1 00:00:04,119 --> 00:00:06,224 Conheces esse livro? 2 00:00:08,123 --> 00:00:10,729 O meu pai e eu costumávamos lê-lo juntos. 3 00:00:15,897 --> 00:00:20,243 Ele estava destinado para o meu afilhado. 4 00:00:23,105 --> 00:00:27,576 Mas agora acho que está destinado... 5 00:00:28,377 --> 00:00:31,324 para si, senhor Cabret. 6 00:00:50,932 --> 00:00:52,411 Posso tomar outro? 7 00:00:52,567 --> 00:00:54,604 Já vai ficar pronto. Em breve. 8 00:00:56,271 --> 00:00:58,945 Um café, assim como tudo, 9 00:00:59,107 --> 00:01:02,088 tem de acontecer no momento oportuno. 10 00:01:03,578 --> 00:01:07,185 Se nós soubéssemos quando era esse momento. 11 00:01:07,349 --> 00:01:10,990 Gustave, sê intrépido. 12 00:01:11,153 --> 00:01:12,757 Diz olá a ela. 13 00:01:14,589 --> 00:01:17,331 Vá lá, dá-me o teu melhor sorriso. 14 00:01:24,266 --> 00:01:25,802 O teu melhor sorriso. 15 00:01:30,772 --> 00:01:32,376 É lindo. 16 00:01:33,842 --> 00:01:35,014 Radiante! 17 00:01:37,546 --> 00:01:38,854 Obrigado. 18 00:02:05,640 --> 00:02:07,210 Senhora Lisette. 19 00:02:07,376 --> 00:02:10,687 Uma muito boa noite para si. 20 00:02:12,647 --> 00:02:15,992 - Senhor inspector. - Sim. 21 00:02:19,254 --> 00:02:20,597 Sim. 22 00:02:21,757 --> 00:02:24,761 Esses bouquets são encantadores. 23 00:02:24,926 --> 00:02:26,872 Obrigada. 24 00:02:27,863 --> 00:02:29,501 Sim, são de Gourdon. 25 00:02:29,631 --> 00:02:33,101 Chegaram no comboio da noite, por isso estão bem frescas. 26 00:02:33,268 --> 00:02:34,406 Gourdon. 27 00:02:34,569 --> 00:02:37,379 Uma região esplêndida. 28 00:02:37,539 --> 00:02:39,450 Robusta. 29 00:02:43,111 --> 00:02:48,959 O tempo... As vacas e os mugidos. 30 00:02:49,117 --> 00:02:51,222 Úberes perfeitamente formados. 31 00:02:51,853 --> 00:02:53,093 Sim. 32 00:02:53,922 --> 00:02:58,200 Cheiram bem? 33 00:02:59,194 --> 00:03:00,696 Cheiram bem as flores? 34 00:03:03,398 --> 00:03:06,470 Sim, um bocado. São... Faça favor. 35 00:03:28,190 --> 00:03:31,467 Como vê, fui ferido na guerra e isso nunca vai cicatrizar. 36 00:03:31,626 --> 00:03:33,799 Boa noite, senhora. 37 00:03:36,364 --> 00:03:38,071 Perdi o meu irmão. 38 00:03:42,938 --> 00:03:44,076 Onde? 39 00:03:45,474 --> 00:03:47,317 Verdun. 40 00:04:07,462 --> 00:04:09,499 Boa noite, senhor inspector. 41 00:04:13,201 --> 00:04:15,681 Muito boa noite, senhora Lisette. 42 00:04:31,853 --> 00:04:34,857 A biblioteca da academia de cinema. 43 00:04:35,891 --> 00:04:37,837 Desculpe? 44 00:04:37,993 --> 00:04:42,305 A biblioteca da academia de cinema. 45 00:04:42,464 --> 00:04:47,243 Lá vais encontrar tudo o que precisas de saber sobre filmes. 46 00:04:47,402 --> 00:04:52,681 Segundo piso, quarta fila, secção três... 47 00:04:53,408 --> 00:04:56,582 Prateleira superior. 48 00:05:00,248 --> 00:05:03,752 A Invenção dos Sonhos... 49 00:05:06,087 --> 00:05:08,863 de René Tabard... 50 00:05:10,425 --> 00:05:14,931 A História dos Primeiros Filmes. 51 00:05:19,701 --> 00:05:23,945 Em 1895, um dos primeiros filmes apresentados 52 00:05:24,105 --> 00:05:26,449 chamava-se: "Um comboio chega à estação." 53 00:05:26,608 --> 00:05:30,317 Que não era nada mais do que um comboio a chegar à estação. 54 00:05:35,250 --> 00:05:38,060 Quando o comboio acelerou em direcção ao ecrã 55 00:05:38,219 --> 00:05:40,893 a plateia gritou, porque pensaram 56 00:05:41,056 --> 00:05:43,900 que corriam perigo em ser atropelados. 57 00:05:45,961 --> 00:05:49,909 Nunca ninguém tinha visto nada como aquilo. 58 00:05:53,435 --> 00:05:56,973 Nunca ninguém tinha visto nada como aquilo. 59 00:06:03,745 --> 00:06:07,488 O que começou por ser uma simples novidade, cresceu rapidamente 60 00:06:07,649 --> 00:06:09,925 quando os primeiros realizadores descobriram 61 00:06:10,085 --> 00:06:13,623 que podiam usá-lo como meio para contar histórias. 62 00:06:56,364 --> 00:07:00,278 O realizador, Georges Méliès... 63 00:07:01,136 --> 00:07:04,640 Foi o primeiro a realizar... 64 00:07:05,340 --> 00:07:07,786 filmes com o poder... 65 00:07:08,777 --> 00:07:10,984 De capturar sonhos. 66 00:07:12,814 --> 00:07:17,229 O grande pioneiro do cinema morreu durante... 67 00:07:19,287 --> 00:07:21,858 A Grande Guerra. 68 00:07:22,023 --> 00:07:23,468 Morreu? 69 00:07:24,993 --> 00:07:27,701 - Durante a Grande Guerra? - Estão interessados em Méliès? 70 00:07:31,066 --> 00:07:32,136 Sim. 71 00:07:35,403 --> 00:07:36,848 É permitido. 72 00:07:38,173 --> 00:07:39,584 É? 73 00:07:53,688 --> 00:07:55,531 Ele é meu padrinho. 74 00:07:55,690 --> 00:07:59,570 E está bem vivo, muito obrigada. 75 00:08:02,397 --> 00:08:06,106 Mas isso não é possível. 76 00:08:07,235 --> 00:08:09,044 Asseguro-lhe, senhor... 77 00:08:10,038 --> 00:08:11,381 É verdade. 78 00:08:12,774 --> 00:08:14,947 Porque é que havia de acreditar em ti? 79 00:08:17,879 --> 00:08:19,290 Porque... 80 00:08:20,882 --> 00:08:23,362 Porque é verdade. 81 00:08:25,453 --> 00:08:27,455 O Méliés vivo? 82 00:08:42,237 --> 00:08:43,147 Venham comigo. 83 00:08:49,944 --> 00:08:54,051 O teu padrinho tem uma paixão minha. 84 00:08:54,983 --> 00:08:57,327 Ele era um grande realizador. 85 00:08:57,485 --> 00:08:59,897 Aqui é ele a trabalhar no seu estúdio. 86 00:09:01,055 --> 00:09:05,470 E este é um folheto de uma apresentação dele. 87 00:09:07,295 --> 00:09:10,504 Aqui está o grande relógio de cristal misterioso 88 00:09:10,665 --> 00:09:13,612 feito pelo seu mentor, Robert-Houdin. 89 00:09:15,470 --> 00:09:20,317 E isto... é uma das suas câmaras. 90 00:09:24,379 --> 00:09:29,419 - Ele era mágico? - Sim. ele começou no palco. 91 00:09:29,551 --> 00:09:32,361 Como é que ele começou a fazer filmes? 92 00:09:32,520 --> 00:09:34,625 Na verdade ninguém sabe. 93 00:09:36,925 --> 00:09:38,996 Olha o quanto feliz ele está. 94 00:09:40,461 --> 00:09:45,706 Professor Tabard, será que o senhor talvez... 95 00:09:46,968 --> 00:09:48,538 gostaria de conhecê-lo? 96 00:09:50,205 --> 00:09:55,951 Vê lá tu que eu já o conheci. 97 00:09:57,645 --> 00:10:02,185 O meu irmão trabalhou como carpinteiro, construindo cenários para o Méliès. 98 00:10:02,350 --> 00:10:05,559 Um dia levou-me para visitar o estúdio. 99 00:10:05,720 --> 00:10:10,032 Era como... algo saído de um sonho. 100 00:10:11,559 --> 00:10:14,165 O prédio inteiro era feito de vidro. 101 00:10:14,329 --> 00:10:18,903 Na realidade, aquilo era para deixar entrar a luz necessária para filmar, 102 00:10:19,067 --> 00:10:21,843 mas para os meus olhos, aquilo era nada menos do que... 103 00:10:22,003 --> 00:10:24,916 Um castelo encantado. 104 00:10:26,674 --> 00:10:29,746 Um palácio feito de vidro. 105 00:10:44,759 --> 00:10:45,931 Precisamos de mais luz! 106 00:10:46,094 --> 00:10:48,938 - Abram as persianas. - Abre a persiana, por favor! Mais! 107 00:10:50,365 --> 00:10:53,676 Saiam do palco, por favor! Todos, excepto os actores. 108 00:10:53,801 --> 00:10:56,805 Apenas os actores no palco, por favor. Saiam do palco! 109 00:10:59,841 --> 00:11:00,945 Porque estamos a fazer isto outra vez? 110 00:11:01,109 --> 00:11:02,952 Havia uma lagosta na frente de uma sereia. 111 00:11:03,111 --> 00:11:04,954 Está bem, se acontecer outra vez, grite "bloqueio." 112 00:11:05,113 --> 00:11:06,615 Se estiver tudo bem, grite "limpo". 113 00:11:19,093 --> 00:11:22,939 Se já te questionaste de onde vêm os teus sonhos... 114 00:11:24,232 --> 00:11:25,472 Olha à tua volta. 115 00:11:29,404 --> 00:11:31,315 É aqui que eles são feitos. 116 00:11:34,542 --> 00:11:37,489 Senhoras e senhores, o sol vai-se pôr! 117 00:11:37,645 --> 00:11:39,886 Cavaleiros em posição, lagostas em posição. 118 00:11:40,048 --> 00:11:42,221 Sereias em posição. Acção! 119 00:11:52,927 --> 00:11:56,170 Afinal, ele fez mais de 500 filmes. 120 00:11:56,764 --> 00:12:00,007 Ele era fenomenalmente popular no seu tempo. 121 00:12:00,168 --> 00:12:04,514 Mas... Porque é que ele parou? 122 00:12:04,672 --> 00:12:08,279 Até hoje, eu acreditava que ele tinha morrido na guerra... 123 00:12:09,243 --> 00:12:10,984 como tantos outros. 124 00:12:13,314 --> 00:12:15,487 Podemos ver alguns filmes dele? 125 00:12:15,650 --> 00:12:17,152 Gostaria que vissem. 126 00:12:17,318 --> 00:12:21,027 Mas o tempo não foi bom para filmes antigos. 127 00:12:26,828 --> 00:12:30,071 Este é o único que nós sabemos que sobreviveu. 128 00:12:31,132 --> 00:12:34,545 Em centenas, um. 129 00:12:36,971 --> 00:12:38,951 E ainda assim... 130 00:12:42,310 --> 00:12:44,790 É uma obra-prima. 131 00:12:47,582 --> 00:12:50,290 Temos de levar o Tabard para mostrar ao papá Georges o filme. 132 00:12:50,451 --> 00:12:52,522 Assim ele vai ver que não foi esquecido. 133 00:12:54,222 --> 00:12:56,168 Não devia contar à mamã Jeanne? 134 00:12:57,825 --> 00:13:01,898 Não. Acho que devia ser uma surpresa, como um truque de magia. 135 00:13:04,198 --> 00:13:08,806 Precisamos de ter alguma... Extravagância. 136 00:13:10,405 --> 00:13:11,577 Extravagância. 137 00:13:13,207 --> 00:13:14,515 Muito bem! 138 00:13:30,491 --> 00:13:32,061 Senhor Claude? 139 00:13:33,928 --> 00:13:36,033 Está aí em cima? 140 00:13:37,432 --> 00:13:39,105 Senhor Claude, foi você? 141 00:13:39,267 --> 00:13:42,612 Segure bem as suas ferramentas, seu idiota desajeitado! 142 00:13:42,770 --> 00:13:45,250 As garrafas você segura muito bem, não é? 143 00:13:45,406 --> 00:13:47,386 Está embriagado? 144 00:13:47,942 --> 00:13:52,254 Está embriagado? Está bêbado? 145 00:13:53,014 --> 00:13:54,391 Ele desmaiou. 146 00:13:54,549 --> 00:13:56,051 Ele desmaiou, não foi? 147 00:13:56,217 --> 00:13:58,925 Seu palhaço bêbado! 148 00:14:00,121 --> 00:14:01,964 Podia magoar uma criança. 149 00:14:14,836 --> 00:14:16,713 O que temos aqui? 150 00:14:16,838 --> 00:14:20,285 Júlio Verne. Sim, realmente! 151 00:14:20,441 --> 00:14:22,717 - Conhecido na França. - Um dos nossos melhores. 152 00:14:22,877 --> 00:14:23,912 Muito boas ilustrações. 153 00:14:24,078 --> 00:14:27,025 O senhor Labisse deu-me um livro na outra noite. 154 00:14:27,181 --> 00:14:31,129 Ele faz sempre isto, envia livros para uma boa casa. 155 00:14:31,285 --> 00:14:33,196 É o que ele diz. 156 00:14:34,889 --> 00:14:36,766 Ele tem um... 157 00:14:39,127 --> 00:14:40,333 Propósito. 158 00:14:41,262 --> 00:14:42,798 O que significa isso? 159 00:14:42,964 --> 00:14:46,241 Tudo tem um propósito, até as máquinas. 160 00:14:46,400 --> 00:14:50,576 Os relógios dizem as horas. Os comboios levam-te aos lugares. 161 00:14:50,705 --> 00:14:52,776 Eles fazem o que têm de fazer. 162 00:14:52,940 --> 00:14:54,476 Como o senhor Labisse. 163 00:14:56,844 --> 00:15:00,223 Talvez seja por isso que as máquinas partidas deixam-me triste. 164 00:15:00,948 --> 00:15:03,326 Não podem fazer o que deviam fazer. 165 00:15:04,218 --> 00:15:06,323 Talvez seja o mesmo com as pessoas. 166 00:15:06,487 --> 00:15:11,664 Se perderes o teu propósito, é como se tivesses avariado. 167 00:15:13,227 --> 00:15:15,036 Como o papá Georges. 168 00:15:16,464 --> 00:15:18,171 Talvez o possamos consertar. 169 00:15:19,534 --> 00:15:23,710 É esse o teu propósito, consertar coisas? 170 00:15:24,705 --> 00:15:26,378 Não sei. 171 00:15:27,308 --> 00:15:29,185 Era o que o meu pai fazia. 172 00:15:30,811 --> 00:15:33,189 Imagino qual será o meu propósito. 173 00:15:36,083 --> 00:15:37,994 Não sei. 174 00:15:39,554 --> 00:15:42,000 Talvez, se eu tivesse conhecido os meus pais... 175 00:15:45,493 --> 00:15:46,904 Eu soubesse. 176 00:15:54,068 --> 00:15:55,445 Anda comigo. 177 00:16:03,578 --> 00:16:08,186 Logo após o meu pai morrer, eu vinha muito para aqui. 178 00:16:09,917 --> 00:16:14,229 Imaginava que o mundo inteiro era uma grande máquina. 179 00:16:16,424 --> 00:16:19,871 As máquinas nunca vêm com peças extra, entendes. 180 00:16:20,027 --> 00:16:24,407 Vêm sempre com a quantidade exacta que precisam. 181 00:16:24,565 --> 00:16:28,877 Por isso se imaginasse que o mundo inteiro era uma grande máquina... 182 00:16:31,005 --> 00:16:33,212 Eu não podia ser uma peça extra. 183 00:16:33,374 --> 00:16:36,378 Eu tinha de estar aqui por alguma razão. 184 00:16:39,013 --> 00:16:42,426 E isso significa que tu também estás aqui por alguma razão. 185 00:16:59,300 --> 00:17:00,870 Para trás. 186 00:17:03,771 --> 00:17:05,978 Vou trazer o Tabard amanhã à noite às 19h00. 187 00:17:06,140 --> 00:17:08,518 Não digas nada. 188 00:17:09,644 --> 00:17:11,624 Tens a certeza disso? 189 00:17:13,147 --> 00:17:14,683 Nem por isso. 190 00:17:16,517 --> 00:17:19,987 Mas acho que é a única maneira... 191 00:17:21,789 --> 00:17:23,666 De o consertar. 192 00:17:46,147 --> 00:17:49,356 Olá. Como foi o teu dia? 193 00:19:27,381 --> 00:19:30,157 Rapaz na linha! Está um rapaz na linha! 194 00:19:30,351 --> 00:19:32,922 Sai daí! Está ali um rapaz! 195 00:19:34,555 --> 00:19:35,693 Desliga isso! 196 00:19:40,327 --> 00:19:44,400 Sai daí! Vamos! 197 00:19:47,435 --> 00:19:49,108 Sai! 198 00:20:07,988 --> 00:20:09,433 Cuidado! 199 00:22:17,952 --> 00:22:19,625 Bom dia. 200 00:22:20,321 --> 00:22:23,632 Sim, está empregado aqui. É grande e desajeitado. 201 00:22:24,959 --> 00:22:27,098 No rio Sena? 202 00:22:27,261 --> 00:22:29,434 Falecido? Tem a certeza? 203 00:22:34,068 --> 00:22:37,208 Não, ele não... Tem parentes. 204 00:22:38,539 --> 00:22:41,213 Obrigado, vou buscar os seus objectos pessoais. 205 00:22:41,375 --> 00:22:43,548 Muito obrigado. 206 00:22:51,819 --> 00:22:53,924 Se ele está morto... 207 00:22:56,156 --> 00:22:59,330 então quem é que tem consertado os relógios? 208 00:23:17,277 --> 00:23:20,087 - Boa noite. - Por aqui, senhor. 209 00:23:24,852 --> 00:23:26,297 Eu vou lá. 210 00:23:32,292 --> 00:23:36,502 Bem, que surpresa. Entra, entra. 211 00:23:38,766 --> 00:23:40,768 Isabelle, o que significa isto? 212 00:23:44,571 --> 00:23:46,312 Por favor, não sejas má, mamã. 213 00:23:46,473 --> 00:23:50,046 Esse jovem não é bem-vindo aqui. 214 00:23:54,948 --> 00:23:57,986 Descobrimos quem o papá Georges é. 215 00:24:01,055 --> 00:24:04,696 Peço imensa desculpa, senhora. Pensei que estava à nossa espera. 216 00:24:04,858 --> 00:24:07,566 Vou-me embora imediatamente e só regressarei se me pedir. 217 00:24:07,728 --> 00:24:09,901 Por favor, falem baixo. 218 00:24:10,064 --> 00:24:13,511 O meu marido está a dormir. Ele não se sente bem desde... 219 00:24:13,667 --> 00:24:16,341 Não, mamã. Mamã, por favor não os deixes ir. 220 00:24:16,503 --> 00:24:18,915 Sem querer pressioná-la, senhora Méliés, 221 00:24:19,073 --> 00:24:22,179 mas se for a única vez que nos encontrarmos, 222 00:24:22,342 --> 00:24:25,482 por favor, deixe-me expressar-lhe 223 00:24:25,612 --> 00:24:28,718 a profunda gratidão que tenho pelo seu marido. 224 00:24:30,984 --> 00:24:35,228 Quando era criança, vi todos os filmes dele. 225 00:24:36,323 --> 00:24:38,030 Eles inspiravam-me. 226 00:24:38,926 --> 00:24:41,600 O seu marido é um grande artista. 227 00:24:51,572 --> 00:24:57,352 Fico muito feliz que te lembres dos seus filmes com tanto amor. 228 00:24:58,545 --> 00:25:02,425 Mas... Ele está muito frágil agora. 229 00:25:04,852 --> 00:25:07,890 Dói-lhe só de se relembrar do passado. 230 00:25:10,457 --> 00:25:13,199 Então vamos embora, senhora. 231 00:25:16,196 --> 00:25:19,109 E espero que me perdoe por dizer... 232 00:25:20,968 --> 00:25:25,041 que continua tão encantadora o quanto era nos filmes. 233 00:25:26,573 --> 00:25:30,817 - Mamã? - Entravas nos filmes? 234 00:25:30,978 --> 00:25:33,458 Ela apareceu em quase todos os filmes dele. 235 00:25:34,348 --> 00:25:37,386 - Foste actriz? - Bem, eu... 236 00:25:38,919 --> 00:25:41,661 Há muito tempo atrás, crianças. Eram... 237 00:25:43,490 --> 00:25:46,960 Eram outros tempos. Eu... 238 00:25:48,262 --> 00:25:50,071 Bem, eu era outra pessoa. 239 00:25:52,166 --> 00:25:54,442 Gostaria de reencontrá-la outra vez? 240 00:25:57,638 --> 00:25:59,515 Temos um filme. 241 00:26:01,041 --> 00:26:03,419 Um dos filmes do Georges? 242 00:26:04,144 --> 00:26:06,124 Isso não é possível. Eles desapareceram. 243 00:26:06,814 --> 00:26:08,987 Podemos mostrar-lhe? 244 00:26:09,149 --> 00:26:12,858 - Por favor. - Sim, por favor, mamã. Por favor. 245 00:26:19,193 --> 00:26:21,036 Sejam rápidos. 246 00:26:24,498 --> 00:26:26,842 Tu era uma actriz! Uma verdadeira actriz de cinema! 247 00:26:27,000 --> 00:26:30,470 - É incrivelmente romântico, mamã. - Não era bem assim. 248 00:26:30,637 --> 00:26:34,141 Não éramos estrelas de cinema como as que temos no dia de hoje. 249 00:26:36,777 --> 00:26:38,518 Mas nós tivemos o nosso divertimento. 250 00:26:43,717 --> 00:26:45,321 Senhora Méliés? 251 00:27:36,937 --> 00:27:38,507 É a cores! 252 00:27:38,639 --> 00:27:40,619 Claro que sim. Coloríamos o filme. 253 00:27:40,774 --> 00:27:44,916 Pintávamo-lo à mão, película por película. 254 00:27:58,125 --> 00:27:59,866 Mamã, és tu! 255 00:28:04,398 --> 00:28:05,399 Sim. 256 00:28:33,126 --> 00:28:35,902 Linda. 257 00:28:53,146 --> 00:28:55,285 Eras linda. 258 00:28:55,449 --> 00:28:57,326 E continua a ser. 259 00:29:18,038 --> 00:29:24,785 Reconheço o som de um projector de cinema em qualquer lugar. 260 00:29:30,384 --> 00:29:32,057 Georges... 261 00:29:33,787 --> 00:29:37,325 Tentaste esquecer o passado durante muito tempo. 262 00:29:40,460 --> 00:29:43,498 Isso não te trouxe nada a não ser infelicidade. 263 00:29:45,699 --> 00:29:48,578 Talvez seja hora de tentar relembrar. 264 00:30:01,381 --> 00:30:03,327 Queres saber? 265 00:30:06,520 --> 00:30:07,931 Sim. 266 00:30:11,925 --> 00:30:14,030 Tal como tu... 267 00:30:16,029 --> 00:30:18,600 Adorava consertar coisas. 268 00:30:22,002 --> 00:30:24,573 Comecei por ser mágico. 269 00:30:24,738 --> 00:30:27,378 A mamã Jeanne era a minha assistente. 270 00:30:41,188 --> 00:30:44,795 Fazíamos sucesso. Tínhamos o nosso próprio teatro. 271 00:31:12,152 --> 00:31:14,598 Mas estava sempre a mexer com máquinas. 272 00:31:14,754 --> 00:31:20,432 Tinha a minha oficina no teatro onde podia inventar novas ilusões. 273 00:31:20,594 --> 00:31:23,131 Uma vez construí um robot. 274 00:31:23,296 --> 00:31:26,903 Ele era um tesouro especial. 275 00:31:27,067 --> 00:31:31,311 Dediquei-me de coração e alma a ele. 276 00:31:35,342 --> 00:31:38,585 Então, numa noite, a mamã Jeanne e eu 277 00:31:38,745 --> 00:31:41,624 fomos a um circo itinerante. 278 00:31:41,781 --> 00:31:46,696 Passeávamos por entre as tendas quando descobri algo. 279 00:31:46,853 --> 00:31:50,630 Algo estranho. Algo maravilhoso. 280 00:31:50,757 --> 00:31:52,532 Irá aterrorizá-los! 281 00:31:52,692 --> 00:31:56,469 Senhor, senhora, ali dentro temos quadros que se movem. Venham ver! 282 00:31:58,598 --> 00:32:02,876 Os irmãos Lumière tinham inventado o cinema. 283 00:32:16,816 --> 00:32:20,127 Eu senti-me apaixonado pela invenção. Como é que não podia fazer parte daquilo? 284 00:32:20,887 --> 00:32:24,198 Era como uma nova espécie de magia. 285 00:32:25,659 --> 00:32:29,971 Pedi aos irmãos Lumière para me venderem uma câmara, mas eles recusaram. 286 00:32:30,130 --> 00:32:33,873 Eles estavam convencidos de que os filmes eram uma coisa passageira 287 00:32:34,034 --> 00:32:37,447 e não viam futuro naquilo. Ou era o que diziam. 288 00:32:37,637 --> 00:32:40,447 No final, construí a minha própria câmara 289 00:32:40,640 --> 00:32:43,484 usando peças que tinham sobrado do robot. 290 00:32:43,610 --> 00:32:46,921 Precisava de fazer parte desta nova maravilha. 291 00:32:48,415 --> 00:32:52,761 Arriscamos tudo. Vendemos o teatro e tudo o que tínhamos 292 00:32:52,919 --> 00:32:55,923 para assim construirmos o nosso próprio estúdio de cinema 293 00:32:56,089 --> 00:32:57,500 Excelente. 294 00:32:59,726 --> 00:33:01,672 Câmaras, estamos prontos? 295 00:33:02,596 --> 00:33:05,076 E assim começou a grande aventura. 296 00:33:05,232 --> 00:33:07,576 Só os actores no palco, por favor! Saiam do palco! 297 00:33:07,734 --> 00:33:10,738 Olha para ti, olha para ti! Adorei esse formato, Mel. 298 00:33:10,904 --> 00:33:12,247 É linho, certo? 299 00:33:14,274 --> 00:33:18,620 Eu escrevi, desenhei, realizei e actuei 300 00:33:18,778 --> 00:33:21,349 em centenas de filmes. 301 00:33:21,514 --> 00:33:22,584 Estou pronto. 302 00:33:30,957 --> 00:33:34,404 Isso era bom, isso era bom, sim, sim. 303 00:33:34,561 --> 00:33:37,007 Isso foi bom, isso foi bom. Sobre a roldana? Fumo? 304 00:33:54,314 --> 00:33:56,089 Parem, parem. Eu vi isso. 305 00:33:56,249 --> 00:33:58,286 Dá-me dois minutos. Foi muito bom aí. 306 00:33:58,451 --> 00:34:00,431 Benny? Uma palavrinha. 307 00:34:00,587 --> 00:34:03,397 Recarregue. Prepare o dragão. 308 00:34:03,556 --> 00:34:05,092 Benny, fala comigo. 309 00:34:05,258 --> 00:34:06,999 Se puxares mais um bocado a alavanca da esquerda, 310 00:34:07,160 --> 00:34:09,162 a cabeça levanta-se mais, o que seria melhor... 311 00:34:09,329 --> 00:34:11,502 - Debaixo da barriga! - Já vi. 312 00:34:11,665 --> 00:34:13,474 Excelente, excelente, excelente. 313 00:34:13,633 --> 00:34:16,113 A coreografia foi muito boa. Obrigado, senhores. 314 00:34:16,269 --> 00:34:19,307 Às primeiras posições! 315 00:34:20,740 --> 00:34:22,117 Acção! 316 00:34:38,792 --> 00:34:40,965 Excelente, excelente. Encostando. 317 00:34:41,127 --> 00:34:43,733 Entrem para matar, cavaleiros! Entrem para matar! 318 00:34:43,930 --> 00:34:46,274 Vá lá, ataquem! 319 00:34:46,833 --> 00:34:49,677 Facada, facada, e investida! 320 00:34:50,203 --> 00:34:51,910 Boa. 321 00:34:57,344 --> 00:34:59,881 Boa, boa, cavaleiros. Prontos para o ataque. 322 00:35:01,114 --> 00:35:03,617 E... Cavaleiros! 323 00:35:03,783 --> 00:35:07,890 Três, dois, um, quietos! 324 00:35:08,054 --> 00:35:09,727 Esqueletos, isso é óptimo. Podem ir. 325 00:35:09,889 --> 00:35:12,130 Pirotécnicos, por favor. Cavaleiros, por favor não se mexam. 326 00:35:12,292 --> 00:35:15,239 Quietos. Todos quietos. Esperem pela minha "acção." 327 00:35:17,130 --> 00:35:20,407 Três, dois, um, acção! 328 00:35:25,872 --> 00:35:30,184 Truques de magia e ilusão tornaram-se a minha especialidade. 329 00:35:30,343 --> 00:35:33,552 O mundo da imaginação. 330 00:35:42,055 --> 00:35:47,061 A minha linda esposa era a minha musa, a minha estrela. 331 00:35:47,227 --> 00:35:49,503 E nós não podíamos estar mais felizes. 332 00:35:49,662 --> 00:35:51,232 Acção! 333 00:36:01,374 --> 00:36:03,615 Achávamos que nunca acabaria. 334 00:36:04,878 --> 00:36:06,357 Como poderia acabar? 335 00:36:10,950 --> 00:36:13,430 Mas depois veio a guerra. 336 00:36:15,054 --> 00:36:17,762 E a juventude e a esperança ficaram para trás. 337 00:36:21,060 --> 00:36:26,874 O mundo não tinha tempo para truques de magia e filmes. 338 00:36:27,033 --> 00:36:30,913 Os soldados tinham visto tanta realidade, 339 00:36:31,070 --> 00:36:33,209 que ficavam aborrecidos com os meus filmes. 340 00:36:33,373 --> 00:36:39,119 Os gostos mudaram, mas eu não tinha mudado com eles. 341 00:36:40,613 --> 00:36:42,854 Ninguém queria mais os meus filmes. 342 00:36:44,984 --> 00:36:47,726 Na verdade, já não conseguia pagar aos actores... 343 00:36:48,521 --> 00:36:50,398 Ou continuar com os negócios... 344 00:36:51,524 --> 00:36:54,835 E o meu castelo encantado ruiu. 345 00:36:54,994 --> 00:36:56,974 Perdi tudo. 346 00:36:58,164 --> 00:37:00,144 Uma noite, em total desespero... 347 00:37:02,235 --> 00:37:05,182 queimei os meus velhos cenários e figurinos. 348 00:37:18,184 --> 00:37:20,790 Fui forçado a vender os meus filmes a uma empresa 349 00:37:20,954 --> 00:37:23,867 que os derreteu para produtos químicos. 350 00:37:27,260 --> 00:37:30,639 Esses químicos eram usados para fazer saltos para sapatos. 351 00:37:36,169 --> 00:37:40,379 Com o pouco dinheiro da venda, comprei a loja de brinquedos... 352 00:37:42,609 --> 00:37:44,418 E ali permaneci. 353 00:37:48,047 --> 00:37:53,326 A única coisa que não consegui destruir foi o meu adorado robot. 354 00:37:55,321 --> 00:38:00,134 Por isso dei-o a um museu na esperança de ele encontrar uma casa. 355 00:38:00,293 --> 00:38:04,241 Mas nunca foi exposto. E o museu pegou fogo. 356 00:38:05,832 --> 00:38:09,245 Não resta mais nada. Tudo o que eu fiz. 357 00:38:10,803 --> 00:38:14,717 Nada além de cinzas e tiras desbotadas de celulóide. 358 00:38:18,011 --> 00:38:20,855 A minha vida ensinou-me uma lição, Hugo, 359 00:38:21,014 --> 00:38:24,257 e não foi aquela que eu pensava. 360 00:38:24,417 --> 00:38:27,398 Finais felizes apenas acontecem nos filmes. 361 00:38:32,158 --> 00:38:34,365 Volto já. 362 00:39:01,888 --> 00:39:05,961 Pára! Não, não! Não assustes o senhor Frick. 363 00:39:06,859 --> 00:39:09,305 Schatzi, o que tem ele? O que tem ele? 364 00:39:12,532 --> 00:39:16,480 Meu Deus. 365 00:39:21,608 --> 00:39:23,451 Viste aquilo? 366 00:39:25,278 --> 00:39:29,317 Sê corajoso. Meu soldado corajoso. 367 00:39:37,357 --> 00:39:39,997 Senhor Frick, estou emocionada! 368 00:40:01,180 --> 00:40:03,421 - Boa noite. - Olá. 369 00:40:03,583 --> 00:40:06,928 Tenho uma notícia inquietante. 370 00:40:07,053 --> 00:40:09,590 - O que foi? - Conhecem o senhor Claude? 371 00:40:10,189 --> 00:40:11,964 Ele foi encontrado morto. 372 00:40:13,459 --> 00:40:15,302 - Não. - O senhor Claude! 373 00:40:15,461 --> 00:40:18,601 Consequentemente, não dará mais corda aqui nos relógios. 374 00:40:18,765 --> 00:40:21,302 Tens um amiguinho! Olha! 375 00:40:21,467 --> 00:40:23,640 - Olá. - Olá. 376 00:40:23,803 --> 00:40:26,283 O senhor Claude está morto. 377 00:40:28,374 --> 00:40:31,184 O quê? Porquê? 378 00:40:31,344 --> 00:40:32,550 O que lhe aconteceu? 379 00:40:32,712 --> 00:40:35,192 Encontraram o seu cadáver no Sena. 380 00:40:35,348 --> 00:40:37,885 Parece que está lá há alguns meses. 381 00:40:38,051 --> 00:40:39,621 Não posso dizer que estou surpreendido. 382 00:40:39,786 --> 00:40:42,323 Era um bêbado da mais alta ordem.. 383 00:40:42,488 --> 00:40:44,627 Bem, sim, ele era bêbado. 384 00:40:44,791 --> 00:40:48,238 - Eu não diria isso. - Sim, ele era bêbado! 385 00:40:49,862 --> 00:40:51,808 Ele bebia o rio Sena inteiro. 386 00:40:51,964 --> 00:40:54,911 Por favor, vai embora! Vai! 387 00:40:57,170 --> 00:40:58,843 Quieto! 388 00:40:59,005 --> 00:41:02,316 - Largue-me! Largue-me! - Pensaste que me ias escapar? 389 00:41:02,475 --> 00:41:05,581 - Gustave, tenha dó! - Por favor, ajude-me! 390 00:41:09,782 --> 00:41:11,762 - Por favor. - Não. 391 00:41:11,918 --> 00:41:15,058 Ele está a prejudicar esta estação há muito tempo. 392 00:41:15,221 --> 00:41:17,030 Vamos! 393 00:41:17,190 --> 00:41:19,033 - O que fez o rapaz? - Largue-me! 394 00:41:19,192 --> 00:41:20,865 - Estás feliz agora?! - Não faça isso! 395 00:41:21,027 --> 00:41:22,335 Não sais da minha esquadra. 396 00:41:22,495 --> 00:41:24,771 Não está a perceber, tenho de ir. 397 00:41:24,931 --> 00:41:27,207 Não vais a lado nenhum até encontrarem os teus pais. 398 00:41:27,366 --> 00:41:28,674 Não tenho! 399 00:41:28,835 --> 00:41:31,577 Então vais directo para um orfanato. 400 00:41:31,738 --> 00:41:35,447 Aprenderás uma ou duas coisas lá. Eu aprendi! 401 00:41:35,608 --> 00:41:38,680 A obedecer ordens. A ser eu mesmo. 402 00:41:38,845 --> 00:41:40,882 Como sobreviver sem família. 403 00:41:41,047 --> 00:41:45,962 Porque tu não precisas de uma. Tu não precisas de família. 404 00:41:48,454 --> 00:41:50,730 Quartel da polícia, sétimo distrito? 405 00:41:50,890 --> 00:41:54,463 Sim, sou eu outra vez. Outro órfão. 406 00:41:55,261 --> 00:41:57,366 Tem sido uma semana agitada. 407 00:41:58,064 --> 00:42:03,036 Invasão, roubo, furto, desordem, vadiagem, 408 00:42:03,169 --> 00:42:06,048 brincar. É irrelevante. 409 00:42:06,172 --> 00:42:07,981 Por favor, venha buscá-lo. 410 00:42:08,641 --> 00:42:10,587 Como está? 411 00:42:10,743 --> 00:42:13,155 Ela voltou? 412 00:42:13,312 --> 00:42:16,452 Achas que é teu? Excelente. 413 00:42:17,283 --> 00:42:20,264 Bem, suponho que vais descobrir dentro de sete meses. 414 00:42:20,419 --> 00:42:24,629 Perdão. Em Março? Vou tentar ir. 415 00:42:24,791 --> 00:42:27,465 Não faço planos com tanta antecedência. 416 00:42:28,161 --> 00:42:29,606 Tens a certeza? 417 00:42:30,596 --> 00:42:32,337 Bem, isso é muito lisonjeante. 418 00:42:32,498 --> 00:42:35,411 Não sei se é realmente apropriado para mim ser o padr... 419 00:42:36,903 --> 00:42:38,314 Senhor, espere aí! 420 00:42:46,913 --> 00:42:48,756 Maximilian! 421 00:42:50,249 --> 00:42:51,319 Saiam! 422 00:42:53,519 --> 00:42:56,932 Mexam-se! Saiam da frente! 423 00:43:23,482 --> 00:43:25,860 Maximilian, encontra-o! 424 00:43:29,355 --> 00:43:31,301 Não podes escapar-me! 425 00:43:52,712 --> 00:43:55,716 Não há onde por te esconderes aí em cima, rapaz! 426 00:44:15,534 --> 00:44:17,775 307, 308, 309 427 00:45:32,278 --> 00:45:35,816 Maximilian, ele foi pelo outro lado. Vamos! 428 00:46:38,711 --> 00:46:39,746 Tu! 429 00:46:40,546 --> 00:46:42,219 Saiam da minha frente! 430 00:46:44,984 --> 00:46:46,463 Apanhei-te! 431 00:47:15,247 --> 00:47:16,590 Não! 432 00:47:19,318 --> 00:47:22,390 Está um rapaz! Desliga isso! Está um rapaz na linha! 433 00:47:26,358 --> 00:47:27,359 Sai daí! 434 00:47:37,636 --> 00:47:40,446 Afastem-se para trás! Afastem-se para o lado! 435 00:47:40,606 --> 00:47:42,779 No que estavas a pensar? Estás magoado? 436 00:47:43,576 --> 00:47:44,987 Vamos! 437 00:47:46,245 --> 00:47:48,282 Afastem-se. Cuidado. 438 00:47:50,883 --> 00:47:52,829 O orfanato vai tratar de ti. 439 00:47:52,985 --> 00:47:55,261 - Não, eu não pertenço lá! - Onde é que pertences? 440 00:47:55,421 --> 00:47:57,332 Uma criança tem que pertencer a algum lado. 441 00:47:57,490 --> 00:48:00,130 Escute, por favor! Por favor, escute! 442 00:48:00,292 --> 00:48:03,330 Você não percebe. Tem de me deixar ir. 443 00:48:04,263 --> 00:48:09,804 Não percebo porque morreu o meu pai, 444 00:48:09,969 --> 00:48:11,812 porque estou sozinho. 445 00:48:13,572 --> 00:48:16,314 Esta é a minha única oportunidade... 446 00:48:17,476 --> 00:48:19,478 para trabalhar. 447 00:48:21,080 --> 00:48:23,492 Devia entender! 448 00:48:29,355 --> 00:48:30,834 Eu entendo! 449 00:48:33,926 --> 00:48:35,496 Eu entendo. 450 00:48:39,265 --> 00:48:40,642 Senhor... 451 00:48:44,036 --> 00:48:45,947 Essa criança pertence-me. 452 00:49:06,458 --> 00:49:08,904 Lamento muito, está partido. 453 00:49:09,061 --> 00:49:12,065 Não, não está. 454 00:49:14,066 --> 00:49:16,740 Funciona perfeitamente. 455 00:49:41,093 --> 00:49:44,097 Convidados de honra, tenho o prazer 456 00:49:44,363 --> 00:49:46,934 de dar-vos as boas vindas a esta gala 457 00:49:47,099 --> 00:49:52,071 para celebrar a vida e a obra de Georges Méliès! 458 00:49:57,943 --> 00:50:01,584 Durante anos, a maioria dos seus filmes pareciam ter sido perdidos. 459 00:50:01,747 --> 00:50:05,524 De facto, o Sr. Méliès acreditava nisso. 460 00:50:05,651 --> 00:50:07,562 Mas fizemos uma pesquisa. 461 00:50:07,720 --> 00:50:11,133 Procuramos em cofres, colecções particulares, 462 00:50:11,290 --> 00:50:14,760 celeiros e catacumbas. 463 00:50:15,461 --> 00:50:18,635 O nosso trabalho foi recompensado com velhos negativos, 464 00:50:18,797 --> 00:50:23,746 caixas de retratos e malas cheias de filmes deteriorados, 465 00:50:23,902 --> 00:50:26,109 que conseguimos salvar. 466 00:50:26,272 --> 00:50:30,220 Agora temos cerca de 80 filmes de Georges Méliés. 467 00:50:35,948 --> 00:50:38,986 E esta noite, o seu criador 468 00:50:39,151 --> 00:50:42,928 e o mais novo membro da Academia de Cinema, 469 00:50:43,088 --> 00:50:45,932 está aqui para compartilhá-los convosco. 470 00:51:01,840 --> 00:51:03,751 Bravo! 471 00:51:08,814 --> 00:51:09,849 Bravo! 472 00:51:21,126 --> 00:51:22,935 Senhoras e senhores... 473 00:51:24,630 --> 00:51:26,166 Eu... 474 00:51:35,674 --> 00:51:38,814 Estou diante de vocês esta noite... 475 00:51:40,312 --> 00:51:43,452 Por causa de um jovem muito corajoso... 476 00:51:46,385 --> 00:51:51,391 Que viu uma máquina partida... 477 00:51:53,859 --> 00:51:58,137 e, contra todas as probabilidades, ele consertou-a. 478 00:52:01,066 --> 00:52:04,206 Foi o truque mágico mais amável... 479 00:52:05,637 --> 00:52:07,844 Que eu alguma vez vi. 480 00:52:15,981 --> 00:52:20,327 E agora, meus amigos, 481 00:52:20,486 --> 00:52:26,767 Dirijo-me a todos vocês esta noite como realmente são. 482 00:52:26,925 --> 00:52:31,203 Feiticeiros, sereias... 483 00:52:32,531 --> 00:52:37,913 Viajantes, aventureiros... Mágicos. 484 00:52:45,377 --> 00:52:49,848 Venham sonhar comigo. 485 00:54:18,937 --> 00:54:24,819 Sim, podem começar com o taumatrópio, o zootrópio, o praxinoscópio. 486 00:54:24,977 --> 00:54:27,981 Qualquer estudo da história do cinema deve começar com a... 487 00:54:28,146 --> 00:54:30,524 Papoila. Os pictogramas das cavernas em... 488 00:54:30,682 --> 00:54:32,161 - Niaux. - Niaux. 489 00:54:32,317 --> 00:54:35,230 ...Sobre socialização canina. 490 00:54:35,387 --> 00:54:36,991 E sobre um romance canino? 491 00:54:37,155 --> 00:54:41,001 Senhor Frick, será que detectei uma pérola na sua ostra? 492 00:54:41,159 --> 00:54:44,231 Foi o rapaz que projectou. Nem range. 493 00:54:44,930 --> 00:54:46,671 Não te esqueças de sorrir, querido. 494 00:54:46,832 --> 00:54:49,472 Qual deles? Eu já domino três deles. 495 00:54:51,403 --> 00:54:55,909 Não te preocupes. Agora sou um homem em pleno funcionamento. Não sou, querida? 496 00:54:56,074 --> 00:55:00,819 Toca no baralho. Lá em cima, lá em cima.... Aqui está! 497 00:55:02,648 --> 00:55:05,060 - É esta a tua carta? - É a minha carta. 498 00:55:07,019 --> 00:55:12,697 Uma vez, conheci um rapaz chamado Hugo Cabret. 499 00:55:13,825 --> 00:55:16,772 Ele morava numa estação de comboios 500 00:55:16,929 --> 00:55:22,504 Porque é que ele morava numa estação de comboios? Perguntam vocês. 501 00:55:23,368 --> 00:55:26,508 É exactamente sobre isso que será este livro. 502 00:55:27,406 --> 00:55:31,912 É sobre como este jovem singular 503 00:55:32,077 --> 00:55:36,583 procurou tanto para encontrar uma mensagem secreta do seu pai... 504 00:55:38,183 --> 00:55:42,222 e como é que essa mensagem iluminou o seu caminho... 505 00:55:44,489 --> 00:55:46,560 Até casa. 506 00:55:54,000 --> 00:55:58,000 Tradução Fox_TroTe