1 00:00:09,231 --> 00:00:12,252 [ InSUBs ] Qualidade é InSUBstituível! 2 00:00:12,253 --> 00:00:14,928 Tradução: Hugo Cabrito Sincronia: Hayluana e Nicolas 3 00:00:14,929 --> 00:00:17,229 Revisão: Elderfel 4 00:02:21,841 --> 00:02:23,384 Bom dia. 5 00:02:26,763 --> 00:02:29,763 Encomendas novas? Deve ter livros excelentes. 6 00:05:04,653 --> 00:05:06,722 Finalmente peguei você! 7 00:05:06,723 --> 00:05:09,614 Não é a primeira vez que rouba aqui. 8 00:05:09,615 --> 00:05:12,715 Seu ladrãozinho! Esvazie os bolsos. 9 00:05:12,716 --> 00:05:14,357 Está me machucando! 10 00:05:14,358 --> 00:05:18,518 Esvazie os bolsos, ou chamarei o inspetor! 11 00:05:18,519 --> 00:05:20,019 Faça o que mandei! 12 00:05:30,357 --> 00:05:33,446 O que vai fazer com isso? 13 00:05:33,447 --> 00:05:36,492 - Esvazie o outro. - Não tem nada nele. 14 00:05:37,551 --> 00:05:40,009 Chame o inspetor! 15 00:06:31,340 --> 00:06:33,837 Minha nossa! 16 00:06:35,175 --> 00:06:39,271 Você desenhou isso? 17 00:06:39,272 --> 00:06:43,344 Foi você quem desenhou? 18 00:06:44,388 --> 00:06:46,315 De onde roubou isto? 19 00:06:46,316 --> 00:06:48,089 Não roubei. 20 00:06:48,090 --> 00:06:51,343 Ladrão e mentiroso. Suma daqui. 21 00:06:51,344 --> 00:06:54,451 - Devolva a minha caderneta! - Não é mais sua, é minha! 22 00:06:54,452 --> 00:06:56,661 Farei o que quiser com ela. Talvez eu queime! 23 00:06:56,662 --> 00:06:59,838 - Não! - Então, diga quem desenhou! 24 00:07:04,320 --> 00:07:07,922 Suma, seu ladrão! 25 00:07:08,947 --> 00:07:12,412 Por que ainda está aqui? Suma daqui! 26 00:07:12,413 --> 00:07:14,659 Maximilian, está ouvindo essa atrocidade? 27 00:07:14,660 --> 00:07:17,360 Essa calamidade? A barbaridade? Vá! 28 00:07:21,508 --> 00:07:23,316 Com licença! Saiam da frente! 29 00:07:26,271 --> 00:07:29,009 Saiam da frente! Inspetor passando! 30 00:07:37,876 --> 00:07:39,284 Saiam da frente! 31 00:08:04,230 --> 00:08:05,738 O quê? 32 00:08:07,502 --> 00:08:09,002 Um lobo! 33 00:08:15,437 --> 00:08:17,237 Saiam da frente! 34 00:08:28,966 --> 00:08:30,774 Nada para ver aqui. 35 00:08:39,301 --> 00:08:41,728 Pare aquele garoto! 36 00:08:43,398 --> 00:08:45,665 Saiam da frente! 37 00:09:14,006 --> 00:09:15,539 Maldição! 38 00:09:19,015 --> 00:09:22,020 Parem o trem! Parem! 39 00:09:22,727 --> 00:09:25,177 Socorro! 40 00:09:26,794 --> 00:09:29,244 Parem o trem! 41 00:09:29,245 --> 00:09:32,284 Tirem as malas! 42 00:11:25,226 --> 00:11:29,034 Sinto muito! 43 00:11:32,887 --> 00:11:36,540 Não, não! Menino malvado! 44 00:12:54,900 --> 00:12:58,066 A INVENÇÃO DE HUGO CABRET 45 00:13:03,777 --> 00:13:05,982 Sei que está aí. 46 00:13:11,166 --> 00:13:13,412 Qual é o seu nome, garoto? 47 00:13:14,313 --> 00:13:18,083 Hugo. Hugo Cabret. 48 00:13:18,084 --> 00:13:20,621 Fique longe de mim, Hugo Cabret. 49 00:13:20,622 --> 00:13:23,452 Ou vou levá-lo à sala do inspetor. 50 00:13:25,153 --> 00:13:30,431 Ele vai prendê-lo, e você nunca vai sair. 51 00:13:30,432 --> 00:13:34,702 Não vai para a escola, nunca vai casar 52 00:13:34,703 --> 00:13:38,594 e ter filhos que peguem coisas que não lhes pertencem. 53 00:13:39,325 --> 00:13:41,862 Devolva minha caderneta. 54 00:13:42,963 --> 00:13:46,275 Vou queimá-la. 55 00:13:55,260 --> 00:13:58,648 - Não pode queimá-la! - E quem vai me impedir? 56 00:15:30,343 --> 00:15:32,369 Você parece tão irritado. 57 00:15:32,370 --> 00:15:35,157 Muito irritado. Ele me perturbou bastante. 58 00:15:35,158 --> 00:15:37,486 - Quem? - Um garoto... 59 00:16:04,361 --> 00:16:05,964 Quem é você? 60 00:16:05,965 --> 00:16:08,100 Seu avô roubou a minha caderneta. 61 00:16:08,101 --> 00:16:10,748 Você precisa me devolver, antes que ele queime. 62 00:16:10,749 --> 00:16:13,379 Papa Georges não é meu avô! 63 00:16:13,380 --> 00:16:15,581 E não é ladrão. Você que é! 64 00:16:15,582 --> 00:16:21,580 Você não passa de um imoral. 65 00:16:23,333 --> 00:16:26,767 - Você precisa ir embora. - Não vou sem minha caderneta. 66 00:16:28,716 --> 00:16:31,061 Por que precisa tanto dela? 67 00:16:32,262 --> 00:16:34,538 Não posso contar. 68 00:16:36,198 --> 00:16:38,678 É um segredo? 69 00:16:38,679 --> 00:16:41,611 - É. - Ótimo, adoro segredos! 70 00:16:41,612 --> 00:16:44,118 - Conte o que é. - Não! 71 00:16:44,119 --> 00:16:46,677 Se não me contar, vá embora. 72 00:16:46,678 --> 00:16:49,821 Não sem minha caderneta! 73 00:16:49,822 --> 00:16:52,310 Vamos ficar encrencados. 74 00:16:52,311 --> 00:16:54,851 Vá para casa! 75 00:17:02,783 --> 00:17:08,066 Está bem. Não o deixarei queimar a caderneta. 76 00:17:08,067 --> 00:17:10,264 Vá embora! 77 00:17:59,405 --> 00:18:01,135 O que é isso? 78 00:18:01,136 --> 00:18:05,678 - É um autômato. - "Autômato"? 79 00:18:05,679 --> 00:18:10,148 Estava abandonado no sótão do museu. 80 00:18:11,824 --> 00:18:14,035 O que ele faz? 81 00:18:14,036 --> 00:18:18,283 É movido a corda, como uma caixa de música. 82 00:18:18,284 --> 00:18:24,284 É a invenção mais complexa que já vi... até agora. 83 00:18:25,264 --> 00:18:27,297 Esta... 84 00:18:28,214 --> 00:18:33,139 Esta consegue escrever. 85 00:18:34,331 --> 00:18:38,875 - Mas não foi feita em Londres. - Onde minha mãe nasceu. 86 00:18:39,776 --> 00:18:43,341 Ela era de Coventry, mas mudou para Londres. 87 00:18:43,342 --> 00:18:46,526 Mágicos usavam máquinas assim, quando eu era pequeno. 88 00:18:46,527 --> 00:18:49,291 Algumas andavam, outras cantavam, 89 00:18:49,292 --> 00:18:54,320 e o segredo estava sempre no núcleo. 90 00:18:54,321 --> 00:18:56,101 Veja só. 91 00:18:59,827 --> 00:19:04,955 - Podemos consertá-lo? - Não sei, Hugo. 92 00:19:04,956 --> 00:19:07,036 Está muito enferrujado. 93 00:19:07,037 --> 00:19:10,259 Encontrar as peças certas será muito difícil. 94 00:19:13,431 --> 00:19:16,352 Mas é claro que vamos consertá-lo. 95 00:19:16,353 --> 00:19:18,689 Somos relojoeiros. 96 00:19:18,690 --> 00:19:22,356 Mas vou terminar meu trabalho na oficina e no museu. 97 00:19:22,357 --> 00:19:24,874 Você já sabe. 98 00:19:30,068 --> 00:19:33,332 Vamos pôr bem aqui, com cuidado. 99 00:19:36,843 --> 00:19:38,523 Perfeito. 100 00:19:47,747 --> 00:19:50,330 Está vendo isto? 101 00:19:50,331 --> 00:19:53,396 Outro problema. 102 00:19:53,397 --> 00:19:55,833 Outro mistério. 103 00:19:55,834 --> 00:19:57,405 Isso deixa você feliz? 104 00:19:59,206 --> 00:20:02,129 Uma fechadura com formato de coração. 105 00:20:02,130 --> 00:20:04,978 Infelizmente, não temos a chave. 106 00:21:13,143 --> 00:21:15,517 Consertei as engrenagens... 107 00:21:18,874 --> 00:21:20,491 Tio Claude? 108 00:21:25,356 --> 00:21:27,589 Houve um incêndio. 109 00:21:27,590 --> 00:21:29,690 Seu pai está morto. 110 00:21:38,698 --> 00:21:43,825 Faça suas malas, rápido. Você vem morar comigo. 111 00:21:47,463 --> 00:21:49,371 Rápido! 112 00:21:58,050 --> 00:22:02,055 Você será meu aprendiz, e vai morar comigo na estação. 113 00:22:02,056 --> 00:22:05,323 Vou ensiná-lo a cuidar dos relógios. 114 00:22:10,249 --> 00:22:15,202 Esses apartamentos foram feitos dentro da estação. 115 00:22:16,650 --> 00:22:19,746 Mas todos esqueceram que estamos aqui. 116 00:22:23,963 --> 00:22:26,401 Sua cama fica ali no canto. 117 00:22:28,202 --> 00:22:32,261 Durma um pouco. Começaremos a trabalhar às 5h. 118 00:22:37,113 --> 00:22:38,972 E a escola? 119 00:22:38,973 --> 00:22:41,547 Acabou a escola! 120 00:22:41,548 --> 00:22:45,886 Não terá tempo para isso, quando estiver trabalhando. 121 00:22:48,866 --> 00:22:51,637 Hugo... 122 00:22:51,638 --> 00:22:55,705 Você estaria no orfanato sem mim. 123 00:23:03,317 --> 00:23:07,352 Hora... Hora é... 124 00:23:07,353 --> 00:23:09,551 60 segundos dá 1 minuto. 125 00:23:10,824 --> 00:23:14,715 60 minutos dá 1 hora. 126 00:23:15,616 --> 00:23:19,655 O tempo é tudo. 127 00:23:21,763 --> 00:23:26,246 Tempo, tempo... 128 00:24:01,799 --> 00:24:05,448 Pare! Pare, Schatzi! 129 00:24:05,449 --> 00:24:08,227 Não, não, não! 130 00:24:13,055 --> 00:24:14,979 É só um cãozinho! 131 00:24:16,320 --> 00:24:19,120 Cuidado! Vão pisar nele! 132 00:25:15,871 --> 00:25:18,223 Bom dia! 133 00:25:23,096 --> 00:25:26,444 Bom dia, senhor, posso ajudá-lo? 134 00:26:07,774 --> 00:26:10,871 Imaginei que o veria hoje. 135 00:26:15,234 --> 00:26:17,578 Preciso da minha caderneta. 136 00:26:19,379 --> 00:26:22,000 Por que precisa tanto? 137 00:26:23,101 --> 00:26:28,345 Para me ajudar a consertar uma coisa. 138 00:27:08,958 --> 00:27:11,436 Suma daqui. 139 00:27:12,681 --> 00:27:15,478 Por favor, suma daqui. 140 00:27:22,308 --> 00:27:23,934 Espere! 141 00:27:23,935 --> 00:27:26,672 Desculpe, eu... 142 00:27:29,156 --> 00:27:31,193 Está chorando? 143 00:27:31,194 --> 00:27:34,154 - Não. - Fique parado. 144 00:27:34,155 --> 00:27:37,821 Não é feio chorar. 145 00:27:37,822 --> 00:27:42,024 Sydney Carton chora, assim como Heathcliff. 146 00:27:42,025 --> 00:27:45,210 Nos livros, choram o tempo todo. 147 00:27:45,211 --> 00:27:49,781 Preciso falar com você. É muito importante, mas... 148 00:27:49,782 --> 00:27:53,616 Mas não aqui. Estamos muito... 149 00:27:54,317 --> 00:27:56,735 expostos. 150 00:27:58,585 --> 00:28:01,276 - Vamos. - Aonde vamos? 151 00:28:01,277 --> 00:28:04,339 Ao lugar mais maravilhoso do mundo. 152 00:28:04,340 --> 00:28:08,939 É como a Terra do Nunca e a Ilha do Tesouro. 153 00:28:08,940 --> 00:28:12,819 - Bom dia, monsieur Labisse. - Isabelle... 154 00:28:12,820 --> 00:28:15,875 Apresento a você o monsieur Hugo Cabret. 155 00:28:15,876 --> 00:28:19,118 Um velho e querido amigo. 156 00:28:23,787 --> 00:28:26,755 Monsieur Cabret. 157 00:28:27,493 --> 00:28:29,915 Olá. 158 00:28:31,416 --> 00:28:33,513 Obrigada pelo livro. 159 00:28:33,514 --> 00:28:36,932 Não faço nem metade do que David Copperfield faz. 160 00:28:36,933 --> 00:28:40,421 - Fotografia? - Naquele canto à esquerda. 161 00:28:40,422 --> 00:28:43,560 - Prateleira superior. - Obrigada. 162 00:28:51,736 --> 00:28:55,397 - O que é tão importante? - Ele ainda tem sua caderneta. 163 00:28:55,398 --> 00:28:58,188 Ele não queimou. Foi um truque. 164 00:28:58,189 --> 00:29:01,803 - Por quê? - Não sei. 165 00:29:01,804 --> 00:29:04,747 Só sei que a caderneta o deixou muito chateado. 166 00:29:04,748 --> 00:29:09,128 Ele e Mama Jeanne ficaram conversando até tarde. 167 00:29:11,087 --> 00:29:13,574 Acho que ele chorou. 168 00:29:17,459 --> 00:29:20,429 Por que está me ajudando? 169 00:29:20,430 --> 00:29:24,449 Porque pode ser uma aventura! 170 00:29:24,450 --> 00:29:27,696 E eu nunca tive uma. 171 00:29:27,697 --> 00:29:30,277 Fora dos livros, pelo menos. 172 00:29:30,278 --> 00:29:34,947 E eu acho que será bastante... 173 00:29:36,325 --> 00:29:39,101 clandestina! 174 00:29:41,316 --> 00:29:43,462 Está bem. 175 00:29:43,463 --> 00:29:47,525 Aliás, meu nome é Isabelle. Quer um livro? 176 00:29:47,526 --> 00:29:52,540 O monsieur Labisse me empresta. Ele também emprestaria a você. 177 00:29:52,541 --> 00:29:54,143 Não. 178 00:29:54,144 --> 00:29:57,677 Não gosta de livros? 179 00:29:57,678 --> 00:30:00,092 Eu gosto. 180 00:30:01,193 --> 00:30:05,192 Meu pai e eu líamos os livros do Júlio Verne. 181 00:30:12,726 --> 00:30:16,086 Vamos. 182 00:30:16,087 --> 00:30:18,208 Como vou recuperar a minha caderneta? 183 00:30:18,209 --> 00:30:20,883 Acho que você deveria enfrentá-lo. 184 00:30:20,884 --> 00:30:25,053 E não fale que conversamos. Vou ajudá-lo no que puder. 185 00:30:25,054 --> 00:30:28,254 Seja firme por nós. 186 00:30:34,493 --> 00:30:37,005 Suma daqui. 187 00:30:55,637 --> 00:30:58,084 Conserte. 188 00:30:59,898 --> 00:31:02,360 Mandei consertar. 189 00:31:05,369 --> 00:31:09,051 Sei que tem roubado as minhas ferramentas. 190 00:31:09,052 --> 00:31:12,305 Use as que ainda não roubou. 191 00:32:12,240 --> 00:32:14,204 Devolva a caderneta. 192 00:32:14,205 --> 00:32:16,739 Você tem talento. 193 00:32:16,740 --> 00:32:20,393 Se me provar que é mais que um ladrão... 194 00:32:20,394 --> 00:32:23,914 - Terá sua caderneta de volta. - Como? 195 00:32:23,915 --> 00:32:26,819 Trabalhe aqui, eu determino o tempo, 196 00:32:26,820 --> 00:32:28,369 para pagar tudo que roubou, 197 00:32:28,370 --> 00:32:34,291 e decidirei quando devolver a caderneta, se devolver. 198 00:32:34,292 --> 00:32:38,696 - Eu já tenho trabalho. - Roubar não é trabalho. 199 00:32:38,697 --> 00:32:40,944 Tenho um trabalho diferente. 200 00:32:40,945 --> 00:32:44,182 Virei quando puder. 201 00:32:45,639 --> 00:32:48,745 Você começa amanhã. Suma daqui. 202 00:32:50,138 --> 00:32:53,354 Vou começar agora. 203 00:32:59,800 --> 00:33:02,902 Não essa. Pegue a outra. 204 00:33:58,872 --> 00:34:01,169 É a sua carta? 205 00:35:36,731 --> 00:35:39,853 Onde está? 206 00:36:23,046 --> 00:36:25,225 Rapazinho. 207 00:36:32,674 --> 00:36:36,598 - Onde estão seus responsáveis? - Eu não tenho? 208 00:36:36,599 --> 00:36:40,149 - Você tem pais? - Não! 209 00:36:40,150 --> 00:36:43,677 Excelente! Seu lugar é no orfanato. 210 00:36:43,678 --> 00:36:47,391 Por que estava olhando a garrafa daquele homem? 211 00:36:47,392 --> 00:36:53,392 Era sua? O saco de papel era seu? 212 00:36:53,393 --> 00:36:55,558 Aqui é Gustav Dasté. 213 00:36:55,559 --> 00:36:58,547 Sim, outro órfão. 214 00:36:58,548 --> 00:37:01,403 Dessa vez, foi roubo e invasão. 215 00:37:01,404 --> 00:37:07,404 Pôs a mão em um saco de papel, para retirar seus conteúdos. 216 00:37:08,587 --> 00:37:13,328 O que tinha no saco? Um pão. 217 00:37:15,168 --> 00:37:17,113 Calado! 218 00:37:18,170 --> 00:37:24,170 Não deveria fazer seu crimezinho com as suas mãozinhas sujas. 219 00:37:26,440 --> 00:37:30,515 É claro que não estou falando com você. Eu o respeito. 220 00:37:31,183 --> 00:37:34,276 Não foi um comentário sobre a sua esposa. 221 00:37:35,277 --> 00:37:38,939 Isso é absurdo. Não ouvi nenhum boato. 222 00:37:38,940 --> 00:37:44,143 Não sabia disso. Com certeza ela vai retornar. 223 00:37:44,144 --> 00:37:46,089 Vamos andando. 224 00:37:46,090 --> 00:37:51,086 Estava roubando um pão! É um ladrãozinho! 225 00:37:51,087 --> 00:37:53,201 Sinto muito pela sua esposa. 226 00:37:53,202 --> 00:37:56,252 - O que faço quanto a ela? - Fazer o quê? 227 00:37:56,253 --> 00:37:57,672 Por ter me deixado. 228 00:37:57,673 --> 00:37:59,862 Volte! 229 00:38:02,676 --> 00:38:05,005 - Acha que é meu? - O quê? 230 00:38:05,006 --> 00:38:07,120 Não sei o que fazer. Ela está grávida. 231 00:38:07,121 --> 00:38:11,140 Deve ser seu. De quem mais seria? 232 00:38:11,141 --> 00:38:13,713 Quando ficaram íntimos pela última vez? 233 00:38:13,714 --> 00:38:16,758 - No ano passado? - Acho que não. 234 00:38:16,759 --> 00:38:18,640 É suspeito. 235 00:38:18,641 --> 00:38:22,783 - Se a vir, por favor... - Quer mesmo que ela volte? 236 00:38:22,784 --> 00:38:25,672 Quero, sim. Eu a amo muito. 237 00:38:28,106 --> 00:38:31,206 Prontas? Um, dois, três! 238 00:38:32,410 --> 00:38:33,910 Perfeito. 239 00:38:41,651 --> 00:38:46,786 Robin Hood. Eu vi o filme. Com Douglas Fairbanks. 240 00:38:46,787 --> 00:38:50,244 - Você viu? - Nunca vi um filme. 241 00:38:50,245 --> 00:38:53,082 - O quê? - Não é estranho? 242 00:38:53,083 --> 00:38:56,264 Você nunca viu um filme? Nunquinha? 243 00:38:56,265 --> 00:39:00,445 Papa Georges não deixa. Ele é muito rígido. 244 00:39:00,446 --> 00:39:01,946 Eu adoro filmes. 245 00:39:01,947 --> 00:39:04,234 Meu pai sempre me levava no meu aniversário. 246 00:39:08,682 --> 00:39:11,668 Hugo... 247 00:39:11,669 --> 00:39:14,918 Seu pai morreu? 248 00:39:14,919 --> 00:39:17,027 Não quero falar sobre isso. 249 00:39:28,102 --> 00:39:30,552 Isabelle. 250 00:39:34,091 --> 00:39:37,296 Quer ter uma aventura? 251 00:39:45,602 --> 00:39:47,904 FESTIVAL DE FILMES MUDOS 252 00:40:05,233 --> 00:40:07,575 Vamos ficar encrencados! 253 00:40:09,211 --> 00:40:11,775 Por isso é uma aventura. 254 00:40:57,851 --> 00:41:00,509 Como os dois ratinhos entraram? 255 00:41:06,060 --> 00:41:09,011 Não quero mais vê-los por aqui! 256 00:41:13,057 --> 00:41:15,785 Por que Papa Georges não a deixa ir ao cinema? 257 00:41:15,786 --> 00:41:19,098 Não sei. Ele nunca falou nada. 258 00:41:19,099 --> 00:41:21,362 Meus pais não deixavam. 259 00:41:22,063 --> 00:41:24,581 O que houve com eles? 260 00:41:25,382 --> 00:41:28,999 Morreram quando eu era pequena. 261 00:41:29,000 --> 00:41:32,581 Papa Georges e Mama Jeanne são meus padrinhos. 262 00:41:32,582 --> 00:41:34,207 Então, me adotaram. 263 00:41:34,208 --> 00:41:38,054 São liberais com muita coisa, menos com filmes. 264 00:41:38,055 --> 00:41:40,529 Meu pai me levava ao cinema o tempo todo. 265 00:41:40,530 --> 00:41:43,436 Ele me contava sobre o primeiro que ele viu. 266 00:41:43,437 --> 00:41:47,769 Ele entrou em uma sala negra e, na tela, 267 00:41:47,770 --> 00:41:51,898 viu um foguete voar até o olho da Lua. 268 00:41:51,899 --> 00:41:53,888 Atinge de jeito. 269 00:41:53,889 --> 00:41:56,476 Era como se sonhasse no meio do dia. 270 00:41:58,677 --> 00:42:01,802 O cinema era nosso lugar especial. 271 00:42:01,803 --> 00:42:05,062 Era onde eu podia ver algo. 272 00:42:08,052 --> 00:42:11,521 Não conheci bem a minha mãe. 273 00:42:11,522 --> 00:42:14,957 Você pensa muito nele, não? 274 00:42:16,258 --> 00:42:18,535 O tempo todo. 275 00:42:19,636 --> 00:42:22,302 Hugo... 276 00:42:23,403 --> 00:42:26,117 Onde você mora? 277 00:42:38,545 --> 00:42:40,053 Ali. 278 00:42:45,313 --> 00:42:47,539 Meu tio me ensinou a operar os relógios. 279 00:42:47,540 --> 00:42:49,661 Então, continuo operando. 280 00:42:49,662 --> 00:42:53,595 Talvez ele volte um dia. Mas eu duvido. 281 00:42:53,596 --> 00:42:57,223 Não tem medo que alguém descubra? 282 00:42:57,224 --> 00:43:00,848 Não com os relógios funcionando e ninguém me vendo. 283 00:43:05,440 --> 00:43:07,515 Aja naturalmente. 284 00:43:07,516 --> 00:43:10,493 - O quê? - Ande, aja naturalmente. 285 00:43:10,494 --> 00:43:12,794 Como estou agindo agora? 286 00:43:26,688 --> 00:43:29,158 Vocês dois... Alto! 287 00:43:30,259 --> 00:43:32,138 Venham aqui. 288 00:43:36,693 --> 00:43:39,766 - Bom dia, monsieur. - Onde estão os seus pais? 289 00:43:40,467 --> 00:43:43,684 Trabalho com meu pai, da oficina de brinquedos. 290 00:43:43,685 --> 00:43:46,020 Já deve ter me visto lá. 291 00:43:46,021 --> 00:43:49,618 E esse é meu primo do interior. Hugo. 292 00:44:04,417 --> 00:44:10,280 Precisa perdoá-lo. Ele tem mente pequena. 293 00:44:10,281 --> 00:44:14,571 Chega a ser burro. Pobrezinho. 294 00:44:23,955 --> 00:44:28,216 Parece que Maximilian não gosta do seu estilo. 295 00:44:28,217 --> 00:44:31,818 Ele está perturbado com a sua fisiognomonia. 296 00:44:31,819 --> 00:44:35,442 Está irritado com o seu semblante. 297 00:44:35,443 --> 00:44:39,196 Por que ele não gostaria do seu rosto? 298 00:44:41,932 --> 00:44:46,743 Talvez ele tenha sentido o cheiro do meu gato. 299 00:44:48,592 --> 00:44:50,433 - Gato? - Isso. 300 00:44:50,434 --> 00:44:54,314 Christina Rossetti. É o nome de uma poeta. 301 00:44:54,315 --> 00:44:56,768 Quer ouvir uma poesia? 302 00:44:56,769 --> 00:44:59,414 "Meu coração é um pássaro cantante, 303 00:44:59,415 --> 00:45:01,958 cujo ninho é um rebento orvalhado; 304 00:45:01,959 --> 00:45:04,464 Meu coração é uma macieira 305 00:45:04,465 --> 00:45:06,969 vergando o tronco de frutos pesado." 306 00:45:06,970 --> 00:45:11,471 Chega! Já tive poesia o suficiente hoje. 307 00:45:11,472 --> 00:45:17,450 E é uma bela poesia da Christina... 308 00:45:17,451 --> 00:45:19,689 - Rossetti. - É uma das minhas favoritas. 309 00:45:19,690 --> 00:45:24,331 Eu sei que é Rossetti. 310 00:45:24,332 --> 00:45:27,748 Mas a estação não é lugar para poesia. 311 00:45:27,749 --> 00:45:32,861 Aqui é lugar de entrada e saída de trens, 312 00:45:32,862 --> 00:45:36,480 e trabalho em oficinas, entendido? 313 00:45:36,481 --> 00:45:40,346 - Sim, senhor. - Cuidado por onde andam. 314 00:45:40,347 --> 00:45:43,236 Prossigam. 315 00:45:53,735 --> 00:45:56,648 Idiota! 316 00:45:56,649 --> 00:45:59,756 Já que salvei sua vida, 317 00:45:59,757 --> 00:46:03,127 que tal eu ver o seu muquifo? 318 00:46:03,128 --> 00:46:09,108 - Meu o quê? - Onde você mora. 319 00:46:13,043 --> 00:46:15,775 Preciso ir. Tenho coisas para fazer. 320 00:46:15,776 --> 00:46:17,552 Espere! 321 00:46:19,053 --> 00:46:21,999 Você viu minha casa, e não posso ver a sua? 322 00:46:22,000 --> 00:46:25,649 - Eu sou sua única amiga! - Não é, não. 323 00:46:25,650 --> 00:46:28,300 Ser enigmático não combina com você. 324 00:46:28,301 --> 00:46:29,793 O que vai aprontar? 325 00:46:29,794 --> 00:46:33,888 Preciso ir embora. Eu nem deveria ter saído. 326 00:46:54,861 --> 00:46:57,669 Hugo! 327 00:47:15,390 --> 00:47:17,838 Onde conseguiu isso? 328 00:47:17,839 --> 00:47:21,187 - Não interessa. - Eu preciso dela. 329 00:47:21,188 --> 00:47:25,144 - Para quê? - Eu preciso. 330 00:47:26,363 --> 00:47:29,672 Só se me contar por quê. 331 00:47:35,039 --> 00:47:36,947 Venha. 332 00:47:45,148 --> 00:47:49,769 Incrível! É como Jean Valjean. 333 00:47:59,398 --> 00:48:03,368 Fantástico. 334 00:48:09,659 --> 00:48:13,026 O que é isso? 335 00:48:13,027 --> 00:48:15,706 Um autômato. 336 00:48:15,707 --> 00:48:20,421 Meu pai estava consertando, antes de morrer. 337 00:48:30,348 --> 00:48:34,921 Por que a minha chave encaixaria na máquina do seu pai? 338 00:48:39,717 --> 00:48:45,699 - Ele parece triste. - Acho que está esperando. 339 00:48:46,600 --> 00:48:49,535 Pelo quê? 340 00:48:49,536 --> 00:48:52,039 Para funcionar de novo. 341 00:48:54,148 --> 00:48:57,281 Não é isso que ele deveria fazer? 342 00:48:59,279 --> 00:49:01,937 O que acontece, se ligá-lo? 343 00:49:04,536 --> 00:49:07,317 Não sei. 344 00:49:22,760 --> 00:49:24,882 Qual é o problema? 345 00:49:29,172 --> 00:49:31,549 Sei que é bobagem. 346 00:49:36,117 --> 00:49:39,837 Mas acho que terá uma mensagem do meu pai. 347 00:52:21,900 --> 00:52:25,117 Sou um tolo por achar que poderia consertar! 348 00:52:29,354 --> 00:52:33,031 Ele está quebrado! Sempre esteve! 349 00:52:44,003 --> 00:52:49,120 Hugo, não fique assim. Pode consertar. 350 00:52:49,121 --> 00:52:55,121 Você não entende. Eu pensei... 351 00:52:56,020 --> 00:53:01,195 Pensei que, se consertasse, eu não ficaria só. 352 00:53:10,065 --> 00:53:11,910 Hugo... 353 00:53:11,911 --> 00:53:17,217 Hugo, olhe! Ainda não terminou! 354 00:53:27,890 --> 00:53:30,077 Ele não escreve. 355 00:53:30,078 --> 00:53:32,567 Ele desenha! 356 00:54:10,138 --> 00:54:12,877 É o filme a que meu pai assistiu! 357 00:54:54,073 --> 00:54:56,586 "Georges Méliès"? 358 00:54:57,387 --> 00:55:00,451 É o nome do Papa Georges. 359 00:55:01,452 --> 00:55:07,443 Por que a máquina do seu pai escreveria isso? 360 00:55:08,840 --> 00:55:10,899 Não sei. 361 00:55:24,374 --> 00:55:26,304 Obrigado. 362 00:55:28,967 --> 00:55:32,176 Era uma mensagem do meu pai. 363 00:55:32,177 --> 00:55:34,828 Agora, precisamos encontrar o significado. 364 00:55:46,303 --> 00:55:48,103 Venha logo. 365 00:55:50,913 --> 00:55:52,902 Isabelle? 366 00:55:55,960 --> 00:55:58,981 Sim, Mama Jeanne. Precisamos conversar. 367 00:56:01,265 --> 00:56:03,338 Esse é Hugo Cabret. 368 00:56:04,339 --> 00:56:07,070 Boa noite, senhora. 369 00:56:10,671 --> 00:56:14,943 Bons modos para um ladrão. 370 00:56:14,944 --> 00:56:18,066 Não sou ladrão. 371 00:56:24,360 --> 00:56:26,142 O que está havendo, Isabelle? 372 00:56:26,143 --> 00:56:31,472 É uma história longa. Lembra há algumas semanas... 373 00:56:31,473 --> 00:56:33,588 Espere! 374 00:56:55,374 --> 00:56:56,774 Mama? 375 00:57:03,752 --> 00:57:05,775 Criança... 376 00:57:07,176 --> 00:57:11,557 O que fez? Onde conseguiu isso? 377 00:57:13,002 --> 00:57:14,897 Você vai me chamar de mentiroso. 378 00:57:14,898 --> 00:57:16,889 Não, criança. 379 00:57:18,890 --> 00:57:21,872 Um autômato desenhou. 380 00:57:21,873 --> 00:57:23,561 Você está com ele? 381 00:57:23,562 --> 00:57:26,731 Meu pai o encontrou no museu. 382 00:57:26,732 --> 00:57:29,401 Ninguém o queria. 383 00:57:29,402 --> 00:57:32,360 Nós consertamos. 384 00:57:32,361 --> 00:57:34,205 Mas precisaria da... 385 00:57:36,506 --> 00:57:38,500 Da minha chave. 386 00:57:42,062 --> 00:57:45,554 - A que dei a você? - Não, Mama... 387 00:57:45,555 --> 00:57:49,947 Leve isso! Não quero voltar a isso. 388 00:57:49,948 --> 00:57:52,511 Não deixe Papa Georges ver isso. 389 00:57:52,512 --> 00:57:53,948 Diga o que é isso. 390 00:57:53,949 --> 00:57:56,498 Não interessa! Vamos esquecer disso. 391 00:57:56,499 --> 00:57:59,632 Meu pai e eu trabalhamos duro para consertar. 392 00:57:59,633 --> 00:58:02,961 Isso é tudo que me resta dele. 393 00:58:02,962 --> 00:58:06,586 Preciso saber o que significa. 394 00:58:06,587 --> 00:58:08,925 Por favor. 395 00:58:11,192 --> 00:58:14,308 Você é jovem demais para entender algumas coisas. 396 00:58:16,309 --> 00:58:19,643 Você nem deveria ter tanta tristeza. 397 00:58:22,543 --> 00:58:26,421 - É o Papa Georges. - Ele não pode vê-lo aqui. 398 00:58:29,881 --> 00:58:31,640 Fiquem calados. 399 00:58:31,641 --> 00:58:33,673 Vou arranjar um jeito de tirá-lo daqui. 400 00:58:35,274 --> 00:58:37,730 Não quero ouvir um pio! 401 00:58:42,765 --> 00:58:44,305 Ela olhou para o armário. 402 00:58:45,106 --> 00:58:48,616 Já procurei a caderneta lá. 403 00:58:49,517 --> 00:58:52,376 Vou verificar de novo. Fique de olho. 404 00:58:53,177 --> 00:58:55,044 Perfeito. 405 00:59:05,176 --> 00:59:07,538 - Onde ela está? - Acabou de sair. 406 00:59:07,539 --> 00:59:10,139 Não a viu passando pela escada? 407 00:59:32,683 --> 00:59:34,630 Veja! 408 00:59:41,340 --> 00:59:43,762 Precisamos investigar. 409 00:59:46,127 --> 00:59:48,017 Deixe comigo. Eu sou mais alta. 410 00:59:59,821 --> 01:00:01,521 Bata. 411 01:01:53,128 --> 01:01:55,245 De volta das cinzas... 412 01:02:01,034 --> 01:02:04,500 - Pare! É o seu trabalho! - Meu trabalho? 413 01:02:04,501 --> 01:02:10,501 Não é nada! É o trabalho de um brinquedo quebrado! 414 01:02:14,300 --> 01:02:16,590 Eu confiei em você. 415 01:02:20,102 --> 01:02:22,531 É assim que me agradece? 416 01:02:28,106 --> 01:02:30,545 Você é maligno. 417 01:02:33,101 --> 01:02:35,778 Maligno! 418 01:03:05,267 --> 01:03:08,082 É melhor eu subir. 419 01:03:25,017 --> 01:03:27,233 Obrigada! 420 01:03:28,634 --> 01:03:30,969 Pelo filme. 421 01:03:32,570 --> 01:03:35,064 Foi muito bonito. 422 01:03:56,842 --> 01:03:59,282 Desculpe-me, eu... 423 01:04:07,535 --> 01:04:10,361 Conhece esse livro? 424 01:04:11,362 --> 01:04:14,284 Meu pai e eu líamos juntos. 425 01:04:19,744 --> 01:04:23,936 Era para o meu afilhado. 426 01:04:26,724 --> 01:04:31,424 Mas agora acho que é 427 01:04:31,425 --> 01:04:35,433 para você, monsieur Cabret. 428 01:04:54,395 --> 01:04:55,854 Poderia trazer outra xícara? 429 01:04:55,855 --> 01:04:58,692 O café ainda está sendo feito. Já acaba. 430 01:04:59,693 --> 01:05:02,484 O café, como muitas coisas, 431 01:05:02,485 --> 01:05:05,887 deve ser tomado no momento oportuno. 432 01:05:06,788 --> 01:05:11,304 Se soubéssemos quando são os momentos oportunos... 433 01:05:11,305 --> 01:05:16,541 Gustav, seja corajoso. Cumprimente-a. 434 01:05:18,950 --> 01:05:21,064 Mostre o seu melhor sorriso. 435 01:05:27,517 --> 01:05:30,487 Seu melhor sorriso! 436 01:05:34,152 --> 01:05:35,913 É lindo! 437 01:05:37,314 --> 01:05:39,431 Radiante! 438 01:05:40,832 --> 01:05:42,587 Obrigado. 439 01:06:08,974 --> 01:06:10,986 Mademoiselle Lisette. 440 01:06:10,987 --> 01:06:14,584 Uma boa noite para você. 441 01:06:16,106 --> 01:06:19,497 - Monsieur inspetor. - Sim. 442 01:06:22,676 --> 01:06:24,419 Pois é. 443 01:06:25,310 --> 01:06:28,778 Essas rosas são lindas. 444 01:06:28,779 --> 01:06:33,061 Obrigada. São de Gourdon. 445 01:06:33,062 --> 01:06:36,605 Elas vêm no trem da noite, e estão bem puras. 446 01:06:36,606 --> 01:06:40,990 Gourdon tem campos limpos. 447 01:06:40,991 --> 01:06:43,789 Um lugar resistente. 448 01:06:46,427 --> 01:06:52,166 O clima... As vacas mugindo. 449 01:06:52,167 --> 01:06:55,334 As tetas em ótima forma. 450 01:06:57,277 --> 01:07:02,737 Elas têm cheiro? 451 01:07:02,738 --> 01:07:05,015 As flores têm cheiro? 452 01:07:06,676 --> 01:07:10,964 Têm sim. Fique à vontade. 453 01:07:31,765 --> 01:07:35,137 Fui ferido na guerra, e nunca serei curado. 454 01:07:35,138 --> 01:07:36,978 Boa noite, mademoiselle. 455 01:07:39,236 --> 01:07:42,274 Eu perdi meu irmão. 456 01:07:46,285 --> 01:07:48,037 Onde? 457 01:07:49,238 --> 01:07:51,498 Em Verdun. 458 01:08:10,549 --> 01:08:13,105 Boa noite, monsieur inspetor. 459 01:08:16,634 --> 01:08:19,618 Uma boa noite, mademoiselle Lisette. 460 01:08:35,395 --> 01:08:39,363 A biblioteca da Academia Cinematográfica. 461 01:08:39,364 --> 01:08:41,751 Como? 462 01:08:41,752 --> 01:08:45,737 A biblioteca da Academia Cinematográfica. 463 01:08:45,738 --> 01:08:50,685 Lá, vai encontrar tudo sobre filmes. 464 01:08:50,686 --> 01:08:56,189 Segundo piso, quarta fileira, seção 3... 465 01:08:56,190 --> 01:09:00,814 Prateleira superior. 466 01:09:03,656 --> 01:09:08,026 "A Invenção dos Sonhos". 467 01:09:09,905 --> 01:09:13,292 De René Tabard. 468 01:09:13,293 --> 01:09:18,307 A história dos primeiros filmes. 469 01:09:22,761 --> 01:09:27,770 "Em 1895, um dos primeiros filmes exibidos 470 01:09:27,771 --> 01:09:30,376 chamava-se "Um Trem Chega à Estação", 471 01:09:30,377 --> 01:09:33,867 que não era nada, além de um trem chegando. 472 01:09:38,488 --> 01:09:41,301 Quando o trem acelerou em direção à tela, 473 01:09:41,302 --> 01:09:43,404 a plateia gritou. 474 01:09:43,405 --> 01:09:47,576 Porque achavam que seriam atropelados. 475 01:09:48,877 --> 01:09:53,314 Ninguém havia visto nada como aquilo." 476 01:09:57,050 --> 01:10:00,950 "Ninguém havia visto nada como aquilo." 477 01:10:07,156 --> 01:10:11,185 "Então, aquele filme virou algo a mais, 478 01:10:11,186 --> 01:10:13,130 quando os primeiros cineastas descobriram 479 01:10:13,131 --> 01:10:17,230 que podiam usar a nova mídia para contar histórias." 480 01:10:59,499 --> 01:11:03,165 "O cineasta Georges Méliès 481 01:11:03,166 --> 01:11:07,840 foi um dos primeiros a perceber 482 01:11:08,595 --> 01:11:14,529 que filmes tinham o poder de reproduzir sonhos." 483 01:11:15,998 --> 01:11:21,961 "O grande pioneiro do cinema morreu durante... 484 01:11:21,962 --> 01:11:25,298 a Grande Guerra." 485 01:11:25,299 --> 01:11:28,243 Morreu? 486 01:11:28,244 --> 01:11:31,765 - Durante a Grande Guerra? - Estão interessados em Méliès? 487 01:11:34,079 --> 01:11:35,908 Estamos. 488 01:11:38,225 --> 01:11:41,194 É permitido. 489 01:11:41,195 --> 01:11:43,688 É mesmo? 490 01:11:56,497 --> 01:12:02,482 Ele é meu padrinho. E está muito vivo, obrigada. 491 01:12:05,374 --> 01:12:10,527 Mas não é possível. 492 01:12:10,528 --> 01:12:16,334 Eu garanto, senhor. É verdade. 493 01:12:16,335 --> 01:12:20,008 Por que eu deveria acreditar? 494 01:12:21,054 --> 01:12:23,880 Porque... 495 01:12:23,881 --> 01:12:27,938 Porque é verdade! 496 01:12:28,623 --> 01:12:31,790 Méliès está vivo? 497 01:12:45,831 --> 01:12:47,239 Venham comigo. 498 01:12:53,428 --> 01:12:57,700 Seu padrinho é uma paixão minha. 499 01:12:57,701 --> 01:13:00,625 Ele foi um ótimo cineasta. 500 01:13:00,626 --> 01:13:03,081 Aqui ele está trabalhando no estúdio. 501 01:13:04,082 --> 01:13:09,020 E aqui está um panfleto do filme dele. 502 01:13:09,821 --> 01:13:14,277 Esse é o relógio misterioso de vidro, 503 01:13:14,278 --> 01:13:16,811 feito pelo mentor dele, Hubert Hudain. 504 01:13:18,412 --> 01:13:24,344 E essa é uma das câmeras dele. 505 01:13:27,779 --> 01:13:33,155 - Ele foi mágico? - Sim, começou no teatro. 506 01:13:33,156 --> 01:13:36,079 Como ele começou a fazer filmes? 507 01:13:36,080 --> 01:13:37,963 Ninguém sabe. 508 01:13:39,664 --> 01:13:42,760 Veja como ele estava feliz. 509 01:13:44,155 --> 01:13:46,273 Professor Tabard... 510 01:13:46,274 --> 01:13:51,779 Você gostaria de conhecê-lo? 511 01:13:56,154 --> 01:13:59,367 Mas eu já o conheci. 512 01:14:01,179 --> 01:14:05,442 Meu irmão construía cenários para ele. 513 01:14:05,443 --> 01:14:08,478 Um dia, ele me levou para visitar o estúdio. 514 01:14:08,479 --> 01:14:13,595 Era como um sonho. 515 01:14:14,396 --> 01:14:17,785 Todo o lugar era feito de vidro. 516 01:14:17,786 --> 01:14:21,754 Aquilo dava a luz necessária para o filme, 517 01:14:21,755 --> 01:14:27,728 mas, para mim, era um castelo encantado. 518 01:14:30,227 --> 01:14:33,074 Um palácio feito de vidro. 519 01:15:03,604 --> 01:15:05,038 Por que vai gravar outra vez? 520 01:15:05,039 --> 01:15:07,052 Tem uma lagosta na frente da sereia. 521 01:15:07,053 --> 01:15:10,053 Se acontecer outra vez, corte. Do contrário, filme. 522 01:15:22,231 --> 01:15:27,416 Caso já tenha se perguntado de onde vem seus sonhos, 523 01:15:27,417 --> 01:15:30,093 olhe à sua volta. 524 01:15:32,572 --> 01:15:34,993 Aqui é onde são feitos. 525 01:15:37,670 --> 01:15:40,833 Senhoras e senhores, a música vai começar. 526 01:15:40,834 --> 01:15:43,336 Guerreiros e lagostas em posição. 527 01:15:43,337 --> 01:15:46,333 Sereias em posição. Ação! 528 01:15:56,311 --> 01:16:00,126 Ele chegou a fazer mais de 500 filmes. 529 01:16:00,127 --> 01:16:03,640 Era muito popular naquela época. 530 01:16:03,641 --> 01:16:07,853 Mas por que parou? 531 01:16:07,854 --> 01:16:12,429 Até hoje, eu acreditava que havia morrido na guerra. 532 01:16:12,430 --> 01:16:15,645 Como muitos outros. 533 01:16:16,623 --> 01:16:19,354 Podemos assistir a alguns dos filmes? 534 01:16:19,355 --> 01:16:25,335 Eu gostaria que pudessem, mas o tempo não foi generoso. 535 01:16:30,170 --> 01:16:34,111 Este é o único que sobreviveu. 536 01:16:34,712 --> 01:16:38,633 De centenas, um. 537 01:16:40,419 --> 01:16:42,163 E, ainda assim... 538 01:16:45,164 --> 01:16:48,597 É uma obra de arte. 539 01:16:50,925 --> 01:16:53,867 Temos que mostrar o filme ao Papa Georges. 540 01:16:53,868 --> 01:16:56,035 Assim, ele vai ver que não foi esquecido. 541 01:16:57,636 --> 01:17:00,578 Não posso contar à Mama Jeanne? 542 01:17:00,579 --> 01:17:05,624 Não, que seja uma surpresa. Como um truque de mágica. 543 01:17:07,593 --> 01:17:12,959 Precisamos ter "panache". 544 01:17:13,816 --> 01:17:15,517 Panache. 545 01:17:16,564 --> 01:17:18,564 Bem falado. 546 01:17:33,857 --> 01:17:35,604 Monsieur Claude? 547 01:17:36,905 --> 01:17:38,824 Está aí em cima? 548 01:17:40,225 --> 01:17:42,751 É você, monsieur Claude? 549 01:17:42,752 --> 01:17:46,156 Ainda está nessa vida de bêbado? 550 01:17:46,157 --> 01:17:49,384 Você nem consegue segurar uma garrafa. 551 01:17:49,385 --> 01:17:54,681 Está embriagado? Extasiado? Alucinado? 552 01:17:54,682 --> 01:17:56,299 Está bêbado? 553 01:17:56,300 --> 01:17:59,806 Deve ter desmaiado. 554 01:17:59,807 --> 01:18:01,920 Seu tolo! 555 01:18:03,429 --> 01:18:05,914 Poderia ter acertado uma criança. 556 01:18:18,524 --> 01:18:19,924 O que você trouxe? 557 01:18:20,596 --> 01:18:24,075 Júlio Verne? De fato. 558 01:18:24,076 --> 01:18:27,227 É bem conhecido na França. Ótimos livros. 559 01:18:27,228 --> 01:18:29,886 O monsieur Labisse me deu um livro. 560 01:18:29,887 --> 01:18:32,195 Ele sempre faz isso. 561 01:18:32,196 --> 01:18:36,905 Envia livros para uma boa casa. É o que ele diz. 562 01:18:37,906 --> 01:18:43,905 Ele tem um propósito. 563 01:18:43,906 --> 01:18:46,613 Como assim? 564 01:18:46,614 --> 01:18:49,950 Tudo tem um propósito, até as máquinas. 565 01:18:49,951 --> 01:18:54,271 Relógios informam as horas, trens transportam pessoas. 566 01:18:54,272 --> 01:18:56,448 Fazem o que devem fazer. 567 01:18:56,449 --> 01:18:58,968 Como o monsieur Labisse. 568 01:19:00,436 --> 01:19:04,252 Por isso máquinas quebradas me deixam triste. 569 01:19:04,253 --> 01:19:07,125 Não podem fazer o que devem fazer. 570 01:19:07,126 --> 01:19:09,672 Talvez seja igual com as pessoas. 571 01:19:09,673 --> 01:19:15,557 Se você perde seu propósito, é como se quebrasse. 572 01:19:15,558 --> 01:19:19,860 Como o Papa Georges. 573 01:19:19,861 --> 01:19:22,707 Talvez possamos consertá-lo. 574 01:19:22,708 --> 01:19:28,093 Esse é o seu propósito? Consertar as coisas? 575 01:19:28,094 --> 01:19:33,805 Não sei. Era o que o meu pai fazia. 576 01:19:33,806 --> 01:19:36,717 Imagino qual seja o meu. 577 01:19:39,218 --> 01:19:42,394 Não sei qual é. 578 01:19:42,395 --> 01:19:46,067 Se eu tivesse conhecido os meus pais, 579 01:19:48,455 --> 01:19:51,018 talvez eu saberia. 580 01:19:57,453 --> 01:19:58,861 Venha comigo. 581 01:20:07,613 --> 01:20:11,574 Logo depois do meu pai morrer, eu vinha muito aqui. 582 01:20:13,175 --> 01:20:18,078 Imaginava que o mundo inteiro era uma máquina enorme. 583 01:20:19,650 --> 01:20:23,401 As máquinas não vêm com peças a mais. 584 01:20:23,402 --> 01:20:27,673 Elas sempre vêm com a quantidade exata. 585 01:20:27,674 --> 01:20:32,668 E se o mundo inteiro é uma máquina, 586 01:20:33,825 --> 01:20:36,563 eu não sou uma peça a mais. 587 01:20:36,564 --> 01:20:40,906 Tenho um motivo para estar aqui. 588 01:20:42,460 --> 01:20:46,101 E você também tem. 589 01:21:03,160 --> 01:21:04,585 Volte. 590 01:21:07,016 --> 01:21:09,371 Vou levar o Tabard, amanhã às 19h. 591 01:21:09,372 --> 01:21:12,650 Não fale nada. 592 01:21:12,651 --> 01:21:16,354 Tem certeza disso? 593 01:21:16,355 --> 01:21:19,468 Não. 594 01:21:19,469 --> 01:21:24,551 Mas acho que é o único jeito... 595 01:21:24,552 --> 01:21:27,689 De consertá-lo. 596 01:21:49,877 --> 01:21:53,077 Oi. Como foi seu dia? 597 01:23:17,849 --> 01:23:20,594 CABRET E FILHOS RELOJOEIROS 598 01:23:30,412 --> 01:23:33,863 Garoto nos trilhos! Tem um garoto nos trilhos! 599 01:23:33,864 --> 01:23:35,464 Saia do caminho! 600 01:23:37,282 --> 01:23:39,582 Pare o trem! 601 01:23:43,639 --> 01:23:45,520 Saia! 602 01:23:51,019 --> 01:23:52,419 Saia! 603 01:24:11,778 --> 01:24:13,378 Cuidado! 604 01:26:21,290 --> 01:26:23,471 Bom dia. 605 01:26:23,472 --> 01:26:27,894 Ele trabalha aqui. É um homem gordo e rude. 606 01:26:27,895 --> 01:26:30,273 No rio Sena? 607 01:26:30,274 --> 01:26:34,322 Morto. Tem certeza? 608 01:26:37,077 --> 01:26:40,505 Não, não tinha parentes. 609 01:26:41,406 --> 01:26:44,914 Obrigado. Vou buscar os pertences dele. 610 01:26:44,915 --> 01:26:46,615 Muito obrigado. 611 01:26:54,987 --> 01:26:58,636 Se ele está morto, 612 01:26:58,637 --> 01:27:03,561 quem tem consertado os relógios? 613 01:27:20,315 --> 01:27:23,462 - Boa noite. - Por aqui, senhor. 614 01:27:27,664 --> 01:27:30,290 Eu atendo. 615 01:27:35,891 --> 01:27:39,909 Que surpresa! Entrem! 616 01:27:42,199 --> 01:27:45,011 Isabelle, o que é isso? 617 01:27:48,099 --> 01:27:49,923 Não fique brava, Mama. 618 01:27:49,924 --> 01:27:53,908 Esse jovem não é bem-vindo aqui. 619 01:27:57,864 --> 01:28:01,049 Descobrimos sobre o Papa Georges. 620 01:28:04,171 --> 01:28:07,822 Sinto muito, senhora. Pensei que nos aguardaria. 621 01:28:07,823 --> 01:28:11,310 Vou embora, e só voltarei se pedir. 622 01:28:11,311 --> 01:28:13,628 Por favor, falem baixo. 623 01:28:13,629 --> 01:28:17,442 Georges está dormindo. Não está bem desde... 624 01:28:17,443 --> 01:28:22,066 - Mama, não o faça ir embora. - Sem desrespeito, senhora, 625 01:28:22,067 --> 01:28:25,622 mas se não for uma boa hora para encontrá-lo, 626 01:28:25,623 --> 01:28:28,322 por favor, deixe-me expressar 627 01:28:28,323 --> 01:28:32,826 a tamanha gratidão que devo ao seu marido. 628 01:28:34,347 --> 01:28:39,194 Quando eu era jovem, vi todos os filmes dele. 629 01:28:39,195 --> 01:28:41,903 Eles me inspiraram. 630 01:28:41,904 --> 01:28:45,979 Seu marido é um grande artista. 631 01:28:54,658 --> 01:29:00,644 Fico feliz que veja os filmes com tanto amor. 632 01:29:04,174 --> 01:29:07,800 Mas ele está muito frágil. 633 01:29:07,801 --> 01:29:12,216 Dói nele, relembrar o passado. 634 01:29:13,617 --> 01:29:16,612 Então, vou me retirar, senhora. 635 01:29:19,277 --> 01:29:22,754 Perdoe-me por dizer isso... 636 01:29:24,111 --> 01:29:28,679 Você está tão adorável agora, quanto era nos filmes. 637 01:29:29,480 --> 01:29:34,260 - Mama? - Você estava nos filmes? 638 01:29:34,261 --> 01:29:37,338 Ela apareceu em quase todos. 639 01:29:37,339 --> 01:29:40,360 Você era atriz? 640 01:29:41,929 --> 01:29:45,922 Foi há muito tempo, crianças. 641 01:29:46,811 --> 01:29:50,021 Eram outros tempos. 642 01:29:51,255 --> 01:29:54,463 Eu era outra pessoa. 643 01:29:55,280 --> 01:29:58,445 Gostaria de reencontrar aquela pessoa? 644 01:30:00,620 --> 01:30:02,965 Temos um filme. 645 01:30:04,477 --> 01:30:06,774 Um dos filmes do Georges? 646 01:30:07,375 --> 01:30:10,063 Não é possível. Eles se foram. 647 01:30:10,064 --> 01:30:12,609 Posso lhe mostrar. 648 01:30:12,610 --> 01:30:17,152 Por favor! Por favor, Mama! 649 01:30:22,291 --> 01:30:25,123 Mas façam silêncio. 650 01:30:27,374 --> 01:30:32,002 Você era atriz de verdade! Que incrível! 651 01:30:32,003 --> 01:30:34,194 Não era assim. 652 01:30:34,195 --> 01:30:37,595 Eu não era uma estrela como as de hoje. 653 01:30:39,731 --> 01:30:43,424 Mas nos divertíamos. 654 01:30:46,528 --> 01:30:49,445 Sra. Méliès? 655 01:31:40,204 --> 01:31:42,004 Tem cores! 656 01:31:42,005 --> 01:31:47,990 É claro! Pintamos o filme. A mão. Quadro a quadro. 657 01:32:01,694 --> 01:32:04,288 É você, Mama! 658 01:32:07,441 --> 01:32:09,038 Sim. 659 01:32:37,359 --> 01:32:40,297 Maravilhoso. 660 01:32:55,808 --> 01:32:58,576 Você era linda. 661 01:32:58,577 --> 01:33:00,922 E continua. 662 01:33:20,692 --> 01:33:23,839 Eu reconheceria o som 663 01:33:23,840 --> 01:33:27,994 de um projetor em qualquer lugar. 664 01:33:33,529 --> 01:33:36,805 Georges... 665 01:33:36,806 --> 01:33:41,895 Você tentou esquecer o passado por muito tempo... 666 01:33:43,418 --> 01:33:47,499 Mas isso só lhe trouxe tristeza. 667 01:33:48,410 --> 01:33:52,704 Talvez seja hora de relembrar. 668 01:34:04,532 --> 01:34:07,222 Quer saber um segredo? 669 01:34:09,859 --> 01:34:12,372 Quero. 670 01:34:15,358 --> 01:34:18,482 Assim como você, 671 01:34:18,483 --> 01:34:22,615 eu adorava consertar as coisas. 672 01:34:24,706 --> 01:34:28,232 Comecei como mágico. 673 01:34:28,233 --> 01:34:31,061 Mama Jeanne era minha assistente. 674 01:34:44,211 --> 01:34:48,406 Fazíamos muito sucesso. Lotávamos o teatro. 675 01:35:15,444 --> 01:35:19,637 Sempre fui rodeado de máquinas na minha oficina, 676 01:35:19,638 --> 01:35:23,805 onde eu inventava novas ilusões. 677 01:35:23,806 --> 01:35:27,643 Uma vez, construí um autômato. 678 01:35:29,227 --> 01:35:34,884 Era um tesouro particular em que investi minha alma. 679 01:35:38,382 --> 01:35:44,371 Uma noite, eu e Mama Jeanne fomos visitar um circo viajante. 680 01:35:44,372 --> 01:35:50,174 Estávamos passando pelo palco quando notei algo errado. 681 01:35:50,175 --> 01:35:55,231 Algo estranho. Maravilhoso. 682 01:35:56,327 --> 01:35:59,379 Aqui dentro, temos imagens animadas. 683 01:35:59,380 --> 01:36:00,980 Entrem! 684 01:36:01,993 --> 01:36:06,300 Os irmãos Lumière haviam inventado o cinema. 685 01:36:20,080 --> 01:36:23,409 Eu me apaixonei por aquela invenção. 686 01:36:23,410 --> 01:36:27,927 Parecia um novo tipo de magia. 687 01:36:28,646 --> 01:36:31,700 Eu pedi que os irmãos me vendessem uma câmera, 688 01:36:31,701 --> 01:36:34,390 mas eles se recusaram, 689 01:36:34,391 --> 01:36:39,161 porque não viam futuro no cinema. 690 01:36:39,162 --> 01:36:43,664 No fim, construí minha própria câmera, 691 01:36:43,665 --> 01:36:46,936 com peças que haviam sobrado do autômato. 692 01:36:46,937 --> 01:36:50,519 Eu precisava ser parte dessa nova maravilha. 693 01:36:51,520 --> 01:36:56,098 Nós arriscamos tudo, vendemos o teatro e tudo mais, 694 01:36:56,099 --> 01:37:00,768 até que construímos nosso próprio estúdio cinematográfico. 695 01:37:05,693 --> 01:37:08,662 E uma grande aventura havia começado. 696 01:37:08,663 --> 01:37:11,381 Atores, fiquem no cenário. Liberem o cenário! 697 01:37:11,382 --> 01:37:14,491 Olha só! Adorei a forma, Mel. 698 01:37:14,492 --> 01:37:17,323 Está linda. 699 01:37:17,324 --> 01:37:20,724 Eu escrevi, planejei, dirigi 700 01:37:20,725 --> 01:37:24,159 e atuei em centenas de filmes. 701 01:37:24,160 --> 01:37:26,641 Estou pronto. 702 01:37:34,467 --> 01:37:36,667 Ficou bom! 703 01:37:38,879 --> 01:37:40,779 Gostaram da fumaça? 704 01:37:58,012 --> 01:37:59,506 Parem, parem, parem! 705 01:37:59,507 --> 01:38:02,066 Espere dez minutos. Vai ficar tudo bem. 706 01:38:02,067 --> 01:38:04,034 Benny? Preciso falar uma coisa. 707 01:38:04,035 --> 01:38:06,729 Reposicionem o dragão. 708 01:38:06,730 --> 01:38:08,751 Benny, precisa falar comigo. 709 01:38:08,752 --> 01:38:13,170 Se usar a alavanca da esquerda, vai funcionar melhor. 710 01:38:13,171 --> 01:38:16,713 Dentro da barriga! Excelente! 711 01:38:16,714 --> 01:38:21,215 A coreografia está boa. Voltem às suas posições! 712 01:38:23,585 --> 01:38:25,307 Ação! 713 01:38:42,152 --> 01:38:44,916 Excelente. Reposicionem o dragão. 714 01:38:44,917 --> 01:38:47,736 Ataquem para matar, guerreiros! 715 01:38:47,737 --> 01:38:50,263 Podem ir. Ataquem! 716 01:38:50,264 --> 01:38:52,964 Perfurem e estoquem! 717 01:39:00,174 --> 01:39:04,285 Ótimo, guerreiros. Preparem-se para atacar. 718 01:39:05,865 --> 01:39:10,215 Ótimo! 3, 2, 1... 719 01:39:10,216 --> 01:39:13,473 Congelem! Ficou ótimo, esqueletos. 720 01:39:13,474 --> 01:39:16,140 Tragam os fogos. Não se mexam, guerreiros. 721 01:39:16,141 --> 01:39:18,941 Fiquem parados. Esperem até eu mandar. 722 01:39:20,859 --> 01:39:24,453 3, 2, 1... Ação! 723 01:39:28,887 --> 01:39:33,267 Truques de mágica e ilusão eram minha especialidade. 724 01:39:33,268 --> 01:39:38,052 O mundo da imaginação. 725 01:39:45,204 --> 01:39:48,510 Minha linda esposa era minha musa. 726 01:39:48,511 --> 01:39:50,522 Minha estrela. 727 01:39:50,523 --> 01:39:53,355 E não poderíamos estar mais felizes. 728 01:39:53,356 --> 01:39:54,964 Ação! 729 01:40:04,951 --> 01:40:07,838 Pensávamos que nunca acabaria... 730 01:40:07,839 --> 01:40:09,239 Como poderia? 731 01:40:14,432 --> 01:40:16,742 Mas aí, veio a guerra. 732 01:40:18,243 --> 01:40:21,941 E a juventude e a esperança chegavam ao fim. 733 01:40:24,221 --> 01:40:30,110 O mundo não tinha tempo para truques de mágica. 734 01:40:30,111 --> 01:40:34,274 Os soldados haviam visto tanta realidade, 735 01:40:34,275 --> 01:40:37,011 que ficavam entediados com os meus filmes. 736 01:40:37,012 --> 01:40:42,980 Os gostos mudaram, mas eu não mudei com eles. 737 01:40:43,822 --> 01:40:46,866 Ninguém mais queria os meus filmes. 738 01:40:48,200 --> 01:40:51,146 Eu não conseguia pagar os atores, 739 01:40:51,147 --> 01:40:54,384 nem continuar com os negócios. 740 01:40:54,385 --> 01:40:57,899 Então, meu castelo encantado desabou. 741 01:40:57,900 --> 01:41:00,972 Tudo fora perdido. 742 01:41:00,973 --> 01:41:04,379 Uma noite, em desespero, 743 01:41:05,135 --> 01:41:09,431 queimei todas os figurinos e cenários. 744 01:41:21,551 --> 01:41:24,161 Fui forçado a vender meus filmes a uma empresa 745 01:41:24,162 --> 01:41:27,496 que os derretia para fazer produtos químicos. 746 01:41:30,401 --> 01:41:34,700 Que eram usados para fazer saltos de sapato. 747 01:41:39,208 --> 01:41:43,967 Com o dinheiro que sobrou, abri a oficina de brinquedos. 748 01:41:46,054 --> 01:41:48,761 E foi lá que eu fiquei. 749 01:41:51,368 --> 01:41:57,090 Só não consegui destruir meu querido autômato. 750 01:41:58,540 --> 01:42:02,888 Então, eu o doei a um museu, para que tivesse uma casa. 751 01:42:03,789 --> 01:42:05,652 Mas não puseram em exposição. 752 01:42:05,653 --> 01:42:10,887 Então, o museu queimou e tudo se foi. 753 01:42:10,888 --> 01:42:14,030 Tudo que eu tinha se foi. 754 01:42:14,031 --> 01:42:18,497 Agora, só restam cinzas. 755 01:42:21,086 --> 01:42:27,028 Minha vida me deu uma lição, mas não a que queria aprender. 756 01:42:27,029 --> 01:42:31,401 Finais felizes só acontecem nos filmes. 757 01:42:35,081 --> 01:42:38,414 Eu já volto. 758 01:43:05,246 --> 01:43:09,302 Pare! Não assuste o sr. Frick! 759 01:43:10,982 --> 01:43:13,290 O que ele tem aí? 760 01:43:16,425 --> 01:43:18,225 Minha nossa! 761 01:43:25,217 --> 01:43:26,717 Viu isso? 762 01:43:28,727 --> 01:43:30,327 Seja corajoso. 763 01:43:30,949 --> 01:43:32,849 Meu bom soldado! 764 01:43:40,796 --> 01:43:43,859 Sr. Frick, que surpresa! 765 01:44:04,427 --> 01:44:06,752 - Boa noite. - Olá. 766 01:44:06,753 --> 01:44:09,872 Permitam-me contar o que aconteceu. 767 01:44:09,873 --> 01:44:11,370 O que houve? 768 01:44:11,371 --> 01:44:16,556 Conhecem o sr. Claude? Foi encontrado morto. 769 01:44:16,557 --> 01:44:19,239 - Não pode ser! - O sr. Claude? 770 01:44:19,240 --> 01:44:22,634 Assim, ele não continuará trabalhando no relógio. 771 01:44:22,635 --> 01:44:24,885 Uma nova amiguinha! 772 01:44:24,886 --> 01:44:27,086 - Oi. - Olá. 773 01:44:27,087 --> 01:44:30,304 O sr. Claude está morto. 774 01:44:31,514 --> 01:44:36,159 O quê? Por quê? O que houve com ele? 775 01:44:36,160 --> 01:44:38,760 Encontraram o corpo dele no rio Sena. 776 01:44:38,761 --> 01:44:41,925 Parece que está lá há meses. 777 01:44:41,926 --> 01:44:46,084 Não fico surpreso. Sempre ficava embriagado. 778 01:44:46,085 --> 01:44:49,172 - Ficava mesmo. - Eu não diria isso... 779 01:44:49,173 --> 01:44:52,552 Ele era um alcoólatra. 780 01:44:52,553 --> 01:44:55,880 Poderia até beber todo o rio Sena. 781 01:45:00,547 --> 01:45:02,123 Alto! 782 01:45:02,124 --> 01:45:03,611 Solte-me! 783 01:45:03,612 --> 01:45:06,052 - Achou que ia me enganar! - Solte-me! 784 01:45:06,053 --> 01:45:09,475 - Gustav, deixe o coitado! - Por favor, me ajude! 785 01:45:12,701 --> 01:45:14,986 Por favor! 786 01:45:14,987 --> 01:45:18,646 Ele está me enrolando há tempo demais! 787 01:45:20,904 --> 01:45:22,465 Largue o garoto! 788 01:45:22,466 --> 01:45:26,358 Está feliz agora? Não saia da minha sala. 789 01:45:26,359 --> 01:45:28,381 Preciso ir embora! 790 01:45:28,382 --> 01:45:30,711 Só quando seus pais vierem lhe buscar! 791 01:45:30,712 --> 01:45:32,139 Não tenho pais! 792 01:45:32,140 --> 01:45:35,221 Então, vai para o orfanato! 793 01:45:35,222 --> 01:45:39,025 Aprenderá algumas coisas lá. Eu aprendi. 794 01:45:39,026 --> 01:45:42,395 Como obedecer ordens, como ficar só, 795 01:45:42,396 --> 01:45:44,230 como sobreviver sem família, 796 01:45:44,231 --> 01:45:49,232 porque ninguém precisa disso. 797 01:45:51,455 --> 01:45:56,393 O quartel-general, por favor. Sim, sou eu de novo. 798 01:45:56,394 --> 01:45:58,286 Outro órfão. 799 01:45:58,287 --> 01:46:00,980 Foi uma semana cheia. 800 01:46:00,981 --> 01:46:05,072 Invasão, roubo, furto, perambular, 801 01:46:05,073 --> 01:46:09,934 brincar, comer... É irrelevante! 802 01:46:09,935 --> 01:46:11,825 Mandem alguém para buscá-lo. 803 01:46:11,826 --> 01:46:14,117 Como está você? 804 01:46:14,118 --> 01:46:18,774 Ela voltou? Você acha que é seu? 805 01:46:18,775 --> 01:46:20,304 Excelente! 806 01:46:20,305 --> 01:46:24,023 Vai descobrir em alguns meses. 807 01:46:24,896 --> 01:46:27,027 Algo a mais? 808 01:46:27,028 --> 01:46:31,117 Tentarei ir. Não planejo com antecedência. 809 01:46:31,118 --> 01:46:33,746 Tem certeza? 810 01:46:33,747 --> 01:46:39,644 Que lisonjeador! Ser o padrinho dele... 811 01:46:39,645 --> 01:46:42,206 Aguarde na linha! 812 01:46:50,351 --> 01:46:52,259 Maximilian! 813 01:46:56,754 --> 01:46:58,173 Saiam da frente! 814 01:46:59,568 --> 01:47:01,268 Saiam do caminho! 815 01:47:27,197 --> 01:47:28,997 Encontre-o, Maximilian. 816 01:47:32,900 --> 01:47:34,700 Não vai escapar! 817 01:47:56,115 --> 01:47:59,917 Não tem para onde fugir, garoto! 818 01:48:18,449 --> 01:48:22,109 307, 308, 309... 819 01:49:35,595 --> 01:49:39,902 Ele foi para o outro lado. Vamos! 820 01:50:42,404 --> 01:50:43,808 Você! 821 01:50:43,809 --> 01:50:45,518 Saia do caminho! 822 01:50:48,429 --> 01:50:50,354 Peguei você! 823 01:51:21,988 --> 01:51:25,766 Tem um garoto! Tem um garoto nos trilhos! 824 01:51:29,984 --> 01:51:31,484 Saia daí! 825 01:51:40,594 --> 01:51:43,493 Para trás! Para trás! 826 01:51:43,494 --> 01:51:46,805 Em que estava pensando? Está machucado? 827 01:51:46,806 --> 01:51:49,046 Vamos! 828 01:51:49,047 --> 01:51:51,855 Com licença! 829 01:51:54,026 --> 01:51:57,574 - O orfanato vai cuidar de você. - Eu não moro lá! 830 01:51:57,575 --> 01:52:00,647 Então, onde mora? Precisa morar em algum lugar. 831 01:52:00,648 --> 01:52:05,398 Escute, por favor! Você não entende! 832 01:52:05,399 --> 01:52:07,239 Você precisa me soltar! 833 01:52:07,240 --> 01:52:13,239 Eu não entendo por que meu pai morreu. 834 01:52:13,240 --> 01:52:16,799 Por que sou solitário. 835 01:52:16,800 --> 01:52:22,788 Essa é minha única chance de trabalhar. 836 01:52:24,141 --> 01:52:27,886 Você deveria entender! 837 01:52:32,491 --> 01:52:34,199 Eu entendo! 838 01:52:37,029 --> 01:52:39,556 Eu entendo. 839 01:52:42,481 --> 01:52:45,087 Monsieur... 840 01:52:47,148 --> 01:52:50,236 Eu sou responsável por esse garoto. 841 01:53:09,629 --> 01:53:12,282 Sinto muito, ele está quebrado. 842 01:53:12,283 --> 01:53:16,496 Não está! 843 01:53:17,418 --> 01:53:20,729 Funciona perfeitamente! 844 01:53:44,903 --> 01:53:46,438 Senhoras e senhores, 845 01:53:46,439 --> 01:53:50,408 estou orgulhoso de dar-lhes as boas vindas 846 01:53:50,409 --> 01:53:55,967 para a celebração da vida e trabalho de Georges Méliès. 847 01:54:01,313 --> 01:54:05,465 Por anos, a maioria dos filmes parecia estar perdida. 848 01:54:05,466 --> 01:54:09,464 O próprio sr. Méliès acreditava nisso, 849 01:54:09,465 --> 01:54:12,272 mas começamos uma busca 850 01:54:12,273 --> 01:54:18,212 por cofres, coleções privadas, celeiros e catacumbas. 851 01:54:18,213 --> 01:54:22,109 Nosso trabalho foi recompensado com velhos negativos, 852 01:54:22,110 --> 01:54:27,325 caixas de quadros e malas cheias de filmes. 853 01:54:27,326 --> 01:54:29,879 E conseguimos salvar. 854 01:54:29,880 --> 01:54:33,592 Agora, temos mais de 80 filmes de Georges Méliès. 855 01:54:39,626 --> 01:54:45,618 Esta noite, o criador deles, e novo membro da Academia, 856 01:54:45,619 --> 01:54:48,906 está aqui para compartilhá-los com vocês. 857 01:55:24,304 --> 01:55:29,723 Senhoras e senhores, eu... 858 01:55:38,878 --> 01:55:43,488 Estou aqui em frente a vocês 859 01:55:43,489 --> 01:55:47,244 por causa de um jovem muito corajoso. 860 01:55:49,579 --> 01:55:55,358 Que encontrou uma máquina quebrada, 861 01:55:57,335 --> 01:56:02,433 e, contra tudo e todos, ele a consertou. 862 01:56:04,242 --> 01:56:08,723 Foi o truque de mágica mais bondoso 863 01:56:08,724 --> 01:56:11,897 que eu já vi. 864 01:56:19,261 --> 01:56:23,855 E agora, meus amigos, 865 01:56:23,856 --> 01:56:29,193 eu me dirijo a vocês por como realmente são. 866 01:56:29,987 --> 01:56:33,147 Magos. 867 01:56:33,148 --> 01:56:35,584 Sereias. 868 01:56:35,585 --> 01:56:39,495 Viajantes. Aventureiros. 869 01:56:39,496 --> 01:56:43,130 Mágicos. 870 01:56:48,794 --> 01:56:54,108 Venham sonhar comigo. 871 01:58:22,845 --> 01:58:28,312 Começar com taumatrópio, zoestrópio ou praxinoscópio. 872 01:58:28,313 --> 01:58:30,920 O estudo da história do cinema deve começar 873 01:58:30,921 --> 01:58:34,268 com as pictografias em... 874 01:58:34,269 --> 01:58:36,262 - Nieux. - Nieux! 875 01:58:36,263 --> 01:58:40,439 - Sobre socialização canina... - E romance canino? 876 01:58:40,440 --> 01:58:44,365 Sr. Frick, tem uma pérola na sua ostra? 877 01:58:44,366 --> 01:58:47,989 O garoto projetou e não faz nenhum rangido. 878 01:58:47,990 --> 01:58:50,311 Não esqueça de sorrir, querido. 879 01:58:50,312 --> 01:58:52,653 Qual dos sorrisos? Já sou especialista em três. 880 01:58:54,353 --> 01:58:59,199 Não se preocupem! Agora sou válido. 881 01:59:01,041 --> 01:59:03,341 Está lá em cima! 882 01:59:05,727 --> 01:59:08,327 - É a sua carta? - Essa mesma. 883 01:59:10,556 --> 01:59:16,520 Um dia, conheci um garoto chamado Hugo Cabret. 884 01:59:16,521 --> 01:59:20,036 Ele morava em uma estação de trem. 885 01:59:20,037 --> 01:59:26,023 "Por que ele morava lá?", você deve estar se perguntando. 886 01:59:26,024 --> 01:59:30,541 É sobre isso que este livro tratará. 887 01:59:30,542 --> 01:59:34,819 E como esse jovem singular 888 01:59:34,820 --> 01:59:40,337 procurou tanto pela mensagem secreta do pai. 889 01:59:41,074 --> 01:59:45,987 E como a mensagem encontrou seu caminho... 890 01:59:47,488 --> 01:59:50,029 de volta para casa. 891 02:00:03,780 --> 02:00:08,840 www.insubs.com