1
00:00:04,119 --> 00:00:06,224
Conheces esse livro?
2
00:00:08,123 --> 00:00:10,729
O meu pai e eu
costumávamos lê-lo juntos.
3
00:00:15,897 --> 00:00:20,243
Ele estava destinado
para o meu afilhado.
4
00:00:23,105 --> 00:00:27,576
Mas agora acho que
está destinado...
5
00:00:28,377 --> 00:00:31,324
para si, senhor Cabret.
6
00:00:50,932 --> 00:00:52,411
Posso tomar outro?
7
00:00:52,567 --> 00:00:54,604
Já vai ficar pronto.
Em breve.
8
00:00:56,271 --> 00:00:58,945
Um café, assim como tudo,
9
00:00:59,107 --> 00:01:02,088
tem de acontecer
no momento oportuno.
10
00:01:03,578 --> 00:01:07,185
Se nós soubéssemos quando era
esse momento.
11
00:01:07,349 --> 00:01:10,990
Gustave, sê intrépido.
12
00:01:11,153 --> 00:01:12,757
Diz olá a ela.
13
00:01:14,589 --> 00:01:17,331
Vá lá, dá-me o teu melhor sorriso.
14
00:01:24,266 --> 00:01:25,802
O teu melhor sorriso.
15
00:01:30,772 --> 00:01:32,376
É lindo.
16
00:01:33,842 --> 00:01:35,014
Radiante!
17
00:01:37,546 --> 00:01:38,854
Obrigado.
18
00:02:05,640 --> 00:02:07,210
Senhora Lisette.
19
00:02:07,376 --> 00:02:10,687
Uma muito boa noite para si.
20
00:02:12,647 --> 00:02:15,992
- Senhor inspector.
- Sim.
21
00:02:19,254 --> 00:02:20,597
Sim.
22
00:02:21,757 --> 00:02:24,761
Esses bouquets são encantadores.
23
00:02:24,926 --> 00:02:26,872
Obrigada.
24
00:02:27,863 --> 00:02:29,501
Sim, são de Gourdon.
25
00:02:29,631 --> 00:02:33,101
Chegaram no comboio da noite,
por isso estão bem frescas.
26
00:02:33,268 --> 00:02:34,406
Gourdon.
27
00:02:34,569 --> 00:02:37,379
Uma região esplêndida.
28
00:02:37,539 --> 00:02:39,450
Robusta.
29
00:02:43,111 --> 00:02:48,959
O tempo...
As vacas e os mugidos.
30
00:02:49,117 --> 00:02:51,222
Úberes perfeitamente formados.
31
00:02:51,853 --> 00:02:53,093
Sim.
32
00:02:53,922 --> 00:02:58,200
Cheiram bem?
33
00:02:59,194 --> 00:03:00,696
Cheiram bem as flores?
34
00:03:03,398 --> 00:03:06,470
Sim, um bocado. São... Faça favor.
35
00:03:28,190 --> 00:03:31,467
Como vê, fui ferido na guerra
e isso nunca vai cicatrizar.
36
00:03:31,626 --> 00:03:33,799
Boa noite, senhora.
37
00:03:36,364 --> 00:03:38,071
Perdi o meu irmão.
38
00:03:42,938 --> 00:03:44,076
Onde?
39
00:03:45,474 --> 00:03:47,317
Verdun.
40
00:04:07,462 --> 00:04:09,499
Boa noite, senhor inspector.
41
00:04:13,201 --> 00:04:15,681
Muito boa noite,
senhora Lisette.
42
00:04:31,853 --> 00:04:34,857
A biblioteca
da academia de cinema.
43
00:04:35,891 --> 00:04:37,837
Desculpe?
44
00:04:37,993 --> 00:04:42,305
A biblioteca
da academia de cinema.
45
00:04:42,464 --> 00:04:47,243
Lá vais encontrar tudo o que
precisas de saber sobre filmes.
46
00:04:47,402 --> 00:04:52,681
Segundo piso, quarta fila,
secção três...
47
00:04:53,408 --> 00:04:56,582
Prateleira superior.
48
00:05:00,248 --> 00:05:03,752
A Invenção dos Sonhos...
49
00:05:06,087 --> 00:05:08,863
de René Tabard...
50
00:05:10,425 --> 00:05:14,931
A História dos Primeiros Filmes.
51
00:05:19,701 --> 00:05:23,945
Em 1895, um dos primeiros filmes
apresentados
52
00:05:24,105 --> 00:05:26,449
chamava-se:
"Um comboio chega à estação."
53
00:05:26,608 --> 00:05:30,317
Que não era nada mais do que
um comboio a chegar à estação.
54
00:05:35,250 --> 00:05:38,060
Quando o comboio acelerou
em direcção ao ecrã
55
00:05:38,219 --> 00:05:40,893
a plateia gritou,
porque pensaram
56
00:05:41,056 --> 00:05:43,900
que corriam
perigo em ser atropelados.
57
00:05:45,961 --> 00:05:49,909
Nunca ninguém tinha visto
nada como aquilo.
58
00:05:53,435 --> 00:05:56,973
Nunca ninguém tinha visto
nada como aquilo.
59
00:06:03,745 --> 00:06:07,488
O que começou por ser uma simples
novidade, cresceu rapidamente
60
00:06:07,649 --> 00:06:09,925
quando os primeiros
realizadores descobriram
61
00:06:10,085 --> 00:06:13,623
que podiam usá-lo como meio
para contar histórias.
62
00:06:56,364 --> 00:07:00,278
O realizador, Georges Méliès...
63
00:07:01,136 --> 00:07:04,640
Foi o primeiro a realizar...
64
00:07:05,340 --> 00:07:07,786
filmes com o poder...
65
00:07:08,777 --> 00:07:10,984
De capturar sonhos.
66
00:07:12,814 --> 00:07:17,229
O grande pioneiro do cinema
morreu durante...
67
00:07:19,287 --> 00:07:21,858
A Grande Guerra.
68
00:07:22,023 --> 00:07:23,468
Morreu?
69
00:07:24,993 --> 00:07:27,701
- Durante a Grande Guerra?
- Estão interessados em Méliès?
70
00:07:31,066 --> 00:07:32,136
Sim.
71
00:07:35,403 --> 00:07:36,848
É permitido.
72
00:07:38,173 --> 00:07:39,584
É?
73
00:07:53,688 --> 00:07:55,531
Ele é meu padrinho.
74
00:07:55,690 --> 00:07:59,570
E está bem vivo,
muito obrigada.
75
00:08:02,397 --> 00:08:06,106
Mas isso não é possível.
76
00:08:07,235 --> 00:08:09,044
Asseguro-lhe, senhor...
77
00:08:10,038 --> 00:08:11,381
É verdade.
78
00:08:12,774 --> 00:08:14,947
Porque é que
havia de acreditar em ti?
79
00:08:17,879 --> 00:08:19,290
Porque...
80
00:08:20,882 --> 00:08:23,362
Porque é verdade.
81
00:08:25,453 --> 00:08:27,455
O Méliés vivo?
82
00:08:42,237 --> 00:08:43,147
Venham comigo.
83
00:08:49,944 --> 00:08:54,051
O teu padrinho tem uma paixão minha.
84
00:08:54,983 --> 00:08:57,327
Ele era um grande realizador.
85
00:08:57,485 --> 00:08:59,897
Aqui é ele a
trabalhar no seu estúdio.
86
00:09:01,055 --> 00:09:05,470
E este é um folheto
de uma apresentação dele.
87
00:09:07,295 --> 00:09:10,504
Aqui está o grande relógio
de cristal misterioso
88
00:09:10,665 --> 00:09:13,612
feito pelo seu mentor, Robert-Houdin.
89
00:09:15,470 --> 00:09:20,317
E isto... é uma das suas câmaras.
90
00:09:24,379 --> 00:09:29,419
- Ele era mágico?
- Sim. ele começou no palco.
91
00:09:29,551 --> 00:09:32,361
Como é que
ele começou a fazer filmes?
92
00:09:32,520 --> 00:09:34,625
Na verdade ninguém sabe.
93
00:09:36,925 --> 00:09:38,996
Olha o quanto feliz ele está.
94
00:09:40,461 --> 00:09:45,706
Professor Tabard,
será que o senhor talvez...
95
00:09:46,968 --> 00:09:48,538
gostaria de conhecê-lo?
96
00:09:50,205 --> 00:09:55,951
Vê lá tu que eu já o conheci.
97
00:09:57,645 --> 00:10:02,185
O meu irmão trabalhou como carpinteiro,
construindo cenários para o Méliès.
98
00:10:02,350 --> 00:10:05,559
Um dia levou-me para
visitar o estúdio.
99
00:10:05,720 --> 00:10:10,032
Era como...
algo saído de um sonho.
100
00:10:11,559 --> 00:10:14,165
O prédio inteiro
era feito de vidro.
101
00:10:14,329 --> 00:10:18,903
Na realidade, aquilo era para deixar
entrar a luz necessária para filmar,
102
00:10:19,067 --> 00:10:21,843
mas para os meus olhos,
aquilo era nada menos do que...
103
00:10:22,003 --> 00:10:24,916
Um castelo encantado.
104
00:10:26,674 --> 00:10:29,746
Um palácio feito de vidro.
105
00:10:44,759 --> 00:10:45,931
Precisamos de mais luz!
106
00:10:46,094 --> 00:10:48,938
- Abram as persianas.
- Abre a persiana, por favor! Mais!
107
00:10:50,365 --> 00:10:53,676
Saiam do palco, por favor!
Todos, excepto os actores.
108
00:10:53,801 --> 00:10:56,805
Apenas os actores no palco, por favor.
Saiam do palco!
109
00:10:59,841 --> 00:11:00,945
Porque estamos a
fazer isto outra vez?
110
00:11:01,109 --> 00:11:02,952
Havia uma lagosta
na frente de uma sereia.
111
00:11:03,111 --> 00:11:04,954
Está bem, se acontecer outra vez,
grite "bloqueio."
112
00:11:05,113 --> 00:11:06,615
Se estiver tudo bem,
grite "limpo".
113
00:11:19,093 --> 00:11:22,939
Se já te questionaste de onde
vêm os teus sonhos...
114
00:11:24,232 --> 00:11:25,472
Olha à tua volta.
115
00:11:29,404 --> 00:11:31,315
É aqui que eles são feitos.
116
00:11:34,542 --> 00:11:37,489
Senhoras e senhores,
o sol vai-se pôr!
117
00:11:37,645 --> 00:11:39,886
Cavaleiros em posição,
lagostas em posição.
118
00:11:40,048 --> 00:11:42,221
Sereias em posição. Acção!
119
00:11:52,927 --> 00:11:56,170
Afinal, ele fez mais de 500 filmes.
120
00:11:56,764 --> 00:12:00,007
Ele era fenomenalmente popular
no seu tempo.
121
00:12:00,168 --> 00:12:04,514
Mas... Porque é que ele parou?
122
00:12:04,672 --> 00:12:08,279
Até hoje, eu acreditava que
ele tinha morrido na guerra...
123
00:12:09,243 --> 00:12:10,984
como tantos outros.
124
00:12:13,314 --> 00:12:15,487
Podemos ver alguns filmes dele?
125
00:12:15,650 --> 00:12:17,152
Gostaria que vissem.
126
00:12:17,318 --> 00:12:21,027
Mas o tempo não foi
bom para filmes antigos.
127
00:12:26,828 --> 00:12:30,071
Este é o único
que nós sabemos que sobreviveu.
128
00:12:31,132 --> 00:12:34,545
Em centenas, um.
129
00:12:36,971 --> 00:12:38,951
E ainda assim...
130
00:12:42,310 --> 00:12:44,790
É uma obra-prima.
131
00:12:47,582 --> 00:12:50,290
Temos de levar o Tabard para
mostrar ao papá Georges o filme.
132
00:12:50,451 --> 00:12:52,522
Assim ele vai
ver que não foi esquecido.
133
00:12:54,222 --> 00:12:56,168
Não devia contar à mamã Jeanne?
134
00:12:57,825 --> 00:13:01,898
Não. Acho que devia ser uma surpresa,
como um truque de magia.
135
00:13:04,198 --> 00:13:08,806
Precisamos de ter alguma... Extravagância.
136
00:13:10,405 --> 00:13:11,577
Extravagância.
137
00:13:13,207 --> 00:13:14,515
Muito bem!
138
00:13:30,491 --> 00:13:32,061
Senhor Claude?
139
00:13:33,928 --> 00:13:36,033
Está aí em cima?
140
00:13:37,432 --> 00:13:39,105
Senhor Claude, foi você?
141
00:13:39,267 --> 00:13:42,612
Segure bem as suas ferramentas,
seu idiota desajeitado!
142
00:13:42,770 --> 00:13:45,250
As garrafas
você segura muito bem, não é?
143
00:13:45,406 --> 00:13:47,386
Está embriagado?
144
00:13:47,942 --> 00:13:52,254
Está embriagado? Está bêbado?
145
00:13:53,014 --> 00:13:54,391
Ele desmaiou.
146
00:13:54,549 --> 00:13:56,051
Ele desmaiou, não foi?
147
00:13:56,217 --> 00:13:58,925
Seu palhaço bêbado!
148
00:14:00,121 --> 00:14:01,964
Podia magoar uma criança.
149
00:14:14,836 --> 00:14:16,713
O que temos aqui?
150
00:14:16,838 --> 00:14:20,285
Júlio Verne. Sim, realmente!
151
00:14:20,441 --> 00:14:22,717
- Conhecido na França.
- Um dos nossos melhores.
152
00:14:22,877 --> 00:14:23,912
Muito boas ilustrações.
153
00:14:24,078 --> 00:14:27,025
O senhor Labisse deu-me um
livro na outra noite.
154
00:14:27,181 --> 00:14:31,129
Ele faz sempre isto,
envia livros para uma boa casa.
155
00:14:31,285 --> 00:14:33,196
É o que ele diz.
156
00:14:34,889 --> 00:14:36,766
Ele tem um...
157
00:14:39,127 --> 00:14:40,333
Propósito.
158
00:14:41,262 --> 00:14:42,798
O que significa isso?
159
00:14:42,964 --> 00:14:46,241
Tudo tem um propósito,
até as máquinas.
160
00:14:46,400 --> 00:14:50,576
Os relógios dizem as horas.
Os comboios levam-te aos lugares.
161
00:14:50,705 --> 00:14:52,776
Eles fazem o que têm de fazer.
162
00:14:52,940 --> 00:14:54,476
Como o senhor Labisse.
163
00:14:56,844 --> 00:15:00,223
Talvez seja por isso que as máquinas
partidas deixam-me triste.
164
00:15:00,948 --> 00:15:03,326
Não podem fazer
o que deviam fazer.
165
00:15:04,218 --> 00:15:06,323
Talvez seja o mesmo com as pessoas.
166
00:15:06,487 --> 00:15:11,664
Se perderes o teu propósito,
é como se tivesses avariado.
167
00:15:13,227 --> 00:15:15,036
Como o papá Georges.
168
00:15:16,464 --> 00:15:18,171
Talvez o possamos consertar.
169
00:15:19,534 --> 00:15:23,710
É esse o teu propósito,
consertar coisas?
170
00:15:24,705 --> 00:15:26,378
Não sei.
171
00:15:27,308 --> 00:15:29,185
Era o que o meu pai fazia.
172
00:15:30,811 --> 00:15:33,189
Imagino qual
será o meu propósito.
173
00:15:36,083 --> 00:15:37,994
Não sei.
174
00:15:39,554 --> 00:15:42,000
Talvez, se eu tivesse conhecido
os meus pais...
175
00:15:45,493 --> 00:15:46,904
Eu soubesse.
176
00:15:54,068 --> 00:15:55,445
Anda comigo.
177
00:16:03,578 --> 00:16:08,186
Logo após o meu pai morrer,
eu vinha muito para aqui.
178
00:16:09,917 --> 00:16:14,229
Imaginava que o mundo inteiro
era uma grande máquina.
179
00:16:16,424 --> 00:16:19,871
As máquinas nunca vêm
com peças extra, entendes.
180
00:16:20,027 --> 00:16:24,407
Vêm sempre com a quantidade
exacta que precisam.
181
00:16:24,565 --> 00:16:28,877
Por isso se imaginasse que o mundo
inteiro era uma grande máquina...
182
00:16:31,005 --> 00:16:33,212
Eu não podia ser uma peça extra.
183
00:16:33,374 --> 00:16:36,378
Eu tinha de estar
aqui por alguma razão.
184
00:16:39,013 --> 00:16:42,426
E isso significa que tu também
estás aqui por alguma razão.
185
00:16:59,300 --> 00:17:00,870
Para trás.
186
00:17:03,771 --> 00:17:05,978
Vou trazer o Tabard
amanhã à noite às 19h00.
187
00:17:06,140 --> 00:17:08,518
Não digas nada.
188
00:17:09,644 --> 00:17:11,624
Tens a certeza disso?
189
00:17:13,147 --> 00:17:14,683
Nem por isso.
190
00:17:16,517 --> 00:17:19,987
Mas acho que é a única maneira...
191
00:17:21,789 --> 00:17:23,666
De o consertar.
192
00:17:46,147 --> 00:17:49,356
Olá. Como foi o teu dia?
193
00:19:27,381 --> 00:19:30,157
Rapaz na linha!
Está um rapaz na linha!
194
00:19:30,351 --> 00:19:32,922
Sai daí! Está ali um rapaz!
195
00:19:34,555 --> 00:19:35,693
Desliga isso!
196
00:19:40,327 --> 00:19:44,400
Sai daí! Vamos!
197
00:19:47,435 --> 00:19:49,108
Sai!
198
00:20:07,988 --> 00:20:09,433
Cuidado!
199
00:22:17,952 --> 00:22:19,625
Bom dia.
200
00:22:20,321 --> 00:22:23,632
Sim, está empregado aqui.
É grande e desajeitado.
201
00:22:24,959 --> 00:22:27,098
No rio Sena?
202
00:22:27,261 --> 00:22:29,434
Falecido? Tem a certeza?
203
00:22:34,068 --> 00:22:37,208
Não, ele não... Tem parentes.
204
00:22:38,539 --> 00:22:41,213
Obrigado, vou buscar os
seus objectos pessoais.
205
00:22:41,375 --> 00:22:43,548
Muito obrigado.
206
00:22:51,819 --> 00:22:53,924
Se ele está morto...
207
00:22:56,156 --> 00:22:59,330
então quem é que
tem consertado os relógios?
208
00:23:17,277 --> 00:23:20,087
- Boa noite.
- Por aqui, senhor.
209
00:23:24,852 --> 00:23:26,297
Eu vou lá.
210
00:23:32,292 --> 00:23:36,502
Bem, que surpresa.
Entra, entra.
211
00:23:38,766 --> 00:23:40,768
Isabelle, o que significa isto?
212
00:23:44,571 --> 00:23:46,312
Por favor, não sejas má, mamã.
213
00:23:46,473 --> 00:23:50,046
Esse jovem não é bem-vindo aqui.
214
00:23:54,948 --> 00:23:57,986
Descobrimos quem o papá Georges é.
215
00:24:01,055 --> 00:24:04,696
Peço imensa desculpa, senhora.
Pensei que estava à nossa espera.
216
00:24:04,858 --> 00:24:07,566
Vou-me embora imediatamente e só
regressarei se me pedir.
217
00:24:07,728 --> 00:24:09,901
Por favor, falem baixo.
218
00:24:10,064 --> 00:24:13,511
O meu marido está a dormir.
Ele não se sente bem desde...
219
00:24:13,667 --> 00:24:16,341
Não, mamã. Mamã, por favor não
os deixes ir.
220
00:24:16,503 --> 00:24:18,915
Sem querer pressioná-la,
senhora Méliés,
221
00:24:19,073 --> 00:24:22,179
mas se for a única vez
que nos encontrarmos,
222
00:24:22,342 --> 00:24:25,482
por favor, deixe-me expressar-lhe
223
00:24:25,612 --> 00:24:28,718
a profunda gratidão
que tenho pelo seu marido.
224
00:24:30,984 --> 00:24:35,228
Quando era criança,
vi todos os filmes dele.
225
00:24:36,323 --> 00:24:38,030
Eles inspiravam-me.
226
00:24:38,926 --> 00:24:41,600
O seu marido é um grande artista.
227
00:24:51,572 --> 00:24:57,352
Fico muito feliz que te lembres
dos seus filmes com tanto amor.
228
00:24:58,545 --> 00:25:02,425
Mas... Ele está muito frágil agora.
229
00:25:04,852 --> 00:25:07,890
Dói-lhe só de
se relembrar do passado.
230
00:25:10,457 --> 00:25:13,199
Então vamos embora, senhora.
231
00:25:16,196 --> 00:25:19,109
E espero que me
perdoe por dizer...
232
00:25:20,968 --> 00:25:25,041
que continua tão encantadora o
quanto era nos filmes.
233
00:25:26,573 --> 00:25:30,817
- Mamã?
- Entravas nos filmes?
234
00:25:30,978 --> 00:25:33,458
Ela apareceu em quase todos
os filmes dele.
235
00:25:34,348 --> 00:25:37,386
- Foste actriz?
- Bem, eu...
236
00:25:38,919 --> 00:25:41,661
Há muito tempo atrás, crianças.
Eram...
237
00:25:43,490 --> 00:25:46,960
Eram outros tempos. Eu...
238
00:25:48,262 --> 00:25:50,071
Bem, eu era outra pessoa.
239
00:25:52,166 --> 00:25:54,442
Gostaria de
reencontrá-la outra vez?
240
00:25:57,638 --> 00:25:59,515
Temos um filme.
241
00:26:01,041 --> 00:26:03,419
Um dos filmes do Georges?
242
00:26:04,144 --> 00:26:06,124
Isso não é possível.
Eles desapareceram.
243
00:26:06,814 --> 00:26:08,987
Podemos mostrar-lhe?
244
00:26:09,149 --> 00:26:12,858
- Por favor.
- Sim, por favor, mamã. Por favor.
245
00:26:19,193 --> 00:26:21,036
Sejam rápidos.
246
00:26:24,498 --> 00:26:26,842
Tu era uma actriz!
Uma verdadeira actriz de cinema!
247
00:26:27,000 --> 00:26:30,470
- É incrivelmente romântico, mamã.
- Não era bem assim.
248
00:26:30,637 --> 00:26:34,141
Não éramos estrelas de cinema como
as que temos no dia de hoje.
249
00:26:36,777 --> 00:26:38,518
Mas nós tivemos
o nosso divertimento.
250
00:26:43,717 --> 00:26:45,321
Senhora Méliés?
251
00:27:36,937 --> 00:27:38,507
É a cores!
252
00:27:38,639 --> 00:27:40,619
Claro que sim.
Coloríamos o filme.
253
00:27:40,774 --> 00:27:44,916
Pintávamo-lo à mão,
película por película.
254
00:27:58,125 --> 00:27:59,866
Mamã, és tu!
255
00:28:04,398 --> 00:28:05,399
Sim.
256
00:28:33,126 --> 00:28:35,902
Linda.
257
00:28:53,146 --> 00:28:55,285
Eras linda.
258
00:28:55,449 --> 00:28:57,326
E continua a ser.
259
00:29:18,038 --> 00:29:24,785
Reconheço o som de um projector
de cinema em qualquer lugar.
260
00:29:30,384 --> 00:29:32,057
Georges...
261
00:29:33,787 --> 00:29:37,325
Tentaste esquecer o passado
durante muito tempo.
262
00:29:40,460 --> 00:29:43,498
Isso não te trouxe nada a
não ser infelicidade.
263
00:29:45,699 --> 00:29:48,578
Talvez seja
hora de tentar relembrar.
264
00:30:01,381 --> 00:30:03,327
Queres saber?
265
00:30:06,520 --> 00:30:07,931
Sim.
266
00:30:11,925 --> 00:30:14,030
Tal como tu...
267
00:30:16,029 --> 00:30:18,600
Adorava consertar coisas.
268
00:30:22,002 --> 00:30:24,573
Comecei por ser mágico.
269
00:30:24,738 --> 00:30:27,378
A mamã Jeanne era a minha assistente.
270
00:30:41,188 --> 00:30:44,795
Fazíamos sucesso.
Tínhamos o nosso próprio teatro.
271
00:31:12,152 --> 00:31:14,598
Mas estava sempre a mexer
com máquinas.
272
00:31:14,754 --> 00:31:20,432
Tinha a minha oficina no teatro
onde podia inventar novas ilusões.
273
00:31:20,594 --> 00:31:23,131
Uma vez construí um robot.
274
00:31:23,296 --> 00:31:26,903
Ele era um tesouro especial.
275
00:31:27,067 --> 00:31:31,311
Dediquei-me de coração
e alma a ele.
276
00:31:35,342 --> 00:31:38,585
Então, numa noite,
a mamã Jeanne e eu
277
00:31:38,745 --> 00:31:41,624
fomos a um circo itinerante.
278
00:31:41,781 --> 00:31:46,696
Passeávamos por entre as tendas
quando descobri algo.
279
00:31:46,853 --> 00:31:50,630
Algo estranho.
Algo maravilhoso.
280
00:31:50,757 --> 00:31:52,532
Irá aterrorizá-los!
281
00:31:52,692 --> 00:31:56,469
Senhor, senhora, ali dentro temos
quadros que se movem. Venham ver!
282
00:31:58,598 --> 00:32:02,876
Os irmãos Lumière tinham
inventado o cinema.
283
00:32:16,816 --> 00:32:20,127
Eu senti-me apaixonado pela invenção.
Como é que não podia fazer parte daquilo?
284
00:32:20,887 --> 00:32:24,198
Era como uma nova
espécie de magia.
285
00:32:25,659 --> 00:32:29,971
Pedi aos irmãos Lumière para me venderem
uma câmara, mas eles recusaram.
286
00:32:30,130 --> 00:32:33,873
Eles estavam convencidos de que os
filmes eram uma coisa passageira
287
00:32:34,034 --> 00:32:37,447
e não viam futuro naquilo.
Ou era o que diziam.
288
00:32:37,637 --> 00:32:40,447
No final, construí a
minha própria câmara
289
00:32:40,640 --> 00:32:43,484
usando peças que
tinham sobrado do robot.
290
00:32:43,610 --> 00:32:46,921
Precisava de fazer parte desta
nova maravilha.
291
00:32:48,415 --> 00:32:52,761
Arriscamos tudo. Vendemos o teatro
e tudo o que tínhamos
292
00:32:52,919 --> 00:32:55,923
para assim construirmos
o nosso próprio estúdio de cinema
293
00:32:56,089 --> 00:32:57,500
Excelente.
294
00:32:59,726 --> 00:33:01,672
Câmaras, estamos prontos?
295
00:33:02,596 --> 00:33:05,076
E assim começou a grande aventura.
296
00:33:05,232 --> 00:33:07,576
Só os actores no palco, por favor!
Saiam do palco!
297
00:33:07,734 --> 00:33:10,738
Olha para ti, olha para ti!
Adorei esse formato, Mel.
298
00:33:10,904 --> 00:33:12,247
É linho, certo?
299
00:33:14,274 --> 00:33:18,620
Eu escrevi, desenhei,
realizei e actuei
300
00:33:18,778 --> 00:33:21,349
em centenas de filmes.
301
00:33:21,514 --> 00:33:22,584
Estou pronto.
302
00:33:30,957 --> 00:33:34,404
Isso era bom,
isso era bom, sim, sim.
303
00:33:34,561 --> 00:33:37,007
Isso foi bom, isso foi bom.
Sobre a roldana? Fumo?
304
00:33:54,314 --> 00:33:56,089
Parem, parem. Eu vi isso.
305
00:33:56,249 --> 00:33:58,286
Dá-me dois minutos.
Foi muito bom aí.
306
00:33:58,451 --> 00:34:00,431
Benny? Uma palavrinha.
307
00:34:00,587 --> 00:34:03,397
Recarregue. Prepare o dragão.
308
00:34:03,556 --> 00:34:05,092
Benny, fala comigo.
309
00:34:05,258 --> 00:34:06,999
Se puxares mais um bocado a
alavanca da esquerda,
310
00:34:07,160 --> 00:34:09,162
a cabeça levanta-se mais,
o que seria melhor...
311
00:34:09,329 --> 00:34:11,502
- Debaixo da barriga!
- Já vi.
312
00:34:11,665 --> 00:34:13,474
Excelente, excelente, excelente.
313
00:34:13,633 --> 00:34:16,113
A coreografia foi muito boa.
Obrigado, senhores.
314
00:34:16,269 --> 00:34:19,307
Às primeiras posições!
315
00:34:20,740 --> 00:34:22,117
Acção!
316
00:34:38,792 --> 00:34:40,965
Excelente, excelente. Encostando.
317
00:34:41,127 --> 00:34:43,733
Entrem para matar, cavaleiros!
Entrem para matar!
318
00:34:43,930 --> 00:34:46,274
Vá lá, ataquem!
319
00:34:46,833 --> 00:34:49,677
Facada, facada, e investida!
320
00:34:50,203 --> 00:34:51,910
Boa.
321
00:34:57,344 --> 00:34:59,881
Boa, boa, cavaleiros.
Prontos para o ataque.
322
00:35:01,114 --> 00:35:03,617
E... Cavaleiros!
323
00:35:03,783 --> 00:35:07,890
Três, dois, um, quietos!
324
00:35:08,054 --> 00:35:09,727
Esqueletos, isso é óptimo. Podem ir.
325
00:35:09,889 --> 00:35:12,130
Pirotécnicos, por favor.
Cavaleiros, por favor não se mexam.
326
00:35:12,292 --> 00:35:15,239
Quietos. Todos quietos.
Esperem pela minha "acção."
327
00:35:17,130 --> 00:35:20,407
Três, dois, um, acção!
328
00:35:25,872 --> 00:35:30,184
Truques de magia e ilusão
tornaram-se a minha especialidade.
329
00:35:30,343 --> 00:35:33,552
O mundo da imaginação.
330
00:35:42,055 --> 00:35:47,061
A minha linda esposa
era a minha musa, a minha estrela.
331
00:35:47,227 --> 00:35:49,503
E nós não podíamos
estar mais felizes.
332
00:35:49,662 --> 00:35:51,232
Acção!
333
00:36:01,374 --> 00:36:03,615
Achávamos que nunca acabaria.
334
00:36:04,878 --> 00:36:06,357
Como poderia acabar?
335
00:36:10,950 --> 00:36:13,430
Mas depois veio a guerra.
336
00:36:15,054 --> 00:36:17,762
E a juventude e a esperança
ficaram para trás.
337
00:36:21,060 --> 00:36:26,874
O mundo não tinha tempo
para truques de magia e filmes.
338
00:36:27,033 --> 00:36:30,913
Os soldados tinham visto
tanta realidade,
339
00:36:31,070 --> 00:36:33,209
que ficavam aborrecidos com
os meus filmes.
340
00:36:33,373 --> 00:36:39,119
Os gostos mudaram,
mas eu não tinha mudado com eles.
341
00:36:40,613 --> 00:36:42,854
Ninguém queria mais os meus filmes.
342
00:36:44,984 --> 00:36:47,726
Na verdade, já não conseguia
pagar aos actores...
343
00:36:48,521 --> 00:36:50,398
Ou continuar com os negócios...
344
00:36:51,524 --> 00:36:54,835
E o meu
castelo encantado ruiu.
345
00:36:54,994 --> 00:36:56,974
Perdi tudo.
346
00:36:58,164 --> 00:37:00,144
Uma noite, em total desespero...
347
00:37:02,235 --> 00:37:05,182
queimei os meus velhos cenários
e figurinos.
348
00:37:18,184 --> 00:37:20,790
Fui forçado a vender os meus
filmes a uma empresa
349
00:37:20,954 --> 00:37:23,867
que os derreteu para
produtos químicos.
350
00:37:27,260 --> 00:37:30,639
Esses químicos eram usados para
fazer saltos para sapatos.
351
00:37:36,169 --> 00:37:40,379
Com o pouco dinheiro da venda,
comprei a loja de brinquedos...
352
00:37:42,609 --> 00:37:44,418
E ali permaneci.
353
00:37:48,047 --> 00:37:53,326
A única coisa que não consegui
destruir foi o meu adorado robot.
354
00:37:55,321 --> 00:38:00,134
Por isso dei-o a um museu na
esperança de ele encontrar uma casa.
355
00:38:00,293 --> 00:38:04,241
Mas nunca foi exposto.
E o museu pegou fogo.
356
00:38:05,832 --> 00:38:09,245
Não resta mais nada.
Tudo o que eu fiz.
357
00:38:10,803 --> 00:38:14,717
Nada além de cinzas e tiras
desbotadas de celulóide.
358
00:38:18,011 --> 00:38:20,855
A minha vida ensinou-me
uma lição, Hugo,
359
00:38:21,014 --> 00:38:24,257
e não foi aquela que eu pensava.
360
00:38:24,417 --> 00:38:27,398
Finais felizes
apenas acontecem nos filmes.
361
00:38:32,158 --> 00:38:34,365
Volto já.
362
00:39:01,888 --> 00:39:05,961
Pára! Não, não!
Não assustes o senhor Frick.
363
00:39:06,859 --> 00:39:09,305
Schatzi, o que tem ele?
O que tem ele?
364
00:39:12,532 --> 00:39:16,480
Meu Deus.
365
00:39:21,608 --> 00:39:23,451
Viste aquilo?
366
00:39:25,278 --> 00:39:29,317
Sê corajoso. Meu soldado corajoso.
367
00:39:37,357 --> 00:39:39,997
Senhor Frick, estou emocionada!
368
00:40:01,180 --> 00:40:03,421
- Boa noite.
- Olá.
369
00:40:03,583 --> 00:40:06,928
Tenho uma notícia inquietante.
370
00:40:07,053 --> 00:40:09,590
- O que foi?
- Conhecem o senhor Claude?
371
00:40:10,189 --> 00:40:11,964
Ele foi encontrado morto.
372
00:40:13,459 --> 00:40:15,302
- Não.
- O senhor Claude!
373
00:40:15,461 --> 00:40:18,601
Consequentemente, não dará
mais corda aqui nos relógios.
374
00:40:18,765 --> 00:40:21,302
Tens um amiguinho! Olha!
375
00:40:21,467 --> 00:40:23,640
- Olá.
- Olá.
376
00:40:23,803 --> 00:40:26,283
O senhor Claude está morto.
377
00:40:28,374 --> 00:40:31,184
O quê? Porquê?
378
00:40:31,344 --> 00:40:32,550
O que lhe aconteceu?
379
00:40:32,712 --> 00:40:35,192
Encontraram o seu cadáver no Sena.
380
00:40:35,348 --> 00:40:37,885
Parece que está lá há alguns meses.
381
00:40:38,051 --> 00:40:39,621
Não posso dizer
que estou surpreendido.
382
00:40:39,786 --> 00:40:42,323
Era um bêbado da mais alta ordem..
383
00:40:42,488 --> 00:40:44,627
Bem, sim, ele era bêbado.
384
00:40:44,791 --> 00:40:48,238
- Eu não diria isso.
- Sim, ele era bêbado!
385
00:40:49,862 --> 00:40:51,808
Ele bebia o rio Sena inteiro.
386
00:40:51,964 --> 00:40:54,911
Por favor, vai embora! Vai!
387
00:40:57,170 --> 00:40:58,843
Quieto!
388
00:40:59,005 --> 00:41:02,316
- Largue-me! Largue-me!
- Pensaste que me ias escapar?
389
00:41:02,475 --> 00:41:05,581
- Gustave, tenha dó!
- Por favor, ajude-me!
390
00:41:09,782 --> 00:41:11,762
- Por favor.
- Não.
391
00:41:11,918 --> 00:41:15,058
Ele está a prejudicar
esta estação há muito tempo.
392
00:41:15,221 --> 00:41:17,030
Vamos!
393
00:41:17,190 --> 00:41:19,033
- O que fez o rapaz?
- Largue-me!
394
00:41:19,192 --> 00:41:20,865
- Estás feliz agora?!
- Não faça isso!
395
00:41:21,027 --> 00:41:22,335
Não sais da minha esquadra.
396
00:41:22,495 --> 00:41:24,771
Não está a perceber, tenho de ir.
397
00:41:24,931 --> 00:41:27,207
Não vais a lado nenhum até
encontrarem os teus pais.
398
00:41:27,366 --> 00:41:28,674
Não tenho!
399
00:41:28,835 --> 00:41:31,577
Então vais directo
para um orfanato.
400
00:41:31,738 --> 00:41:35,447
Aprenderás uma ou duas coisas lá.
Eu aprendi!
401
00:41:35,608 --> 00:41:38,680
A obedecer ordens.
A ser eu mesmo.
402
00:41:38,845 --> 00:41:40,882
Como sobreviver sem família.
403
00:41:41,047 --> 00:41:45,962
Porque tu não precisas de uma.
Tu não precisas de família.
404
00:41:48,454 --> 00:41:50,730
Quartel da polícia, sétimo distrito?
405
00:41:50,890 --> 00:41:54,463
Sim, sou eu outra vez. Outro órfão.
406
00:41:55,261 --> 00:41:57,366
Tem sido uma semana agitada.
407
00:41:58,064 --> 00:42:03,036
Invasão, roubo, furto,
desordem, vadiagem,
408
00:42:03,169 --> 00:42:06,048
brincar. É irrelevante.
409
00:42:06,172 --> 00:42:07,981
Por favor, venha buscá-lo.
410
00:42:08,641 --> 00:42:10,587
Como está?
411
00:42:10,743 --> 00:42:13,155
Ela voltou?
412
00:42:13,312 --> 00:42:16,452
Achas que é teu? Excelente.
413
00:42:17,283 --> 00:42:20,264
Bem, suponho que vais descobrir
dentro de sete meses.
414
00:42:20,419 --> 00:42:24,629
Perdão. Em Março?
Vou tentar ir.
415
00:42:24,791 --> 00:42:27,465
Não faço planos
com tanta antecedência.
416
00:42:28,161 --> 00:42:29,606
Tens a certeza?
417
00:42:30,596 --> 00:42:32,337
Bem, isso é muito lisonjeante.
418
00:42:32,498 --> 00:42:35,411
Não sei se é realmente
apropriado para mim ser o padr...
419
00:42:36,903 --> 00:42:38,314
Senhor, espere aí!
420
00:42:46,913 --> 00:42:48,756
Maximilian!
421
00:42:50,249 --> 00:42:51,319
Saiam!
422
00:42:53,519 --> 00:42:56,932
Mexam-se! Saiam da frente!
423
00:43:23,482 --> 00:43:25,860
Maximilian, encontra-o!
424
00:43:29,355 --> 00:43:31,301
Não podes escapar-me!
425
00:43:52,712 --> 00:43:55,716
Não há onde por te esconderes
aí em cima, rapaz!
426
00:44:15,534 --> 00:44:17,775
307, 308, 309
427
00:45:32,278 --> 00:45:35,816
Maximilian, ele foi pelo
outro lado. Vamos!
428
00:46:38,711 --> 00:46:39,746
Tu!
429
00:46:40,546 --> 00:46:42,219
Saiam da minha frente!
430
00:46:44,984 --> 00:46:46,463
Apanhei-te!
431
00:47:15,247 --> 00:47:16,590
Não!
432
00:47:19,318 --> 00:47:22,390
Está um rapaz! Desliga isso!
Está um rapaz na linha!
433
00:47:26,358 --> 00:47:27,359
Sai daí!
434
00:47:37,636 --> 00:47:40,446
Afastem-se para trás!
Afastem-se para o lado!
435
00:47:40,606 --> 00:47:42,779
No que estavas a pensar?
Estás magoado?
436
00:47:43,576 --> 00:47:44,987
Vamos!
437
00:47:46,245 --> 00:47:48,282
Afastem-se. Cuidado.
438
00:47:50,883 --> 00:47:52,829
O orfanato vai tratar de ti.
439
00:47:52,985 --> 00:47:55,261
- Não, eu não pertenço lá!
- Onde é que pertences?
440
00:47:55,421 --> 00:47:57,332
Uma criança tem que
pertencer a algum lado.
441
00:47:57,490 --> 00:48:00,130
Escute, por favor!
Por favor, escute!
442
00:48:00,292 --> 00:48:03,330
Você não percebe.
Tem de me deixar ir.
443
00:48:04,263 --> 00:48:09,804
Não percebo porque
morreu o meu pai,
444
00:48:09,969 --> 00:48:11,812
porque estou sozinho.
445
00:48:13,572 --> 00:48:16,314
Esta é a minha única oportunidade...
446
00:48:17,476 --> 00:48:19,478
para trabalhar.
447
00:48:21,080 --> 00:48:23,492
Devia entender!
448
00:48:29,355 --> 00:48:30,834
Eu entendo!
449
00:48:33,926 --> 00:48:35,496
Eu entendo.
450
00:48:39,265 --> 00:48:40,642
Senhor...
451
00:48:44,036 --> 00:48:45,947
Essa criança pertence-me.
452
00:49:06,458 --> 00:49:08,904
Lamento muito, está partido.
453
00:49:09,061 --> 00:49:12,065
Não, não está.
454
00:49:14,066 --> 00:49:16,740
Funciona perfeitamente.
455
00:49:41,093 --> 00:49:44,097
Convidados de honra, tenho o prazer
456
00:49:44,363 --> 00:49:46,934
de dar-vos as
boas vindas a esta gala
457
00:49:47,099 --> 00:49:52,071
para celebrar a vida
e a obra de Georges Méliès!
458
00:49:57,943 --> 00:50:01,584
Durante anos, a maioria dos seus
filmes pareciam ter sido perdidos.
459
00:50:01,747 --> 00:50:05,524
De facto,
o Sr. Méliès acreditava nisso.
460
00:50:05,651 --> 00:50:07,562
Mas fizemos uma pesquisa.
461
00:50:07,720 --> 00:50:11,133
Procuramos em cofres,
colecções particulares,
462
00:50:11,290 --> 00:50:14,760
celeiros e catacumbas.
463
00:50:15,461 --> 00:50:18,635
O nosso trabalho foi recompensado
com velhos negativos,
464
00:50:18,797 --> 00:50:23,746
caixas de retratos e malas cheias
de filmes deteriorados,
465
00:50:23,902 --> 00:50:26,109
que conseguimos salvar.
466
00:50:26,272 --> 00:50:30,220
Agora temos cerca de 80
filmes de Georges Méliés.
467
00:50:35,948 --> 00:50:38,986
E esta noite, o seu criador
468
00:50:39,151 --> 00:50:42,928
e o mais novo membro
da Academia de Cinema,
469
00:50:43,088 --> 00:50:45,932
está aqui para
compartilhá-los convosco.
470
00:51:01,840 --> 00:51:03,751
Bravo!
471
00:51:08,814 --> 00:51:09,849
Bravo!
472
00:51:21,126 --> 00:51:22,935
Senhoras e senhores...
473
00:51:24,630 --> 00:51:26,166
Eu...
474
00:51:35,674 --> 00:51:38,814
Estou diante de vocês esta noite...
475
00:51:40,312 --> 00:51:43,452
Por causa de um jovem
muito corajoso...
476
00:51:46,385 --> 00:51:51,391
Que viu uma máquina partida...
477
00:51:53,859 --> 00:51:58,137
e, contra todas as probabilidades,
ele consertou-a.
478
00:52:01,066 --> 00:52:04,206
Foi o truque mágico mais amável...
479
00:52:05,637 --> 00:52:07,844
Que eu alguma vez vi.
480
00:52:15,981 --> 00:52:20,327
E agora, meus amigos,
481
00:52:20,486 --> 00:52:26,767
Dirijo-me a todos vocês esta
noite como realmente são.
482
00:52:26,925 --> 00:52:31,203
Feiticeiros, sereias...
483
00:52:32,531 --> 00:52:37,913
Viajantes, aventureiros... Mágicos.
484
00:52:45,377 --> 00:52:49,848
Venham sonhar comigo.
485
00:54:18,937 --> 00:54:24,819
Sim, podem começar com o taumatrópio,
o zootrópio, o praxinoscópio.
486
00:54:24,977 --> 00:54:27,981
Qualquer estudo da história do cinema
deve começar com a...
487
00:54:28,146 --> 00:54:30,524
Papoila.
Os pictogramas das cavernas em...
488
00:54:30,682 --> 00:54:32,161
- Niaux.
- Niaux.
489
00:54:32,317 --> 00:54:35,230
...Sobre socialização canina.
490
00:54:35,387 --> 00:54:36,991
E sobre um romance canino?
491
00:54:37,155 --> 00:54:41,001
Senhor Frick, será que detectei
uma pérola na sua ostra?
492
00:54:41,159 --> 00:54:44,231
Foi o rapaz que projectou.
Nem range.
493
00:54:44,930 --> 00:54:46,671
Não te esqueças de sorrir, querido.
494
00:54:46,832 --> 00:54:49,472
Qual deles?
Eu já domino três deles.
495
00:54:51,403 --> 00:54:55,909
Não te preocupes. Agora sou um homem em
pleno funcionamento. Não sou, querida?
496
00:54:56,074 --> 00:55:00,819
Toca no baralho. Lá em cima,
lá em cima.... Aqui está!
497
00:55:02,648 --> 00:55:05,060
- É esta a tua carta?
- É a minha carta.
498
00:55:07,019 --> 00:55:12,697
Uma vez, conheci um
rapaz chamado Hugo Cabret.
499
00:55:13,825 --> 00:55:16,772
Ele morava numa
estação de comboios
500
00:55:16,929 --> 00:55:22,504
Porque é que ele morava numa estação
de comboios? Perguntam vocês.
501
00:55:23,368 --> 00:55:26,508
É exactamente sobre isso
que será este livro.
502
00:55:27,406 --> 00:55:31,912
É sobre como este jovem singular
503
00:55:32,077 --> 00:55:36,583
procurou tanto para encontrar
uma mensagem secreta do seu pai...
504
00:55:38,183 --> 00:55:42,222
e como é que essa mensagem
iluminou o seu caminho...
505
00:55:44,489 --> 00:55:46,560
Até casa.
506
00:55:54,000 --> 00:55:58,000
Tradução
Fox_TroTe