد أن..."‬ 359 00:28:44,915 --> 00:28:48,544 ‫"هويت"، أرجوك، أحب ّهذا العمل.‬ 360 00:28:48,710 --> 00:28:51,587 ‫"آرثر"، أريد أن أعرف لماذا أخذت مسدساً‬ 361 00:28:51,671 --> 00:28:53,131 ‫إلى مستشفى للأطفال.‬ 362 00:28:53,297 --> 00:28:56,259 ‫إنه دمية للتمثيل، هذا جزء من عرضي الآن.‬ 363 00:28:56,427 --> 00:28:58,262 ‫هراء.‬ 364 00:28:58,428 --> 00:29:00,514 ‫أي ّمهرج يحمل مسدساً؟‬ 365 00:29:01,223 --> 00:29:02,640 ‫بالإضافة إلى ذلك، أخبرني "راندال"‬ 366 00:29:02,725 --> 00:29:05,686 ‫بأنك حاولت شراء مسدس عيار ٣٨ منه‬ ‫الأسبوع الماضي.‬ 367 00:29:05,852 --> 00:29:06,894 ‫"راندال" أخبرك بذلك؟‬ 368 00:29:07,062 --> 00:29:10,189 ‫أنت فاشل يا "آرثر"، وكاذب.‬ 369 00:29:10,357 --> 00:29:11,358 ‫أنت مطرود!‬ 370 00:29:37,592 --> 00:29:40,344 ‫شارع "جيفرسون"،‬ ‫المحطة التالية، الجادة الـ٩.‬ 371 00:29:43,348 --> 00:29:45,934 ‫صدقوني، أرادت رقم هاتفي.‬ ‫كان يجب أن نبقى فحسب.‬ 372 00:29:46,101 --> 00:29:48,771 ‫أنت تحلم، لم تكن مهتمة بك.‬ 373 00:29:48,937 --> 00:29:51,148 ‫هل جننت؟‬ ‫هل رأيت كم كنا متلاصقين ونحن نرقص؟‬ 374 00:29:51,314 --> 00:29:52,399 ‫كانت مغرمة.‬ 375 00:29:52,565 --> 00:29:54,190 ‫بل كانت تتحرق للابتعاد عنك.‬ 376 00:29:54,192 --> 00:29:56,527 ‫"راين"! هل أنا مجنون؟ أخبره بما رأيت.‬ 377 00:29:59,113 --> 00:30:00,908 ‫هل تريدين بطاطا مقلية؟‬ 378 00:30:03,659 --> 00:30:05,245 ‫مرحباً؟‬ 379 00:30:06,621 --> 00:30:07,706 ‫أتكلم معك، أنت.‬ 380 00:30:07,872 --> 00:30:09,415 ‫لا، شكراً.‬ 381 00:30:12,378 --> 00:30:13,629 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 382 00:30:15,505 --> 00:30:16,631 ‫إنها لذيذة حقاً.‬ 383 00:30:19,467 --> 00:30:22,220 ‫لا تتجاهليه، إنه يعاملك بلطف.‬ 384 00:30:49,206 --> 00:30:50,832 ‫هل هناك ما يضحك أيها الأبله؟‬ 385 00:30:55,044 --> 00:30:56,421 ‫ساقطة!‬ 386 00:31:03,178 --> 00:31:06,180 ‫"أليس هذا رائعاً؟‬ 387 00:31:07,056 --> 00:31:09,476 ‫هل نحن ثنائي؟‬ 388 00:31:11,937 --> 00:31:14,606 ‫أنا هنا أخيراً على الأرض‬ 389 00:31:14,773 --> 00:31:17,775 ‫وأنت في وسط السماء‬ 390 00:31:17,942 --> 00:31:20,945 ‫أرسلي المهرجين‬ 391 00:31:25,074 --> 00:31:26,869 ‫أليست هذه نعمة؟‬ 392 00:31:28,328 --> 00:31:30,330 ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 393 00:31:31,331 --> 00:31:33,500 ‫مهرج يبكي باستمرار‬ 394 00:31:33,667 --> 00:31:36,503 ‫وواحد يعجز عن الحراك‬ 395 00:31:36,669 --> 00:31:39,840 ‫أين المهرجون؟‬ 396 00:31:40,006 --> 00:31:43,718 ‫لا بد من وجود مهرجين"‬ 397 00:31:53,562 --> 00:31:56,398 ‫إذن يا صديقي،‬ ‫أخبرنا، ما المضحك لهذه الدرجة؟‬ 398 00:31:56,564 --> 00:31:58,191 ‫لا شيء.‬ 399 00:32:02,236 --> 00:32:03,529 ‫أنا مصاب بداء.‬ 400 00:32:04,238 --> 00:32:06,199 ‫سأخبرك بما أنت مصاب أيها الأبله.‬ 401 00:32:09,870 --> 00:32:11,287 ‫أرجوكم، توقفوا!‬ 402 00:32:13,332 --> 00:32:14,291 ‫تحب الركل إذن؟‬ 403 00:32:14,457 --> 00:32:16,250 ‫ثبته.‬ 404 00:32:18,754 --> 00:32:20,421 ‫ابق أرضاً أيها المسخ!‬ 405 00:32:39,358 --> 00:32:40,818 ‫النجدة!‬ 406 00:33:03,716 --> 00:33:05,633 ‫الجادة الـ٩، المحطة التالية،‬ ‫"هانترز بوينت".‬ 407 00:33:05,801 --> 00:33:07,136 ‫النجدة!‬ 408 00:33:13,225 --> 00:33:15,017 ‫قفوا بعيداً عن الأبواب وهي تغلق.‬ 409 00:33:52,014 --> 00:33:54,558 ‫تباً.‬ 410 00:36:48,064 --> 00:36:50,025 ‫قرأت أنه كان رجلاً يضع برجة كاملة.‬ 411 00:36:50,191 --> 00:36:52,652 ‫لا، يقولون هنا إنه كان يرتدي قناعاً.‬ 412 00:36:52,820 --> 00:36:54,947 ‫بكل الأحوال، أعتقد أن ذلك مفيد لعملنا.‬ 413 00:36:55,113 --> 00:36:57,448 ‫كل الصفحات الأولى للجرائد تتناول المهرجين.‬ 414 00:36:57,615 --> 00:36:58,825 ‫ما الجديد يا صديقي الكبير؟‬ 415 00:36:58,992 --> 00:36:59,993 ‫مرحباً.‬ 416 00:37:03,122 --> 00:37:05,332 ‫"آرثر"، سمعت بما حدث.‬ 417 00:37:05,499 --> 00:37:06,792 ‫آسف يا صديقي.‬ 418 00:37:06,959 --> 00:37:07,960 ‫نعم.‬ 419 00:37:08,626 --> 00:37:09,878 ‫لا يبدو أنه من العدل،‬ 420 00:37:10,044 --> 00:37:11,921 ‫أن تتعرض للطرد بهذه الطريقة.‬ 421 00:37:13,131 --> 00:37:15,717 ‫هل أخذت مسدساً حقاً‬ ‫إلى مستشفى للأطفال يا "آرتي"؟‬ 422 00:37:16,802 --> 00:37:18,262 ‫لماذا فعلت ذلك بحق السماء؟‬ 423 00:37:18,428 --> 00:37:19,722 ‫أهو جزء من عرضك الجديد يا "آرثر"؟‬ 424 00:37:19,887 --> 00:37:22,181 ‫إن لم ينجح رقصك، هل ستطلق النار على نفسك؟‬ 425 00:37:23,684 --> 00:37:25,060 ‫لم لا تسأل "راندال" عن ذلك؟‬ 426 00:37:26,061 --> 00:37:27,187 ‫كان مسدسه.‬ 427 00:37:27,646 --> 00:37:30,274 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما زلت مديناً لك بثمنه، صحيح؟‬ 428 00:37:30,441 --> 00:37:32,192 ‫عم تتكلم بحق السماء؟‬ 429 00:37:32,735 --> 00:37:34,528 ‫توقف عن قول الترهات يا "آرت".‬ 430 00:37:39,992 --> 00:37:41,035 ‫لا!‬ 431 00:37:42,785 --> 00:37:44,496 ‫نسيت ثقب بطاقتي.‬ 432 00:37:57,217 --> 00:37:59,595 ‫"لا تنسوا أن تبتسموا!"‬ 433 00:38:02,930 --> 00:38:06,934 ‫"لا تبتسموا!"‬ 434 00:38:14,818 --> 00:38:17,071 ‫ومع محاولة مدينتنا استيعاب‬ 435 00:38:17,236 --> 00:38:20,698 ‫جريمة قطار الأنفاق الثلاثية‬ ‫الأسبوع الماضي،‬ 436 00:38:20,865 --> 00:38:22,367 ‫ينضم إلينا "توماس واين".‬ 437 00:38:22,534 --> 00:38:24,787 ‫"هابي"، انظر، "توماس واين" على التلفاز.‬ 438 00:38:24,952 --> 00:38:26,121 ‫نعم يا أمي.‬ 439 00:38:26,287 --> 00:38:27,539 ‫شكراً على استضافتي يا "تشاك".‬ 440 00:38:27,706 --> 00:38:30,541 ‫يسألونه عن جرائم القتل الفظيعة‬ ‫في قطار الأنفاق.‬ 441 00:38:30,709 --> 00:38:33,796 ‫شكراً يا "توماس"،‬ ‫أعلم أنه وقت عصيب بالنسبة إليك.‬ 442 00:38:33,961 --> 00:38:35,630 ‫لماذا هو؟‬ 443 00:38:35,798 --> 00:38:37,674 ‫يبدو أن وزنه قد ازداد.‬ 444 00:38:37,840 --> 00:38:39,550 ‫عملوا ثلاثتهم في شركة "واين" للاستثمارات.‬ 445 00:38:40,260 --> 00:38:41,928 ‫كانوا صالحين ولائقين ومتعلمين.‬ 446 00:38:42,095 --> 00:38:44,722 ‫رغم أنني لم أعرف أياً منهم شخصياً.‬ 447 00:38:46,432 --> 00:38:50,228 ‫إنهم من عائلتنا، ككل موظفي "واين"،‬ ‫السابقين والحاليين.‬ 448 00:38:50,396 --> 00:38:52,398 ‫هل سمعت ذلك؟ أخبرتك، يعتبرنا من عائلته.‬ 449 00:38:52,564 --> 00:38:55,901 ‫يبدو أن هناك موجة كبيرة حالياً‬ ‫من المشاعر المعادية للأثرياء في المدينة.‬ 450 00:38:56,068 --> 00:38:58,903 ‫نشعر وكأن سكان مدينتنا الأقل حظوة‬ 451 00:38:58,986 --> 00:39:00,530 ‫ينحازون إلى جانب القاتل.‬ 452 00:39:00,697 --> 00:39:02,365 ‫نعم، وهذا مؤسف.‬ 453 00:39:02,532 --> 00:39:05,118 ‫إنه أحد أسباب تفكيري‬ ‫في الترشحّ لمنصب العمدة.‬ 454 00:39:05,994 --> 00:39:08,204 ‫فقدت "غوثام" دربها.‬ 455 00:39:08,372 --> 00:39:09,748 ‫ماذا عن شهود العيان الذين أفادوا‬ 456 00:39:09,831 --> 00:39:12,917 ‫بأن المشتبه به كان يضع قناع مهرج؟‬ 457 00:39:13,084 --> 00:39:15,086 ‫هذا منطقي تماماً بالنسبة إلي.ّ‬ 458 00:39:15,253 --> 00:39:17,463 ‫أي ّجبان يقوم بجريمة كهذه بدم بارد؟‬ 459 00:39:17,631 --> 00:39:19,466 ‫إنه شخص يختبئ وراء قناع.‬ 460 00:39:20,050 --> 00:39:25,013 ‫إنه شخص يحسد من هم أكثر حظوة منه،‬ 461 00:39:25,722 --> 00:39:28,516 ‫وفي نفس الوقت، يخشى إظهار وجهه.‬ 462 00:39:28,684 --> 00:39:31,602 ‫وما لم يتغير أمثاله ليصبحوا أفضل،‬ 463 00:39:31,769 --> 00:39:35,356 ‫فإن من صنعوا شيئاً من حياتهم منا‬ 464 00:39:35,523 --> 00:39:37,859 ‫سينظرون دائماً إلى الفاشلين في حياتهم‬ 465 00:39:38,026 --> 00:39:40,153 ‫على أنهم مجردّ مهرجين.‬ 466 00:39:41,780 --> 00:39:44,240 ‫"توماس واين"، شكراً على مجيئك هذا الصباح.‬ 467 00:39:44,407 --> 00:39:45,409 ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 468 00:40:07,139 --> 00:40:09,390 ‫سمعت هذه الأغنية على المذياع قبل أيام،‬ 469 00:40:12,227 --> 00:40:16,231 ‫ومن يغنيها كان يدُعى "كرنفال".‬ 470 00:40:17,398 --> 00:40:18,483 ‫"آرثر"...‬ 471 00:40:18,650 --> 00:40:19,818 ‫وهذا غريب،‬ 472 00:40:22,195 --> 00:40:25,239 ‫فهذا اسمي المستعار كمهرج.‬ 473 00:40:26,325 --> 00:40:28,785 ‫وقبل زمن قصير،‬ 474 00:40:30,037 --> 00:40:32,539 ‫كنت أشعر بأن أحداً لا يلاحظني.‬ 475 00:40:34,582 --> 00:40:36,959 ‫حتى أنا لم أكن أعلم إن كان لي وجود.‬ 476 00:40:37,378 --> 00:40:39,755 ‫"آرثر"، لدي ّأنباء سيئة لك.‬ 477 00:40:43,092 --> 00:40:44,510 ‫أنت لا تصغين أبداً، أليس كذلك؟‬ 478 00:40:46,177 --> 00:40:50,181 ‫لا أعتقد أنك سمعتني أتكلم يوماً.‬ 479 00:40:51,265 --> 00:40:54,061 ‫تطرحين الأسئلة نفسها كل أسبوع.‬ 480 00:40:54,227 --> 00:40:57,523 ‫"كيف هو عملك؟ هل تراودك أفكار سلبية؟"‬ 481 00:40:58,564 --> 00:41:02,276 ‫كل أفكاري سلبية،‬ 482 00:41:02,443 --> 00:41:05,279 ‫لكنك لا تصغين بأية حال.‬ 483 00:41:05,447 --> 00:41:08,825 ‫قلت لك، إنني طوال حياتي،‬ 484 00:41:08,992 --> 00:41:12,204 ‫لم أكن أعرف إن كان لي وجود.‬ 485 00:41:13,414 --> 00:41:15,124 ‫لكنني موجود.‬ 486 00:41:16,582 --> 00:41:20,503 ‫وبدأ الناس بملاحظة وجودي.‬ 487 00:41:22,256 --> 00:41:24,007 ‫لقد أوقفوا التمويل عنا.‬ 488 00:41:24,173 --> 00:41:25,842 ‫سنغلق مكاتبنا الأسبوع المقبل.‬ 489 00:41:27,552 --> 00:41:29,429 ‫تمولّ البلدية مختلف النشاطات.‬ 490 00:41:29,512 --> 00:41:31,514 ‫والخدمات الاجتماعية جزء من تلك النشاطات.‬ 491 00:41:31,682 --> 00:41:33,726 ‫هذا آخر لقاء بيننا.‬ 492 00:41:34,684 --> 00:41:35,852 ‫حسناً.‬ 493 00:41:40,064 --> 00:41:42,066 ‫إنهم لا يبالون بأمثالك يا "آرثر".‬ 494 00:41:44,318 --> 00:41:47,780 ‫والحقيقة أنهم لا يبالون بأمثالي أيضاً.‬ 495 00:41:51,035 --> 00:41:52,369 ‫تباً.‬ 496 00:42:00,586 --> 00:42:03,088 ‫كيف يفترض بي أن أحصل على أدويتي الآن؟‬ 497 00:42:06,090 --> 00:42:07,675 ‫مع من علي ّأن أتكلم؟‬ 498 00:42:10,137 --> 00:42:11,930 ‫أنا آسفة يا "آرثر".‬ 499 00:42:15,434 --> 00:42:18,269 ‫معظم النساء ينظرن إلى العلاقات‬ ‫كشراء سيارة.‬ 500 00:42:18,936 --> 00:42:21,355 ‫يتساءلن، "هل أتصورّ نفسي فيها‬ ‫على المدى البعيد؟"‬ 501 00:42:21,523 --> 00:42:23,525 ‫"هل هي آمنة؟"‬ 502 00:42:23,691 --> 00:42:25,151 ‫"هل هي جديرة بالثقة؟"‬ 503 00:42:25,318 --> 00:42:26,611 ‫"هل يمكنها أن تقتلني؟"‬ 504 00:42:27,653 --> 00:42:29,697 ‫أما الرجال فينظرون إلى العلاقة‬ ‫كإيقاف سيارة.‬ 505 00:42:29,865 --> 00:42:32,242 ‫نتساءل، "هذا هو المكان."‬ 506 00:42:32,409 --> 00:42:34,702 ‫"يوجد مكان آخر، هذا سيفي بالغرض."‬ 507 00:42:34,869 --> 00:42:37,372 ‫"هل يجب أن أدفع؟ دعك من ذلك."‬ 508 00:42:39,041 --> 00:42:41,794 ‫"موقف للمعاقين؟ أرجو ألا يرى أحد هذا."‬ 509 00:42:44,505 --> 00:42:46,715 ‫انتهى الوقت المخصص لي، شكراً لكم جزيلاً.‬ 510 00:42:51,887 --> 00:42:54,055 ‫لنصفق من جديد لـ"سام موريل".‬ 511 00:42:55,349 --> 00:42:56,725 ‫يصف الكوميدي التالي نفسه‬ 512 00:42:56,809 --> 00:42:59,352 ‫كمواطن قديم في "غوثام"،‬ 513 00:42:59,519 --> 00:43:03,023 ‫قيل له منذ نعومة أظفاره، إن هدفه في الحياة‬ 514 00:43:03,189 --> 00:43:07,193 ‫هو جلب الضحك والسعادة‬ ‫إلى هذا العالم القاسي.‬ 515 00:43:07,778 --> 00:43:09,113 ‫حسناً‬ 516 00:43:09,278 --> 00:43:12,657 ‫رحبوا معي رجاء ًبـ"آرثر فليك"،‬ ‫"آرثر فليك".‬ 517 00:43:36,974 --> 00:43:39,517 ‫مرحباً، يسعدني التواجد هنا.‬ 518 00:44:04,293 --> 00:44:07,253 ‫كرهت المدرسة منذ كنت صغيراً.‬ 519 00:44:22,769 --> 00:44:26,689 ‫كرهت المدرسة في صغري.‬ 520 00:44:28,858 --> 00:44:30,526 ‫كانت أمي تقول،‬ 521 00:44:30,693 --> 00:44:34,322 ‫"يجدر بك الاستمتاع بها،‬ ‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬ 522 00:44:35,782 --> 00:44:38,785 ‫"لا يا أمي، سأصبح كوميدياً."‬ 523 00:44:51,423 --> 00:44:52,549 ‫إليكم دعابة.‬ 524 00:44:53,967 --> 00:44:57,387 ‫كنت أفكر قبل أيام،‬ 525 00:44:57,470 --> 00:44:58,930 ‫لماذا يقوم الأثرياء...‬ 526 00:45:26,834 --> 00:45:29,253 ‫"مهرج قاتل حر ّطليق،‬ ‫آخر أخبار جرائم القتل"‬ 527 00:45:39,430 --> 00:45:40,764 ‫هل تصدق هذا الهراء؟‬ 528 00:45:41,514 --> 00:45:42,515 ‫"حارس أهلي مهرج؟"‬ 529 00:45:42,682 --> 00:45:43,516 ‫سحقاً لهم.‬ 530 00:45:45,644 --> 00:45:48,272 ‫أعتقد أن الفاعل بطل.‬ 531 00:45:50,441 --> 00:45:52,276 ‫قل ّعدد الأوغاد ٣ في مدينة "غوثام"،‬ 532 00:45:52,735 --> 00:45:54,653 ‫بقي مليون.‬ 533 00:46:09,001 --> 00:46:11,003 ‫"فطائر محلاة"‬ 534 00:46:26,517 --> 00:46:29,103 ‫ويا صديقي، شكراً لك كالعادة على الضحك.‬ 535 00:46:29,271 --> 00:46:30,773 ‫أنا متأكد من أننا سنراك مجدداً.‬ 536 00:46:30,939 --> 00:46:32,649 ‫تعرف أننا سنكون هنا، صحيح؟ أرجو ذلك.‬ 537 00:46:33,608 --> 00:46:37,278 ‫ليلة الغد، لدينا "دايانا هادسون"،‬ ‫"غريغ غوردون"،‬ 538 00:46:37,445 --> 00:46:40,239 ‫وخبير الحيوانات، "هيو ليتل".‬ 539 00:46:40,907 --> 00:46:42,200 ‫شكراً على مشاهدتنا.‬ 540 00:46:42,367 --> 00:46:44,660 ‫طابت ليلتكم، وتذكروا،‬ 541 00:46:44,827 --> 00:46:46,204 ‫هذه هي الحياة.‬ 542 00:46:50,541 --> 00:46:51,709 ‫هذه هي الحياة.‬ 543 00:46:56,548 --> 00:46:59,927 ‫أمي، استيقظي واخلدي إلى النوم.‬ 544 00:47:03,389 --> 00:47:04,847 ‫"هابي".‬ 545 00:47:07,684 --> 00:47:09,352 ‫"هابي"، كتبت رسالة جديدة.‬ 546 00:47:09,519 --> 00:47:11,229 ‫هيا، ارقصي معي.‬ 547 00:47:12,231 --> 00:47:14,608 ‫لـ"توماس واين"، إنها مهمة.‬ 548 00:47:23,534 --> 00:47:25,244 ‫أشم ّرائحة عطر.‬ 549 00:47:25,410 --> 00:47:27,871 ‫هذا لأنه كان لدي ّموعد مهم.‬ 550 00:47:32,543 --> 00:47:34,294 ‫لا تنس أن ترسلها بالبريد.‬ 551 00:48:00,111 --> 00:48:03,240 ‫استعراض "موراي فرانكلين" مسجل مباشرة‬ ‫أمام جمهور حي في الاستوديو‬ 552 00:48:03,407 --> 00:48:05,534 ‫في وسط مدينة "غوثام" الجميل.‬ 553 00:48:30,142 --> 00:48:35,314 ‫"أنا وابنك بحاجة إلى مساعدتك.‬ 554 00:48:42,028 --> 00:48:45,198 ‫(توماس)، أنت الأمل الوحيد لي ولابني‬ 555 00:48:53,831 --> 00:48:56,209 ‫أحبك إلى الأبد، (بيني فليك)"‬ 556 00:49:07,887 --> 00:49:10,473 ‫ستقتلني، ستتسبب لي بذبحة قلبية!‬ 557 00:49:10,640 --> 00:49:11,809 ‫لا تتكلمي معي وكأنك...‬ 558 00:49:11,974 --> 00:49:13,810 ‫لا.‬ 559 00:49:13,977 --> 00:49:16,939 ‫لن أتكلم معك قبل أن تهدأ!‬ 560 00:49:17,106 --> 00:49:18,273 ‫حسناً.‬ 561 00:49:18,439 --> 00:49:19,525 ‫حسناً.‬ 562 00:49:24,238 --> 00:49:26,365 ‫أنا لست غاضباً يا أمي.‬ 563 00:49:26,532 --> 00:49:28,867 ‫أنا لست غاضباً.‬ 564 00:49:29,034 --> 00:49:30,244 ‫أرجوك.‬ 565 00:49:31,285 --> 00:49:34,039 ‫أمي، هل هذا صحيح؟‬ 566 00:49:37,709 --> 00:49:40,920 ‫إنه رجل مذهل يا "هابي".‬ 567 00:49:41,088 --> 00:49:43,423 ‫إنه رجل نافذ جداً.‬ 568 00:49:44,967 --> 00:49:46,927 ‫كنا مغرمين ببعضنا.‬ 569 00:49:47,802 --> 00:49:51,931 ‫قال إنه من الأفضل ألا نرُى معاً‬ ‫بسبب المظاهر.‬ 570 00:49:54,392 --> 00:49:57,771 ‫ولم يكن بوسعي إخبار أحد لأنني...‬ 571 00:50:00,314 --> 00:50:01,775 ‫وقعّت على أوراق.‬ 572 00:50:03,610 --> 00:50:08,698 ‫بالإضافة إلى ذلك، يمكنك أن تتخيل‬ ‫ما سيقوله الناس عني وعن "توماس".‬ 573 00:50:11,410 --> 00:50:12,786 ‫ما قد يقولونه عنك.‬ 574 00:50:16,999 --> 00:50:18,917 ‫ماذا سيقولون يا أمي؟‬ 575 00:50:31,637 --> 00:50:35,641 ‫"الحارس الأهلي المهرج لا يزال طليقاً"‬ 576 00:50:36,642 --> 00:50:38,102 ‫"يعلن (توماس واين) عن ترشحه‬ 577 00:50:38,269 --> 00:50:40,605 ‫تتطلع مدينة (غوثام) للمستقبل‬ ‫مع بدء (واين) حملته"‬ 578 00:52:52,153 --> 00:52:53,197 ‫مرحباً.‬ 579 00:52:56,157 --> 00:52:57,534 ‫ما اسمك؟‬ 580 00:52:58,785 --> 00:53:00,412 ‫أنا "بروس".‬ 581 00:53:01,497 --> 00:53:02,664 ‫"بروس".‬ 582 00:53:04,624 --> 00:53:05,876 ‫أنا "آرثر".‬ 583 00:53:27,856 --> 00:53:29,233 ‫هذا أفضل.‬ 584 00:53:30,150 --> 00:53:31,735 ‫"بروس"!‬ 585 00:53:33,236 --> 00:53:34,405 ‫ابتعد عن ذلك الرجل.‬ 586 00:53:34,570 --> 00:53:36,698 ‫لا بأس، أنا رجل صالح.‬ 587 00:53:36,865 --> 00:53:38,117 ‫ماذا تفعل؟ من أنت؟‬ 588 00:53:38,742 --> 00:53:40,410 ‫أنا هنا لرؤية السيد "واين".‬ 589 00:53:40,577 --> 00:53:43,080 ‫يجدر بك ألا تتكلم مع ابنه.‬ 590 00:53:44,497 --> 00:53:45,666 ‫لماذا أعطيته هذه الزهور؟‬ 591 00:53:45,832 --> 00:53:47,041 ‫لا، إنها ليست حقيقية.‬ 592 00:53:48,793 --> 00:53:50,837 ‫هذا سحر.‬ 593 00:53:51,296 --> 00:53:52,715 ‫كنت أحاول أن أجعله يبتسم فحسب.‬ 594 00:53:52,881 --> 00:53:54,717 ‫هذا ليس مضحكاً، أليس كذلك؟‬ 595 00:53:55,718 --> 00:53:56,927 ‫هل علي ّالاتصال بالشرطة؟‬ 596 00:53:57,093 --> 00:53:58,512 ‫لا، أرجوك.‬ 597 00:53:59,805 --> 00:54:03,015 ‫اسم أمي "بيني"، "بيني فليك".‬ 598 00:54:03,182 --> 00:54:04,267 ‫كانت تعمل هنا قبل سنوات طويلة.‬ 599 00:54:04,434 --> 00:54:06,519 ‫بأنه علي ّرؤيته؟‬ 600 00:54:07,688 --> 00:54:09,148 ‫أنت ابنها.‬ 601 00:54:09,314 --> 00:54:10,315 ‫نعم.‬ 602 00:54:10,983 --> 00:54:12,693 ‫هل كنت تعرفها؟‬ 603 00:54:16,320 --> 00:54:18,656 ‫أعرف بشأن علاقتهما.‬ 604 00:54:19,240 --> 00:54:21,659 ‫أخبرتني كل شيء.‬ 605 00:54:23,537 --> 00:54:25,330 ‫لم تكن هناك علاقة بينهما.‬ 606 00:54:26,456 --> 00:54:28,249 ‫لا شيء يربطهما.‬ 607 00:54:29,209 --> 00:54:31,378 ‫كانت أمك متوهمة.‬ 608 00:54:32,296 --> 00:54:33,380 ‫كانت امرأة مريضة.‬ 609 00:54:33,546 --> 00:54:35,590 ‫لا تقل ذلك.‬ 610 00:54:36,758 --> 00:54:38,177 ‫اذهب فحسب.‬ 611 00:54:39,427 --> 00:54:41,679 ‫قبل أن تجعل من نفسك أضحوكة.‬ 612 00:54:43,347 --> 00:54:46,017 ‫"توماس واين" هو أبي.‬ 613 00:54:51,064 --> 00:54:52,066 ‫لقد هجرني.‬ 614 00:54:54,901 --> 00:54:56,195 ‫اتركني!‬ 615 00:55:22,553 --> 00:55:24,389 ‫أبق معدل التنفس فوق ١٥.‬ 616 00:55:24,555 --> 00:55:26,724 ‫ببطء وروية، هناك سلالم أمامنا.‬ 617 00:55:27,976 --> 00:55:29,186 ‫أمي؟‬ 618 00:55:30,019 --> 00:55:31,021 ‫ماذا حدث؟‬ 619 00:55:31,188 --> 00:55:32,856 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا ابنها.‬ 620 00:55:33,023 --> 00:55:33,856 ‫ماذا حدث؟‬ 621 00:55:34,023 --> 00:55:35,858 ‫الأرجح أنه يمكنك مساعدتنا في الداخل.‬ ‫لا نعرف ما حدث بعد.‬ 622 00:55:36,026 --> 00:55:37,861 ‫- اركب في مؤخرة سيارة الإسعاف.‬ ‫- عتبة.‬ 623 00:55:38,028 --> 00:55:39,279 ‫واحدة أخرى، بقيت لدينا واحدة.‬ 624 00:55:39,863 --> 00:55:41,657 ‫أشعر ببعض المقاومة هنا يا "مايكل".‬ 625 00:55:44,410 --> 00:55:45,411 ‫ارفع.‬ 626 00:55:50,957 --> 00:55:52,291 ‫أنا هنا.‬ 627 00:55:52,668 --> 00:55:53,876 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 628 00:55:54,128 --> 00:55:56,171 ‫- هل تتعاطى والدتك أية أدوية؟‬ ‫- لا.‬ 629 00:55:56,338 --> 00:55:57,381 ‫- المعذرة، لم أسمعك.‬ ‫- لا.‬ 630 00:55:57,548 --> 00:55:59,133 ‫سيدي، متى تكلمت معها لآخر مرة؟‬ 631 00:55:59,298 --> 00:56:00,133 ‫لا أدري.‬ 632 00:56:18,860 --> 00:56:20,695 ‫"الطوارئ"‬ 633 00:56:45,303 --> 00:56:46,512 ‫سيد "فليك".‬ 634 00:56:47,889 --> 00:56:49,807 ‫آسف لإزعاجك، أنا المحقق "غاريتي".‬ 635 00:56:49,892 --> 00:56:52,227 ‫وهذا شريكي، المحقق "بورك".‬ 636 00:56:52,644 --> 00:56:55,314 ‫كانت لدينا بضعة أسئلة لك،‬ ‫لكنك لم تكن في المنزل،‬ 637 00:56:56,814 --> 00:56:58,316 ‫لذلك تكلمنا مع أمك.‬ 638 00:57:02,236 --> 00:57:03,655 ‫ماذا قلتما لها؟‬ 639 00:57:03,822 --> 00:57:04,823 ‫هل أنتما من تسبب بهذا؟‬ 640 00:57:04,990 --> 00:57:05,991 ‫ماذا؟ لا.‬ 641 00:57:06,157 --> 00:57:08,618 ‫لا، طرحنا عليها بضعة أسئلة فحسب،‬ 642 00:57:08,785 --> 00:57:10,287 ‫فأصُيبت بالهستيريا.‬ 643 00:57:10,454 --> 00:57:12,206 ‫أخذت تتنفس بسرعة،‬ 644 00:57:12,372 --> 00:57:13,499 ‫وانهارت وصدمت رأسها بقوة.‬ 645 00:57:13,664 --> 00:57:15,793 ‫نعم، قال الطبيب إنها أصيبت بسكتة دماغية.‬ 646 00:57:16,418 --> 00:57:18,253 ‫يؤسفنا سماع ذلك.‬ 647 00:57:19,128 --> 00:57:21,964 ‫لكن، كما قلت، ما زالت لدي ّبضعة أسئلة لك.‬ 648 00:57:22,131 --> 00:57:24,510 ‫إنها تتعلق بجرائم القتل في قطار الأنفاق.‬ 649 00:57:24,675 --> 00:57:25,968 ‫سمعت عنها، صحيح؟‬ 650 00:57:26,135 --> 00:57:27,220 ‫نعم.‬ 651 00:57:27,387 --> 00:57:28,389 ‫إنه أمر فظيع.‬ 652 00:57:28,555 --> 00:57:29,765 ‫صحيح.‬ 653 00:57:30,724 --> 00:57:33,852 ‫تكلمنا مع رب عملك في "هاها".‬ 654 00:57:34,019 --> 00:57:37,606 ‫قال لنا إنه طردك لأنك أخذت مسدساً‬ ‫إلى مستشفى للأطفال.‬ 655 00:57:39,108 --> 00:57:41,110 ‫- أهذا صحيح يا سيد "فليك"؟‬ ‫- كان لعبة للتمثيل.‬ 656 00:57:41,276 --> 00:57:42,820 ‫هذا جزء من عرضي.‬ 657 00:57:43,236 --> 00:57:44,570 ‫أنا مهرج حفلات.‬ 658 00:57:44,738 --> 00:57:46,657 ‫حسناً، إذن لماذا طرُدت؟‬ 659 00:57:49,952 --> 00:57:52,496 ‫قالوا إنني لم أكن مضحكاً كفاية.‬ 660 00:57:52,662 --> 00:57:54,622 ‫هل تتخيلان ذلك؟‬ 661 00:57:54,789 --> 00:57:58,626 ‫إن لم يكن لديكما مانع، علي ّالاعتناء بأمي.‬ 662 00:57:58,793 --> 00:58:01,045 ‫كما أعطانا رب ّعملك إحدى بطاقاتك.‬ 663 00:58:03,256 --> 00:58:05,592 ‫حالتك المرضية، التي تدفعك إلى الضحك،‬ 664 00:58:06,343 --> 00:58:07,678 ‫هل هذا حقيقي،‬ 665 00:58:07,845 --> 00:58:09,680 ‫أم أنه شيء خاص بالمهرجين؟‬ 666 00:58:10,222 --> 00:58:12,725 ‫- شيء خاص بالمهرجين؟‬ ‫- نعم.‬ 667 00:58:13,142 --> 00:58:15,436 ‫أعني، هل هو جزء من عرضك؟‬ 668 00:58:18,021 --> 00:58:19,356 ‫ما رأيك؟‬ 669 00:58:25,278 --> 00:58:26,362 ‫إنه مخرج فقط.‬ 670 00:58:50,845 --> 00:58:52,847 ‫ستكون بخير.‬ 671 00:58:57,311 --> 00:58:59,021 ‫سأحضر قهوة.‬ 672 00:58:59,729 --> 00:59:00,731 ‫هل تريد كوباً؟‬ 673 00:59:00,898 --> 00:59:01,899 ‫نعم.‬ 674 00:59:15,037 --> 00:59:17,997 ‫قبل ليال، قلت لابني الأصغر "بيلي"...‬ 675 00:59:18,164 --> 00:59:20,625 ‫الطفل الجديد، قليل الذكاء.‬ 676 00:59:21,459 --> 00:59:24,295 ‫قلت له، "لا يزال إضراب‬ ‫عمال القمامة مستمراً يا (بيلي)"‬ 677 00:59:24,505 --> 00:59:26,548 ‫فقال لي "بيلي"، وأنا لا أمزح معكم،‬ 678 00:59:26,715 --> 00:59:28,425 ‫"إذن، من أين سنحضر قمامتنا؟"‬ 679 00:59:36,057 --> 00:59:39,936 ‫وأخيراً، في عالم يظن فيه الجميع‬ ‫أن بوسعهم القيام بعملي،‬ 680 00:59:40,104 --> 00:59:41,021 ‫وصلنا هذا الفيديو‬ 681 00:59:41,104 --> 00:59:43,523 ‫من نادي "بوغو" للكوميديا، هنا في "غوثام".‬ 682 00:59:43,689 --> 00:59:45,608 ‫إليكم رجل يعتقد أنه إن ظل يضحك،‬ 683 00:59:45,776 --> 00:59:48,028 ‫فسيجعله ذلك مضحكاً بطريقة ما.‬ 684 00:59:48,195 --> 00:59:49,028 ‫انظر إلى هذا الـ"جوكر".‬ 685 00:59:54,660 --> 00:59:55,494 ‫يا للهول.‬ 686 00:59:55,660 --> 00:59:59,331 ‫كرهت المدرسة في صغري.‬ 687 01:00:00,206 --> 01:00:03,251 ‫لكن أمي كانت تقول،‬ 688 01:00:03,418 --> 01:00:07,213 ‫"يجدر بك الاستمتاع بها‬ ‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬ 689 01:00:08,006 --> 01:00:11,218 ‫"لا يا أمي، سأصبح كوميدياً."‬ 690 01:00:18,015 --> 01:00:19,642 ‫كان يجب أن تصغي إلى أمك.‬ 691 01:00:21,894 --> 01:00:23,479 ‫لقطة أخرى، لقطة أخرى يا "بوبي".‬ 692 01:00:23,646 --> 01:00:26,065 ‫حسناً، لنر لقطة أخرى، أحب هذا الرجل.‬ 693 01:00:26,900 --> 01:00:27,901 ‫هذا مضحك،‬ 694 01:00:28,776 --> 01:00:30,903 ‫حين كنت صغيراً،‬ 695 01:00:31,070 --> 01:00:33,906 ‫وكنت أقول للجميع إنني سأصبح كوميدياً،‬ 696 01:00:34,073 --> 01:00:36,117 ‫كانوا يضحكون علي.ّ‬ 697 01:00:36,285 --> 01:00:39,079 ‫لا أحد يضحك الآن.‬ 698 01:00:42,582 --> 01:00:44,459 ‫صدقت في ذلك يا صديقي.‬ 699 01:00:50,256 --> 01:00:53,092 ‫لدينا عرض رائع لكم الليلة.‬ 700 01:00:53,260 --> 01:00:56,430 ‫"تشاك كونبي" هنا، والممثلة "جوان موليغان"،‬ 701 01:00:56,597 --> 01:01:00,434 ‫وموسيقى جديدة من "ميل روبن" وفرقة "ستيفس".‬ 702 01:01:00,976 --> 01:01:02,727 ‫"اقتلوا الأثرياء - حركة جديدة؟"‬ 703 01:01:06,398 --> 01:01:08,941 ‫مع تصاعد التوتر حول منطقة المدينة،‬ 704 01:01:09,108 --> 01:01:12,695 ‫دعا العمدة "ستوكس" إلى الحفاظ على الهدوء.‬ 705 01:01:12,863 --> 01:01:14,448 ‫تأثرت الخدمات البلدية،‬ 706 01:01:14,615 --> 01:01:19,495 ‫وقررت بعض المتاجر‬ ‫إغلاق أبوابها طوال فترة الاضطرابات.‬ 707 01:01:19,660 --> 01:01:22,246 ‫قدم "تشاك ستيفنز" هذا التقرير.‬ 708 01:01:22,414 --> 01:01:24,957 ‫مشاعر الغضب والاستياء التي كانت تتصاعد‬ ‫في المدينة منذ أسابيع‬ 709 01:01:25,124 --> 01:01:27,126 ‫يبدو أنها اقتربت من الانفجار.‬ 710 01:01:27,293 --> 01:01:30,546 ‫المتظاهرون، والعديد منهم يتنكر‬ ‫بهيئة مهرجين، خرجوا إلى الشوارع اليوم‬ 711 01:01:30,756 --> 01:01:34,176 ‫في واحدة من عدة مظاهرات مخطط لها‬ ‫لمواجهة النخبة الحاكمة في المدينة،‬ 712 01:01:34,343 --> 01:01:38,597 ‫بما فيها تجمعّ كبير‬ ‫خارج الحفل الخيري ليلة الغد في "واين هول".‬ 713 01:01:38,764 --> 01:01:39,890 ‫ما الهدف من كل هذا؟‬ 714 01:01:40,432 --> 01:01:43,894 ‫...للأغنياء... لـ"توماس واين".‬ ‫هذا هو المقصود من كل هذا.‬ 715 01:01:44,061 --> 01:01:45,938 ‫...للنظام بأكمله.‬ 716 01:01:46,104 --> 01:01:48,481 ‫"واين"، الذي أعلن مؤخراً ترشحه‬ ‫لمنصب العمدة،‬ 717 01:01:48,648 --> 01:01:50,358 ‫سيحضر الحفل الخيري.‬ 718 01:01:50,526 --> 01:01:52,528 ‫ربما تتذكرون أن "توماس واين"‬ 719 01:01:52,695 --> 01:01:56,948 ‫كان أول من وصف العديد من سكان "غوثام"‬ ‫بأنهم "مهرجون".‬ 720 01:01:57,115 --> 01:02:00,119 ‫اليوم، لم يقدم أي ّاعتذار.‬ 721 01:02:00,285 --> 01:02:01,578 ‫ما سأقوله،‬ 722 01:02:01,662 --> 01:02:02,746 ‫هو أن هؤلاء الناس يعانون من خطب ما.‬ 723 01:02:02,912 --> 01:02:03,914 ‫أنا هنا لمساعدتهم.‬ 724 01:02:04,081 --> 01:02:06,874 ‫سأساعدهم على الخروج من الفقر،‬ ‫وأساهم في جعل حياتهم أفضل.‬ 725 01:02:07,041 --> 01:02:08,209 ‫لهذا السبب ترشحت.‬ 726 01:02:08,376 --> 01:02:11,130 ‫وربما لا يدركون الأمر، لكنني أملهم الوحيد.‬ 727 01:02:17,720 --> 01:02:19,346 ‫"جميعنا مهرجون"‬ 728 01:02:19,847 --> 01:02:21,598 ‫"اقتلوا الأثرياء"‬ 729 01:02:21,764 --> 01:02:22,598 ‫"تباً لـ(واين)"‬ 730 01:02:26,936 --> 01:02:28,980 ‫يسقط "واين"!‬ 731 01:02:29,148 --> 01:02:30,149 ‫"المهرج لمنصب العمدة"‬ 732 01:02:30,314 --> 01:02:32,483 ‫يسقط "واين"!‬ 733 01:03:05,309 --> 01:03:06,769 ‫"مدخل الخدمة فقط"‬ 734 01:03:51,104 --> 01:03:52,648 ‫"خطر"‬ 735 01:05:13,061 --> 01:05:14,145 ‫هل أستطيع مساعدتك يا صديقي؟‬ 736 01:05:16,398 --> 01:05:18,066 ‫لا أدري ماذا أقول.‬ 737 01:05:21,695 --> 01:05:23,905 ‫هل تريد توقيعاً أو ما شابه؟‬ 738 01:05:24,072 --> 01:05:25,073 ‫لا.‬ 739 01:05:31,204 --> 01:05:32,747 ‫اسمي "آرثر".‬ 740 01:05:34,332 --> 01:05:35,959 ‫أمي هي "بيني فليك".‬ 741 01:05:37,336 --> 01:05:38,337 ‫يا للهول.‬ 742 01:05:39,421 --> 01:05:41,048 ‫أنت الرجل الذي جاء إلى منزلي بالأمس.‬ 743 01:05:42,673 --> 01:05:43,675 ‫نعم.‬ 744 01:05:44,468 --> 01:05:46,345 ‫آسف لأنني ذهبت بلا موعد.‬ 745 01:05:46,512 --> 01:05:49,722 ‫لكن أمي أخبرتني بكل شيء‬ ‫وكان علي ّالكلام معك.‬ 746 01:05:49,889 --> 01:05:51,808 ‫اسمع، أنا لست والدك.‬ 747 01:05:52,434 --> 01:05:53,894 ‫ما خطبك؟‬ 748 01:05:55,561 --> 01:05:57,105 ‫انظر إلينا.‬ 749 01:05:58,606 --> 01:05:59,858 ‫انظر إلينا.‬ 750 01:06:00,025 --> 01:06:01,235 ‫هذا مستحيل،‬ 751 01:06:02,235 --> 01:06:04,237 ‫لأنك متبنى، وأنا لم أنم مع أمك قط.‬ 752 01:06:04,405 --> 01:06:06,240 ‫- لست متبنى.‬ ‫- ماذا تريد مني؟ النقود؟‬ 753 01:06:06,407 --> 01:06:08,617 ‫لا، لا أريد... لم أكن متبنى.‬ 754 01:06:08,784 --> 01:06:10,577 ‫يا للسماء، ألم تخبرك قط؟‬ 755 01:06:10,744 --> 01:06:12,412 ‫بماذا؟‬ 756 01:06:13,747 --> 01:06:15,582 ‫تبنتك أمك بينما كانت تعمل لدينا.‬ 757 01:06:15,749 --> 01:06:16,959 ‫هذا غير صحيح.‬ 758 01:06:17,501 --> 01:06:18,502 ‫لماذا تقول هذا؟‬ 759 01:06:18,668 --> 01:06:20,920 ‫ثم تم اعتقالها وإرسالها‬ ‫إلى مشفى "آركام" الحكومي‬ 760 01:06:21,088 --> 01:06:22,464 ‫حين كنت طفلاً صغيراً.‬ 761 01:06:22,631 --> 01:06:23,757 ‫لماذا تقول هذا؟‬ 762 01:06:23,923 --> 01:06:25,425 ‫لا أريدك أن تقول لي الأكاذيب.‬ 763 01:06:25,592 --> 01:06:28,637 ‫أعلم أن الوضع يبدو غريباً.‬ ‫لا أقصد أن أحرجك.‬ 764 01:06:28,803 --> 01:06:30,389 ‫لا أدري لماذا يتصرف الجميع بفظاظة.‬ 765 01:06:30,555 --> 01:06:31,764 ‫لا أعلم لماذا تتصرف كذلك أيضاً.‬ 766 01:06:31,932 --> 01:06:33,267 ‫لا أريد أي ّشيء منك.‬ 767 01:06:33,434 --> 01:06:35,811 ‫ربما بعض الدفء، ربما عناقاً يا أبي!‬ 768 01:06:35,977 --> 01:06:37,979 ‫ما رأيك بالقليل من اللباقة؟‬ 769 01:06:38,146 --> 01:06:39,523 ‫ما خطبكم؟‬ 770 01:06:39,689 --> 01:06:41,650 ‫تقول هذه الأمور عن أمي.‬ 771 01:06:41,816 --> 01:06:43,193 ‫إنها مجنونة.‬ 772 01:06:52,952 --> 01:06:54,329 ‫هل تعتقد أن هذا مضحك؟‬ 773 01:06:55,956 --> 01:06:59,126 ‫أبي، هذا أنا، بحقك.‬ 774 01:07:01,836 --> 01:07:04,465 ‫إن لمست ابني ثانية، سأقتلك.‬ 775 01:07:24,401 --> 01:07:27,196 ‫ألو، سيد "فليك"، هنا المحقق "غاريتي".‬ 776 01:07:27,363 --> 01:07:29,698 ‫التقينا قبل ليال في مشفى "غوثام جنرال".‬ 777 01:07:29,865 --> 01:07:32,159 ‫كانت لدي ّأنا وشريكي بعض الأسئلة لك.‬ 778 01:07:32,325 --> 01:07:35,244 ‫عرجنا على شقتك اليوم، لكنك لم تكن موجوداً.‬ 779 01:07:35,412 --> 01:07:37,164 ‫اتصل بي رجاء ًحين تسمع هذه الرسالة.‬ 780 01:07:37,331 --> 01:07:39,249 ‫مجدداً، اسمي المحقق "غاريتي"،‬ 781 01:07:39,416 --> 01:07:43,419 ‫ورقم هاتفي هو ٩٩... ٢١٢.‬ 782 01:08:26,463 --> 01:08:28,298 ‫هذه رسالة لـ"آرثر فليك".‬ 783 01:08:28,464 --> 01:08:32,427 ‫اسمي "شيرلي وودز".‬ ‫أعمل في استعراض "موراي فرانكلين".‬ 784 01:08:32,594 --> 01:08:33,595 ‫لا أدري إن كنت تدرك الأمر،‬ 785 01:08:33,762 --> 01:08:36,432 ‫لكن "موراي" قدمّ مقطعاً من أدائك الكوميدي‬ ‫في استعراضه مؤخراً،‬ 786 01:08:36,598 --> 01:08:39,893 ‫وتلقينا ردوداً مذهلة من المشاهدين.‬ 787 01:08:40,059 --> 01:08:42,271 ‫طلب مني "مواري" أن أتصل بك لأرى...‬ 788 01:08:46,692 --> 01:08:48,027 ‫من المتكلم؟‬ 789 01:08:48,192 --> 01:08:49,820 ‫مرحباً، أنا "شيرلي وودز".‬ 790 01:08:49,987 --> 01:08:52,781 ‫أقوم بالحجز‬ ‫لبرنامج "مباشرة مع (موراي فرانكلين)".‬ 791 01:08:52,947 --> 01:08:53,990 ‫هل أنت "آرثر"؟‬ 792 01:08:55,992 --> 01:08:56,994 ‫نعم.‬ 793 01:08:57,161 --> 01:08:59,038 ‫مرحباً يا "آرثر"، كما كنت أقول،‬ 794 01:08:59,120 --> 01:09:01,205 ‫تلقينا اتصالات كثيرة تتعلق بعرضك.‬ 795 01:09:01,372 --> 01:09:03,082 ‫ردود مذهلة.‬ 796 01:09:03,250 --> 01:09:05,377 ‫وطلب مني "مواري" أن أتصل بك‬ 797 01:09:05,460 --> 01:09:07,253 ‫لأرى إن كنت تود الحضور كضيف لديه.‬ 798 01:09:12,550 --> 01:09:15,678 ‫يريد "مواري"‬ ‫أن أحضر استعراض "موراي فرانكلين"؟‬ 799 01:09:15,845 --> 01:09:17,430 ‫نعم، أليس هذا رائعاً؟‬ 800 01:09:17,598 --> 01:09:20,476 ‫يرغب في الكلام معك،‬ ‫وربما تقدم جزءاً من عرضك؟‬ 801 01:09:21,477 --> 01:09:23,644 ‫هل أنت موافق على هذا؟‬ 802 01:09:27,982 --> 01:09:30,026 ‫نعم، يبدو هذا رائعاً.‬ 803 01:09:30,193 --> 01:09:33,821 ‫هل نستطيع تحديد موعد الآن؟‬ ‫هل أنت متفرغّ يوم الخميس القادم؟‬ 804 01:09:50,630 --> 01:09:52,758 ‫"مشفى (آركام) الحكومي"‬ 805 01:10:26,541 --> 01:10:27,543 ‫مرحباً.‬ 806 01:10:28,794 --> 01:10:31,338 ‫أنا آسف يا صديقي.‬ 807 01:10:31,504 --> 01:10:33,631 ‫كل السجلات التي يزيد عمرها عن ١٠ سنوات،‬ ‫توُضع في القبو،‬ 808 01:10:33,799 --> 01:10:36,802 ‫وأنت تطلب سجلاً‬ ‫يعود إلى ٣٠ سنة خلت، لذا...‬ 809 01:10:38,178 --> 01:10:40,139 ‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 810 01:10:40,304 --> 01:10:41,514 ‫بالتأكيد.‬ 811 01:10:42,098 --> 01:10:46,018 ‫كيف يصل المرء إلى هنا؟‬ 812 01:10:47,103 --> 01:10:50,606 ‫هل الجميع هنا ارتكبوا جرائم؟‬ 813 01:10:51,232 --> 01:10:52,900 ‫نعم، بعضهم ارتكبها.‬ 814 01:10:53,067 --> 01:10:55,945 ‫البعض الآخر مجنون فحسب.‬ 815 01:10:56,112 --> 01:10:58,573 ‫يشكلون تهديداً على أنفسهم وعلى الآخرين.‬ 816 01:10:58,741 --> 01:11:02,494 ‫البعض الآخر ليس لديه مكان آخر يقصده.‬ ‫لا يجدون حلاً آخر، أتفهم قصدي؟‬ 817 01:11:02,661 --> 01:11:05,539 ‫نعم، أفهمك يا أخي.‬ 818 01:11:06,415 --> 01:11:09,251 ‫أحياناً، أجد نفسي عاجزاً أيضاً.‬ 819 01:11:10,794 --> 01:11:13,464 ‫في آخر مرة، نفست عن غضبي مع بعض الأشخاص.‬ 820 01:11:14,923 --> 01:11:18,552 ‫خلت أن ذلك سيضايقني، لكنه لم يفعل.‬ 821 01:11:19,887 --> 01:11:20,888 ‫ماذا فعلت؟‬ 822 01:11:22,430 --> 01:11:25,933 ‫ارتكبت شيئاً سيئاً جداً.‬ 823 01:11:29,729 --> 01:11:30,772 ‫تفهم ما أقصده،‬ 824 01:11:30,938 --> 01:11:36,277 ‫يصعب أن يحاول المرء‬ ‫أن يكون سعيداً طوال الوقت.‬ 825 01:11:38,363 --> 01:11:40,073 ‫اسمع.‬ 826 01:11:41,075 --> 01:11:44,119 ‫أنا مجردّ مساعد إداري. موظف بسيط.‬ 827 01:11:44,286 --> 01:11:45,871 ‫كل ما أفعله هو تصنيف الملفات.‬ 828 01:11:46,996 --> 01:11:48,706 ‫لا أدري ماذا أقول لك.‬ 829 01:11:48,874 --> 01:11:50,666 ‫لكن يجب أن ترى طبيباً.‬ 830 01:11:50,834 --> 01:11:54,713 ‫لديهم برامج، خدمات في المدينة، أمور كتلك.‬ 831 01:11:54,879 --> 01:11:57,799 ‫نعم، لقد قطعوا التمويل عنها كلها.‬ 832 01:12:02,970 --> 01:12:04,973 ‫حسناً، ها هو، "فليك".‬ 833 01:12:05,139 --> 01:12:07,058 ‫"بيني فليك"، لنر.‬ 834 01:12:07,976 --> 01:12:11,563 ‫تشخيص الدكتور "بنجامين ستونر".‬ 835 01:12:13,439 --> 01:12:17,152 ‫"تعاني المريضة من ذهان ضلالي‬ 836 01:12:17,318 --> 01:12:19,696 ‫واضطراب الشخصية النرجسية‬ 837 01:12:21,365 --> 01:12:26,577 ‫وجدتها المحكمة مذنبة بتعريض ابنها للخطر."‬ 838 01:12:34,878 --> 01:12:35,879 ‫ماذا؟‬ 839 01:12:39,299 --> 01:12:40,759 ‫قلت إنها أمك.‬ 840 01:12:47,057 --> 01:12:49,434 ‫أنا آسف يا رجل.‬ ‫كما قلت، لا أستطيع إعطاءك تلك السجلات،‬ 841 01:12:49,601 --> 01:12:52,353 ‫من دون المستندات المناسبة.‬ 842 01:12:52,812 --> 01:12:54,480 ‫قد أتورط في المتاعب.‬ 843 01:12:55,273 --> 01:12:57,316 ‫إن أحضرت أمك إلى هنا للتوقيع،‬ 844 01:12:57,483 --> 01:12:58,485 ‫سيكون الأمر أسهل بكثير،‬ 845 01:12:58,652 --> 01:13:01,697 ‫لكنني لا أستطيع تحريرها‬ ‫من دون توقيعها، مفهوم؟‬ 846 01:13:01,863 --> 01:13:02,865 ‫أنا آسف.‬ 847 01:13:07,036 --> 01:13:09,246 ‫لا يا رجل! تباً!‬ 848 01:13:09,830 --> 01:13:11,707 ‫هيا، أعطني إياه...‬ 849 01:13:12,624 --> 01:13:14,918 ‫مهلاً!‬ 850 01:13:41,527 --> 01:13:43,488 ‫"دائرة الصحة في مدينة (غوثام)‬ 851 01:13:43,655 --> 01:13:45,782 ‫إذن بالتحقق من تقارير‬ ‫بإساءة المعاملة أو الإهمال"‬ 852 01:13:45,948 --> 01:13:47,992 ‫"دائرة المستشفيات، القسم النفسي"‬ 853 01:13:48,160 --> 01:13:50,329 ‫"تقييم: (بيني فليك)‬ 854 01:13:54,916 --> 01:13:57,251 ‫سلوك غريب ومتطرف‬ 855 01:13:57,419 --> 01:13:59,004 ‫اعتداء جسدي‬ 856 01:14:06,135 --> 01:14:09,389 ‫استمارة تبني طفل"‬ 857 01:14:13,102 --> 01:14:16,021 ‫ناقشنا الأمر يا "بيني"، لقد تبنيته.‬ 858 01:14:16,104 --> 01:14:16,938 ‫"مجهول (كان الطفل متروكاً)"‬ 859 01:14:17,022 --> 01:14:19,066 ‫لدينا كل المستندات هنا.‬ 860 01:14:19,232 --> 01:14:21,442 ‫هذا غير صحيح.‬ 861 01:14:21,610 --> 01:14:23,862 ‫اختلق "توماس" الأمر برمته.‬ 862 01:14:24,028 --> 01:14:26,656 ‫ليبقى الأمر سراً بيننا.‬ 863 01:14:28,575 --> 01:14:30,994 ‫كما وقفت متفرجة‬ 864 01:14:31,620 --> 01:14:36,500 ‫بينما قام أحد أحبائك‬ ‫بالاعتداء بشكل متكرر على ابنك المتبنى‬ 865 01:14:37,875 --> 01:14:38,876 ‫وضربك.‬ 866 01:14:46,343 --> 01:14:48,887 ‫"سمحت أم بالاعتداء على ابنها المتبنى"‬ 867 01:14:49,054 --> 01:14:52,099 ‫"بيت الرعب لأم وابنها"‬ 868 01:14:58,647 --> 01:15:00,232 ‫"بيني"،‬ 869 01:15:00,816 --> 01:15:04,445 ‫تم العثور على ابنك مربوطاً بالمشعاع‬ 870 01:15:04,611 --> 01:15:07,031 ‫في شقتك القذرة.‬ 871 01:15:07,196 --> 01:15:09,699 ‫كان يعاني من سوء تغذية، والكدمات تغطي جسده‬ 872 01:15:09,866 --> 01:15:11,869 ‫وكان مصاباً برض حاد في رأسه.‬ 873 01:15:14,037 --> 01:15:15,747 ‫لم أسمعه يبكي قط.‬ 874 01:15:16,665 --> 01:15:20,127 ‫لطالما كان طفلاً صغيراً وسعيداً.‬ 875 01:17:21,205 --> 01:17:22,623 ‫حان وقت النوم.‬ 876 01:17:26,128 --> 01:17:27,129 ‫يا للهول!‬ 877 01:17:28,088 --> 01:17:29,840 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 878 01:17:32,300 --> 01:17:34,178 ‫أنت في الشقة الخطأ.‬ 879 01:17:40,808 --> 01:17:42,518 ‫اسمك "آرثر"، صحيح؟‬ 880 01:17:43,144 --> 01:17:44,353 ‫تعيش في آخر الرواق.‬ 881 01:17:47,566 --> 01:17:49,360 ‫أريدك أن ترحل حقاً.‬ 882 01:17:53,655 --> 01:17:56,617 ‫ابنتي الصغيرة نائمة في الغرفة الأخرى.‬ 883 01:18:01,746 --> 01:18:02,830 ‫أرجوك.‬ 884 01:18:05,500 --> 01:18:07,753 ‫مررت بيوم سيئ.‬ 885 01:18:10,589 --> 01:18:13,092 ‫هل أستطيع الاتصال بأحد؟ هل أمك في المنزل؟‬ 886 01:19:40,012 --> 01:19:41,054 ‫اصمت!‬ 887 01:20:00,240 --> 01:20:01,657 ‫"بيني".‬ 888 01:20:04,119 --> 01:20:05,454 ‫"بيني فليك".‬ 889 01:20:13,629 --> 01:20:15,464 ‫لطالما كرهت ذلك الاسم.‬ 890 01:20:19,093 --> 01:20:21,010 ‫هل تتذكرين أنك كنت تقولين لي‬ 891 01:20:23,054 --> 01:20:25,682 ‫إن ضحكي سببه حالة مرضية؟‬ 892 01:20:27,226 --> 01:20:29,311 ‫وإنني لا أعاني من أي ّخطب؟‬ 893 01:20:32,397 --> 01:20:33,606 ‫أنا لا أعاني من شيء.‬ 894 01:20:36,485 --> 01:20:37,820 ‫هذه هي طبيعتي الحقيقية.‬ 895 01:20:38,653 --> 01:20:40,155 ‫"هابي".‬ 896 01:20:42,366 --> 01:20:43,909 ‫"هابي".‬ 897 01:20:48,162 --> 01:20:53,293 ‫لم أكن سعيداً ولا للحظة في حياتي كلها.‬ 898 01:21:00,259 --> 01:21:01,677 ‫هل تعرفين ما الأمر المسلي؟‬ 899 01:21:04,429 --> 01:21:06,222 ‫هل تعرفين ما الذي يضحكني فعلاً؟‬ 900 01:21:08,599 --> 01:21:11,018 ‫كنت أعتقد أن حياتي مأساة،‬ 901 01:21:12,771 --> 01:21:14,773 ‫لكنني أدرك الآن‬ 902 01:21:14,939 --> 01:21:16,525 ‫أنها كوميديا.‬ 903 01:22:27,054 --> 01:22:28,222 ‫ممثل جيد جداً.‬ 904 01:22:28,388 --> 01:22:31,391 ‫لديه فيلم جديد يدُعى "أميريكان بلايبوي"،‬ 905 01:22:31,558 --> 01:22:33,435 ‫سيبدأ عرضه هذا الأسبوع على امتداد البلاد.‬ 906 01:22:33,602 --> 01:22:37,606 ‫هلا ترحبون رجاء ًفي البرنامج‬ ‫بصديقي العزيز، السيد "إيثان تشايس".‬ 907 01:22:57,291 --> 01:22:59,001 ‫تسعدني رؤيتك يا "إيثان"، تبدو رائعاً.‬ 908 01:22:59,169 --> 01:23:00,963 ‫شكراً لك جزيلاً، تبدو وسيماً أنت أيضاً.‬ 909 01:23:01,129 --> 01:23:02,171 ‫لا أستطيع أن أشتكي.‬ 910 01:23:02,630 --> 01:23:04,924 ‫"موراي"، شكراً على استضافتي...‬ 911 01:23:06,259 --> 01:23:07,302 ‫"موراي".‬ 912 01:23:07,469 --> 01:23:09,471 ‫شكراً جزيلاً على استضافتي في البرنامج.‬ 913 01:23:10,054 --> 01:23:12,182 ‫كان هذا حلم حياتي.‬ 914 01:23:14,476 --> 01:23:15,643 ‫أنا متوتر الآن.‬ 915 01:23:17,478 --> 01:23:18,771 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 916 01:23:19,732 --> 01:23:21,275 ‫"موراي"، كنت...‬ 917 01:23:34,705 --> 01:23:36,165 ‫أنا آسف، ماذا قلت؟‬ 918 01:23:37,540 --> 01:23:39,333 ‫هذا مضحك جداً يا "موراي".‬ 919 01:23:40,626 --> 01:23:42,795 ‫أنا أيضاً كوميدي.‬ 920 01:23:42,963 --> 01:23:44,423 ‫هل تريد سماع دعابة؟‬ 921 01:23:45,465 --> 01:23:47,675 ‫حقاً؟ جميعكم؟‬ 922 01:23:48,177 --> 01:23:49,178 ‫حسناً.‬ 923 01:23:53,389 --> 01:23:54,515 ‫الباب يقُرع.‬ 924 01:24:08,405 --> 01:24:09,697 ‫الباب يقُرع.‬ 925 01:25:35,491 --> 01:25:38,494 ‫أحب ابتسامتك... "ت. و"‬ 926 01:26:07,023 --> 01:26:08,107 ‫أنا قادم.‬ 927 01:26:19,202 --> 01:26:20,620 ‫مرحباً يا "آرثر".‬ 928 01:26:20,787 --> 01:26:21,789 ‫كيف حالك؟‬ 929 01:26:22,790 --> 01:26:24,082 ‫مرحباً بكما.‬ 930 01:26:24,625 --> 01:26:25,751 ‫تفضلا بالدخول.‬ 931 01:26:26,210 --> 01:26:27,336 ‫هل حصلت على عمل جديد؟‬ 932 01:26:28,045 --> 01:26:29,046 ‫لا.‬ 933 01:26:29,963 --> 01:26:33,008 ‫لا بد أنك ذاهب إلى ذلك التجمعّ‬ ‫أمام مبنى البلدية.‬ 934 01:26:33,174 --> 01:26:34,842 ‫سمعت أنه سيكون جنونياً.‬ 935 01:26:35,009 --> 01:26:36,594 ‫هل سيجري اليوم؟‬ 936 01:26:37,304 --> 01:26:38,305 ‫نعم.‬ 937 01:26:39,223 --> 01:26:40,640 ‫ما قصة الماكياج إذن؟‬ 938 01:26:42,101 --> 01:26:43,602 ‫ماتت أمي.‬ 939 01:26:43,768 --> 01:26:44,977 ‫أنا أحتفل.‬ 940 01:26:45,896 --> 01:26:46,897 ‫صحيح، سمعنا النبأ.‬ 941 01:26:47,063 --> 01:26:48,106 ‫لهذا السبب جئنا.‬ 942 01:26:48,272 --> 01:26:50,983 ‫رأينا أنك تحتاج إلى ما يبهجك.‬ 943 01:26:51,527 --> 01:26:53,153 ‫هذا لطيف جداً.‬ 944 01:26:53,320 --> 01:26:56,197 ‫لكن لا، أشعر بأنني بخير.‬ 945 01:26:56,990 --> 01:26:58,617 ‫توقفت عن تعاطي أدويتي.‬ 946 01:26:58,784 --> 01:27:00,411 ‫أشعر بحال أفضل بكثير الآن.‬ 947 01:27:02,537 --> 01:27:05,040 ‫حسناً، هنيئاً لك.‬ 948 01:27:07,166 --> 01:27:10,044 ‫لا أدري إن سمعت النبأ،‬ 949 01:27:10,211 --> 01:27:12,630 ‫لكن الشرطة كانت تأتي إلى مكتبنا،‬ 950 01:27:13,381 --> 01:27:17,302 ‫وتحقق مع الشباب‬ ‫بشأن جرائم القتل في قطار الأنفاق.‬ 951 01:27:18,137 --> 01:27:19,220 ‫لم يتكلموا معي.‬ 952 01:27:21,180 --> 01:27:23,851 ‫هذا لأن المشتبه به شخص بالحجم الطبيعي.‬ 953 01:27:24,393 --> 01:27:26,895 ‫لو كان قزماً، لكنت في السجن الآن.‬ 954 01:27:32,692 --> 01:27:33,943 ‫بأية حال...‬ 955 01:27:34,111 --> 01:27:38,115 ‫قال "هويت" إنهم تكلموا معك،‬ 956 01:27:38,281 --> 01:27:41,242 ‫والآن يبحثون عني،‬ ‫وأردت أن أعرف ما قلته لهم.‬ 957 01:27:41,410 --> 01:27:42,827 ‫لتكون روايتانا متطابقتين.‬ 958 01:27:42,995 --> 01:27:46,040 ‫نظراً إلى أنك صديقي.‬ 959 01:27:46,205 --> 01:27:47,915 ‫- هذا منطقي تماماً.‬ ‫- هل تفهم ما أقصده؟‬ 960 01:27:48,041 --> 01:27:49,709 ‫شكراً يا "راندال"، شكراً جزيلاً.‬ 961 01:27:55,506 --> 01:27:56,508 ‫"آرثر"!‬ 962 01:27:57,175 --> 01:27:58,509 ‫لا!‬ 963 01:27:59,844 --> 01:28:00,845 ‫ماذا؟‬ 964 01:28:02,180 --> 01:28:03,182 ‫لا!‬ 965 01:28:11,106 --> 01:28:13,192 ‫لماذا فعلت ذلك يا "آرثر"؟‬ 966 01:28:34,254 --> 01:28:36,756 ‫هل تشاهد استعراض "موراي فرانكلين"؟‬ 967 01:28:36,924 --> 01:28:37,925 ‫نعم.‬ 968 01:28:39,259 --> 01:28:41,053 ‫سأظهر فيه الليلة.‬ 969 01:28:45,348 --> 01:28:49,018 ‫هذا جنون، صحيح؟ أنا والتلفاز.‬ 970 01:28:51,062 --> 01:28:53,022 ‫ماذا دهاك يا "آرثر"؟‬ 971 01:28:54,273 --> 01:28:55,358 ‫ماذا؟‬ 972 01:29:00,363 --> 01:29:01,572 ‫لا بأس يا "غاري".‬ 973 01:29:02,031 --> 01:29:03,032 ‫يمكنك الرحيل.‬ 974 01:29:05,619 --> 01:29:07,246 ‫لن أؤذيك.‬ 975 01:29:11,916 --> 01:29:14,001 ‫لا تنظر، اذهب فحسب.‬ 976 01:29:26,557 --> 01:29:27,558 ‫تباً.‬ 977 01:29:32,854 --> 01:29:34,022 ‫"آرثر"؟‬ 978 01:29:34,188 --> 01:29:35,189 ‫ماذا؟‬ 979 01:29:36,400 --> 01:29:38,818 ‫"آرثر"، هل يمكنك فتح القفل؟‬ 980 01:29:42,031 --> 01:29:43,032 ‫تباً.‬ 981 01:29:43,490 --> 01:29:44,950 ‫آسف يا "غاري".‬ 982 01:29:55,919 --> 01:29:56,961 ‫"غاري"؟‬ 983 01:29:57,129 --> 01:29:58,130 ‫نعم.‬ 984 01:30:00,674 --> 01:30:03,260 ‫كنت الوحيد الذي عاملني بلطف.‬ 985 01:30:05,344 --> 01:30:06,554 ‫ارحل.‬ 986 01:31:33,767 --> 01:31:35,102 ‫"آرثر"!‬ 987 01:31:35,268 --> 01:31:36,644 ‫نريد الكلام معك.‬ 988 01:31:38,104 --> 01:31:40,107 ‫مهلاً! توقف يا "آرثر"!‬ 989 01:31:45,528 --> 01:31:46,612 ‫"آرثر"!‬ 990 01:31:49,198 --> 01:31:50,826 ‫انتبه! ابتعد عن الطريق!‬ 991 01:31:53,995 --> 01:31:54,996 ‫ابتعد!‬ 992 01:31:57,165 --> 01:31:57,999 ‫"آرثر"!‬ 993 01:31:59,000 --> 01:32:00,251 ‫تباً.‬ 994 01:32:02,670 --> 01:32:03,755 ‫مهلاً!‬ 995 01:32:10,804 --> 01:32:11,805 ‫"آرثر"، توقف!‬ 996 01:32:17,518 --> 01:32:18,519 ‫أسرع!‬ 997 01:32:20,647 --> 01:32:22,524 ‫يغادر الآن، القطار "أو" إلى وسط المدينة.‬ 998 01:32:24,485 --> 01:32:26,236 ‫قفوا بعيداً عن الأبواب وهي تغلق.‬ 999 01:32:32,534 --> 01:32:34,036 ‫"جشع"‬ 1000 01:32:35,661 --> 01:32:38,289 ‫أوقفوا ذلك القطار! أوقفوه!‬ 1001 01:32:40,209 --> 01:32:41,418 ‫اخرج! اخرج من هنا!‬ 1002 01:32:42,544 --> 01:32:44,088 ‫المحطة التالية، متنزه "بيدفورد".‬ 1003 01:32:58,559 --> 01:32:59,561 ‫اخلعوا الأقنعة!‬ 1004 01:32:59,728 --> 01:33:01,105 ‫اخلع قناعك!‬ 1005 01:33:01,938 --> 01:33:03,689 ‫أنزلوا اللافتات! الآن!‬ 1006 01:33:12,866 --> 01:33:14,326 ‫الشرطة! أنزلوا اللافتات!‬ 1007 01:33:15,494 --> 01:33:16,577 ‫أنزلوا اللافتات.‬ 1008 01:33:21,290 --> 01:33:22,458 ‫بحق السماء!‬ 1009 01:33:25,379 --> 01:33:26,588 ‫أوسعه ضرباً!‬ 1010 01:33:33,303 --> 01:33:34,847 ‫توقفوا عن القتال! الشرطة!‬ 1011 01:33:35,013 --> 01:33:37,140 ‫الشرطة! انبطحوا!‬ 1012 01:33:39,308 --> 01:33:41,436 ‫انبطحوا! ابتعدوا!‬ 1013 01:33:42,521 --> 01:33:43,522 ‫الشرطة! انبطحوا.‬ 1014 01:33:44,439 --> 01:33:45,566 ‫انبطحوا!‬ 1015 01:33:50,278 --> 01:33:52,071 ‫تراجعوا!‬ 1016 01:33:56,326 --> 01:33:57,327 ‫ما الذي...‬ 1017 01:34:00,705 --> 01:34:01,706 ‫"آرثر"!‬ 1018 01:34:02,499 --> 01:34:03,332 ‫"بورك"!‬ 1019 01:34:04,960 --> 01:34:06,420 ‫لا تفعلوا هذا!‬ 1020 01:34:50,964 --> 01:34:52,966 ‫"مباشرة مع (موراي فرانكلين)"‬ 1021 01:34:56,260 --> 01:34:58,930 ‫تعرضّ ضابطان على القطار‬ ‫للضرب على أيدي الحشود بعنف،‬ 1022 01:34:59,098 --> 01:35:01,892 ‫وهما الليلة في وضع حرج،‬ ‫لكن مستقر في مشفى "غوثام ميتروبوليتان".‬ 1023 01:35:02,058 --> 01:35:03,559 ‫"ارسم ابتسامة على وجهك"‬ 1024 01:35:03,727 --> 01:35:06,354 ‫ننتقل الآن إلى المذيعة المساعدة،‬ ‫"كورتني ويذرز"،‬ 1025 01:35:06,522 --> 01:35:08,439 ‫التي تنتظر خارج محطة متنزه "بيدفورد"،‬ 1026 01:35:08,607 --> 01:35:10,442 ‫حيث جرى إطلاق النار.‬ 1027 01:35:10,608 --> 01:35:12,486 ‫"كورتني"، كيف هو الوضع هناك؟‬ 1028 01:35:17,700 --> 01:35:18,534 ‫"موراي".‬ 1029 01:35:18,701 --> 01:35:20,285 ‫مهلاً، ناده السيد "فرانكلين" يا صاح.‬ 1030 01:35:20,451 --> 01:35:22,829 ‫كفاك يا "جين"، هذا هراء.‬ 1031 01:35:23,914 --> 01:35:25,124 ‫شكراً يا "موراي".‬ 1032 01:35:26,332 --> 01:35:28,085 ‫أشعر بأنني أعرفك.‬ 1033 01:35:28,585 --> 01:35:30,421 ‫كنت أشاهدك منذ زمن بعيد.‬ 1034 01:35:30,586 --> 01:35:31,714 ‫شكراً.‬ 1035 01:35:31,879 --> 01:35:33,172 ‫ما قضية الماكياج؟‬ 1036 01:35:33,339 --> 01:35:35,299 ‫هل أنت جزء من الاحتجاجات؟‬ 1037 01:35:35,467 --> 01:35:36,468 ‫لا.‬ 1038 01:35:36,634 --> 01:35:38,387 ‫لا، لا أؤمن بأي ّمن هذا.‬ 1039 01:35:39,095 --> 01:35:40,680 ‫لا أؤمن بأي ّشيء.‬ 1040 01:35:41,305 --> 01:35:42,849 ‫رأيت أنه سيبدو جميلاً في عرضي.‬ 1041 01:35:43,015 --> 01:35:44,017 ‫عرضك؟‬ 1042 01:35:44,183 --> 01:35:45,936 ‫هل سمعت بما حدث في قطار الأنفاق؟‬ ‫تعرضّ مهرج للقتل.‬ 1043 01:35:46,103 --> 01:35:47,646 ‫إنه يدرك ذلك، نعم.‬ 1044 01:35:47,812 --> 01:35:49,063 ‫لا، لم أسمع.‬ 1045 01:35:49,522 --> 01:35:50,857 ‫- نعم.‬ ‫- أرأيت؟ هذا ما أقوله لك.‬ 1046 01:35:51,025 --> 01:35:53,067 ‫سيجُن جنون الجمهور إن أشركت هذا الرجل.‬ 1047 01:35:53,235 --> 01:35:55,362 ‫ربما قليلاً، لكن ليس لمقطع كامل.‬ 1048 01:35:55,528 --> 01:35:57,740 ‫"جين"، سينجح الأمر.‬ 1049 01:35:58,531 --> 01:35:59,615 ‫سنعمل وفق المخطط.‬ 1050 01:36:00,867 --> 01:36:01,869 ‫شكراً لك يا "موراي".‬ 1051 01:36:02,452 --> 01:36:03,579 ‫لكن لدي ّقاعدتين.‬ 1052 01:36:03,745 --> 01:36:05,496 ‫ممنوع الشتم، وممنوع تقديم مواد بذيئة.‬ 1053 01:36:05,664 --> 01:36:07,124 ‫نحن نقدم برنامجاً نزيهاً.‬ 1054 01:36:07,290 --> 01:36:08,291 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم.‬ 1055 01:36:08,459 --> 01:36:10,044 ‫ستظهر مباشرة بعد الدكتورة "سالي".‬ 1056 01:36:10,210 --> 01:36:11,211 ‫أحب الدكتورة "سالي".‬ 1057 01:36:11,378 --> 01:36:12,379 ‫جيد.‬ 1058 01:36:12,504 --> 01:36:15,006 ‫- سيأتي شخص لاصطحابك، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً، ممتاز.‬ 1059 01:36:15,174 --> 01:36:16,133 ‫حظاً طيباً.‬ 1060 01:36:16,340 --> 01:36:17,342 ‫- شكراً يا "مواري".‬ ‫- حسناً.‬ 1061 01:36:18,552 --> 01:36:20,679 ‫"موراي"، أريد خدمة بسيطة.‬ 1062 01:36:20,845 --> 01:36:21,763 ‫نعم.‬ 1063 01:36:21,929 --> 01:36:23,598 ‫حين تقدمني،‬ 1064 01:36:23,765 --> 01:36:25,642 ‫هل تستطيع تقديمي باسم "جوكر"؟‬ 1065 01:36:25,808 --> 01:36:27,518 ‫ما خطب اسمك الحقيقي؟‬ 1066 01:36:28,144 --> 01:36:30,397 ‫هذا ما وصفتني به في استعراضك.‬ 1067 01:36:30,563 --> 01:36:31,689 ‫"جوكر".‬ 1068 01:36:31,857 --> 01:36:32,858 ‫هل تتذكر؟‬ 1069 01:36:33,232 --> 01:36:35,235 ‫- هل فعلت ذلك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 1070 01:36:35,402 --> 01:36:37,488 ‫إن أردت ذلك، سأناديك باسم "جوكر".‬ 1071 01:36:37,653 --> 01:36:38,655 ‫هذا جيد.‬ 1072 01:36:38,821 --> 01:36:39,906 ‫شكراً يا "مواري".‬ 1073 01:37:02,179 --> 01:37:03,013 ‫سأجرب ذلك،‬ 1074 01:37:03,097 --> 01:37:05,182 ‫لكنني لا أدري إن كانت زوجتي ستسمح لي.‬ 1075 01:37:06,642 --> 01:37:07,976 ‫ربما زوجتي التالية.‬ 1076 01:37:11,687 --> 01:37:13,439 ‫يجب أن تري ضيفنا التالي بنفسك.‬ 1077 01:37:13,607 --> 01:37:15,651 ‫أنا متأكد من أن هذا الرجل بحاجة إلى طبيب.‬ 1078 01:37:16,735 --> 01:37:18,445 ‫هل لديه مشاكل جنسية؟‬ 1079 01:37:18,612 --> 01:37:21,115 ‫يبدو أن لديه الكثير من المشاكل.‬ 1080 01:37:22,241 --> 01:37:24,868 ‫حسناً يا "بوبي"، لنعرض المقطع مرة أخيرة.‬ 1081 01:37:31,290 --> 01:37:34,168 ‫كرهت المدرسة في صغري.‬ 1082 01:37:35,963 --> 01:37:38,131 ‫لكن أمي كانت تقول،‬ 1083 01:37:39,174 --> 01:37:43,637 ‫"يجدر بك الاستمتاع بها‬ ‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬ 1084 01:37:43,804 --> 01:37:47,015 ‫"لا يا أمي، سأصبح كوميدياً."‬ 1085 01:37:53,312 --> 01:37:54,480 ‫حسناً.‬ 1086 01:37:57,067 --> 01:38:00,320 ‫ربما شاهدتم ذلك المقطع لضيفنا التالي.‬ 1087 01:38:00,487 --> 01:38:02,865 ‫قبل أن يخرج، أريد القول‬ 1088 01:38:03,031 --> 01:38:06,576 ‫إننا جميعاً نشعر بالأسى‬ ‫لما يحدث في المدينة الليلة.‬ 1089 01:38:06,744 --> 01:38:09,037 ‫لكنه أراد الظهور بتلك الهيئة،‬ 1090 01:38:09,204 --> 01:38:12,416 ‫وبصراحة، أعتقد أننا نحتاج جميعاً‬ ‫إلى الضحك.‬ 1091 01:38:12,582 --> 01:38:14,751 ‫لذا، رحبوا رجاء ًبـ"جوكر".‬ 1092 01:38:38,107 --> 01:38:41,986 ‫"تصفيق"‬ 1093 01:38:57,378 --> 01:38:58,754 ‫هل أنت بخير يا دكتورة؟‬ 1094 01:39:02,590 --> 01:39:05,052 ‫كان دخولاً مذهلاً.‬ 1095 01:39:11,599 --> 01:39:12,601 ‫هل أنت بخير؟‬ 1096 01:39:15,437 --> 01:39:16,854 ‫نعم.‬ 1097 01:39:17,022 --> 01:39:19,733 ‫هكذا تخيلت الأمر تماماً.‬ 1098 01:39:21,693 --> 01:39:23,486 ‫أنا لم أتخيله هكذا إطلاقاً.‬ 1099 01:39:30,369 --> 01:39:32,537 ‫إذن، هلا تخبرنا عن هذه الهيئة؟‬ 1100 01:39:32,705 --> 01:39:33,914 ‫حين تكلمنا سابقاً،‬ 1101 01:39:33,996 --> 01:39:36,082 ‫ذكرت أن هذه الهيئة لا تعبرّ عن موقف سياسي.‬ 1102 01:39:36,250 --> 01:39:37,292 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1103 01:39:37,459 --> 01:39:39,086 ‫هذا صحيح يا "مواري"، أنا لست سياسياً.‬ 1104 01:39:39,253 --> 01:39:41,796 ‫أحاول فقط إضحاك الناس.‬ 1105 01:39:41,964 --> 01:39:43,590 ‫وهل أنت ناجح في ذلك؟‬ 1106 01:39:52,057 --> 01:39:53,892 ‫أعلم أنك كوميدي.‬ 1107 01:39:54,058 --> 01:39:57,103 ‫هل كنت تعمل على أية مواد جديدة؟‬ ‫هل تريد أن تسرد لنا دعابة؟‬ 1108 01:40:02,817 --> 01:40:03,818 ‫حقاً؟‬ 1109 01:40:05,987 --> 01:40:06,988 ‫حسناً.‬ 1110 01:40:13,036 --> 01:40:14,662 ‫لديه كتاب.‬ 1111 01:40:15,580 --> 01:40:17,040 ‫كتاب دعابات.‬ 1112 01:40:20,085 --> 01:40:23,088 ‫"أرجو أن يكون موتي مربحاً أكثر من حياتي"‬ 1113 01:40:26,884 --> 01:40:28,260 ‫خذ وقتك، لدينا الليلة بطولها.‬ 1114 01:40:34,308 --> 01:40:36,602 ‫حسناً، إليكم دعابة.‬ 1115 01:40:39,729 --> 01:40:42,232 ‫الباب يقُرع.‬ 1116 01:40:42,398 --> 01:40:43,733 ‫وهل كان عليك قراءة هذه العبارة من كتاب؟‬ 1117 01:40:50,866 --> 01:40:52,493 ‫أريد أن أحسن تقديمها.‬ 1118 01:40:54,327 --> 01:40:55,870 ‫الباب يقُرع.‬ 1119 01:40:56,037 --> 01:40:57,539 ‫من بالباب؟‬ 1120 01:40:58,999 --> 01:41:00,416 ‫إنها الشرطة يا سيدتي.‬ 1121 01:41:00,584 --> 01:41:02,419 ‫دهس سائق مخمور ابنك.‬ 1122 01:41:02,585 --> 01:41:03,795 ‫لقد مات.‬ 1123 01:41:06,924 --> 01:41:08,509 ‫لا.‬ 1124 01:41:08,674 --> 01:41:10,427 ‫لا يمكنك أن تمزح بشأن شيء كهذا.‬ 1125 01:41:10,594 --> 01:41:12,554 ‫نعم، هذا ليس مضحكاً يا "آرثر".‬ 1126 01:41:12,720 --> 01:41:15,182 ‫لا نقدم هذا النوع من الدعابات‬ ‫في هذا الاستعراض.‬ 1127 01:41:15,765 --> 01:41:18,059 ‫حسناً، أنا آسف.‬ 1128 01:41:18,227 --> 01:41:22,606 ‫لكنني مررت ببضعة أسابيع صعبة يا "مواري".‬ 1129 01:41:24,191 --> 01:41:26,026 ‫منذ أن...‬ 1130 01:41:28,570 --> 01:41:30,697 ‫قتلت الرجال الـ٣‬ ‫الذين يعملون في "وول ستريت".‬ 1131 01:41:37,286 --> 01:41:39,247 ‫حسناً، أنا أنتظر الدعابة.‬ 1132 01:41:40,749 --> 01:41:42,459 ‫لا توجد دعابة.‬ 1133 01:41:43,876 --> 01:41:45,754 ‫هذه ليست مزحة.‬ 1134 01:41:50,425 --> 01:41:51,509 ‫أنت جاد، ألست كذلك؟‬ 1135 01:41:51,677 --> 01:41:53,887 ‫هل تقول لنا إنك قتلت أولئك الشبان الـ٣‬ ‫في قطار الأنفاق؟‬ 1136 01:41:54,054 --> 01:41:55,055 ‫نعم.‬ 1137 01:41:55,222 --> 01:41:56,932 ‫ولماذا نصدقك؟‬ 1138 01:41:57,098 --> 01:41:59,058 ‫لم يتبق لي ما أخسره.‬ 1139 01:42:01,061 --> 01:42:03,104 ‫لا يمكن لشيء أن يؤذيني بعد الآن.‬ 1140 01:42:06,275 --> 01:42:09,152 ‫حياتي مجردّ كوميديا.‬ 1141 01:42:12,781 --> 01:42:13,657 ‫دعني أستوضح الأمر،‬ 1142 01:42:13,741 --> 01:42:16,160 ‫هل تعتقد أن قتل أولئك الشبان مضحك؟‬ 1143 01:42:16,826 --> 01:42:18,327 ‫أجل.‬ 1144 01:42:18,495 --> 01:42:21,122 ‫وسئمت من التظاهر بأنه ليس كذلك.‬ 1145 01:42:21,290 --> 01:42:23,167 ‫الكوميديا موضوعية يا "موراي".‬ 1146 01:42:23,625 --> 01:42:25,335 ‫أليس هذا ما يقولونه؟‬ 1147 01:42:25,501 --> 01:42:27,254 ‫جميعكم،‬ 1148 01:42:27,420 --> 01:42:30,006 ‫النظام الذي يعرف كل شيء،‬ 1149 01:42:30,174 --> 01:42:32,885 ‫أنتم تقررون الخطأ من الصواب.‬ 1150 01:42:33,052 --> 01:42:38,264 ‫تماماً كما تقررون المضحك من غير المضحك!‬ 1151 01:42:39,599 --> 01:42:40,601 ‫أنزله عن المسرح!‬ 1152 01:42:41,351 --> 01:42:45,022 ‫حسناً، أعتقد أنني ربما فهمت،‬ 1153 01:42:45,354 --> 01:42:48,942 ‫هل فعلت هذا لإطلاق حركة ولتصبح رمزاً؟‬ 1154 01:42:49,567 --> 01:42:51,110 ‫بالله عليك يا "مواري".‬ 1155 01:42:51,277 --> 01:42:54,113 ‫هل أبدو لك مهرجاً يستطيع إطلاق حركة؟‬ 1156 01:42:54,281 --> 01:42:57,117 ‫قتلت أولئك الشبان لأنهم كانوا فظيعين.‬ 1157 01:42:57,284 --> 01:42:59,786 ‫الجميع فظيع هذه الأيام.‬ 1158 01:42:59,952 --> 01:43:02,246 ‫هذا يكفي لجعل أي ّشخص يصُاب بالجنون.‬ 1159 01:43:02,414 --> 01:43:04,166 ‫إذن، فأنت مجنون.‬ 1160 01:43:04,332 --> 01:43:06,626 ‫أهذا هو مبررك لقتل أولئك الشبان الـ٣؟‬ 1161 01:43:07,251 --> 01:43:08,795 ‫لا.‬ 1162 01:43:08,961 --> 01:43:12,299 ‫ما كانوا ليستطيعوا الغناء‬ ‫حتى لإنقاذ حياتهم.‬ 1163 01:43:14,634 --> 01:43:17,553 ‫لماذا يشعر الجميع بالضيق‬ ‫بشأن أولئك الشبان؟‬ 1164 01:43:18,429 --> 01:43:21,642 ‫لو أنني أنا من مت على الرصيف، لمشيتم فوقي!‬ 1165 01:43:21,808 --> 01:43:23,936 ‫أمر ّبالناس كل يوم، ولا أحد يلاحظني.‬ 1166 01:43:24,103 --> 01:43:26,188 ‫لكن لماذا تهتمون بأولئك الشبان؟‬ ‫لأن "توماس واين"‬ 1167 01:43:26,271 --> 01:43:27,981 ‫بكى عليهم على التلفاز؟‬ 1168 01:43:28,147 --> 01:43:30,191 ‫هل لديك مشكلة مع "توماس واين" أيضاً؟‬ 1169 01:43:30,358 --> 01:43:32,276 ‫أجل.‬ 1170 01:43:32,443 --> 01:43:35,863 ‫هل رأيت كيف هي الحال في الخارج يا "مواري"؟‬ 1171 01:43:36,031 --> 01:43:39,076 ‫هل تغادر الاستوديو أصلاً؟‬ 1172 01:43:39,242 --> 01:43:43,080 ‫الجميع يصرخون ويزعقون على بعضهم.‬ 1173 01:43:43,246 --> 01:43:45,415 ‫لم يعد أحد يتصرف بتحضرّ.‬ 1174 01:43:45,581 --> 01:43:49,169 ‫لا أحد يفكر في شعور الآخرين.‬ 1175 01:43:49,961 --> 01:43:52,548 ‫هل تظن أن أمثال "توماس واين" يفكرون‬ 1176 01:43:52,630 --> 01:43:54,799 ‫كيف هي حياة شخص مثلي؟‬ 1177 01:43:54,967 --> 01:43:57,678 ‫هل تظنهم يفكرون في أحد غير أنفسهم؟ لا.‬ 1178 01:43:57,844 --> 01:44:02,598 ‫يظنون أننا سنجلس مكتوفي الأيدي‬ ‫ونتقبل المذلة كفتيان صغار عاقلين!‬ 1179 01:44:02,765 --> 01:44:04,852 ‫وأننا لن نثور ونتصرف بجموح!‬ 1180 01:44:05,018 --> 01:44:06,645 ‫هل انتهيت؟‬ 1181 01:44:06,812 --> 01:44:09,148 ‫كلامك مليء بالشفقة على الذات يا "آرثر".‬ 1182 01:44:09,313 --> 01:44:12,358 ‫يبدو أنك تضع مبررات‬ ‫لقتل أولئك الشبان الــ٣.‬ 1183 01:44:12,526 --> 01:44:15,863 ‫ليس الجميع، وصدقني، ليس الجميع فظيعين.‬ 1184 01:44:18,156 --> 01:44:19,365 ‫أنت فظيع يا "مواري".‬ 1185 01:44:19,532 --> 01:44:21,410 ‫أنا؟ أنا فظيع؟‬ 1186 01:44:21,576 --> 01:44:23,327 ‫نعم، لماذا تجدني فظيعاً؟‬ 1187 01:44:25,496 --> 01:44:26,956 ‫عرضك لمقطعي.‬ 1188 01:44:28,375 --> 01:44:30,252 ‫دعوتي للظهور في هذا الاستعراض.‬ 1189 01:44:31,335 --> 01:44:33,671 ‫أردت فقط السخرية مني.‬ 1190 01:44:34,673 --> 01:44:36,633 ‫أنت كبقيتهم.‬ 1191 01:44:36,799 --> 01:44:38,718 ‫أنت لا تعرف أي ّشيء عني يا صاح.‬ 1192 01:44:38,885 --> 01:44:40,470 ‫انظر إلى ما حدث بسبب فعلتك،‬ 1193 01:44:40,554 --> 01:44:41,472 ‫انظر إلى نتيجتها.‬ 1194 01:44:41,638 --> 01:44:43,348 ‫هناك أعمال شغب في الخارج.‬ 1195 01:44:43,514 --> 01:44:46,184 ‫وضع شرطيين في حالة حرجة، وأنت تضحك.‬ 1196 01:44:46,351 --> 01:44:47,352 ‫أنت تضحك.‬ 1197 01:44:47,518 --> 01:44:50,354 ‫تعرض أحدهم للقتل اليوم بسبب ما فعلته.‬ 1198 01:44:50,522 --> 01:44:51,982 ‫أعلم.‬ 1199 01:44:54,567 --> 01:44:55,777 ‫ما رأيك بدعابة أخرى يا "مواري"؟‬ 1200 01:44:55,943 --> 01:44:57,571 ‫لا، أعتقد أننا اكتفينا من دعاباتك.‬ 1201 01:44:57,737 --> 01:44:58,946 ‫- علام تحصل...‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 1202 01:44:59,113 --> 01:45:01,657 ‫...حين تجمع بين متوحدّ مريض عقلياً‬ 1203 01:45:01,825 --> 01:45:05,371 ‫ومجتمع تخلى عنه ويعامله كحثالة؟‬ 1204 01:45:05,536 --> 01:45:06,537 ‫اتصل بالشرطة يا "جين"!‬ 1205 01:45:06,705 --> 01:45:07,997 ‫- سأقول لك علام تحصل!‬ ‫- اتصل بالشرطة.‬ 1206 01:45:08,165 --> 01:45:09,832 ‫تحصل على ما تستحقه!‬ 1207 01:45:46,370 --> 01:45:49,540 ‫طابت ليلتكم، وتذكروا دائماً، هذه...‬ 1208 01:45:54,878 --> 01:45:56,130 ‫نبأ عاجل.‬ 1209 01:45:56,295 --> 01:45:58,840 ‫تعرض مقدمّ البرامج المحبوب‬ ‫"موراي فرانكلين"،‬ 1210 01:45:59,006 --> 01:46:01,134 ‫للقتل بطلق ناري‬ ‫خلال البث المباشر لبرنامجه.‬ 1211 01:46:01,300 --> 01:46:06,557 ‫الرجل الذي قدمّه "فرانكلين"‬ ‫باسم "جوكر"، قيد الاعتقال حالياً.‬ 1212 01:46:06,723 --> 01:46:10,893 ‫اقتادت الشرطة المشتبه به مكبلا‬ ‫خارج الاستوديو.‬ 1213 01:46:11,061 --> 01:46:13,604 ‫...مجردّ عبارة مضحكة في دعابة...‬ 1214 01:46:13,772 --> 01:46:15,357 ‫تنال ما... تستحقه!‬ 1215 01:46:15,523 --> 01:46:17,692 ‫تزايدت أعمال النهب والسطو هنا...‬ 1216 01:46:17,860 --> 01:46:19,193 ‫...أعمال سطو على امتداد المدينة.‬ 1217 01:46:19,361 --> 01:46:21,113 ‫...ومجتمع تخلى عنه ويعامله كحثالة؟‬ 1218 01:46:21,280 --> 01:46:22,613 ‫عصابة من المهرجين...‬ 1219 01:46:22,781 --> 01:46:24,241 ‫...يرتدون أقنعة مهرجين.‬ 1220 01:46:26,576 --> 01:46:29,662 ‫لو أنني أنا من مت على الرصيف، لمشيتم فوقي.‬ 1221 01:46:30,121 --> 01:46:31,247 ‫لكل الذين تجاهلهم النظام.‬ 1222 01:46:31,330 --> 01:46:32,373 ‫وتذكروا دائماً، هذه هي الحياة!‬ 1223 01:46:32,540 --> 01:46:35,209 ‫وكما ترون، فإن "غوثام" تحترق.‬ 1224 01:47:30,432 --> 01:47:32,434 ‫توقف عن الضحك أيها المعتوه!‬ ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 1225 01:47:33,059 --> 01:47:35,396 ‫نعم، المدينة كلها مشتعلة بسبب ما فعلته.‬ 1226 01:47:36,604 --> 01:47:38,982 ‫جميع الوحدات،‬ ‫الإبلاغ عن حريق في الزقاق الشمالي.‬ 1227 01:47:39,066 --> 01:47:40,526 ‫الرمز ٤ للفرق الطبية.‬ 1228 01:47:41,151 --> 01:47:42,611 ‫أعلم.‬ 1229 01:47:44,112 --> 01:47:46,115 ‫أليس هذا جميلاً؟‬ 1230 01:49:11,657 --> 01:49:13,369 ‫يعرض حالياً، "انفجار"‬ 1231 01:49:13,535 --> 01:49:15,829 ‫"(زورو) النصل الشاذ"‬ 1232 01:49:26,130 --> 01:49:27,256 ‫"قاوموا"‬ 1233 01:49:28,592 --> 01:49:29,927 ‫اذهب إلى هناك.‬ 1234 01:49:47,820 --> 01:49:48,946 ‫"واين".‬ 1235 01:49:49,905 --> 01:49:51,657 ‫ستحصل على ما تستحقه.‬ 1236 01:49:51,823 --> 01:49:52,950 ‫لا! يا صديقي!‬ 1237 01:50:33,741 --> 01:50:35,743 ‫هيا، انهض!‬ 1238 01:50:35,909 --> 01:50:37,870 ‫هيا يا رجل، انهض.‬ 1239 01:53:17,071 --> 01:53:19,156 ‫ما المضحك لهذه الدرجة؟‬ 1240 01:53:23,160 --> 01:53:24,745 ‫خطرت لي دعابة.‬ 1241 01:53:43,930 --> 01:53:45,933 ‫هل تريد أن تخبرني بها؟‬ 1242 01:53:52,106 --> 01:53:53,732 ‫لن تفهميها.‬ 1243 01:54:05,786 --> 01:54:07,454 ‫"هذه هي الحياة‬ 1244 01:54:09,080 --> 01:54:11,999 ‫ورغم أن ذلك يبدو غريباً‬ 1245 01:54:13,460 --> 01:54:16,171 ‫إلا أن البعض يشعرون بالسعادة‬ 1246 01:54:16,338 --> 01:54:18,173 ‫من تحطيم أحلام الآخرين‬ 1247 01:54:19,508 --> 01:54:23,178 ‫لكنني لا أسمح لذلك بأن يحبطني‬ 1248 01:54:25,347 --> 01:54:27,515 ‫لأنه عالم جيد"‬ 1249 01:55:32,205 --> 01:55:38,127 ‫"النهاية"‬ 1250 01:57:34,536 --> 01:57:38,457 ‫"جوكر"‬ 1251 02:01:27,603 --> 02:01:29,605 ‫ترجمة باسل بشور‬