1
00:00:09,231 --> 00:00:12,252
[ InSUBs ]
Qualidade é InSUBstituível!
2
00:00:12,253 --> 00:00:14,928
Tradução: Hugo Cabrito
Sincronia: Hayluana e Nicolas
3
00:00:14,929 --> 00:00:17,229
Revisão: Elderfel
4
00:02:21,841 --> 00:02:23,384
Bom dia.
5
00:02:26,763 --> 00:02:29,763
Encomendas novas?
Deve ter livros excelentes.
6
00:05:04,653 --> 00:05:06,722
Finalmente peguei você!
7
00:05:06,723 --> 00:05:09,614
Não é a primeira vez
que rouba aqui.
8
00:05:09,615 --> 00:05:12,715
Seu ladrãozinho!
Esvazie os bolsos.
9
00:05:12,716 --> 00:05:14,357
Está me machucando!
10
00:05:14,358 --> 00:05:18,518
Esvazie os bolsos,
ou chamarei o inspetor!
11
00:05:18,519 --> 00:05:20,019
Faça o que mandei!
12
00:05:30,357 --> 00:05:33,446
O que vai fazer com isso?
13
00:05:33,447 --> 00:05:36,492
- Esvazie o outro.
- Não tem nada nele.
14
00:05:37,551 --> 00:05:40,009
Chame o inspetor!
15
00:06:31,340 --> 00:06:33,837
Minha nossa!
16
00:06:35,175 --> 00:06:39,271
Você desenhou isso?
17
00:06:39,272 --> 00:06:43,344
Foi você quem desenhou?
18
00:06:44,388 --> 00:06:46,315
De onde roubou isto?
19
00:06:46,316 --> 00:06:48,089
Não roubei.
20
00:06:48,090 --> 00:06:51,343
Ladrão e mentiroso.
Suma daqui.
21
00:06:51,344 --> 00:06:54,451
- Devolva a minha caderneta!
- Não é mais sua, é minha!
22
00:06:54,452 --> 00:06:56,661
Farei o que quiser com ela.
Talvez eu queime!
23
00:06:56,662 --> 00:06:59,838
- Não!
- Então, diga quem desenhou!
24
00:07:04,320 --> 00:07:07,922
Suma, seu ladrão!
25
00:07:08,947 --> 00:07:12,412
Por que ainda está aqui?
Suma daqui!
26
00:07:12,413 --> 00:07:14,659
Maximilian, está ouvindo
essa atrocidade?
27
00:07:14,660 --> 00:07:17,360
Essa calamidade?
A barbaridade? Vá!
28
00:07:21,508 --> 00:07:23,316
Com licença!
Saiam da frente!
29
00:07:26,271 --> 00:07:29,009
Saiam da frente!
Inspetor passando!
30
00:07:37,876 --> 00:07:39,284
Saiam da frente!
31
00:08:04,230 --> 00:08:05,738
O quê?
32
00:08:07,502 --> 00:08:09,002
Um lobo!
33
00:08:15,437 --> 00:08:17,237
Saiam da frente!
34
00:08:28,966 --> 00:08:30,774
Nada para ver aqui.
35
00:08:39,301 --> 00:08:41,728
Pare aquele garoto!
36
00:08:43,398 --> 00:08:45,665
Saiam da frente!
37
00:09:14,006 --> 00:09:15,539
Maldição!
38
00:09:19,015 --> 00:09:22,020
Parem o trem!
Parem!
39
00:09:22,727 --> 00:09:25,177
Socorro!
40
00:09:26,794 --> 00:09:29,244
Parem o trem!
41
00:09:29,245 --> 00:09:32,284
Tirem as malas!
42
00:11:25,226 --> 00:11:29,034
Sinto muito!
43
00:11:32,887 --> 00:11:36,540
Não, não!
Menino malvado!
44
00:12:54,900 --> 00:12:58,066
A INVENÇÃO DE HUGO CABRET
45
00:13:03,777 --> 00:13:05,982
Sei que está aí.
46
00:13:11,166 --> 00:13:13,412
Qual é o seu nome,
garoto?
47
00:13:14,313 --> 00:13:18,083
Hugo. Hugo Cabret.
48
00:13:18,084 --> 00:13:20,621
Fique longe de mim,
Hugo Cabret.
49
00:13:20,622 --> 00:13:23,452
Ou vou levá-lo
à sala do inspetor.
50
00:13:25,153 --> 00:13:30,431
Ele vai prendê-lo,
e você nunca vai sair.
51
00:13:30,432 --> 00:13:34,702
Não vai para a escola,
nunca vai casar
52
00:13:34,703 --> 00:13:38,594
e ter filhos que peguem coisas
que não lhes pertencem.
53
00:13:39,325 --> 00:13:41,862
Devolva minha caderneta.
54
00:13:42,963 --> 00:13:46,275
Vou queimá-la.
55
00:13:55,260 --> 00:13:58,648
- Não pode queimá-la!
- E quem vai me impedir?
56
00:15:30,343 --> 00:15:32,369
Você parece tão irritado.
57
00:15:32,370 --> 00:15:35,157
Muito irritado.
Ele me perturbou bastante.
58
00:15:35,158 --> 00:15:37,486
- Quem?
- Um garoto...
59
00:16:04,361 --> 00:16:05,964
Quem é você?
60
00:16:05,965 --> 00:16:08,100
Seu avô roubou
a minha caderneta.
61
00:16:08,101 --> 00:16:10,748
Você precisa me devolver,
antes que ele queime.
62
00:16:10,749 --> 00:16:13,379
Papa Georges
não é meu avô!
63
00:16:13,380 --> 00:16:15,581
E não é ladrão.
Você que é!
64
00:16:15,582 --> 00:16:21,580
Você não passa
de um imoral.
65
00:16:23,333 --> 00:16:26,767
- Você precisa ir embora.
- Não vou sem minha caderneta.
66
00:16:28,716 --> 00:16:31,061
Por que precisa tanto dela?
67
00:16:32,262 --> 00:16:34,538
Não posso contar.
68
00:16:36,198 --> 00:16:38,678
É um segredo?
69
00:16:38,679 --> 00:16:41,611
- É.
- Ótimo, adoro segredos!
70
00:16:41,612 --> 00:16:44,118
- Conte o que é.
- Não!
71
00:16:44,119 --> 00:16:46,677
Se não me contar,
vá embora.
72
00:16:46,678 --> 00:16:49,821
Não sem minha caderneta!
73
00:16:49,822 --> 00:16:52,310
Vamos ficar encrencados.
74
00:16:52,311 --> 00:16:54,851
Vá para casa!
75
00:17:02,783 --> 00:17:08,066
Está bem. Não o deixarei
queimar a caderneta.
76
00:17:08,067 --> 00:17:10,264
Vá embora!
77
00:17:59,405 --> 00:18:01,135
O que é isso?
78
00:18:01,136 --> 00:18:05,678
- É um autômato.
- "Autômato"?
79
00:18:05,679 --> 00:18:10,148
Estava abandonado
no sótão do museu.
80
00:18:11,824 --> 00:18:14,035
O que ele faz?
81
00:18:14,036 --> 00:18:18,283
É movido a corda,
como uma caixa de música.
82
00:18:18,284 --> 00:18:24,284
É a invenção mais complexa
que já vi... até agora.
83
00:18:25,264 --> 00:18:27,297
Esta...
84
00:18:28,214 --> 00:18:33,139
Esta consegue escrever.
85
00:18:34,331 --> 00:18:38,875
- Mas não foi feita em Londres.
- Onde minha mãe nasceu.
86
00:18:39,776 --> 00:18:43,341
Ela era de Coventry,
mas mudou para Londres.
87
00:18:43,342 --> 00:18:46,526
Mágicos usavam máquinas assim,
quando eu era pequeno.
88
00:18:46,527 --> 00:18:49,291
Algumas andavam,
outras cantavam,
89
00:18:49,292 --> 00:18:54,320
e o segredo estava sempre
no núcleo.
90
00:18:54,321 --> 00:18:56,101
Veja só.
91
00:18:59,827 --> 00:19:04,955
- Podemos consertá-lo?
- Não sei, Hugo.
92
00:19:04,956 --> 00:19:07,036
Está muito enferrujado.
93
00:19:07,037 --> 00:19:10,259
Encontrar as peças certas
será muito difícil.
94
00:19:13,431 --> 00:19:16,352
Mas é claro
que vamos consertá-lo.
95
00:19:16,353 --> 00:19:18,689
Somos relojoeiros.
96
00:19:18,690 --> 00:19:22,356
Mas vou terminar meu trabalho
na oficina e no museu.
97
00:19:22,357 --> 00:19:24,874
Você já sabe.
98
00:19:30,068 --> 00:19:33,332
Vamos pôr bem aqui,
com cuidado.
99
00:19:36,843 --> 00:19:38,523
Perfeito.
100
00:19:47,747 --> 00:19:50,330
Está vendo isto?
101
00:19:50,331 --> 00:19:53,396
Outro problema.
102
00:19:53,397 --> 00:19:55,833
Outro mistério.
103
00:19:55,834 --> 00:19:57,405
Isso deixa você feliz?
104
00:19:59,206 --> 00:20:02,129
Uma fechadura
com formato de coração.
105
00:20:02,130 --> 00:20:04,978
Infelizmente,
não temos a chave.
106
00:21:13,143 --> 00:21:15,517
Consertei as engrenagens...
107
00:21:18,874 --> 00:21:20,491
Tio Claude?
108
00:21:25,356 --> 00:21:27,589
Houve um incêndio.
109
00:21:27,590 --> 00:21:29,690
Seu pai está morto.
110
00:21:38,698 --> 00:21:43,825
Faça suas malas, rápido.
Você vem morar comigo.
111
00:21:47,463 --> 00:21:49,371
Rápido!
112
00:21:58,050 --> 00:22:02,055
Você será meu aprendiz,
e vai morar comigo na estação.
113
00:22:02,056 --> 00:22:05,323
Vou ensiná-lo a cuidar
dos relógios.
114
00:22:10,249 --> 00:22:15,202
Esses apartamentos foram
feitos dentro da estação.
115
00:22:16,650 --> 00:22:19,746
Mas todos esqueceram
que estamos aqui.
116
00:22:23,963 --> 00:22:26,401
Sua cama fica ali no canto.
117
00:22:28,202 --> 00:22:32,261
Durma um pouco.
Começaremos a trabalhar às 5h.
118
00:22:37,113 --> 00:22:38,972
E a escola?
119
00:22:38,973 --> 00:22:41,547
Acabou a escola!
120
00:22:41,548 --> 00:22:45,886
Não terá tempo para isso,
quando estiver trabalhando.
121
00:22:48,866 --> 00:22:51,637
Hugo...
122
00:22:51,638 --> 00:22:55,705
Você estaria no orfanato
sem mim.
123
00:23:03,317 --> 00:23:07,352
Hora... Hora é...
124
00:23:07,353 --> 00:23:09,551
60 segundos dá 1 minuto.
125
00:23:10,824 --> 00:23:14,715
60 minutos dá 1 hora.
126
00:23:15,616 --> 00:23:19,655
O tempo é tudo.
127
00:23:21,763 --> 00:23:26,246
Tempo, tempo...
128
00:24:01,799 --> 00:24:05,448
Pare!
Pare, Schatzi!
129
00:24:05,449 --> 00:24:08,227
Não, não, não!
130
00:24:13,055 --> 00:24:14,979
É só um cãozinho!
131
00:24:16,320 --> 00:24:19,120
Cuidado!
Vão pisar nele!
132
00:25:15,871 --> 00:25:18,223
Bom dia!
133
00:25:23,096 --> 00:25:26,444
Bom dia, senhor,
posso ajudá-lo?
134
00:26:07,774 --> 00:26:10,871
Imaginei que o veria hoje.
135
00:26:15,234 --> 00:26:17,578
Preciso da minha caderneta.
136
00:26:19,379 --> 00:26:22,000
Por que precisa tanto?
137
00:26:23,101 --> 00:26:28,345
Para me ajudar a consertar
uma coisa.
138
00:27:08,958 --> 00:27:11,436
Suma daqui.
139
00:27:12,681 --> 00:27:15,478
Por favor, suma daqui.
140
00:27:22,308 --> 00:27:23,934
Espere!
141
00:27:23,935 --> 00:27:26,672
Desculpe, eu...
142
00:27:29,156 --> 00:27:31,193
Está chorando?
143
00:27:31,194 --> 00:27:34,154
- Não.
- Fique parado.
144
00:27:34,155 --> 00:27:37,821
Não é feio chorar.
145
00:27:37,822 --> 00:27:42,024
Sydney Carton chora,
assim como Heathcliff.
146
00:27:42,025 --> 00:27:45,210
Nos livros,
choram o tempo todo.
147
00:27:45,211 --> 00:27:49,781
Preciso falar com você.
É muito importante, mas...
148
00:27:49,782 --> 00:27:53,616
Mas não aqui.
Estamos muito...
149
00:27:54,317 --> 00:27:56,735
expostos.
150
00:27:58,585 --> 00:28:01,276
- Vamos.
- Aonde vamos?
151
00:28:01,277 --> 00:28:04,339
Ao lugar mais maravilhoso
do mundo.
152
00:28:04,340 --> 00:28:08,939
É como a Terra do Nunca
e a Ilha do Tesouro.
153
00:28:08,940 --> 00:28:12,819
- Bom dia, monsieur Labisse.
- Isabelle...
154
00:28:12,820 --> 00:28:15,875
Apresento a você
o monsieur Hugo Cabret.
155
00:28:15,876 --> 00:28:19,118
Um velho e querido amigo.
156
00:28:23,787 --> 00:28:26,755
Monsieur Cabret.
157
00:28:27,493 --> 00:28:29,915
Olá.
158
00:28:31,416 --> 00:28:33,513
Obrigada pelo livro.
159
00:28:33,514 --> 00:28:36,932
Não faço nem metade
do que David Copperfield faz.
160
00:28:36,933 --> 00:28:40,421
- Fotografia?
- Naquele canto à esquerda.
161
00:28:40,422 --> 00:28:43,560
- Prateleira superior.
- Obrigada.
162
00:28:51,736 --> 00:28:55,397
- O que é tão importante?
- Ele ainda tem sua caderneta.
163
00:28:55,398 --> 00:28:58,188
Ele não queimou.
Foi um truque.
164
00:28:58,189 --> 00:29:01,803
- Por quê?
- Não sei.
165
00:29:01,804 --> 00:29:04,747
Só sei que a caderneta
o deixou muito chateado.
166
00:29:04,748 --> 00:29:09,128
Ele e Mama Jeanne ficaram
conversando até tarde.
167
00:29:11,087 --> 00:29:13,574
Acho que ele chorou.
168
00:29:17,459 --> 00:29:20,429
Por que está me ajudando?
169
00:29:20,430 --> 00:29:24,449
Porque pode ser
uma aventura!
170
00:29:24,450 --> 00:29:27,696
E eu nunca tive uma.
171
00:29:27,697 --> 00:29:30,277
Fora dos livros,
pelo menos.
172
00:29:30,278 --> 00:29:34,947
E eu acho
que será bastante...
173
00:29:36,325 --> 00:29:39,101
clandestina!
174
00:29:41,316 --> 00:29:43,462
Está bem.
175
00:29:43,463 --> 00:29:47,525
Aliás, meu nome é Isabelle.
Quer um livro?
176
00:29:47,526 --> 00:29:52,540
O monsieur Labisse me empresta.
Ele também emprestaria a você.
177
00:29:52,541 --> 00:29:54,143
Não.
178
00:29:54,144 --> 00:29:57,677
Não gosta de livros?
179
00:29:57,678 --> 00:30:00,092
Eu gosto.
180
00:30:01,193 --> 00:30:05,192
Meu pai e eu líamos os livros
do Júlio Verne.
181
00:30:12,726 --> 00:30:16,086
Vamos.
182
00:30:16,087 --> 00:30:18,208
Como vou recuperar
a minha caderneta?
183
00:30:18,209 --> 00:30:20,883
Acho que você deveria
enfrentá-lo.
184
00:30:20,884 --> 00:30:25,053
E não fale que conversamos.
Vou ajudá-lo no que puder.
185
00:30:25,054 --> 00:30:28,254
Seja firme por nós.
186
00:30:34,493 --> 00:30:37,005
Suma daqui.
187
00:30:55,637 --> 00:30:58,084
Conserte.
188
00:30:59,898 --> 00:31:02,360
Mandei consertar.
189
00:31:05,369 --> 00:31:09,051
Sei que tem roubado
as minhas ferramentas.
190
00:31:09,052 --> 00:31:12,305
Use as que ainda não roubou.
191
00:32:12,240 --> 00:32:14,204
Devolva a caderneta.
192
00:32:14,205 --> 00:32:16,739
Você tem talento.
193
00:32:16,740 --> 00:32:20,393
Se me provar que é mais
que um ladrão...
194
00:32:20,394 --> 00:32:23,914
- Terá sua caderneta de volta.
- Como?
195
00:32:23,915 --> 00:32:26,819
Trabalhe aqui,
eu determino o tempo,
196
00:32:26,820 --> 00:32:28,369
para pagar tudo que roubou,
197
00:32:28,370 --> 00:32:34,291
e decidirei quando devolver
a caderneta, se devolver.
198
00:32:34,292 --> 00:32:38,696
- Eu já tenho trabalho.
- Roubar não é trabalho.
199
00:32:38,697 --> 00:32:40,944
Tenho um trabalho diferente.
200
00:32:40,945 --> 00:32:44,182
Virei quando puder.
201
00:32:45,639 --> 00:32:48,745
Você começa amanhã.
Suma daqui.
202
00:32:50,138 --> 00:32:53,354
Vou começar agora.
203
00:32:59,800 --> 00:33:02,902
Não essa.
Pegue a outra.
204
00:33:58,872 --> 00:34:01,169
É a sua carta?
205
00:35:36,731 --> 00:35:39,853
Onde está?
206
00:36:23,046 --> 00:36:25,225
Rapazinho.
207
00:36:32,674 --> 00:36:36,598
- Onde estão seus responsáveis?
- Eu não tenho?
208
00:36:36,599 --> 00:36:40,149
- Você tem pais?
- Não!
209
00:36:40,150 --> 00:36:43,677
Excelente!
Seu lugar é no orfanato.
210
00:36:43,678 --> 00:36:47,391
Por que estava olhando
a garrafa daquele homem?
211
00:36:47,392 --> 00:36:53,392
Era sua?
O saco de papel era seu?
212
00:36:53,393 --> 00:36:55,558
Aqui é Gustav Dasté.
213
00:36:55,559 --> 00:36:58,547
Sim, outro órfão.
214
00:36:58,548 --> 00:37:01,403
Dessa vez,
foi roubo e invasão.
215
00:37:01,404 --> 00:37:07,404
Pôs a mão em um saco de papel,
para retirar seus conteúdos.
216
00:37:08,587 --> 00:37:13,328
O que tinha no saco?
Um pão.
217
00:37:15,168 --> 00:37:17,113
Calado!
218
00:37:18,170 --> 00:37:24,170
Não deveria fazer seu crimezinho
com as suas mãozinhas sujas.
219
00:37:26,440 --> 00:37:30,515
É claro que não estou falando
com você. Eu o respeito.
220
00:37:31,183 --> 00:37:34,276
Não foi um comentário
sobre a sua esposa.
221
00:37:35,277 --> 00:37:38,939
Isso é absurdo.
Não ouvi nenhum boato.
222
00:37:38,940 --> 00:37:44,143
Não sabia disso.
Com certeza ela vai retornar.
223
00:37:44,144 --> 00:37:46,089
Vamos andando.
224
00:37:46,090 --> 00:37:51,086
Estava roubando um pão!
É um ladrãozinho!
225
00:37:51,087 --> 00:37:53,201
Sinto muito
pela sua esposa.
226
00:37:53,202 --> 00:37:56,252
- O que faço quanto a ela?
- Fazer o quê?
227
00:37:56,253 --> 00:37:57,672
Por ter me deixado.
228
00:37:57,673 --> 00:37:59,862
Volte!
229
00:38:02,676 --> 00:38:05,005
- Acha que é meu?
- O quê?
230
00:38:05,006 --> 00:38:07,120
Não sei o que fazer.
Ela está grávida.
231
00:38:07,121 --> 00:38:11,140
Deve ser seu.
De quem mais seria?
232
00:38:11,141 --> 00:38:13,713
Quando ficaram íntimos
pela última vez?
233
00:38:13,714 --> 00:38:16,758
- No ano passado?
- Acho que não.
234
00:38:16,759 --> 00:38:18,640
É suspeito.
235
00:38:18,641 --> 00:38:22,783
- Se a vir, por favor...
- Quer mesmo que ela volte?
236
00:38:22,784 --> 00:38:25,672
Quero, sim.
Eu a amo muito.
237
00:38:28,106 --> 00:38:31,206
Prontas?
Um, dois, três!
238
00:38:32,410 --> 00:38:33,910
Perfeito.
239
00:38:41,651 --> 00:38:46,786
Robin Hood. Eu vi o filme.
Com Douglas Fairbanks.
240
00:38:46,787 --> 00:38:50,244
- Você viu?
- Nunca vi um filme.
241
00:38:50,245 --> 00:38:53,082
- O quê?
- Não é estranho?
242
00:38:53,083 --> 00:38:56,264
Você nunca viu um filme?
Nunquinha?
243
00:38:56,265 --> 00:39:00,445
Papa Georges não deixa.
Ele é muito rígido.
244
00:39:00,446 --> 00:39:01,946
Eu adoro filmes.
245
00:39:01,947 --> 00:39:04,234
Meu pai sempre me levava
no meu aniversário.
246
00:39:08,682 --> 00:39:11,668
Hugo...
247
00:39:11,669 --> 00:39:14,918
Seu pai morreu?
248
00:39:14,919 --> 00:39:17,027
Não quero falar sobre isso.
249
00:39:28,102 --> 00:39:30,552
Isabelle.
250
00:39:34,091 --> 00:39:37,296
Quer ter uma aventura?
251
00:39:45,602 --> 00:39:47,904
FESTIVAL DE FILMES MUDOS
252
00:40:05,233 --> 00:40:07,575
Vamos ficar encrencados!
253
00:40:09,211 --> 00:40:11,775
Por isso é uma aventura.
254
00:40:57,851 --> 00:41:00,509
Como os dois ratinhos entraram?
255
00:41:06,060 --> 00:41:09,011
Não quero mais vê-los
por aqui!
256
00:41:13,057 --> 00:41:15,785
Por que Papa Georges
não a deixa ir ao cinema?
257
00:41:15,786 --> 00:41:19,098
Não sei.
Ele nunca falou nada.
258
00:41:19,099 --> 00:41:21,362
Meus pais não deixavam.
259
00:41:22,063 --> 00:41:24,581
O que houve com eles?
260
00:41:25,382 --> 00:41:28,999
Morreram
quando eu era pequena.
261
00:41:29,000 --> 00:41:32,581
Papa Georges e Mama Jeanne
são meus padrinhos.
262
00:41:32,582 --> 00:41:34,207
Então, me adotaram.
263
00:41:34,208 --> 00:41:38,054
São liberais com muita coisa,
menos com filmes.
264
00:41:38,055 --> 00:41:40,529
Meu pai me levava ao cinema
o tempo todo.
265
00:41:40,530 --> 00:41:43,436
Ele me contava
sobre o primeiro que ele viu.
266
00:41:43,437 --> 00:41:47,769
Ele entrou em uma sala negra
e, na tela,
267
00:41:47,770 --> 00:41:51,898
viu um foguete voar
até o olho da Lua.
268
00:41:51,899 --> 00:41:53,888
Atinge de jeito.
269
00:41:53,889 --> 00:41:56,476
Era como se sonhasse
no meio do dia.
270
00:41:58,677 --> 00:42:01,802
O cinema era nosso
lugar especial.
271
00:42:01,803 --> 00:42:05,062
Era onde eu podia ver algo.
272
00:42:08,052 --> 00:42:11,521
Não conheci bem
a minha mãe.
273
00:42:11,522 --> 00:42:14,957
Você pensa muito nele,
não?
274
00:42:16,258 --> 00:42:18,535
O tempo todo.
275
00:42:19,636 --> 00:42:22,302
Hugo...
276
00:42:23,403 --> 00:42:26,117
Onde você mora?
277
00:42:38,545 --> 00:42:40,053
Ali.
278
00:42:45,313 --> 00:42:47,539
Meu tio me ensinou
a operar os relógios.
279
00:42:47,540 --> 00:42:49,661
Então,
continuo operando.
280
00:42:49,662 --> 00:42:53,595
Talvez ele volte um dia.
Mas eu duvido.
281
00:42:53,596 --> 00:42:57,223
Não tem medo
que alguém descubra?
282
00:42:57,224 --> 00:43:00,848
Não com os relógios funcionando
e ninguém me vendo.
283
00:43:05,440 --> 00:43:07,515
Aja naturalmente.
284
00:43:07,516 --> 00:43:10,493
- O quê?
- Ande, aja naturalmente.
285
00:43:10,494 --> 00:43:12,794
Como estou agindo agora?
286
00:43:26,688 --> 00:43:29,158
Vocês dois...
Alto!
287
00:43:30,259 --> 00:43:32,138
Venham aqui.
288
00:43:36,693 --> 00:43:39,766
- Bom dia, monsieur.
- Onde estão os seus pais?
289
00:43:40,467 --> 00:43:43,684
Trabalho com meu pai,
da oficina de brinquedos.
290
00:43:43,685 --> 00:43:46,020
Já deve ter me visto lá.
291
00:43:46,021 --> 00:43:49,618
E esse é meu primo
do interior. Hugo.
292
00:44:04,417 --> 00:44:10,280
Precisa perdoá-lo.
Ele tem mente pequena.
293
00:44:10,281 --> 00:44:14,571
Chega a ser burro.
Pobrezinho.
294
00:44:23,955 --> 00:44:28,216
Parece que Maximilian
não gosta do seu estilo.
295
00:44:28,217 --> 00:44:31,818
Ele está perturbado
com a sua fisiognomonia.
296
00:44:31,819 --> 00:44:35,442
Está irritado
com o seu semblante.
297
00:44:35,443 --> 00:44:39,196
Por que ele não gostaria
do seu rosto?
298
00:44:41,932 --> 00:44:46,743
Talvez ele tenha sentido
o cheiro do meu gato.
299
00:44:48,592 --> 00:44:50,433
- Gato?
- Isso.
300
00:44:50,434 --> 00:44:54,314
Christina Rossetti.
É o nome de uma poeta.
301
00:44:54,315 --> 00:44:56,768
Quer ouvir uma poesia?
302
00:44:56,769 --> 00:44:59,414
"Meu coração
é um pássaro cantante,
303
00:44:59,415 --> 00:45:01,958
cujo ninho
é um rebento orvalhado;
304
00:45:01,959 --> 00:45:04,464
Meu coração é uma macieira
305
00:45:04,465 --> 00:45:06,969
vergando o tronco de frutos
pesado."
306
00:45:06,970 --> 00:45:11,471
Chega! Já tive poesia
o suficiente hoje.
307
00:45:11,472 --> 00:45:17,450
E é uma bela poesia
da Christina...
308
00:45:17,451 --> 00:45:19,689
- Rossetti.
- É uma das minhas favoritas.
309
00:45:19,690 --> 00:45:24,331
Eu sei que é Rossetti.
310
00:45:24,332 --> 00:45:27,748
Mas a estação não é lugar
para poesia.
311
00:45:27,749 --> 00:45:32,861
Aqui é lugar de entrada
e saída de trens,
312
00:45:32,862 --> 00:45:36,480
e trabalho em oficinas,
entendido?
313
00:45:36,481 --> 00:45:40,346
- Sim, senhor.
- Cuidado por onde andam.
314
00:45:40,347 --> 00:45:43,236
Prossigam.
315
00:45:53,735 --> 00:45:56,648
Idiota!
316
00:45:56,649 --> 00:45:59,756
Já que salvei sua vida,
317
00:45:59,757 --> 00:46:03,127
que tal eu ver o seu muquifo?
318
00:46:03,128 --> 00:46:09,108
- Meu o quê?
- Onde você mora.
319
00:46:13,043 --> 00:46:15,775
Preciso ir.
Tenho coisas para fazer.
320
00:46:15,776 --> 00:46:17,552
Espere!
321
00:46:19,053 --> 00:46:21,999
Você viu minha casa,
e não posso ver a sua?
322
00:46:22,000 --> 00:46:25,649
- Eu sou sua única amiga!
- Não é, não.
323
00:46:25,650 --> 00:46:28,300
Ser enigmático
não combina com você.
324
00:46:28,301 --> 00:46:29,793
O que vai aprontar?
325
00:46:29,794 --> 00:46:33,888
Preciso ir embora.
Eu nem deveria ter saído.
326
00:46:54,861 --> 00:46:57,669
Hugo!
327
00:47:15,390 --> 00:47:17,838
Onde conseguiu isso?
328
00:47:17,839 --> 00:47:21,187
- Não interessa.
- Eu preciso dela.
329
00:47:21,188 --> 00:47:25,144
- Para quê?
- Eu preciso.
330
00:47:26,363 --> 00:47:29,672
Só se me contar por quê.
331
00:47:35,039 --> 00:47:36,947
Venha.
332
00:47:45,148 --> 00:47:49,769
Incrível!
É como Jean Valjean.
333
00:47:59,398 --> 00:48:03,368
Fantástico.
334
00:48:09,659 --> 00:48:13,026
O que é isso?
335
00:48:13,027 --> 00:48:15,706
Um autômato.
336
00:48:15,707 --> 00:48:20,421
Meu pai estava consertando,
antes de morrer.
337
00:48:30,348 --> 00:48:34,921
Por que a minha chave encaixaria
na máquina do seu pai?
338
00:48:39,717 --> 00:48:45,699
- Ele parece triste.
- Acho que está esperando.
339
00:48:46,600 --> 00:48:49,535
Pelo quê?
340
00:48:49,536 --> 00:48:52,039
Para funcionar de novo.
341
00:48:54,148 --> 00:48:57,281
Não é isso que ele
deveria fazer?
342
00:48:59,279 --> 00:49:01,937
O que acontece,
se ligá-lo?
343
00:49:04,536 --> 00:49:07,317
Não sei.
344
00:49:22,760 --> 00:49:24,882
Qual é o problema?
345
00:49:29,172 --> 00:49:31,549
Sei que é bobagem.
346
00:49:36,117 --> 00:49:39,837
Mas acho que terá
uma mensagem do meu pai.
347
00:52:21,900 --> 00:52:25,117
Sou um tolo por achar
que poderia consertar!
348
00:52:29,354 --> 00:52:33,031
Ele está quebrado!
Sempre esteve!
349
00:52:44,003 --> 00:52:49,120
Hugo, não fique assim.
Pode consertar.
350
00:52:49,121 --> 00:52:55,121
Você não entende.
Eu pensei...
351
00:52:56,020 --> 00:53:01,195
Pensei que, se consertasse,
eu não ficaria só.
352
00:53:10,065 --> 00:53:11,910
Hugo...
353
00:53:11,911 --> 00:53:17,217
Hugo, olhe!
Ainda não terminou!
354
00:53:27,890 --> 00:53:30,077
Ele não escreve.
355
00:53:30,078 --> 00:53:32,567
Ele desenha!
356
00:54:10,138 --> 00:54:12,877
É o filme a que meu pai
assistiu!
357
00:54:54,073 --> 00:54:56,586
"Georges Méliès"?
358
00:54:57,387 --> 00:55:00,451
É o nome do Papa Georges.
359
00:55:01,452 --> 00:55:07,443
Por que a máquina do seu pai
escreveria isso?
360
00:55:08,840 --> 00:55:10,899
Não sei.
361
00:55:24,374 --> 00:55:26,304
Obrigado.
362
00:55:28,967 --> 00:55:32,176
Era uma mensagem
do meu pai.
363
00:55:32,177 --> 00:55:34,828
Agora, precisamos encontrar
o significado.
364
00:55:46,303 --> 00:55:48,103
Venha logo.
365
00:55:50,913 --> 00:55:52,902
Isabelle?
366
00:55:55,960 --> 00:55:58,981
Sim, Mama Jeanne.
Precisamos conversar.
367
00:56:01,265 --> 00:56:03,338
Esse é Hugo Cabret.
368
00:56:04,339 --> 00:56:07,070
Boa noite, senhora.
369
00:56:10,671 --> 00:56:14,943
Bons modos
para um ladrão.
370
00:56:14,944 --> 00:56:18,066
Não sou ladrão.
371
00:56:24,360 --> 00:56:26,142
O que está havendo,
Isabelle?
372
00:56:26,143 --> 00:56:31,472
É uma história longa.
Lembra há algumas semanas...
373
00:56:31,473 --> 00:56:33,588
Espere!
374
00:56:55,374 --> 00:56:56,774
Mama?
375
00:57:03,752 --> 00:57:05,775
Criança...
376
00:57:07,176 --> 00:57:11,557
O que fez?
Onde conseguiu isso?
377
00:57:13,002 --> 00:57:14,897
Você vai me chamar
de mentiroso.
378
00:57:14,898 --> 00:57:16,889
Não, criança.
379
00:57:18,890 --> 00:57:21,872
Um autômato desenhou.
380
00:57:21,873 --> 00:57:23,561
Você está com ele?
381
00:57:23,562 --> 00:57:26,731
Meu pai o encontrou
no museu.
382
00:57:26,732 --> 00:57:29,401
Ninguém o queria.
383
00:57:29,402 --> 00:57:32,360
Nós consertamos.
384
00:57:32,361 --> 00:57:34,205
Mas precisaria da...
385
00:57:36,506 --> 00:57:38,500
Da minha chave.
386
00:57:42,062 --> 00:57:45,554
- A que dei a você?
- Não, Mama...
387
00:57:45,555 --> 00:57:49,947
Leve isso!
Não quero voltar a isso.
388
00:57:49,948 --> 00:57:52,511
Não deixe Papa Georges
ver isso.
389
00:57:52,512 --> 00:57:53,948
Diga o que é isso.
390
00:57:53,949 --> 00:57:56,498
Não interessa!
Vamos esquecer disso.
391
00:57:56,499 --> 00:57:59,632
Meu pai e eu trabalhamos duro
para consertar.
392
00:57:59,633 --> 00:58:02,961
Isso é tudo
que me resta dele.
393
00:58:02,962 --> 00:58:06,586
Preciso saber o que significa.
394
00:58:06,587 --> 00:58:08,925
Por favor.
395
00:58:11,192 --> 00:58:14,308
Você é jovem demais
para entender algumas coisas.
396
00:58:16,309 --> 00:58:19,643
Você nem deveria ter
tanta tristeza.
397
00:58:22,543 --> 00:58:26,421
- É o Papa Georges.
- Ele não pode vê-lo aqui.
398
00:58:29,881 --> 00:58:31,640
Fiquem calados.
399
00:58:31,641 --> 00:58:33,673
Vou arranjar um jeito
de tirá-lo daqui.
400
00:58:35,274 --> 00:58:37,730
Não quero ouvir um pio!
401
00:58:42,765 --> 00:58:44,305
Ela olhou para o armário.
402
00:58:45,106 --> 00:58:48,616
Já procurei a caderneta lá.
403
00:58:49,517 --> 00:58:52,376
Vou verificar de novo.
Fique de olho.
404
00:58:53,177 --> 00:58:55,044
Perfeito.
405
00:59:05,176 --> 00:59:07,538
- Onde ela está?
- Acabou de sair.
406
00:59:07,539 --> 00:59:10,139
Não a viu passando
pela escada?
407
00:59:32,683 --> 00:59:34,630
Veja!
408
00:59:41,340 --> 00:59:43,762
Precisamos investigar.
409
00:59:46,127 --> 00:59:48,017
Deixe comigo.
Eu sou mais alta.
410
00:59:59,821 --> 01:00:01,521
Bata.
411
01:01:53,128 --> 01:01:55,245
De volta das cinzas...
412
01:02:01,034 --> 01:02:04,500
- Pare! É o seu trabalho!
- Meu trabalho?
413
01:02:04,501 --> 01:02:10,501
Não é nada! É o trabalho
de um brinquedo quebrado!
414
01:02:14,300 --> 01:02:16,590
Eu confiei em você.
415
01:02:20,102 --> 01:02:22,531
É assim que me agradece?
416
01:02:28,106 --> 01:02:30,545
Você é maligno.
417
01:02:33,101 --> 01:02:35,778
Maligno!
418
01:03:05,267 --> 01:03:08,082
É melhor eu subir.
419
01:03:25,017 --> 01:03:27,233
Obrigada!
420
01:03:28,634 --> 01:03:30,969
Pelo filme.
421
01:03:32,570 --> 01:03:35,064
Foi muito bonito.
422
01:03:56,842 --> 01:03:59,282
Desculpe-me, eu...
423
01:04:07,535 --> 01:04:10,361
Conhece esse livro?
424
01:04:11,362 --> 01:04:14,284
Meu pai e eu líamos juntos.
425
01:04:19,744 --> 01:04:23,936
Era para o meu afilhado.
426
01:04:26,724 --> 01:04:31,424
Mas agora acho que é
427
01:04:31,425 --> 01:04:35,433
para você,
monsieur Cabret.
428
01:04:54,395 --> 01:04:55,854
Poderia trazer outra xícara?
429
01:04:55,855 --> 01:04:58,692
O café ainda está sendo feito.
Já acaba.
430
01:04:59,693 --> 01:05:02,484
O café,
como muitas coisas,
431
01:05:02,485 --> 01:05:05,887
deve ser tomado
no momento oportuno.
432
01:05:06,788 --> 01:05:11,304
Se soubéssemos quando são
os momentos oportunos...
433
01:05:11,305 --> 01:05:16,541
Gustav, seja corajoso.
Cumprimente-a.
434
01:05:18,950 --> 01:05:21,064
Mostre o seu melhor sorriso.
435
01:05:27,517 --> 01:05:30,487
Seu melhor sorriso!
436
01:05:34,152 --> 01:05:35,913
É lindo!
437
01:05:37,314 --> 01:05:39,431
Radiante!
438
01:05:40,832 --> 01:05:42,587
Obrigado.
439
01:06:08,974 --> 01:06:10,986
Mademoiselle Lisette.
440
01:06:10,987 --> 01:06:14,584
Uma boa noite para você.
441
01:06:16,106 --> 01:06:19,497
- Monsieur inspetor.
- Sim.
442
01:06:22,676 --> 01:06:24,419
Pois é.
443
01:06:25,310 --> 01:06:28,778
Essas rosas são lindas.
444
01:06:28,779 --> 01:06:33,061
Obrigada.
São de Gourdon.
445
01:06:33,062 --> 01:06:36,605
Elas vêm no trem da noite,
e estão bem puras.
446
01:06:36,606 --> 01:06:40,990
Gourdon tem campos limpos.
447
01:06:40,991 --> 01:06:43,789
Um lugar resistente.
448
01:06:46,427 --> 01:06:52,166
O clima...
As vacas mugindo.
449
01:06:52,167 --> 01:06:55,334
As tetas em ótima forma.
450
01:06:57,277 --> 01:07:02,737
Elas têm cheiro?
451
01:07:02,738 --> 01:07:05,015
As flores têm cheiro?
452
01:07:06,676 --> 01:07:10,964
Têm sim.
Fique à vontade.
453
01:07:31,765 --> 01:07:35,137
Fui ferido na guerra,
e nunca serei curado.
454
01:07:35,138 --> 01:07:36,978
Boa noite, mademoiselle.
455
01:07:39,236 --> 01:07:42,274
Eu perdi meu irmão.
456
01:07:46,285 --> 01:07:48,037
Onde?
457
01:07:49,238 --> 01:07:51,498
Em Verdun.
458
01:08:10,549 --> 01:08:13,105
Boa noite,
monsieur inspetor.
459
01:08:16,634 --> 01:08:19,618
Uma boa noite,
mademoiselle Lisette.
460
01:08:35,395 --> 01:08:39,363
A biblioteca
da Academia Cinematográfica.
461
01:08:39,364 --> 01:08:41,751
Como?
462
01:08:41,752 --> 01:08:45,737
A biblioteca
da Academia Cinematográfica.
463
01:08:45,738 --> 01:08:50,685
Lá, vai encontrar tudo
sobre filmes.
464
01:08:50,686 --> 01:08:56,189
Segundo piso,
quarta fileira, seção 3...
465
01:08:56,190 --> 01:09:00,814
Prateleira superior.
466
01:09:03,656 --> 01:09:08,026
"A Invenção dos Sonhos".
467
01:09:09,905 --> 01:09:13,292
De René Tabard.
468
01:09:13,293 --> 01:09:18,307
A história dos primeiros filmes.
469
01:09:22,761 --> 01:09:27,770
"Em 1895, um dos primeiros
filmes exibidos
470
01:09:27,771 --> 01:09:30,376
chamava-se
"Um Trem Chega à Estação",
471
01:09:30,377 --> 01:09:33,867
que não era nada,
além de um trem chegando.
472
01:09:38,488 --> 01:09:41,301
Quando o trem acelerou
em direção à tela,
473
01:09:41,302 --> 01:09:43,404
a plateia gritou.
474
01:09:43,405 --> 01:09:47,576
Porque achavam
que seriam atropelados.
475
01:09:48,877 --> 01:09:53,314
Ninguém havia visto nada
como aquilo."
476
01:09:57,050 --> 01:10:00,950
"Ninguém havia visto nada
como aquilo."
477
01:10:07,156 --> 01:10:11,185
"Então, aquele filme
virou algo a mais,
478
01:10:11,186 --> 01:10:13,130
quando os primeiros cineastas
descobriram
479
01:10:13,131 --> 01:10:17,230
que podiam usar a nova mídia
para contar histórias."
480
01:10:59,499 --> 01:11:03,165
"O cineasta Georges Méliès
481
01:11:03,166 --> 01:11:07,840
foi um dos primeiros
a perceber
482
01:11:08,595 --> 01:11:14,529
que filmes tinham o poder
de reproduzir sonhos."
483
01:11:15,998 --> 01:11:21,961
"O grande pioneiro do cinema
morreu durante...
484
01:11:21,962 --> 01:11:25,298
a Grande Guerra."
485
01:11:25,299 --> 01:11:28,243
Morreu?
486
01:11:28,244 --> 01:11:31,765
- Durante a Grande Guerra?
- Estão interessados em Méliès?
487
01:11:34,079 --> 01:11:35,908
Estamos.
488
01:11:38,225 --> 01:11:41,194
É permitido.
489
01:11:41,195 --> 01:11:43,688
É mesmo?
490
01:11:56,497 --> 01:12:02,482
Ele é meu padrinho.
E está muito vivo, obrigada.
491
01:12:05,374 --> 01:12:10,527
Mas não é possível.
492
01:12:10,528 --> 01:12:16,334
Eu garanto, senhor.
É verdade.
493
01:12:16,335 --> 01:12:20,008
Por que eu deveria
acreditar?
494
01:12:21,054 --> 01:12:23,880
Porque...
495
01:12:23,881 --> 01:12:27,938
Porque é verdade!
496
01:12:28,623 --> 01:12:31,790
Méliès está vivo?
497
01:12:45,831 --> 01:12:47,239
Venham comigo.
498
01:12:53,428 --> 01:12:57,700
Seu padrinho
é uma paixão minha.
499
01:12:57,701 --> 01:13:00,625
Ele foi um ótimo cineasta.
500
01:13:00,626 --> 01:13:03,081
Aqui ele está trabalhando
no estúdio.
501
01:13:04,082 --> 01:13:09,020
E aqui está um panfleto
do filme dele.
502
01:13:09,821 --> 01:13:14,277
Esse é o relógio misterioso
de vidro,
503
01:13:14,278 --> 01:13:16,811
feito pelo mentor dele,
Hubert Hudain.
504
01:13:18,412 --> 01:13:24,344
E essa é uma das câmeras
dele.
505
01:13:27,779 --> 01:13:33,155
- Ele foi mágico?
- Sim, começou no teatro.
506
01:13:33,156 --> 01:13:36,079
Como ele começou
a fazer filmes?
507
01:13:36,080 --> 01:13:37,963
Ninguém sabe.
508
01:13:39,664 --> 01:13:42,760
Veja como ele estava feliz.
509
01:13:44,155 --> 01:13:46,273
Professor Tabard...
510
01:13:46,274 --> 01:13:51,779
Você gostaria de conhecê-lo?
511
01:13:56,154 --> 01:13:59,367
Mas eu já o conheci.
512
01:14:01,179 --> 01:14:05,442
Meu irmão construía cenários
para ele.
513
01:14:05,443 --> 01:14:08,478
Um dia, ele me levou
para visitar o estúdio.
514
01:14:08,479 --> 01:14:13,595
Era como um sonho.
515
01:14:14,396 --> 01:14:17,785
Todo o lugar
era feito de vidro.
516
01:14:17,786 --> 01:14:21,754
Aquilo dava a luz necessária
para o filme,
517
01:14:21,755 --> 01:14:27,728
mas, para mim,
era um castelo encantado.
518
01:14:30,227 --> 01:14:33,074
Um palácio feito de vidro.
519
01:15:03,604 --> 01:15:05,038
Por que vai gravar
outra vez?
520
01:15:05,039 --> 01:15:07,052
Tem uma lagosta
na frente da sereia.
521
01:15:07,053 --> 01:15:10,053
Se acontecer outra vez, corte.
Do contrário, filme.
522
01:15:22,231 --> 01:15:27,416
Caso já tenha se perguntado
de onde vem seus sonhos,
523
01:15:27,417 --> 01:15:30,093
olhe à sua volta.
524
01:15:32,572 --> 01:15:34,993
Aqui é onde são feitos.
525
01:15:37,670 --> 01:15:40,833
Senhoras e senhores,
a música vai começar.
526
01:15:40,834 --> 01:15:43,336
Guerreiros e lagostas
em posição.
527
01:15:43,337 --> 01:15:46,333
Sereias em posição.
Ação!
528
01:15:56,311 --> 01:16:00,126
Ele chegou a fazer
mais de 500 filmes.
529
01:16:00,127 --> 01:16:03,640
Era muito popular
naquela época.
530
01:16:03,641 --> 01:16:07,853
Mas por que parou?
531
01:16:07,854 --> 01:16:12,429
Até hoje, eu acreditava
que havia morrido na guerra.
532
01:16:12,430 --> 01:16:15,645
Como muitos outros.
533
01:16:16,623 --> 01:16:19,354
Podemos assistir
a alguns dos filmes?
534
01:16:19,355 --> 01:16:25,335
Eu gostaria que pudessem,
mas o tempo não foi generoso.
535
01:16:30,170 --> 01:16:34,111
Este é o único
que sobreviveu.
536
01:16:34,712 --> 01:16:38,633
De centenas, um.
537
01:16:40,419 --> 01:16:42,163
E, ainda assim...
538
01:16:45,164 --> 01:16:48,597
É uma obra de arte.
539
01:16:50,925 --> 01:16:53,867
Temos que mostrar o filme
ao Papa Georges.
540
01:16:53,868 --> 01:16:56,035
Assim, ele vai ver
que não foi esquecido.
541
01:16:57,636 --> 01:17:00,578
Não posso contar
à Mama Jeanne?
542
01:17:00,579 --> 01:17:05,624
Não, que seja uma surpresa.
Como um truque de mágica.
543
01:17:07,593 --> 01:17:12,959
Precisamos ter "panache".
544
01:17:13,816 --> 01:17:15,517
Panache.
545
01:17:16,564 --> 01:17:18,564
Bem falado.
546
01:17:33,857 --> 01:17:35,604
Monsieur Claude?
547
01:17:36,905 --> 01:17:38,824
Está aí em cima?
548
01:17:40,225 --> 01:17:42,751
É você,
monsieur Claude?
549
01:17:42,752 --> 01:17:46,156
Ainda está
nessa vida de bêbado?
550
01:17:46,157 --> 01:17:49,384
Você nem consegue segurar
uma garrafa.
551
01:17:49,385 --> 01:17:54,681
Está embriagado?
Extasiado? Alucinado?
552
01:17:54,682 --> 01:17:56,299
Está bêbado?
553
01:17:56,300 --> 01:17:59,806
Deve ter desmaiado.
554
01:17:59,807 --> 01:18:01,920
Seu tolo!
555
01:18:03,429 --> 01:18:05,914
Poderia ter acertado
uma criança.
556
01:18:18,524 --> 01:18:19,924
O que você trouxe?
557
01:18:20,596 --> 01:18:24,075
Júlio Verne?
De fato.
558
01:18:24,076 --> 01:18:27,227
É bem conhecido na França.
Ótimos livros.
559
01:18:27,228 --> 01:18:29,886
O monsieur Labisse
me deu um livro.
560
01:18:29,887 --> 01:18:32,195
Ele sempre faz isso.
561
01:18:32,196 --> 01:18:36,905
Envia livros para uma boa casa.
É o que ele diz.
562
01:18:37,906 --> 01:18:43,905
Ele tem um propósito.
563
01:18:43,906 --> 01:18:46,613
Como assim?
564
01:18:46,614 --> 01:18:49,950
Tudo tem um propósito,
até as máquinas.
565
01:18:49,951 --> 01:18:54,271
Relógios informam as horas,
trens transportam pessoas.
566
01:18:54,272 --> 01:18:56,448
Fazem o que devem fazer.
567
01:18:56,449 --> 01:18:58,968
Como o monsieur Labisse.
568
01:19:00,436 --> 01:19:04,252
Por isso máquinas quebradas
me deixam triste.
569
01:19:04,253 --> 01:19:07,125
Não podem fazer
o que devem fazer.
570
01:19:07,126 --> 01:19:09,672
Talvez seja igual
com as pessoas.
571
01:19:09,673 --> 01:19:15,557
Se você perde seu propósito,
é como se quebrasse.
572
01:19:15,558 --> 01:19:19,860
Como o Papa Georges.
573
01:19:19,861 --> 01:19:22,707
Talvez possamos consertá-lo.
574
01:19:22,708 --> 01:19:28,093
Esse é o seu propósito?
Consertar as coisas?
575
01:19:28,094 --> 01:19:33,805
Não sei.
Era o que o meu pai fazia.
576
01:19:33,806 --> 01:19:36,717
Imagino qual seja o meu.
577
01:19:39,218 --> 01:19:42,394
Não sei qual é.
578
01:19:42,395 --> 01:19:46,067
Se eu tivesse conhecido
os meus pais,
579
01:19:48,455 --> 01:19:51,018
talvez eu saberia.
580
01:19:57,453 --> 01:19:58,861
Venha comigo.
581
01:20:07,613 --> 01:20:11,574
Logo depois do meu pai morrer,
eu vinha muito aqui.
582
01:20:13,175 --> 01:20:18,078
Imaginava que o mundo inteiro
era uma máquina enorme.
583
01:20:19,650 --> 01:20:23,401
As máquinas não vêm
com peças a mais.
584
01:20:23,402 --> 01:20:27,673
Elas sempre vêm
com a quantidade exata.
585
01:20:27,674 --> 01:20:32,668
E se o mundo inteiro
é uma máquina,
586
01:20:33,825 --> 01:20:36,563
eu não sou
uma peça a mais.
587
01:20:36,564 --> 01:20:40,906
Tenho um motivo
para estar aqui.
588
01:20:42,460 --> 01:20:46,101
E você também tem.
589
01:21:03,160 --> 01:21:04,585
Volte.
590
01:21:07,016 --> 01:21:09,371
Vou levar o Tabard,
amanhã às 19h.
591
01:21:09,372 --> 01:21:12,650
Não fale nada.
592
01:21:12,651 --> 01:21:16,354
Tem certeza disso?
593
01:21:16,355 --> 01:21:19,468
Não.
594
01:21:19,469 --> 01:21:24,551
Mas acho
que é o único jeito...
595
01:21:24,552 --> 01:21:27,689
De consertá-lo.
596
01:21:49,877 --> 01:21:53,077
Oi. Como foi seu dia?
597
01:23:17,849 --> 01:23:20,594
CABRET E FILHOS
RELOJOEIROS
598
01:23:30,412 --> 01:23:33,863
Garoto nos trilhos!
Tem um garoto nos trilhos!
599
01:23:33,864 --> 01:23:35,464
Saia do caminho!
600
01:23:37,282 --> 01:23:39,582
Pare o trem!
601
01:23:43,639 --> 01:23:45,520
Saia!
602
01:23:51,019 --> 01:23:52,419
Saia!
603
01:24:11,778 --> 01:24:13,378
Cuidado!
604
01:26:21,290 --> 01:26:23,471
Bom dia.
605
01:26:23,472 --> 01:26:27,894
Ele trabalha aqui.
É um homem gordo e rude.
606
01:26:27,895 --> 01:26:30,273
No rio Sena?
607
01:26:30,274 --> 01:26:34,322
Morto. Tem certeza?
608
01:26:37,077 --> 01:26:40,505
Não, não tinha parentes.
609
01:26:41,406 --> 01:26:44,914
Obrigado.
Vou buscar os pertences dele.
610
01:26:44,915 --> 01:26:46,615
Muito obrigado.
611
01:26:54,987 --> 01:26:58,636
Se ele está morto,
612
01:26:58,637 --> 01:27:03,561
quem tem consertado
os relógios?
613
01:27:20,315 --> 01:27:23,462
- Boa noite.
- Por aqui, senhor.
614
01:27:27,664 --> 01:27:30,290
Eu atendo.
615
01:27:35,891 --> 01:27:39,909
Que surpresa!
Entrem!
616
01:27:42,199 --> 01:27:45,011
Isabelle, o que é isso?
617
01:27:48,099 --> 01:27:49,923
Não fique brava, Mama.
618
01:27:49,924 --> 01:27:53,908
Esse jovem
não é bem-vindo aqui.
619
01:27:57,864 --> 01:28:01,049
Descobrimos
sobre o Papa Georges.
620
01:28:04,171 --> 01:28:07,822
Sinto muito, senhora.
Pensei que nos aguardaria.
621
01:28:07,823 --> 01:28:11,310
Vou embora,
e só voltarei se pedir.
622
01:28:11,311 --> 01:28:13,628
Por favor, falem baixo.
623
01:28:13,629 --> 01:28:17,442
Georges está dormindo.
Não está bem desde...
624
01:28:17,443 --> 01:28:22,066
- Mama, não o faça ir embora.
- Sem desrespeito, senhora,
625
01:28:22,067 --> 01:28:25,622
mas se não for uma boa hora
para encontrá-lo,
626
01:28:25,623 --> 01:28:28,322
por favor,
deixe-me expressar
627
01:28:28,323 --> 01:28:32,826
a tamanha gratidão
que devo ao seu marido.
628
01:28:34,347 --> 01:28:39,194
Quando eu era jovem,
vi todos os filmes dele.
629
01:28:39,195 --> 01:28:41,903
Eles me inspiraram.
630
01:28:41,904 --> 01:28:45,979
Seu marido
é um grande artista.
631
01:28:54,658 --> 01:29:00,644
Fico feliz que veja os filmes
com tanto amor.
632
01:29:04,174 --> 01:29:07,800
Mas ele está muito frágil.
633
01:29:07,801 --> 01:29:12,216
Dói nele,
relembrar o passado.
634
01:29:13,617 --> 01:29:16,612
Então, vou me retirar,
senhora.
635
01:29:19,277 --> 01:29:22,754
Perdoe-me por dizer isso...
636
01:29:24,111 --> 01:29:28,679
Você está tão adorável agora,
quanto era nos filmes.
637
01:29:29,480 --> 01:29:34,260
- Mama?
- Você estava nos filmes?
638
01:29:34,261 --> 01:29:37,338
Ela apareceu
em quase todos.
639
01:29:37,339 --> 01:29:40,360
Você era atriz?
640
01:29:41,929 --> 01:29:45,922
Foi há muito tempo,
crianças.
641
01:29:46,811 --> 01:29:50,021
Eram outros tempos.
642
01:29:51,255 --> 01:29:54,463
Eu era outra pessoa.
643
01:29:55,280 --> 01:29:58,445
Gostaria de reencontrar
aquela pessoa?
644
01:30:00,620 --> 01:30:02,965
Temos um filme.
645
01:30:04,477 --> 01:30:06,774
Um dos filmes do Georges?
646
01:30:07,375 --> 01:30:10,063
Não é possível.
Eles se foram.
647
01:30:10,064 --> 01:30:12,609
Posso lhe mostrar.
648
01:30:12,610 --> 01:30:17,152
Por favor!
Por favor, Mama!
649
01:30:22,291 --> 01:30:25,123
Mas façam silêncio.
650
01:30:27,374 --> 01:30:32,002
Você era atriz de verdade!
Que incrível!
651
01:30:32,003 --> 01:30:34,194
Não era assim.
652
01:30:34,195 --> 01:30:37,595
Eu não era uma estrela
como as de hoje.
653
01:30:39,731 --> 01:30:43,424
Mas nos divertíamos.
654
01:30:46,528 --> 01:30:49,445
Sra. Méliès?
655
01:31:40,204 --> 01:31:42,004
Tem cores!
656
01:31:42,005 --> 01:31:47,990
É claro! Pintamos o filme.
A mão. Quadro a quadro.
657
01:32:01,694 --> 01:32:04,288
É você, Mama!
658
01:32:07,441 --> 01:32:09,038
Sim.
659
01:32:37,359 --> 01:32:40,297
Maravilhoso.
660
01:32:55,808 --> 01:32:58,576
Você era linda.
661
01:32:58,577 --> 01:33:00,922
E continua.
662
01:33:20,692 --> 01:33:23,839
Eu reconheceria o som
663
01:33:23,840 --> 01:33:27,994
de um projetor
em qualquer lugar.
664
01:33:33,529 --> 01:33:36,805
Georges...
665
01:33:36,806 --> 01:33:41,895
Você tentou esquecer o passado
por muito tempo...
666
01:33:43,418 --> 01:33:47,499
Mas isso só lhe trouxe
tristeza.
667
01:33:48,410 --> 01:33:52,704
Talvez seja hora
de relembrar.
668
01:34:04,532 --> 01:34:07,222
Quer saber um segredo?
669
01:34:09,859 --> 01:34:12,372
Quero.
670
01:34:15,358 --> 01:34:18,482
Assim como você,
671
01:34:18,483 --> 01:34:22,615
eu adorava
consertar as coisas.
672
01:34:24,706 --> 01:34:28,232
Comecei como mágico.
673
01:34:28,233 --> 01:34:31,061
Mama Jeanne
era minha assistente.
674
01:34:44,211 --> 01:34:48,406
Fazíamos muito sucesso.
Lotávamos o teatro.
675
01:35:15,444 --> 01:35:19,637
Sempre fui rodeado de máquinas
na minha oficina,
676
01:35:19,638 --> 01:35:23,805
onde eu inventava
novas ilusões.
677
01:35:23,806 --> 01:35:27,643
Uma vez,
construí um autômato.
678
01:35:29,227 --> 01:35:34,884
Era um tesouro particular
em que investi minha alma.
679
01:35:38,382 --> 01:35:44,371
Uma noite, eu e Mama Jeanne
fomos visitar um circo viajante.
680
01:35:44,372 --> 01:35:50,174
Estávamos passando pelo palco
quando notei algo errado.
681
01:35:50,175 --> 01:35:55,231
Algo estranho.
Maravilhoso.
682
01:35:56,327 --> 01:35:59,379
Aqui dentro,
temos imagens animadas.
683
01:35:59,380 --> 01:36:00,980
Entrem!
684
01:36:01,993 --> 01:36:06,300
Os irmãos Lumière
haviam inventado o cinema.
685
01:36:20,080 --> 01:36:23,409
Eu me apaixonei
por aquela invenção.
686
01:36:23,410 --> 01:36:27,927
Parecia um novo tipo
de magia.
687
01:36:28,646 --> 01:36:31,700
Eu pedi que os irmãos
me vendessem uma câmera,
688
01:36:31,701 --> 01:36:34,390
mas eles se recusaram,
689
01:36:34,391 --> 01:36:39,161
porque não viam futuro
no cinema.
690
01:36:39,162 --> 01:36:43,664
No fim, construí
minha própria câmera,
691
01:36:43,665 --> 01:36:46,936
com peças que haviam
sobrado do autômato.
692
01:36:46,937 --> 01:36:50,519
Eu precisava ser parte
dessa nova maravilha.
693
01:36:51,520 --> 01:36:56,098
Nós arriscamos tudo,
vendemos o teatro e tudo mais,
694
01:36:56,099 --> 01:37:00,768
até que construímos nosso
próprio estúdio cinematográfico.
695
01:37:05,693 --> 01:37:08,662
E uma grande aventura
havia começado.
696
01:37:08,663 --> 01:37:11,381
Atores, fiquem no cenário.
Liberem o cenário!
697
01:37:11,382 --> 01:37:14,491
Olha só!
Adorei a forma, Mel.
698
01:37:14,492 --> 01:37:17,323
Está linda.
699
01:37:17,324 --> 01:37:20,724
Eu escrevi, planejei, dirigi
700
01:37:20,725 --> 01:37:24,159
e atuei em centenas
de filmes.
701
01:37:24,160 --> 01:37:26,641
Estou pronto.
702
01:37:34,467 --> 01:37:36,667
Ficou bom!
703
01:37:38,879 --> 01:37:40,779
Gostaram da fumaça?
704
01:37:58,012 --> 01:37:59,506
Parem, parem, parem!
705
01:37:59,507 --> 01:38:02,066
Espere dez minutos.
Vai ficar tudo bem.
706
01:38:02,067 --> 01:38:04,034
Benny?
Preciso falar uma coisa.
707
01:38:04,035 --> 01:38:06,729
Reposicionem o dragão.
708
01:38:06,730 --> 01:38:08,751
Benny, precisa falar comigo.
709
01:38:08,752 --> 01:38:13,170
Se usar a alavanca da esquerda,
vai funcionar melhor.
710
01:38:13,171 --> 01:38:16,713
Dentro da barriga!
Excelente!
711
01:38:16,714 --> 01:38:21,215
A coreografia está boa.
Voltem às suas posições!
712
01:38:23,585 --> 01:38:25,307
Ação!
713
01:38:42,152 --> 01:38:44,916
Excelente.
Reposicionem o dragão.
714
01:38:44,917 --> 01:38:47,736
Ataquem para matar,
guerreiros!
715
01:38:47,737 --> 01:38:50,263
Podem ir. Ataquem!
716
01:38:50,264 --> 01:38:52,964
Perfurem e estoquem!
717
01:39:00,174 --> 01:39:04,285
Ótimo, guerreiros.
Preparem-se para atacar.
718
01:39:05,865 --> 01:39:10,215
Ótimo! 3, 2, 1...
719
01:39:10,216 --> 01:39:13,473
Congelem!
Ficou ótimo, esqueletos.
720
01:39:13,474 --> 01:39:16,140
Tragam os fogos.
Não se mexam, guerreiros.
721
01:39:16,141 --> 01:39:18,941
Fiquem parados.
Esperem até eu mandar.
722
01:39:20,859 --> 01:39:24,453
3, 2, 1... Ação!
723
01:39:28,887 --> 01:39:33,267
Truques de mágica e ilusão
eram minha especialidade.
724
01:39:33,268 --> 01:39:38,052
O mundo da imaginação.
725
01:39:45,204 --> 01:39:48,510
Minha linda esposa
era minha musa.
726
01:39:48,511 --> 01:39:50,522
Minha estrela.
727
01:39:50,523 --> 01:39:53,355
E não poderíamos estar
mais felizes.
728
01:39:53,356 --> 01:39:54,964
Ação!
729
01:40:04,951 --> 01:40:07,838
Pensávamos
que nunca acabaria...
730
01:40:07,839 --> 01:40:09,239
Como poderia?
731
01:40:14,432 --> 01:40:16,742
Mas aí, veio a guerra.
732
01:40:18,243 --> 01:40:21,941
E a juventude e a esperança
chegavam ao fim.
733
01:40:24,221 --> 01:40:30,110
O mundo não tinha tempo
para truques de mágica.
734
01:40:30,111 --> 01:40:34,274
Os soldados haviam visto
tanta realidade,
735
01:40:34,275 --> 01:40:37,011
que ficavam entediados
com os meus filmes.
736
01:40:37,012 --> 01:40:42,980
Os gostos mudaram,
mas eu não mudei com eles.
737
01:40:43,822 --> 01:40:46,866
Ninguém mais
queria os meus filmes.
738
01:40:48,200 --> 01:40:51,146
Eu não conseguia
pagar os atores,
739
01:40:51,147 --> 01:40:54,384
nem continuar
com os negócios.
740
01:40:54,385 --> 01:40:57,899
Então, meu castelo encantado
desabou.
741
01:40:57,900 --> 01:41:00,972
Tudo fora perdido.
742
01:41:00,973 --> 01:41:04,379
Uma noite, em desespero,
743
01:41:05,135 --> 01:41:09,431
queimei todas os figurinos
e cenários.
744
01:41:21,551 --> 01:41:24,161
Fui forçado a vender
meus filmes a uma empresa
745
01:41:24,162 --> 01:41:27,496
que os derretia
para fazer produtos químicos.
746
01:41:30,401 --> 01:41:34,700
Que eram usados
para fazer saltos de sapato.
747
01:41:39,208 --> 01:41:43,967
Com o dinheiro que sobrou,
abri a oficina de brinquedos.
748
01:41:46,054 --> 01:41:48,761
E foi lá que eu fiquei.
749
01:41:51,368 --> 01:41:57,090
Só não consegui destruir
meu querido autômato.
750
01:41:58,540 --> 01:42:02,888
Então, eu o doei a um museu,
para que tivesse uma casa.
751
01:42:03,789 --> 01:42:05,652
Mas não puseram
em exposição.
752
01:42:05,653 --> 01:42:10,887
Então, o museu queimou
e tudo se foi.
753
01:42:10,888 --> 01:42:14,030
Tudo que eu tinha
se foi.
754
01:42:14,031 --> 01:42:18,497
Agora, só restam cinzas.
755
01:42:21,086 --> 01:42:27,028
Minha vida me deu uma lição,
mas não a que queria aprender.
756
01:42:27,029 --> 01:42:31,401
Finais felizes só acontecem
nos filmes.
757
01:42:35,081 --> 01:42:38,414
Eu já volto.
758
01:43:05,246 --> 01:43:09,302
Pare!
Não assuste o sr. Frick!
759
01:43:10,982 --> 01:43:13,290
O que ele tem aí?
760
01:43:16,425 --> 01:43:18,225
Minha nossa!
761
01:43:25,217 --> 01:43:26,717
Viu isso?
762
01:43:28,727 --> 01:43:30,327
Seja corajoso.
763
01:43:30,949 --> 01:43:32,849
Meu bom soldado!
764
01:43:40,796 --> 01:43:43,859
Sr. Frick, que surpresa!
765
01:44:04,427 --> 01:44:06,752
- Boa noite.
- Olá.
766
01:44:06,753 --> 01:44:09,872
Permitam-me contar
o que aconteceu.
767
01:44:09,873 --> 01:44:11,370
O que houve?
768
01:44:11,371 --> 01:44:16,556
Conhecem o sr. Claude?
Foi encontrado morto.
769
01:44:16,557 --> 01:44:19,239
- Não pode ser!
- O sr. Claude?
770
01:44:19,240 --> 01:44:22,634
Assim, ele não continuará
trabalhando no relógio.
771
01:44:22,635 --> 01:44:24,885
Uma nova amiguinha!
772
01:44:24,886 --> 01:44:27,086
- Oi.
- Olá.
773
01:44:27,087 --> 01:44:30,304
O sr. Claude está morto.
774
01:44:31,514 --> 01:44:36,159
O quê? Por quê?
O que houve com ele?
775
01:44:36,160 --> 01:44:38,760
Encontraram o corpo dele
no rio Sena.
776
01:44:38,761 --> 01:44:41,925
Parece que está lá
há meses.
777
01:44:41,926 --> 01:44:46,084
Não fico surpreso.
Sempre ficava embriagado.
778
01:44:46,085 --> 01:44:49,172
- Ficava mesmo.
- Eu não diria isso...
779
01:44:49,173 --> 01:44:52,552
Ele era um alcoólatra.
780
01:44:52,553 --> 01:44:55,880
Poderia até beber
todo o rio Sena.
781
01:45:00,547 --> 01:45:02,123
Alto!
782
01:45:02,124 --> 01:45:03,611
Solte-me!
783
01:45:03,612 --> 01:45:06,052
- Achou que ia me enganar!
- Solte-me!
784
01:45:06,053 --> 01:45:09,475
- Gustav, deixe o coitado!
- Por favor, me ajude!
785
01:45:12,701 --> 01:45:14,986
Por favor!
786
01:45:14,987 --> 01:45:18,646
Ele está me enrolando
há tempo demais!
787
01:45:20,904 --> 01:45:22,465
Largue o garoto!
788
01:45:22,466 --> 01:45:26,358
Está feliz agora?
Não saia da minha sala.
789
01:45:26,359 --> 01:45:28,381
Preciso ir embora!
790
01:45:28,382 --> 01:45:30,711
Só quando seus pais
vierem lhe buscar!
791
01:45:30,712 --> 01:45:32,139
Não tenho pais!
792
01:45:32,140 --> 01:45:35,221
Então,
vai para o orfanato!
793
01:45:35,222 --> 01:45:39,025
Aprenderá algumas coisas lá.
Eu aprendi.
794
01:45:39,026 --> 01:45:42,395
Como obedecer ordens,
como ficar só,
795
01:45:42,396 --> 01:45:44,230
como sobreviver
sem família,
796
01:45:44,231 --> 01:45:49,232
porque ninguém
precisa disso.
797
01:45:51,455 --> 01:45:56,393
O quartel-general, por favor.
Sim, sou eu de novo.
798
01:45:56,394 --> 01:45:58,286
Outro órfão.
799
01:45:58,287 --> 01:46:00,980
Foi uma semana cheia.
800
01:46:00,981 --> 01:46:05,072
Invasão, roubo,
furto, perambular,
801
01:46:05,073 --> 01:46:09,934
brincar, comer...
É irrelevante!
802
01:46:09,935 --> 01:46:11,825
Mandem alguém
para buscá-lo.
803
01:46:11,826 --> 01:46:14,117
Como está você?
804
01:46:14,118 --> 01:46:18,774
Ela voltou?
Você acha que é seu?
805
01:46:18,775 --> 01:46:20,304
Excelente!
806
01:46:20,305 --> 01:46:24,023
Vai descobrir
em alguns meses.
807
01:46:24,896 --> 01:46:27,027
Algo a mais?
808
01:46:27,028 --> 01:46:31,117
Tentarei ir.
Não planejo com antecedência.
809
01:46:31,118 --> 01:46:33,746
Tem certeza?
810
01:46:33,747 --> 01:46:39,644
Que lisonjeador!
Ser o padrinho dele...
811
01:46:39,645 --> 01:46:42,206
Aguarde na linha!
812
01:46:50,351 --> 01:46:52,259
Maximilian!
813
01:46:56,754 --> 01:46:58,173
Saiam da frente!
814
01:46:59,568 --> 01:47:01,268
Saiam do caminho!
815
01:47:27,197 --> 01:47:28,997
Encontre-o, Maximilian.
816
01:47:32,900 --> 01:47:34,700
Não vai escapar!
817
01:47:56,115 --> 01:47:59,917
Não tem para onde fugir,
garoto!
818
01:48:18,449 --> 01:48:22,109
307, 308, 309...
819
01:49:35,595 --> 01:49:39,902
Ele foi para o outro lado.
Vamos!
820
01:50:42,404 --> 01:50:43,808
Você!
821
01:50:43,809 --> 01:50:45,518
Saia do caminho!
822
01:50:48,429 --> 01:50:50,354
Peguei você!
823
01:51:21,988 --> 01:51:25,766
Tem um garoto!
Tem um garoto nos trilhos!
824
01:51:29,984 --> 01:51:31,484
Saia daí!
825
01:51:40,594 --> 01:51:43,493
Para trás! Para trás!
826
01:51:43,494 --> 01:51:46,805
Em que estava pensando?
Está machucado?
827
01:51:46,806 --> 01:51:49,046
Vamos!
828
01:51:49,047 --> 01:51:51,855
Com licença!
829
01:51:54,026 --> 01:51:57,574
- O orfanato vai cuidar de você.
- Eu não moro lá!
830
01:51:57,575 --> 01:52:00,647
Então, onde mora?
Precisa morar em algum lugar.
831
01:52:00,648 --> 01:52:05,398
Escute, por favor!
Você não entende!
832
01:52:05,399 --> 01:52:07,239
Você precisa me soltar!
833
01:52:07,240 --> 01:52:13,239
Eu não entendo
por que meu pai morreu.
834
01:52:13,240 --> 01:52:16,799
Por que sou solitário.
835
01:52:16,800 --> 01:52:22,788
Essa é minha única chance
de trabalhar.
836
01:52:24,141 --> 01:52:27,886
Você deveria entender!
837
01:52:32,491 --> 01:52:34,199
Eu entendo!
838
01:52:37,029 --> 01:52:39,556
Eu entendo.
839
01:52:42,481 --> 01:52:45,087
Monsieur...
840
01:52:47,148 --> 01:52:50,236
Eu sou responsável
por esse garoto.
841
01:53:09,629 --> 01:53:12,282
Sinto muito,
ele está quebrado.
842
01:53:12,283 --> 01:53:16,496
Não está!
843
01:53:17,418 --> 01:53:20,729
Funciona perfeitamente!
844
01:53:44,903 --> 01:53:46,438
Senhoras e senhores,
845
01:53:46,439 --> 01:53:50,408
estou orgulhoso
de dar-lhes as boas vindas
846
01:53:50,409 --> 01:53:55,967
para a celebração da vida
e trabalho de Georges Méliès.
847
01:54:01,313 --> 01:54:05,465
Por anos, a maioria dos filmes
parecia estar perdida.
848
01:54:05,466 --> 01:54:09,464
O próprio sr. Méliès
acreditava nisso,
849
01:54:09,465 --> 01:54:12,272
mas começamos uma busca
850
01:54:12,273 --> 01:54:18,212
por cofres, coleções privadas,
celeiros e catacumbas.
851
01:54:18,213 --> 01:54:22,109
Nosso trabalho foi recompensado
com velhos negativos,
852
01:54:22,110 --> 01:54:27,325
caixas de quadros
e malas cheias de filmes.
853
01:54:27,326 --> 01:54:29,879
E conseguimos salvar.
854
01:54:29,880 --> 01:54:33,592
Agora, temos mais de 80 filmes
de Georges Méliès.
855
01:54:39,626 --> 01:54:45,618
Esta noite, o criador deles,
e novo membro da Academia,
856
01:54:45,619 --> 01:54:48,906
está aqui para compartilhá-los
com vocês.
857
01:55:24,304 --> 01:55:29,723
Senhoras e senhores,
eu...
858
01:55:38,878 --> 01:55:43,488
Estou aqui em frente
a vocês
859
01:55:43,489 --> 01:55:47,244
por causa de um jovem
muito corajoso.
860
01:55:49,579 --> 01:55:55,358
Que encontrou uma máquina
quebrada,
861
01:55:57,335 --> 01:56:02,433
e, contra tudo e todos,
ele a consertou.
862
01:56:04,242 --> 01:56:08,723
Foi o truque de mágica
mais bondoso
863
01:56:08,724 --> 01:56:11,897
que eu já vi.
864
01:56:19,261 --> 01:56:23,855
E agora,
meus amigos,
865
01:56:23,856 --> 01:56:29,193
eu me dirijo a vocês
por como realmente são.
866
01:56:29,987 --> 01:56:33,147
Magos.
867
01:56:33,148 --> 01:56:35,584
Sereias.
868
01:56:35,585 --> 01:56:39,495
Viajantes. Aventureiros.
869
01:56:39,496 --> 01:56:43,130
Mágicos.
870
01:56:48,794 --> 01:56:54,108
Venham sonhar comigo.
871
01:58:22,845 --> 01:58:28,312
Começar com taumatrópio,
zoestrópio ou praxinoscópio.
872
01:58:28,313 --> 01:58:30,920
O estudo da história do cinema
deve começar
873
01:58:30,921 --> 01:58:34,268
com as pictografias
em...
874
01:58:34,269 --> 01:58:36,262
- Nieux.
- Nieux!
875
01:58:36,263 --> 01:58:40,439
- Sobre socialização canina...
- E romance canino?
876
01:58:40,440 --> 01:58:44,365
Sr. Frick, tem uma pérola
na sua ostra?
877
01:58:44,366 --> 01:58:47,989
O garoto projetou
e não faz nenhum rangido.
878
01:58:47,990 --> 01:58:50,311
Não esqueça de sorrir,
querido.
879
01:58:50,312 --> 01:58:52,653
Qual dos sorrisos?
Já sou especialista em três.
880
01:58:54,353 --> 01:58:59,199
Não se preocupem!
Agora sou válido.
881
01:59:01,041 --> 01:59:03,341
Está lá em cima!
882
01:59:05,727 --> 01:59:08,327
- É a sua carta?
- Essa mesma.
883
01:59:10,556 --> 01:59:16,520
Um dia, conheci um garoto
chamado Hugo Cabret.
884
01:59:16,521 --> 01:59:20,036
Ele morava
em uma estação de trem.
885
01:59:20,037 --> 01:59:26,023
"Por que ele morava lá?",
você deve estar se perguntando.
886
01:59:26,024 --> 01:59:30,541
É sobre isso
que este livro tratará.
887
01:59:30,542 --> 01:59:34,819
E como esse jovem singular
888
01:59:34,820 --> 01:59:40,337
procurou tanto
pela mensagem secreta do pai.
889
01:59:41,074 --> 01:59:45,987
E como a mensagem
encontrou seu caminho...
890
01:59:47,488 --> 01:59:50,029
de volta para casa.
891
02:00:03,780 --> 02:00:08,840
www.insubs.com