1 00:00:40,125 --> 00:00:46,408 Magyar felirat: l.lajos.brasso@gmail.com 2 00:00:47,375 --> 00:00:53,575 Korrektúra: Gyapjas Gusztáv & Karaly 3 00:02:25,292 --> 00:02:27,667 Kaecilius mester. 4 00:02:28,583 --> 00:02:31,708 Az a rituálé csak szomorúságot okoz majd neked. 5 00:03:07,500 --> 00:03:09,208 Képmutató! 6 00:04:54,425 --> 00:04:56,133 Új feladványt kérek, Billy. 7 00:05:00,258 --> 00:05:03,092 - Ne már Billy, most csak ugratsz, ugye? - Nem, doktor úr. 8 00:05:04,550 --> 00:05:07,258 "Feels So Good" Chuck Mangione, 1977. 9 00:05:07,633 --> 00:05:11,258 - Azt mondtad ma nehezeket adsz. - 1978-as dal. 10 00:05:11,259 --> 00:05:13,925 Nem Billy, a "Feels So Good" 1978-ban került fel a toplistákra. 11 00:05:14,133 --> 00:05:17,550 Az album 1977 decemberében jelent meg. 12 00:05:17,592 --> 00:05:20,383 - Nem, a Wikipédia szerint ... - Nézd meg újra! 13 00:05:20,384 --> 00:05:22,717 Hol tárolod ezt a sok felesleges információt? 14 00:05:22,758 --> 00:05:24,008 Felesleges? 15 00:05:24,009 --> 00:05:26,675 A fickó bekerült a top tízbe egy szárd kürttel. 16 00:05:27,008 --> 00:05:29,008 - Mit látsz Billy? - 1977. 17 00:05:29,092 --> 00:05:30,842 - Ne már, utállak! - Bumm! 18 00:05:31,592 --> 00:05:33,592 Annyira jó vagyok, nem igaz? 19 00:05:37,508 --> 00:05:39,550 Ó, innen már megoldom. Nem lesz gond. 20 00:05:39,551 --> 00:05:40,842 Menj csak! Bezárom. 21 00:05:42,133 --> 00:05:44,550 - Na mi az? Lőtt sérülés. - Az állapota stabil. 22 00:05:45,258 --> 00:05:46,592 Csoda, hogy még nem halt bele. 23 00:05:46,593 --> 00:05:48,467 Apró és még lélegzett, amikor az agy már nem működött. 24 00:05:48,468 --> 00:05:49,967 Emiatt szenvedett légzési elégtelenséggel. 25 00:05:49,968 --> 00:05:52,050 Azt hiszem meg is van a probléma forrása Dr. Palmer. 26 00:05:52,425 --> 00:05:54,217 - Benne hagytál egy golyót. - Kösz. 27 00:05:54,218 --> 00:05:55,342 A nyúltagyba fúródott. 28 00:05:55,550 --> 00:05:58,717 Specialista kellett. Nick azt mondta, hogy agyhalott. 29 00:05:58,718 --> 00:06:00,550 De úgy érzem, hogy itt valami nem stimmel. 30 00:06:00,551 --> 00:06:01,717 Sietnünk kell! 31 00:06:03,050 --> 00:06:04,758 Dr. West, mit csinál? 32 00:06:05,050 --> 00:06:06,967 Kiveszem a szerveit, hisz felajánlotta! 33 00:06:06,968 --> 00:06:07,675 Várjon! 34 00:06:07,717 --> 00:06:09,633 - Ebbe nem egyeztem bele. - De nem is kell. 35 00:06:09,675 --> 00:06:10,883 Megállapítottuk az agyhalált. 36 00:06:10,884 --> 00:06:12,967 Túl korán. Előkészítjük a koponya feltáró műtétre. 37 00:06:13,008 --> 00:06:14,633 Nem hagyom, hogy megműtsön egy halottat. 38 00:06:14,675 --> 00:06:16,092 Mit lát itt? 39 00:06:16,300 --> 00:06:18,675 - Egy golyót?! - Egy hibátlan golyót. 40 00:06:18,717 --> 00:06:20,883 Edzett magja van, antimon és ólom vegyítésével készült. 41 00:06:21,175 --> 00:06:22,258 Toxikus fém. 42 00:06:22,259 --> 00:06:24,925 És mi történik, ha ez feloldódik az agyfolyadékban? 43 00:06:25,050 --> 00:06:27,758 A központi idegrendszer összeomlását váltja ki. 44 00:06:27,759 --> 00:06:29,192 Mennünk kell! 45 00:06:29,193 --> 00:06:32,492 Nem halt meg, de haldoklik. Még mindig feldarabolná? 46 00:06:32,508 --> 00:06:35,550 - Asszisztálok önnek. - Nem. Dr. Palmer fog asszisztálni. 47 00:06:52,008 --> 00:06:53,717 Köszönöm. 48 00:06:59,967 --> 00:07:01,592 Képerősítő eszköz? 49 00:07:01,633 --> 00:07:02,633 Arra most nincs időnk. 50 00:07:04,133 --> 00:07:06,758 - Így nem fog menni. - Simán megcsinálom. 51 00:07:06,759 --> 00:07:09,050 Nem pont most kéne hencegnie, Strange. 52 00:07:09,092 --> 00:07:11,967 Mondja ezt az, aki 10 perce halottnak nyilvánította. 53 00:07:20,758 --> 00:07:22,467 Az agyüreg sértetlen. 54 00:07:47,633 --> 00:07:49,758 Dr. West, takarja le az óráját kérem! 55 00:08:33,217 --> 00:08:35,550 Nem kellett volna mindenki előtt megaláznod Nicket! 56 00:08:35,633 --> 00:08:37,633 A betegét sem kellett volna megmentenem. 57 00:08:37,675 --> 00:08:41,092 - De néha nem bírok magammal. - Nick is nagyszerű orvos. 58 00:08:41,093 --> 00:08:43,925 - De hozzám jöttél. - Igen, másodvélemény kellett. 59 00:08:43,926 --> 00:08:46,508 Az már megvolt. Egy hozzáértő orvosra volt szükséged. 60 00:08:46,509 --> 00:08:48,967 Még egy ok arra, hogy te légy a konzulens orvosom. 61 00:08:49,217 --> 00:08:50,758 Remek érzéked van ehhez. 62 00:08:50,800 --> 00:08:52,550 - Nem dolgoznék mészárszéken. - Hé, ne már! 63 00:08:52,675 --> 00:08:54,883 Figyelj! Én a gerincvelő helyreállításával foglalkozom. 64 00:08:54,884 --> 00:08:56,217 Stimulálom a neurogenezist. 65 00:08:56,218 --> 00:08:58,925 A munkám több ezer ember életét teheti jobbá. 66 00:08:58,926 --> 00:09:01,967 Itt a sürgősségin csak részeg barmokat menthetnék meg. 67 00:09:01,968 --> 00:09:04,800 Igen, így van. Itt életeket mentünk meg. 68 00:09:04,842 --> 00:09:07,592 És nincs hírnév, sem pedig CNN interjú. 69 00:09:08,050 --> 00:09:10,133 Hát, akkor azt hiszem maradok Nicknél. 70 00:09:10,175 --> 00:09:12,967 - Várj egy kicsit! Ti nem, ti ugye nem? - Mit nem? 71 00:09:13,867 --> 00:09:15,117 Ti ugye nem szexeltek? 72 00:09:15,242 --> 00:09:17,450 Bocs, azt hittem lejön abból, hogy undorral mondom. 73 00:09:17,451 --> 00:09:19,283 Természetesen nem. Nem, nem jött le semmi. 74 00:09:19,284 --> 00:09:21,367 És nem, még véletlenül sem járok kollégákkal. 75 00:09:21,368 --> 00:09:23,367 - Tényleg? - Úgy hívom, hogy "Strange protokoll". 76 00:09:23,408 --> 00:09:26,033 Ó, de jó, hogy valamit végre elneveztek rólam. 77 00:09:26,950 --> 00:09:28,825 Kidolgoztam a laminektómiás eljárást. 78 00:09:28,867 --> 00:09:31,533 De azt valamiért senki sem hívja 'Strange Módszernek'. 79 00:09:31,575 --> 00:09:32,992 Együtt dolgoztuk ki a módszert. 80 00:09:33,033 --> 00:09:35,867 Jó mindegy, akkor is hízelgő az elnevezés. 81 00:09:36,033 --> 00:09:37,117 Figyelj! 82 00:09:37,325 --> 00:09:40,450 Este előadást tartok a neurológiai konferencián. 83 00:09:40,825 --> 00:09:42,325 Gyere el velem! 84 00:09:42,908 --> 00:09:45,650 Egy újabb orvosi előadás? Szörnyen romantikus! 85 00:09:45,700 --> 00:09:48,200 Régen nagyon szívesen jöttél, jól elvoltunk együtt. 86 00:09:48,325 --> 00:09:50,158 Nem! Te voltál el jól. 87 00:09:50,200 --> 00:09:52,075 Ez nem rólunk szólt, csakis rólad. 88 00:09:52,617 --> 00:09:54,158 Azért nem csak rólam. 89 00:09:54,258 --> 00:09:56,867 Stephen, mindig minden rólad szól. 90 00:09:58,450 --> 00:10:02,033 Talán sikerülne összekapcsolni kötőjellel? 'Strange-Palmer Technika' 91 00:10:02,575 --> 00:10:04,283 Palmer-Strange Technika 92 00:10:52,617 --> 00:10:55,325 Billy, mi az ajánlatod számomra? 93 00:10:55,367 --> 00:10:57,033 35 éves légierőtiszt... 94 00:10:57,283 --> 00:10:58,950 egy kísérleti páncél szétzúzta a gerincét, 95 00:10:59,200 --> 00:11:01,450 ..teljes szakadás a középszakaszon. 96 00:11:01,451 --> 00:11:04,242 Hát, tudnék segíteni, ahogy másik 50 ember is. 97 00:11:04,283 --> 00:11:06,075 Találj valami érdekesebbet! 98 00:11:06,158 --> 00:11:09,367 Van egy 68 éves nő... előrehaladott agytörzsi miómával. 99 00:11:09,783 --> 00:11:12,658 Rontsam le a hibátlan statisztikámat? Biztos, hogy nem! 100 00:11:13,533 --> 00:11:16,408 Mit szólsz egy 22 éves nőhöz skizofrénia kontrolláló... 101 00:11:16,409 --> 00:11:19,408 ... implantátummal az agyában, akibe belecsapott a villám? 102 00:11:19,700 --> 00:11:21,408 Ez már érdekesnek tűnik! 103 00:11:22,825 --> 00:11:24,658 Átküldenéd a...? Jó. Megjött. 104 00:12:27,867 --> 00:12:29,575 Szia! 105 00:12:30,783 --> 00:12:32,492 Ne félj! Minden rendben lesz. 106 00:12:47,075 --> 00:12:48,783 Mit tettek velem? 107 00:12:50,075 --> 00:12:53,617 Egy helikopterrel hoztak be, de nem találtak meg azonnal. 108 00:12:55,408 --> 00:12:58,575 Letelt az idegsérülés megelőzésének kritikus időszaka. 109 00:12:58,617 --> 00:13:00,992 De mit tettek velem? 110 00:13:04,450 --> 00:13:06,992 11 rozsdamentes acéltű került beléd. 111 00:13:08,575 --> 00:13:10,283 Többszörös ínszalag szakadás. 112 00:13:11,283 --> 00:13:13,742 Súlyos idegsérülés mindkét kezedben. 113 00:13:14,575 --> 00:13:16,450 11 órán keresztül műtöttek. 114 00:13:17,033 --> 00:13:19,200 Nézd ezeket a rögzítőket! 115 00:13:21,117 --> 00:13:23,158 Senki se tehetett volna többet. 116 00:13:28,742 --> 00:13:30,450 De én igen. 117 00:13:58,867 --> 00:14:02,658 - Jaj ne! - Adjon időt magának a gyógyulásra! 118 00:14:04,742 --> 00:14:06,408 Maga tönkretett. 119 00:14:07,700 --> 00:14:09,242 Meddig kell várnom még a felépüléssel? 120 00:14:09,243 --> 00:14:11,867 Dr. Strange, még nem gyógyultak meg a szövetek. 121 00:14:11,868 --> 00:14:12,950 Akkor gyorsítsa fel! 122 00:14:13,158 --> 00:14:16,117 Helyezzen egy sztentet a kar- és az orsócsonti ütőér alá. 123 00:14:17,117 --> 00:14:18,825 Megoldható. 124 00:14:19,117 --> 00:14:21,533 Kísérleti és nagyon drága, de megoldható. 125 00:14:21,950 --> 00:14:23,658 A megoldható, az már elég. 126 00:14:47,700 --> 00:14:49,367 Nyissa! 127 00:14:49,742 --> 00:14:51,492 Nyissa! 128 00:14:51,617 --> 00:14:53,283 Erősebben! 129 00:14:59,200 --> 00:15:00,367 Ez teljesen felesleges. 130 00:15:00,368 --> 00:15:02,367 Egyáltalán nem felesleges. Ne adja fel! 131 00:15:04,533 --> 00:15:07,075 Feltennék egy kérdést, alapdiplomás srác. 132 00:15:07,825 --> 00:15:10,783 Halott olyanról, akinek az idegsérülése ilyen súlyos volt... 133 00:15:10,825 --> 00:15:12,408 ... és teljesen felépült belőle? 134 00:15:12,450 --> 00:15:14,033 Ja. Volt egy tag. 135 00:15:14,450 --> 00:15:19,200 Üzemi baleset, a hátára esett, lebénult. A lábai elsorvadtak. 136 00:15:19,658 --> 00:15:22,117 A vállai pedig fájtak a kerekesszéktől. 137 00:15:22,450 --> 00:15:25,450 Hetente háromszor járt ide. Majd egy nap nem jött többé. 138 00:15:25,492 --> 00:15:27,200 Azt hittem, hogy meghalt. 139 00:15:27,783 --> 00:15:30,533 Évekre rá, elsétált mellettem az utcán. 140 00:15:30,575 --> 00:15:32,117 - Elsétált? - Úgy bizony. 141 00:15:32,200 --> 00:15:34,783 Na persze! Mutassa a kartonját! 142 00:15:34,992 --> 00:15:37,033 Eltart egy ideig amíg megtalálom az archívumban... 143 00:15:37,783 --> 00:15:40,283 ... de ha azzal rácáfolok magára... 144 00:15:40,742 --> 00:15:42,408 Megéri. 145 00:15:56,200 --> 00:16:00,033 Átnéztem a kutatását, elolvastam az átküldött cikkeket, 146 00:16:00,075 --> 00:16:02,033 de nem fog beválni. 147 00:16:02,867 --> 00:16:05,992 Félek, hogy nem látja tisztán, hogy mennyire súlyosak a sérülései. 148 00:16:06,033 --> 00:16:08,533 - Kérem figyeljen rám! - A legjobbaknak sem sikerült. 149 00:16:08,825 --> 00:16:10,575 Ezt megértem. De hallgasson meg! 150 00:16:10,576 --> 00:16:14,325 - Amit kér tőlem, az képtelenség, Stephen. - Ugyan... 151 00:16:14,700 --> 00:16:17,242 - Gondolnom kell a szakmai hírnevemre. - Éttiene, kérem várjon! 152 00:16:17,283 --> 00:16:19,867 - Nem segíthetek. - Ne, ne, várjon! 153 00:16:25,908 --> 00:16:27,617 Szia! 154 00:16:33,408 --> 00:16:35,117 Nem vállalja? 155 00:16:37,200 --> 00:16:38,992 Hiábavaló, ez egy beszari. 156 00:16:39,575 --> 00:16:42,825 De van egy új eljárás Tokióban. Kitenyésztik a donor őssejtjeit... 157 00:16:42,826 --> 00:16:47,200 ... aztán 3D nyomtatással létrehoznak egy alapvázat. 158 00:16:47,201 --> 00:16:48,783 Ha tudnék pénzt szerezni... csak egy kis kölcsönt... 159 00:16:48,867 --> 00:16:49,867 - Stephen! - 200 rongyot. 160 00:16:49,868 --> 00:16:52,575 Mindig rögtön elköltötted, amit megkerestél. 161 00:16:52,617 --> 00:16:54,367 Most meg előre költekezel... 162 00:16:54,533 --> 00:16:56,867 Talán ideje lenni felhagyni a dologgal. 163 00:16:57,450 --> 00:16:59,992 Nem. Tudom, hogy nem szabad feladni. 164 00:17:00,033 --> 00:17:03,117 Mert látod a kezem... Nem gyógyul tovább. 165 00:17:03,200 --> 00:17:06,700 De ez már nem a gyógyulásról szól. Ez megszállottság. 166 00:17:07,200 --> 00:17:09,200 Sajnos van, amit nem lehet helyrehozni. 167 00:17:09,325 --> 00:17:11,658 - Az élet a munkám nélkül ... - De legalább élsz. 168 00:17:12,533 --> 00:17:16,867 Ez még nem a vég. Van sok minden más, ami értelmet adhat az életednek. 169 00:17:16,908 --> 00:17:18,658 Például? Talán te? 170 00:17:20,825 --> 00:17:22,867 Most kell bocsánatot kérned! 171 00:17:23,242 --> 00:17:24,950 Most kell magamra hagynod! 172 00:17:26,283 --> 00:17:29,408 Jó, nem nézem tovább, hogy tönkreteszed magad. 173 00:17:29,450 --> 00:17:32,283 - Biztos nagyon nehéz neked, igaz? - Igen, tényleg az. 174 00:17:32,492 --> 00:17:34,492 Majd megszakad a szívem, hogy így látlak. 175 00:17:34,533 --> 00:17:37,158 - Ne, ne szánakozz rajtam! - Ez nem szánakozás. 176 00:17:37,159 --> 00:17:38,367 Akkor meg mit keresel itt? 177 00:17:38,368 --> 00:17:41,075 Sajtot hoztál meg bort, mintha barátilag piknikeznénk? 178 00:17:41,076 --> 00:17:43,575 Sosem voltunk barátok, Christine. Szeretők is alig. 179 00:17:43,576 --> 00:17:46,700 Odavagy a tragédiákért, ugye? Ez vagyok a számodra? 180 00:17:46,742 --> 00:17:50,200 "Szegény Stephen Strange megmentésre vár. Végre segíthetek." 181 00:17:50,242 --> 00:17:52,825 "Még egy emberi roncs, amit megjavíthatsz." 182 00:17:52,867 --> 00:17:56,533 "Helyrehozod és mehet is szépen haza. Újra ver a szíve." 183 00:17:56,575 --> 00:17:59,867 Mert ez neked szörnyen fontos, igaz?! 184 00:18:04,367 --> 00:18:06,158 Ég veled, Stephen. 185 00:18:40,200 --> 00:18:42,450 Én megmondtam. 186 00:18:49,325 --> 00:18:52,408 Pangborn J, 2014. December 09. Metropolitán Kórház. 187 00:19:00,600 --> 00:19:03,783 Vegyünk szünetet! Gyerünk már! Még meg sem izzadtunk! 188 00:19:05,242 --> 00:19:06,950 Sok a duma. 189 00:19:08,117 --> 00:19:11,825 Jonathan Pangborn, gerincvelő szakadás a C7, C8-as szelvényen. 190 00:19:13,200 --> 00:19:15,783 - Ki maga? - A mellkasától lefelé lebénult. 191 00:19:15,825 --> 00:19:17,533 A kezein részleges bénulás. 192 00:19:17,575 --> 00:19:19,575 - Nem is ismerem. - A nevem Stephen Strange. 193 00:19:19,617 --> 00:19:21,992 Idegsebész vagyok, vagyis csak voltam. 194 00:19:23,492 --> 00:19:25,200 Hoppá, jut eszembe, mégis ismerem. 195 00:19:26,533 --> 00:19:29,575 Egyszer elmentem a rendelőjébe, de nem fogadott. 196 00:19:29,577 --> 00:19:31,367 Nem jutottam túl az asszisztensén. 197 00:19:32,658 --> 00:19:34,075 Gyógyíthatatlan volt. 198 00:19:34,533 --> 00:19:37,908 És magának csak a dicsőség a fontos, igaz? 199 00:19:38,283 --> 00:19:41,450 Sikerült talpra állnia, pedig lehetetlenség volt. 200 00:19:44,992 --> 00:19:47,992 És nekem is ez a célom, keresem a módját, hogy felépüljek. 201 00:19:50,325 --> 00:19:52,033 Hé, Pangborn, most játszol vagy sem? 202 00:19:59,283 --> 00:20:00,992 Jól van. 203 00:20:02,783 --> 00:20:04,492 Teljesen lemondtam a testemről. 204 00:20:05,450 --> 00:20:08,742 Azt hittem már csak a tudatom maradt és gondoltam, hogy azt fejlesztem. 205 00:20:09,992 --> 00:20:11,992 Szóval követtem a szabályokat. Beszéltem gurukkal. 206 00:20:12,200 --> 00:20:13,867 Látóasszonyokkal. 207 00:20:13,950 --> 00:20:17,117 Hegytetőkön találkoztam szerzetesekkel. 208 00:20:17,283 --> 00:20:20,117 És végül találtam egy tanítót. 209 00:20:20,992 --> 00:20:24,992 Felszabadította az elmémet, elmélyítette a lelkemet. 210 00:20:26,033 --> 00:20:27,075 ... és valahogy. 211 00:20:27,158 --> 00:20:28,658 - Meggyógyult a teste? - Igen. 212 00:20:30,783 --> 00:20:33,325 Még sok mindent megtanulhattam volna, 213 00:20:33,326 --> 00:20:35,283 ... de nem voltam hozzá elég erős. 214 00:20:35,325 --> 00:20:38,283 Megelégedtem a gyógyulásommal és hazatértem. 215 00:20:42,992 --> 00:20:45,950 A hely, amit maga keres a Kamar-Taj. 216 00:20:46,200 --> 00:20:48,617 - De nagy árat kérnek. - Mennyit? 217 00:20:49,575 --> 00:20:51,242 Én nem pénzről beszélek. 218 00:20:53,242 --> 00:20:54,950 Sok sikert! 219 00:20:56,075 --> 00:20:57,742 Játsszunk! 220 00:21:03,450 --> 00:21:05,158 KATMANDU, NEPÁL 221 00:21:17,908 --> 00:21:21,158 Elnézést. Kamar-Taj? 222 00:21:22,033 --> 00:21:23,742 Tudja, hogy hol van a Kamar-Taj? 223 00:21:36,575 --> 00:21:38,992 HIMALÁJAI GYÓGYULÁS Találd meg a békét önmagadban! 224 00:21:47,617 --> 00:21:49,325 Kamar-Taj? 225 00:21:50,367 --> 00:21:52,075 Kamar-Taj. 226 00:22:20,492 --> 00:22:22,200 Jól van. 227 00:22:24,325 --> 00:22:28,367 - Sajnálom, de egyáltalán nincs nálam pénz. - Az órát! 228 00:22:28,408 --> 00:22:32,825 - Ne, kérem! Csak ez maradt nekem. - Az órát! 229 00:22:36,075 --> 00:22:37,742 Jól van. 230 00:23:17,658 --> 00:23:19,742 A Kamar-Taj-ot keresi? 231 00:23:50,200 --> 00:23:53,325 Ez komoly? Biztos, hogy jó helyen járunk? 232 00:23:54,408 --> 00:23:57,533 Szerintem az egy kicsit Kamar-Taj-osabb? 233 00:23:59,825 --> 00:24:02,233 Régen én álltam a maga helyén. 234 00:24:02,992 --> 00:24:07,100 Ugyanilyen... tiszteletlenül. 235 00:24:07,908 --> 00:24:10,158 Szóval adhatnék egy jó tanácsot? 236 00:24:11,033 --> 00:24:12,867 Felejtsen el mindent, amit tud! 237 00:24:16,533 --> 00:24:18,242 Jól van. 238 00:24:26,700 --> 00:24:30,450 Ez itt a tanítónk szentélye, az Ősmágusé. 239 00:24:31,033 --> 00:24:33,283 Ősmágusé? Mi a rendes neve? 240 00:24:35,450 --> 00:24:38,700 Igaz. Felejtsek el mindent, amit tudok. Bocsi. 241 00:24:50,033 --> 00:24:51,742 Köszönöm a... 242 00:24:53,908 --> 00:24:56,617 Kész? Fura volt, nem vagyok hozzászokva. 243 00:24:56,825 --> 00:24:58,533 Köszönöm a... 244 00:24:58,534 --> 00:25:00,325 Helló! 245 00:25:00,326 --> 00:25:02,033 Köszönöm. 246 00:25:02,158 --> 00:25:03,825 Ahogy önnek is. 247 00:25:04,408 --> 00:25:10,200 - Köszönöm, Ősmágus, hogy fogadott. - Nagyon szívesen. 248 00:25:13,742 --> 00:25:16,033 - Ő az Ősmágus. - Köszönöm, Mordo mester. 249 00:25:16,075 --> 00:25:17,075 - Köszönöm, Hamir mester. 250 00:25:17,950 --> 00:25:19,658 Mr. Strange. 251 00:25:19,742 --> 00:25:24,283 - Doktor Strange, tulajdonképpen. - Szemmel láthatóan már nem az. 252 00:25:24,742 --> 00:25:27,283 Nem ezért jött ide? Sok műtéten esett át. 253 00:25:27,325 --> 00:25:29,992 - Hét volt, ugye? - Igen. 254 00:25:32,367 --> 00:25:34,075 - Finom tea. - Igen. 255 00:25:38,658 --> 00:25:42,450 Meggyógyított egy Pangborn nevű férfit? Aki béna volt? 256 00:25:42,492 --> 00:25:45,283 - Mondhatjuk. - És most már jár? 257 00:25:46,825 --> 00:25:47,825 Igen. 258 00:25:47,908 --> 00:25:51,200 De hogyan hozott helyre egy teljes C7, C8-as gerincvelő szakadást? 259 00:25:51,242 --> 00:25:54,283 Nem én hoztam helyre. Nem tudott járni. 260 00:25:54,284 --> 00:25:56,075 Meggyőztem arról, hogy tud. 261 00:25:56,283 --> 00:25:58,200 Azt mondja, hogy csak beképzelte? 262 00:25:58,242 --> 00:26:00,283 Amikor helyreállít egy sérült ideget, 263 00:26:00,284 --> 00:26:02,492 akkor maga végzi el a gyógyítást vagy a test? 264 00:26:02,493 --> 00:26:03,575 A sejtek. 265 00:26:03,576 --> 00:26:08,008 És a sejtek úgy vannak programozva, hogy egy konkrét módon gyógyítsák magukat? 266 00:26:08,058 --> 00:26:08,725 Igen. 267 00:26:08,742 --> 00:26:11,408 És ha azt mondanám, hogy meggyőzheti a saját testét... 268 00:26:11,450 --> 00:26:14,867 ... hogy helyreállítsa önmagát sok egyéb módon is? 269 00:26:15,533 --> 00:26:17,992 Amiről maga beszél az a sejtszintű regeneráció? 270 00:26:18,908 --> 00:26:21,617 Az forradalmi orvosi módszer. 271 00:26:21,658 --> 00:26:24,575 Ezért dolgozik itt? Mert itt nem felügyelik bizottságok? 272 00:26:25,200 --> 00:26:27,200 Mennyire kísérleti még ez a technika? 273 00:26:28,492 --> 00:26:30,158 Eléggé. 274 00:26:30,367 --> 00:26:35,242 Tehát maga rájött arra, hogy hogyan programozhatja a sejteket öngyógyításra? 275 00:26:35,243 --> 00:26:36,950 Nem, Mr. Strange. 276 00:26:38,283 --> 00:26:42,242 Képes vagyok arra ösztökélni a lelket, hogy gyógyítsa meg a testet. 277 00:26:44,575 --> 00:26:47,117 - A lélek gyógyítja meg? - Úgy van. 278 00:26:49,575 --> 00:26:52,992 OK. Hogy csináljuk? Mivel kezdünk? 279 00:26:59,575 --> 00:27:04,033 - Nem tetszik? - De nagyon jó. Csak tudja már láttam ilyet. 280 00:27:05,158 --> 00:27:06,867 Az ajándékboltokban. 281 00:27:07,908 --> 00:27:09,617 Na és ez itt? 282 00:27:10,075 --> 00:27:12,983 - Akupunktúra, remek! - Aha, ez igaz. 283 00:27:13,325 --> 00:27:18,117 - És ehhez mit szól? - Egy MRI felvételt mutogat, hát ez hihetetlen! 284 00:27:18,118 --> 00:27:23,033 Ezeket az ábrákat olyanok alkották, akik ugyan láttak részeket, de az egészet nem. 285 00:27:23,075 --> 00:27:25,950 A maradék pénzemből jöttem ide, nincs jegyem a visszaútra. 286 00:27:25,992 --> 00:27:29,325 És maga a hit általi gyógyulásról zagyvál? 287 00:27:29,367 --> 00:27:31,783 Maga egy kulcslyukon keresztül látja a világot. 288 00:27:31,825 --> 00:27:34,950 Mindig megpróbálta kitágítani ezt a kulcslyukat. 289 00:27:34,951 --> 00:27:39,783 Hogy többet tudjon és lásson. És most, amikor megtudhatja, hogy ki lehet valójában 290 00:27:39,825 --> 00:27:43,117 ... méghozzá elképesztő módon, nem hajlandó elfogadni. 291 00:27:43,158 --> 00:27:47,042 Nem fogadom el, mert nem hiszek a tündérmesékben, a csakrákban, 292 00:27:47,083 --> 00:27:49,133 ...az energiában, vagy a hit erejében. 293 00:27:49,325 --> 00:27:52,033 Mivel nem létezik olyan, hogy lélek. 294 00:27:52,075 --> 00:27:55,283 Mind anyagból állunk, semmi másból. 295 00:27:55,450 --> 00:27:59,992 Maga is csak egy apró, tünékeny porszem egy közömbös univerzumban. 296 00:28:00,075 --> 00:28:02,408 Maga meglehetősen kishitű. Nézze meg a saját szemével! 297 00:28:02,409 --> 00:28:03,617 Azt hiszi, hogy a vesémbe lát, igaz? 298 00:28:03,658 --> 00:28:08,158 Hát téved. De én átlátok magán! 299 00:28:25,617 --> 00:28:29,575 - Mi a fene volt ez? - Kilöktem az asztráltestét a porhüvelyéből. 300 00:28:29,617 --> 00:28:32,775 Mi volt a teában? Pszilocibin? LSD? 301 00:28:32,867 --> 00:28:34,658 Csak tea... 302 00:28:34,700 --> 00:28:36,367 ... egy kis mézzel. 303 00:28:36,408 --> 00:28:37,575 Mi ez az egész? 304 00:28:37,617 --> 00:28:39,658 Egy pillanatra belépett az asztrális dimenzióba. 305 00:28:40,575 --> 00:28:41,617 A mibe? 306 00:28:41,658 --> 00:28:43,783 Egy helyre, ahol a lélek létezik a test nélkül is. 307 00:28:44,158 --> 00:28:45,658 De miért csinálta ezt velem? 308 00:28:45,867 --> 00:28:48,742 Hogy megmutassam milyen sok mindent nem tud. 309 00:28:49,742 --> 00:28:51,450 És most lásson! 310 00:28:55,783 --> 00:29:00,283 Francba! Jaj ne! 311 00:29:01,617 --> 00:29:03,450 Ne, Istenemre ne! Mi lett már megint? 312 00:29:04,450 --> 00:29:06,450 Nem lehet igaz! 313 00:29:17,033 --> 00:29:19,242 A pulzusa veszélyesen megemelkedett. 314 00:29:24,658 --> 00:29:26,367 Szerintem kutya baja. 315 00:29:28,158 --> 00:29:30,617 Azt hiszi tudja hogyan működik a világ?! 316 00:29:31,325 --> 00:29:34,408 Azt gondolja, hogy csak ez a materiális univerzum létezik? 317 00:29:39,242 --> 00:29:40,950 Mi a valóság? 318 00:29:43,367 --> 00:29:46,033 Milyen misztériumok rejtőzhetnek az érzékelésén túl? 319 00:29:48,492 --> 00:29:53,158 A létezés gyökerénél a tudat és az anyag találkozik. 320 00:29:53,950 --> 00:29:56,617 A gondolatok formálják a valóságot. 321 00:30:09,992 --> 00:30:13,367 Ez az univerzum csupán egy a végtelen sokból. 322 00:30:15,783 --> 00:30:17,617 Világok vég nélkül. 323 00:30:18,700 --> 00:30:20,867 Vannak barátságosak, melyek életet adnak. 324 00:30:24,033 --> 00:30:27,117 Mások ellenségesek és pusztítanak. 325 00:30:30,658 --> 00:30:32,950 Sötét világok ahol, ahol egyes erők... 326 00:30:32,992 --> 00:30:35,450 ... az idők kezdete óta várnak arra... 327 00:30:38,575 --> 00:30:40,283 ... hogy elnyelhessenek. 328 00:30:47,325 --> 00:30:53,158 Ki maga ebben a nagy multiverzumban, Mr. Strange? 329 00:31:13,283 --> 00:31:16,692 Na és ilyet látott már, ajándékboltokban? 330 00:31:23,658 --> 00:31:25,367 Tanítson! 331 00:31:27,367 --> 00:31:29,075 Nem. 332 00:31:34,075 --> 00:31:35,783 Ne! 333 00:31:36,325 --> 00:31:38,242 Ne, ne, ne! 334 00:31:40,700 --> 00:31:44,117 Ne! Engedjenek be! Kérem! 335 00:31:47,367 --> 00:31:49,075 Köszönöm Mesterek. 336 00:31:53,700 --> 00:31:55,992 Úgy véled hibáztam, hogy kidobtam. 337 00:31:56,283 --> 00:31:58,783 Öt óra eltelt és még mindig az ajtó előtt áll. 338 00:31:59,867 --> 00:32:01,742 Megvan benne az erő. 339 00:32:01,743 --> 00:32:04,408 Önfejűség, arrogancia, ambíció. Nincs ebben semmi új. 340 00:32:04,409 --> 00:32:06,992 Még sohasem találkoztam olyannal, mint ő. 341 00:32:06,993 --> 00:32:09,283 Kaeciliust juttatja eszedbe, igaz? 342 00:32:09,325 --> 00:32:12,283 Nem adhatok erőt még egy tanítványnak azért... 343 00:32:12,325 --> 00:32:14,325 ... hogy aztán elnyerje őt a sötétség. 344 00:32:16,200 --> 00:32:20,783 Engem nem nyelt el. Le akartam győzni az ellenségeimet. 345 00:32:20,825 --> 00:32:24,492 Helyette erőt adtál, hogy leküzdjem a démonjaimat. 346 00:32:24,533 --> 00:32:27,700 És betartsam a természet törvényeit. 347 00:32:27,742 --> 00:32:29,950 Sosem győzhetjük le a démonjainkat, Mordo. 348 00:32:30,950 --> 00:32:32,700 De megtanulhatunk túlnőni rajtuk. 349 00:32:35,450 --> 00:32:37,992 Kaecilius fontos tanokat lopott el. 350 00:32:38,658 --> 00:32:41,825 Ha megfejti őket, elpusztíthat mindannyiunkat. 351 00:32:43,325 --> 00:32:45,617 A jövőben nehéz napok várnak ránk. 352 00:32:45,700 --> 00:32:48,742 A Kamar Taj-nak hasznára válhatna ez a Strange. 353 00:32:58,658 --> 00:33:00,367 Ne zárjanak ki! 354 00:33:03,700 --> 00:33:06,325 Nincs hová mennem. 355 00:33:10,658 --> 00:33:12,367 Köszönöm. 356 00:33:16,867 --> 00:33:18,533 Fürödjön! 357 00:33:19,200 --> 00:33:20,908 Pihenjen! 358 00:33:21,200 --> 00:33:22,867 Meditáljon... 359 00:33:22,950 --> 00:33:24,658 ... már, ha tud. 360 00:33:24,950 --> 00:33:26,658 Az Ősmágus hívatni fogja. 361 00:33:34,075 --> 00:33:35,783 Ez meg micsoda? A mantrám? 362 00:33:38,283 --> 00:33:39,992 Az a wi-fi jelszó. 363 00:33:41,033 --> 00:33:42,742 Nem vagyunk ősemberek. 364 00:34:03,742 --> 00:34:07,992 Az idő majd igazolja, hogy mennyire szeretlek. ~ Christine 365 00:34:14,533 --> 00:34:18,575 A misztikus művészetek nyelve egyidős a civilizációval. 366 00:34:19,867 --> 00:34:24,367 A régi korok mágusai, varázsigének hívták a használatát. 367 00:34:25,033 --> 00:34:27,492 De, ha ez a szó sérti a modern felfogását akkor... 368 00:34:27,700 --> 00:34:30,075 ... hívhatja "programnak". Forráskódnak. 369 00:34:30,117 --> 00:34:32,950 Ami formálja a valóságot. 370 00:34:33,408 --> 00:34:35,908 Energiát gyűjtünk. 371 00:34:37,325 --> 00:34:40,283 A multiverzum különböző dimenzióiból, 372 00:34:41,867 --> 00:34:43,533 így varázsolunk, megidézünk... 373 00:34:45,117 --> 00:34:47,492 ... pajzsokat, 374 00:34:47,992 --> 00:34:49,700 ... fegyvereket, 375 00:34:50,950 --> 00:34:52,908 ... ez a mágia. 376 00:35:06,700 --> 00:35:09,533 Még ha az ujjaim képesek is lennének rá, 377 00:35:10,908 --> 00:35:13,825 a kezeim csak hadonásznának a levegőben. 378 00:35:14,200 --> 00:35:16,158 Mondja hogyan jutok el innen oda? 379 00:35:16,325 --> 00:35:18,742 Mondja mi kell ahhoz, hogy sérült idegeket állítson helyre? 380 00:35:18,783 --> 00:35:22,742 ...vagy, hogy meggyógyítson egy testet, csontról csontra? 381 00:35:22,825 --> 00:35:25,633 Tanulás és gyakorlás, sok éven át. 382 00:35:33,658 --> 00:35:35,367 Helló. 383 00:35:38,242 --> 00:35:41,367 - Mr. Strange. - Stephen, kérem. 384 00:35:41,783 --> 00:35:43,783 - És maga? - Wong. 385 00:35:43,784 --> 00:35:44,783 Wong. 386 00:35:45,533 --> 00:35:48,367 Csak Wong? Mint Adele? 387 00:35:50,658 --> 00:35:52,325 Vagy Arisztotelész. 388 00:35:53,950 --> 00:35:56,283 Drake. Bono. 389 00:35:59,158 --> 00:36:00,867 Eminem. 390 00:36:03,950 --> 00:36:05,783 A láthatatlan napkönyve. 391 00:36:06,658 --> 00:36:08,367 Asztronómia Nova. 392 00:36:08,825 --> 00:36:10,492 Kódex Imperium. 393 00:36:10,867 --> 00:36:12,575 Salamon kulcsa. 394 00:36:14,492 --> 00:36:17,708 - Mindegyiket elolvasta? - Aha. 395 00:36:17,992 --> 00:36:20,325 - Jöjjön velem! - Már jövök is. 396 00:36:21,408 --> 00:36:23,450 Ez a részleg csak a Mestereké. 397 00:36:23,575 --> 00:36:25,867 De az engedélyemmel, használhatja. 398 00:36:27,117 --> 00:36:28,908 Kezdhetné mondjuk alulról, a Primer Maximával. 399 00:36:32,742 --> 00:36:34,450 Hogy megy a szanszkrit? 400 00:36:35,283 --> 00:36:37,533 Hát, elég jól. Általában Google fordítót használok. 401 00:36:38,325 --> 00:36:41,083 Védikus, klasszikus szanszkrit. 402 00:36:45,075 --> 00:36:46,783 Az micsoda? 403 00:36:46,908 --> 00:36:49,158 Az Ősmágus magán gyűjteménye. 404 00:36:49,867 --> 00:36:51,533 Tiltott részleg? 405 00:36:51,617 --> 00:36:55,117 Nálunk nem tiltott semmiféle tudás. Csak bizonyos gyakorlatok. 406 00:36:57,200 --> 00:37:01,617 Azok a könyvek olyan magas szintűek, hogy csak a legfőbb varázsló értheti őket. 407 00:37:12,825 --> 00:37:14,533 Ebből itt, hiányoznak lapok. 408 00:37:15,117 --> 00:37:18,533 Az ott Cagliostro könyve. Az időről értekezik. 409 00:37:19,075 --> 00:37:21,575 Az egyik rituálé leírását ellopta egy volt Mester. 410 00:37:23,117 --> 00:37:25,283 Egy megszállott. Kaecilius. 411 00:37:26,950 --> 00:37:32,433 Azután, hogy kifeszítette az előző könyvtárost, majd lefejezte. 412 00:37:34,867 --> 00:37:36,658 Most már én vigyázok a könyvekre. 413 00:37:37,492 --> 00:37:41,783 Tehát, ha a jövőben ellopnak egy kötetet a gyűjteményből, tudni fogom. 414 00:37:42,158 --> 00:37:45,492 És meghal, mielőtt elhagyná az épületet. 415 00:37:48,992 --> 00:37:51,033 És hacsak kések vele? Tudja... 416 00:37:51,450 --> 00:37:54,617 Úgy is kaphatok büntetést? Csonkítást, vagy? 417 00:37:57,908 --> 00:38:00,492 Tudja, régen sokan humorosnak tartottak. 418 00:38:00,658 --> 00:38:02,575 Magának dolgoztak? 419 00:38:02,617 --> 00:38:03,825 Na ja, jó volt önnel beszélgetni. 420 00:38:03,992 --> 00:38:05,992 Köszönöm a könyveket és persze a rémes történetet. 421 00:38:08,408 --> 00:38:09,533 Meg azt, hogy megfenyegetett. 422 00:38:09,534 --> 00:38:11,742 Észben fogom tartani, hogy az életem a tét. 423 00:38:42,167 --> 00:38:45,667 Ezzel az erővel el tudjuk pusztítani azt, aki elárult minket. 424 00:38:48,333 --> 00:38:50,250 Azt, aki ellenőrzi és elárulta a világot. 425 00:39:49,875 --> 00:39:53,417 A gyűrűk ismerete nélkülözhetetlen a misztikus tanokhoz. 426 00:39:53,917 --> 00:39:56,667 Ezek révén utazhatunk a multiverzumon át. 427 00:39:57,250 --> 00:39:59,250 Csak koncentrálnotok kell. 428 00:39:59,667 --> 00:40:01,333 Képzeljétek el! 429 00:40:01,417 --> 00:40:03,875 Lássátok az úti célotokat! 430 00:40:04,958 --> 00:40:07,667 Tekintsetek a világunkon túl! 431 00:40:08,583 --> 00:40:10,833 Lássatok minden részletet! 432 00:40:11,750 --> 00:40:15,625 Ha elég tiszta a kép, gyorsan és könnyedén... 433 00:40:16,500 --> 00:40:18,583 ... nyílik meg majd a kapu. 434 00:40:21,625 --> 00:40:23,333 Elég lesz! 435 00:40:23,667 --> 00:40:26,625 Beszélhetnék négyszemközt Mr. Strange-dzsel? 436 00:40:26,667 --> 00:40:28,375 Hogyne. 437 00:40:31,542 --> 00:40:34,542 - A kezem. - Nem a keze a gond. 438 00:40:34,667 --> 00:40:36,375 Ugyan már, egyértelmű, hogy igen! 439 00:40:36,417 --> 00:40:38,125 Hamir mester. 440 00:40:51,958 --> 00:40:53,667 Köszönöm, Hamir Mester. 441 00:40:54,708 --> 00:40:56,875 Nem lehet erővel kontrollálni egy folyót. 442 00:40:57,875 --> 00:41:02,292 Fel kell használnunk a sodrását, hogy abból meríthessük az erőt. 443 00:41:02,625 --> 00:41:05,708 Tehát úgy tudom uralni, hogy feladom az irányítást? Ennek semmi értelme. 444 00:41:05,750 --> 00:41:08,917 Nincs mindenben logika, de nincs is rá szükség. 445 00:41:09,792 --> 00:41:12,083 Ön elég sokra vitte az intellektusával, 446 00:41:12,125 --> 00:41:13,792 de tovább nem juthat vele. 447 00:41:13,917 --> 00:41:15,625 Ne küzdjön, Stephen! 448 00:41:16,292 --> 00:41:18,000 Csendesítse le az egóját.. 449 00:41:18,542 --> 00:41:20,250 ... és felszínre tör az ereje. 450 00:41:21,167 --> 00:41:22,833 Jöjjön velem! 451 00:41:27,792 --> 00:41:31,425 - Várjunk, ez az? - Everest. 452 00:41:32,875 --> 00:41:36,350 - Gyönyörű. - Igen. Tényleg az, gyönyörű. 453 00:41:36,958 --> 00:41:39,208 Jéghideg, de gyönyörű. Egy fagyott, úszó jéghegy. 454 00:41:39,250 --> 00:41:42,375 Ilyen hőmérsékleten egy ember nagyjából fél óráig bírja... 455 00:41:42,500 --> 00:41:46,458 ... utána viszont leállnak a szervei. - Remek! 456 00:41:46,500 --> 00:41:49,833 De maga valószínűleg két perc után sokkot kap majd. 457 00:41:50,667 --> 00:41:53,042 - Mi? - Ne küzdjön, Stephen! 458 00:41:53,043 --> 00:41:54,042 Ne! 459 00:42:04,042 --> 00:42:07,042 - Milyen az új tanítvány? - Meglátjuk később. 460 00:42:07,583 --> 00:42:09,250 Már csak néhány másodperc. 461 00:42:11,625 --> 00:42:13,333 Ó ne, már megint?! 462 00:42:18,125 --> 00:42:19,833 Talán oda kéne mennem. 463 00:43:33,458 --> 00:43:35,667 - Stephen. - Wong. 464 00:43:35,708 --> 00:43:38,750 - Ma miről olvasna, Strange? - Az asztrális kivetülésről. 465 00:43:39,292 --> 00:43:43,792 - Arra még nem áll készen. - Fogadjunk, Beyonce. 466 00:43:45,958 --> 00:43:49,333 Ó ne már! Biztos hallott róla. Hatalmas sztár. 467 00:43:51,292 --> 00:43:53,000 Maga sosem nevet? 468 00:43:53,917 --> 00:43:55,625 Na jó, adja a könyvet! 469 00:43:56,250 --> 00:43:57,958 Nem. 470 00:44:24,833 --> 00:44:29,167 Nemrég ebben a szobában könyörgött, hogy hadd tanulhasson. 471 00:44:29,333 --> 00:44:33,375 Most pedig azt mondják megkérdőjelez mindent és inkább magát tanítja. 472 00:44:33,417 --> 00:44:36,333 Maga tanácsolta, hogy nyissam fel a szemem. 473 00:44:36,375 --> 00:44:39,167 Most pedig azt mondja fogadjak el értelmetlen szabályokat. 474 00:44:39,250 --> 00:44:42,300 Minthogy nem szabad bolondját járatni a könyvtárossal? 475 00:44:42,375 --> 00:44:46,042 - Wong árulkodott? - Gyorsan fejlődnek a varázsképességei. 476 00:44:46,458 --> 00:44:49,417 Kell egy védett hely, ahol gyakorolni tud. 477 00:45:08,292 --> 00:45:10,125 Most belépett a tükör dimenzióba. 478 00:45:10,126 --> 00:45:12,167 Ami mindig itt van, észrevétlenül. 479 00:45:13,000 --> 00:45:15,375 Itt nincsen hatásunk az igazi világra. 480 00:45:16,167 --> 00:45:19,625 A tükör dimenziót használjuk, gyakorlásra, megfigyelésre. 481 00:45:20,500 --> 00:45:22,792 És veszélyek elhárítására. 482 00:45:23,000 --> 00:45:25,708 Semmiképp ne ragadjon itt a gyűrűje nélkül. 483 00:45:25,750 --> 00:45:28,708 Várjunk csak egy kicsit! Milyen veszélyekről beszél? 484 00:45:38,083 --> 00:45:40,333 A végtelen multiverzum... 485 00:45:40,334 --> 00:45:42,625 ... végtelen számú veszélyt hordoz magában. 486 00:45:42,667 --> 00:45:47,083 Ha elmondanék mindent, amit még nem tud, akkor hanyatt homlok menekülne innen. 487 00:45:53,000 --> 00:45:55,500 És mégis mennyire ősi, mit tud erről? 488 00:45:57,958 --> 00:46:00,167 Senki sem tudja pontosan, hogy a legfőbb varázsló hány éves. 489 00:46:00,792 --> 00:46:04,125 Csak azt, hogy kelta és sosem beszél a múltjáról. 490 00:46:04,167 --> 00:46:05,875 Úgy követi őt, hogy nem is tudja? 491 00:46:06,083 --> 00:46:08,375 Tudom, hogy kitartó, de kiszámíthatatlan. 492 00:46:08,792 --> 00:46:10,500 Kedves, de kíméletlen. 493 00:46:11,833 --> 00:46:13,500 Miatta lettem önmagam. 494 00:46:15,542 --> 00:46:17,250 Bízzon a tanárában! 495 00:46:17,750 --> 00:46:20,917 - Ne tévelyedjen el! - Mint Kaecilius? 496 00:46:20,918 --> 00:46:21,917 Pontosan. 497 00:46:26,625 --> 00:46:28,333 Ismerte őt. 498 00:46:28,875 --> 00:46:32,292 Azután jött el hozzánk, hogy elvesztette a szeretteit. 499 00:46:32,293 --> 00:46:34,042 Gyászoló, megtört emberként. 500 00:46:34,043 --> 00:46:36,333 A titkos tanokban keresett választ. 501 00:46:36,417 --> 00:46:39,833 Remek diák volt, de túl büszke és önfejű. 502 00:46:39,958 --> 00:46:42,542 Elutasította az Ősmágus tanításait. 503 00:46:49,792 --> 00:46:51,458 Elhagyta a Kamar-Taj-ot. 504 00:46:51,708 --> 00:46:54,333 És sokan követték, akár a birkák. 505 00:46:54,334 --> 00:46:56,542 A hamis tanaitól elvakultan. 506 00:46:56,583 --> 00:46:59,667 - Ellopta a tiltott rituálét, igaz? - Igen. 507 00:47:00,292 --> 00:47:02,000 És az mire való? 508 00:47:03,792 --> 00:47:05,500 Nincs több kérdés. 509 00:47:06,417 --> 00:47:08,833 - Az mi? - Ez is kérdés. 510 00:47:10,500 --> 00:47:12,208 Egy relikvia. 511 00:47:12,458 --> 00:47:15,750 Egyes varázslatokat nehéz fenntartani ezeket tárgyakba vezetjük. 512 00:47:17,000 --> 00:47:19,292 Mert azok elbírják a gyűrődést, amit mi nem... 513 00:47:19,458 --> 00:47:22,167 Nézze ezt a botot! 514 00:47:22,625 --> 00:47:24,333 Ez a Mindenség Bírája. 515 00:47:27,667 --> 00:47:29,333 Sok relikvia van. 516 00:47:29,375 --> 00:47:31,042 Watum pálcája, vagy... 517 00:47:31,125 --> 00:47:32,833 ... Waltor szökkenő csizmája. 518 00:47:32,834 --> 00:47:35,875 Fontos a hangzatos név, ugye? 519 00:47:36,292 --> 00:47:37,375 Mikor lesz relikviám? 520 00:47:37,376 --> 00:47:39,500 - Ha készen áll. - Már készen állok. 521 00:47:39,542 --> 00:47:42,125 Csak akkor, ha a relikvia is úgy határoz. 522 00:47:42,917 --> 00:47:44,583 Most viszont, 523 00:47:45,583 --> 00:47:47,292 ... idézzen fegyvert. 524 00:47:47,917 --> 00:47:49,833 Jól van. 525 00:47:55,708 --> 00:47:59,667 Küzdjön! Küzdjön, mintha az élete múlna rajta! 526 00:48:05,500 --> 00:48:08,000 Mert egy nap így lesz. 527 00:48:28,375 --> 00:48:31,458 Christine... 528 00:48:35,542 --> 00:48:40,167 Még egyszer írok neked egy email-t, azt remélve... 529 00:49:18,750 --> 00:49:20,458 Wong? 530 00:49:32,208 --> 00:49:33,917 OK. 531 00:49:33,918 --> 00:49:36,917 Először fel kell nyitni Agamotto szemét. 532 00:49:57,375 --> 00:49:59,083 Jól van. 533 00:50:22,500 --> 00:50:24,167 Te jó ég! 534 00:51:01,083 --> 00:51:02,792 Dormammu. 535 00:51:04,250 --> 00:51:05,958 A sötét dimenzió. 536 00:51:06,583 --> 00:51:08,292 Halhatatlanság. 537 00:51:14,292 --> 00:51:16,000 Állj! 538 00:51:19,042 --> 00:51:21,292 Tilos a kontinuum valószínűségekhez nyúlni. 539 00:51:21,333 --> 00:51:23,625 Én csak azt tettem, ami le volt írva a könyvben. 540 00:51:23,667 --> 00:51:26,958 És mit írt a könyv arról, hogy milyen veszélyes ez a rituálé? 541 00:51:27,000 --> 00:51:28,875 Nem tudom, addig még nem jutottam el. 542 00:51:28,876 --> 00:51:31,458 Ettől szerteágazó idősíkok jöhetnek létre. 543 00:51:32,125 --> 00:51:33,917 Instabil dimenzionális átjárók. 544 00:51:33,958 --> 00:51:36,792 Tér paradoxonok és időhurkok! 545 00:51:36,833 --> 00:51:40,125 Talán szeretné átélni ugyanazt a pillanatot újra és újra?! 546 00:51:40,167 --> 00:51:41,833 Vagy szeretne semmivé lenni? 547 00:51:42,792 --> 00:51:44,917 Hát, az elejére kellene írniuk a figyelmeztető... 548 00:51:44,958 --> 00:51:46,875 A kíváncsiság majdnem a vesztét okozta. 549 00:51:47,250 --> 00:51:49,458 Nemcsak manipulálta a tér idő kontinuumot, 550 00:51:49,500 --> 00:51:51,625 ... hanem meg is törte. 551 00:51:51,917 --> 00:51:55,375 A természeti törvényekkel nem játszunk. Óvjuk őket. 552 00:51:55,376 --> 00:51:57,083 Amúgy meg, hogy csinálta? 553 00:51:58,333 --> 00:52:01,208 Hol tanulta azt a sok varázsigét, amivel értelmezni tudta? 554 00:52:01,250 --> 00:52:04,375 Fotografikus memória, így tettem le egyszerre öt orvosi szakvizsgát. 555 00:52:04,376 --> 00:52:06,417 - Amit most tett ahhoz... 556 00:52:06,792 --> 00:52:10,417 ... nem elég a memória. Maga született tehetség! 557 00:52:10,500 --> 00:52:13,833 - Viszont a kezem még mindig remeg. - Most még igen. 558 00:52:13,875 --> 00:52:16,417 - Nem örökre? - Nem vagyunk jósok. 559 00:52:16,458 --> 00:52:18,625 Ideje elmondaniuk, hogy kik vagyunk. 560 00:52:24,042 --> 00:52:27,958 A bosszúállókhoz hasonló hősök hárítják el a fizikai veszélyeket. 561 00:52:28,375 --> 00:52:31,250 Mi, varázslók a misztikus fenyegetéseket semlegesítjük. 562 00:52:32,667 --> 00:52:36,458 Az Ősmágus a legfiatalabb, a legfőbb varázslók hosszú sorában, 563 00:52:36,500 --> 00:52:40,083 mely több ezer évre nyúlik vissza a tanok szülőatyjáig, 564 00:52:40,084 --> 00:52:41,792 a Nagy Agamottóig. 565 00:52:42,750 --> 00:52:46,667 Ő volt az, aki megalkotta a szemet, amit maga kölcsönvett. 566 00:52:47,958 --> 00:52:51,000 Agamotto három szentélyt épített nagy erejű helyekre, 567 00:52:51,042 --> 00:52:53,625 ahol most nagyvárosok állnak. 568 00:52:53,626 --> 00:52:55,708 Az az ajtó a hongkongi szentélybe visz. 569 00:52:57,042 --> 00:52:58,750 Az ott a New York-i szentélybe, 570 00:52:59,542 --> 00:53:01,250 az pedig a londoniba vezet. 571 00:53:01,625 --> 00:53:06,000 Így együtt a három szentély egy nagy védőpajzsot von a föld köré. 572 00:53:06,917 --> 00:53:10,417 A szentélyek megvédik a világot, mi varázslok pedig ... 573 00:53:10,792 --> 00:53:13,792 ... a szentélyeket védjük. - Mégis mitől? 574 00:53:13,833 --> 00:53:16,917 Más dimenzióbeli lényektől, akik minket fenyegetnek. 575 00:53:17,750 --> 00:53:19,458 Mint Dormammu? 576 00:53:20,250 --> 00:53:21,917 Hol hallotta a nevét? 577 00:53:22,875 --> 00:53:25,458 Most láttam Cagliostro könyvében, miért? 578 00:53:30,958 --> 00:53:33,458 Dormammu a sötét dimenzióban lakozik, 579 00:53:34,375 --> 00:53:36,042 az időn túl. 580 00:53:36,417 --> 00:53:40,500 Ő a kozmikus hódító, világok elpusztítója. 581 00:53:40,917 --> 00:53:44,292 Hatalma korlátlan, éhsége csillapíthatatlan. 582 00:53:44,750 --> 00:53:46,792 A célja, hogy megszálljon minden univerzumot, 583 00:53:46,833 --> 00:53:49,667 és minden világot a sötét dimenziójába rántson. 584 00:53:50,792 --> 00:53:53,725 És leginkább a földre éhezik ... 585 00:53:54,667 --> 00:53:57,058 Szóval az ellopott lapokkal... 586 00:53:57,083 --> 00:54:00,708 kapcsolatba lehet lépni Dormammuval, hogy átadja a sötét dimenzió erejét. 587 00:54:05,000 --> 00:54:06,708 Ok. Ok. 588 00:54:08,583 --> 00:54:09,708 Én kiszálltam. 589 00:54:09,750 --> 00:54:13,358 Én azért jöttem, hogy meggyógyítsam a kezem. 590 00:54:13,458 --> 00:54:17,125 Nem egy mágikus háború miatt. 591 00:54:19,500 --> 00:54:21,208 London. 592 00:54:24,500 --> 00:54:26,208 Kaecilius! 593 00:54:26,209 --> 00:54:27,875 Ne! 594 00:54:33,375 --> 00:54:36,183 Wong? Mordo? 595 00:55:12,633 --> 00:55:14,383 No. 177A Jl. Bleecker 596 00:55:26,967 --> 00:55:28,675 Hahó? 597 00:55:57,550 --> 00:55:59,258 Hahó? 598 00:56:37,300 --> 00:56:40,633 Daniel, látom megtettek a szentély mesterének. 599 00:56:41,967 --> 00:56:43,633 Tudod ez mit jelent? 600 00:56:44,508 --> 00:56:46,175 Hogy megfogsz halni érte. 601 00:57:02,425 --> 00:57:04,133 Állj! 602 00:57:14,800 --> 00:57:17,050 Mióta tanul a Kamar-Taj-ban, mister ... 603 00:57:17,342 --> 00:57:19,050 Doktor. 604 00:57:19,883 --> 00:57:23,092 - Mr. Doktor? - Nem, Strange. 605 00:57:24,508 --> 00:57:28,383 Rendben. Ki vagyok én, hogy ítélkezzem? 606 00:59:52,008 --> 00:59:54,608 Nem is tudja, hogy hogy működik, mi? 607 01:01:39,092 --> 01:01:40,800 Mi? 608 01:01:45,467 --> 01:01:48,175 Ajj, elég már! Mondom elég! 609 01:01:48,217 --> 01:01:51,675 - Nem állhat az útjába, Mr. Doktor. - Azt sem tudom, hogy mi ez az egész. 610 01:01:52,300 --> 01:01:55,383 Ez a vég és a kezdet. 611 01:01:55,425 --> 01:01:58,008 A sok kevéssé olvad össze és csak egy marad. 612 01:01:59,217 --> 01:02:03,117 Na jó, ha nem mond semmi értelmeset, kénytelen leszek visszatenni magára. 613 01:02:03,183 --> 01:02:05,000 Mondja csak, Mr. Doktor ... 614 01:02:05,042 --> 01:02:07,550 Oké, figyeljen! A nevem Dr. Stephen Strange. 615 01:02:07,592 --> 01:02:10,050 - Tehát orvos? - Igen. 616 01:02:10,092 --> 01:02:11,092 Tudós ember. 617 01:02:11,425 --> 01:02:16,258 Érti a természet törvényeit. Minden élő öregszik, minden meghal. 618 01:02:16,467 --> 01:02:20,008 Végül a nap is kihuny. Az univerzumunk pedig kihűl és elpusztul ... 619 01:02:20,883 --> 01:02:22,675 ... de a sötét dimenzió, 620 01:02:23,092 --> 01:02:24,800 ... az egy időn túli hely. 621 01:02:24,842 --> 01:02:28,258 - Na elég, most már tényleg visszateszem. - Nem kell, hogy elpusztuljon ez a világ. 622 01:02:28,300 --> 01:02:31,217 Elfoglalhatja az őt megillető helyét... 623 01:02:31,258 --> 01:02:32,567 ... a többi mellett. 624 01:02:32,617 --> 01:02:34,883 Egy csodálatos új világ részeként. 625 01:02:35,883 --> 01:02:37,592 Ott örökké élhetnénk. 626 01:02:37,883 --> 01:02:39,592 Tényleg? 627 01:02:41,300 --> 01:02:45,233 És maga mit nyer ezzel a New Age-es dimenziós utópiával? 628 01:02:45,383 --> 01:02:49,967 Amit maga. Amit mindenki. Örök életet. 629 01:02:50,275 --> 01:02:53,875 Jó és rossz tekintetében gondolkodnak pedig az idő a főellenség. 630 01:02:54,000 --> 01:02:56,208 Az idő mindent megöl. 631 01:02:56,292 --> 01:02:58,208 És akiket maga ölt meg? 632 01:02:58,209 --> 01:03:02,333 Apró, tünékeny porszemek egy közömbös univerzumban. 633 01:03:04,292 --> 01:03:06,000 Igen. Már érti. 634 01:03:07,000 --> 01:03:08,833 Már érti, hogy mit csinálunk. 635 01:03:09,750 --> 01:03:13,742 A világunk most tökéletlen, az emberek vágynak a végtelenre. 636 01:03:14,000 --> 01:03:16,417 Egy időn túli világra, mert az idő gúzsba köt. 637 01:03:16,458 --> 01:03:18,583 Az idő egy sértés. 638 01:03:19,208 --> 01:03:21,083 A halál egy sértés. 639 01:03:22,125 --> 01:03:23,833 Doktor... 640 01:03:24,375 --> 01:03:26,583 ... nem leigáznánk a világukat. 641 01:03:26,625 --> 01:03:29,500 Hanem megmentenénk... átadnánk Dormammunak, 642 01:03:29,542 --> 01:03:32,083 ... aki minden evolúció végső célja. 643 01:03:32,833 --> 01:03:34,542 A válasz a létezésünkre. 644 01:03:35,625 --> 01:03:38,333 A legfőbb varázsló, a létezésünk őre. 645 01:03:40,000 --> 01:03:44,000 Mi vezette a Kamar-Taj-ba, doktor? Megvilágosodást akart? 646 01:03:44,708 --> 01:03:46,417 Hatalmat? 647 01:03:47,708 --> 01:03:50,083 Meg akart gyógyulni, ahogy mi mind. 648 01:03:52,083 --> 01:03:54,750 A Kamar-Taj vonzza a megtört embereket. 649 01:03:54,751 --> 01:03:56,583 Mindnyájunknak gyógyulást ígértek, 650 01:03:56,625 --> 01:03:59,333 de ehelyett az Ősmágus olcsó trükkökre tanít. 651 01:04:00,875 --> 01:04:03,042 Az igazi mágiát ő használja. 652 01:04:03,083 --> 01:04:06,458 Tűnődött azon, hogy hogy maradhatott eddig életben? 653 01:04:12,083 --> 01:04:14,042 Láttam a rituálékat Cagliostro könyvében. 654 01:04:14,083 --> 01:04:16,708 Tehát, tudja. 655 01:04:16,750 --> 01:04:20,375 A rituáléval győzedelmeskedhetek az Ősmágus felett, 656 01:04:20,376 --> 01:04:24,375 és ledönthettem a szentélyeit. Eljő a sötét dimenzió. 657 01:04:24,917 --> 01:04:28,292 Az Ősmágus mindent magának akar, de Dormammu megajándékoz. 658 01:04:29,500 --> 01:04:31,208 Örök létezéssel. 659 01:04:31,833 --> 01:04:35,167 Nem a világok elpusztítója, doktor. Ő megmenti a világokat. 660 01:04:37,042 --> 01:04:39,208 Ne már! Nézzen magára! 661 01:04:40,583 --> 01:04:42,750 Dormammu gyilkossá tette. 662 01:04:43,000 --> 01:04:45,417 Ugyan mennyire lehet jóságos? 663 01:04:47,292 --> 01:04:49,000 Azt hiszi ez vicces? 664 01:04:49,250 --> 01:04:50,958 Nem, nem ez. 665 01:04:51,083 --> 01:04:53,667 Az a vicces, hogy elvesztette a gyűrűjét. 666 01:06:01,792 --> 01:06:04,292 - Uram, segíthetek? - Hol találom Dr. Palmert, hol van? 667 01:06:04,375 --> 01:06:05,958 - Istenem. Azonnal... - Hol van? 668 01:06:06,042 --> 01:06:07,125 A nővér pultnál. 669 01:06:07,458 --> 01:06:09,125 Christine! 670 01:06:10,750 --> 01:06:14,833 - Stephen? Istenem!. - Vigyél be az egyik műtőbe! Csak te. 671 01:06:15,042 --> 01:06:16,833 Gyorsan! Nincs túl sok időnk. 672 01:06:17,875 --> 01:06:21,375 - Mi történt? - Leszúrtak. Szív körüli tamponád. 673 01:06:22,750 --> 01:06:24,458 Mi ez a jelmez? 674 01:06:30,667 --> 01:06:35,417 - A mellkasüreg tiszta. - Nem, készíts egy vérzsákot. 675 01:06:37,500 --> 01:06:39,792 Ne, ne, ne! Stephen! 676 01:06:41,708 --> 01:06:43,417 Gyerünk! Istenem. 677 01:07:08,375 --> 01:07:10,083 Egy kicsit feljebb! 678 01:07:11,542 --> 01:07:13,250 Légyszi, óvatosan a tűvel! 679 01:07:15,167 --> 01:07:16,875 Stephen? 680 01:07:17,208 --> 01:07:18,625 Várj... 681 01:07:19,083 --> 01:07:21,667 - Most mit látok? - Az asztrál testemet. 682 01:07:23,125 --> 01:07:26,000 - Meghaltál? - Nem, Christine, viszont haldoklom. 683 01:07:28,333 --> 01:07:30,458 Értem. Jó. 684 01:07:31,792 --> 01:07:35,167 Értem. Rendben. 685 01:07:44,208 --> 01:07:45,917 Sosem láttam még ilyen sebet. 686 01:07:46,542 --> 01:07:48,250 Mivel szúrtak le? 687 01:07:48,667 --> 01:07:50,375 Nem tudom. 688 01:08:09,458 --> 01:08:12,167 - Most egy kicsit el kell tűnnöm. - Mi? 689 01:08:12,708 --> 01:08:14,375 Tarts életben, jó? 690 01:08:17,458 --> 01:08:19,375 Oké. Jó. 691 01:08:44,000 --> 01:08:45,708 Fenébe! 692 01:09:28,750 --> 01:09:30,458 Stephen, gyerünk! 693 01:09:32,958 --> 01:09:35,792 - Üss ki újra! - Ezt ne csináld többé! 694 01:09:35,833 --> 01:09:37,667 Növeld a töltést és üss ki újra! 695 01:09:37,708 --> 01:09:40,042 - De hát már ver a szíved! - Csináld már! 696 01:09:42,208 --> 01:09:43,875 A mindenit! 697 01:10:11,833 --> 01:10:13,542 Ó, Istenem! 698 01:10:13,625 --> 01:10:15,417 - Jól vagy? - Igen. 699 01:10:16,875 --> 01:10:18,583 Jó. 700 01:10:23,833 --> 01:10:27,500 Annyi idő elteltével, csak úgy megjelensz itt. 701 01:10:29,375 --> 01:10:32,917 - Kirepülsz a testedből. - Igen, tudom. 702 01:10:33,625 --> 01:10:35,333 Te is hiányoztál nekem. 703 01:10:37,042 --> 01:10:39,500 Írtam több e-mailt is, de nem válaszoltál. 704 01:10:39,542 --> 01:10:41,208 És ez meglep? 705 01:10:42,167 --> 01:10:44,125 Christine, tényleg nagyon sajnálom. 706 01:10:45,375 --> 01:10:47,083 Mindent. Igazad volt. 707 01:10:47,125 --> 01:10:50,833 Hatalmas seggfej voltam, milyen rémesen bántam veled. 708 01:10:50,875 --> 01:10:52,667 Ennél sokkal, sokkal többet érdemeltél volna 709 01:10:52,708 --> 01:10:54,542 Elég! Most csak a sokk beszél belőled. 710 01:10:56,958 --> 01:10:58,667 Mégis mi a fene történik itt? 711 01:10:59,583 --> 01:11:01,292 Merre jártál? 712 01:11:01,542 --> 01:11:04,750 Hát, a nyugati orvoslás nem segített, 713 01:11:04,751 --> 01:11:07,667 így keletre mentem és Katmanduban kötöttem ki. 714 01:11:07,708 --> 01:11:10,208 - Katmanduban? Mi? - Igen. 715 01:11:11,375 --> 01:11:15,292 - Mint a Bob Seger dalban? - 1975-ben Beautiful Loser címmel, igen... 716 01:11:15,333 --> 01:11:18,125 Majd elmentem egy Kamar-Taj nevű helyre... 717 01:11:18,833 --> 01:11:22,500 ... és beszéltem valakivel, úgy hívják Ősmágus. 718 01:11:23,792 --> 01:11:27,000 - Szektás lettél. - Nem. Dehogy. Vagyis nem egészen... 719 01:11:27,001 --> 01:11:30,083 Mármint megtanítottak hogy használjam a rejtett képességeimet. 720 01:11:30,125 --> 01:11:32,458 - Igen. Szektának hangzik. - Nem, ez nem szekta. 721 01:11:32,708 --> 01:11:35,750 - Egy szektás pont ezt mondaná. - Jaj ne! 722 01:11:36,292 --> 01:11:38,750 Stephen, várj! Te meg hová indulsz? 723 01:11:38,792 --> 01:11:40,800 Elkésem a szektás buliról. 724 01:11:44,625 --> 01:11:46,417 - Ez kész őrület. - Igen. 725 01:11:46,458 --> 01:11:48,458 Hová fogsz menni? 726 01:11:48,875 --> 01:11:50,583 Elmondanád az igazat? 727 01:11:50,584 --> 01:11:54,708 Hát, egy hatalmas varázsló, aki felajánlotta magát egy ősi lénynek... 728 01:11:54,709 --> 01:11:57,375 és fittyet hány a fizika törvényeire, mindenáron meg akart ölni. 729 01:11:57,376 --> 01:11:59,333 De én leláncoltam Greenwich Village-ben, 730 01:11:59,334 --> 01:12:02,125 és a leggyorsabban a dimenzió kapun át érek oda. 731 01:12:02,167 --> 01:12:05,583 - Amit a szertárban nyitottam meg. - Jól van. Ne mondd el, ok. 732 01:12:16,125 --> 01:12:18,083 Tényleg mennem kell. 733 01:12:18,750 --> 01:12:20,458 Aha. 734 01:13:05,375 --> 01:13:07,083 Strange! 735 01:13:09,208 --> 01:13:12,875 - Hát jól van. - Ez elég relatív, de igen, jól vagyok. 736 01:13:13,708 --> 01:13:15,417 A levitáció köpenye. 737 01:13:16,417 --> 01:13:18,125 Magára szállt. 738 01:13:18,542 --> 01:13:20,250 Igen válogatós, az nem kis dolog. 739 01:13:20,958 --> 01:13:22,667 Ez fura, igen válogatós. 740 01:13:22,708 --> 01:13:24,875 - Megszökött? - Kaecilius? 741 01:13:24,917 --> 01:13:25,917 Igen. 742 01:13:26,208 --> 01:13:28,667 Meg tudja hajlítani a teret és az anyagot. 743 01:13:29,125 --> 01:13:33,542 Meg tudja hajlítani a teret a tükör dimenzión kívül a való világban? 744 01:13:33,583 --> 01:13:34,583 - Igen. 745 01:13:34,584 --> 01:13:37,075 - Hány csatlósa volt? - Kettő. 746 01:13:37,542 --> 01:13:40,750 - Egyet kidobtam a sivatagban. - És a másik? 747 01:13:40,833 --> 01:13:42,042 A folyóson halt meg. 748 01:13:42,083 --> 01:13:45,875 - Az előcsarnokban. - Visszavittük a Kamar-Taj-ba. 749 01:13:45,876 --> 01:13:47,583 A londoni szentély elesett. 750 01:13:48,208 --> 01:13:52,375 Így már csak New York és Hong Kong tart távol minket a sötét dimenziótól. 751 01:13:53,375 --> 01:13:55,625 Maga védte meg a New York-i szentélyünket. 752 01:13:56,000 --> 01:13:58,167 Pótolnunk kell a halott mesterét. 753 01:13:58,208 --> 01:14:00,167 Strange Mester. 754 01:14:02,667 --> 01:14:04,333 Nem. 755 01:14:04,833 --> 01:14:06,708 A nevem Dr. Strange. 756 01:14:06,750 --> 01:14:09,083 Nem Strange Mester. És nem Mr. Strange. 757 01:14:09,084 --> 01:14:11,000 Doktor Strange. 758 01:14:12,250 --> 01:14:15,625 Mikor orvos lettem, felesküdtem, hogy nem ártok senkinek. 759 01:14:15,626 --> 01:14:18,708 Most meg megöltem valakit! Ez többé nem eshet meg! 760 01:14:18,750 --> 01:14:21,375 Én mások életét megmentem, nem pedig kioltom. 761 01:14:21,417 --> 01:14:25,542 Csakhogy van egy élet, amit fontosabbnak tart... 762 01:14:25,625 --> 01:14:27,375 ... az összes többinél. A sajátja. 763 01:14:27,417 --> 01:14:31,208 - Továbbra is átlát rajtam, ugye? - Ugyanazt látom amit eddig is. 764 01:14:31,209 --> 01:14:33,375 A hatalmasra nőtt egóját. 765 01:14:33,917 --> 01:14:36,583 Újra hinni akar a téveszmében, hogy... 766 01:14:37,167 --> 01:14:40,167 ... mindent irányíthat, még a halált is. Arra senki sem képes. 767 01:14:40,208 --> 01:14:42,875 Még a nagy hatalmú Dr. Stephen Strange sem. 768 01:14:43,292 --> 01:14:45,500 Még maga Dormammu sem? 769 01:14:46,917 --> 01:14:48,625 Halhatatlanságot kínál. 770 01:14:48,917 --> 01:14:50,875 A halálfélelmünk ad életerőt Dormammunak. 771 01:14:50,917 --> 01:14:54,250 - Abból táplálkozik. - Úgy ahogy maga belőle? 772 01:14:54,251 --> 01:14:57,750 Szóval a halál felett nincs uralmunk? Tudom hogy csinálja. 773 01:14:57,792 --> 01:15:00,750 Láttam a Cagliostro könyvéből hiányzó rituálékat. 774 01:15:01,833 --> 01:15:05,000 Gondolja át mit mond, de nagyon alaposan, doktor. 775 01:15:05,001 --> 01:15:06,875 Csak, mert nem tetszik magának? 776 01:15:06,917 --> 01:15:09,625 Mert valószínűleg nem látja át a helyzetet. 777 01:15:09,667 --> 01:15:12,417 - Miről beszél a doktor? - A hosszúra nyúlt életéről, 778 01:15:12,418 --> 01:15:14,417 ... a halhatatlansága forrásáról. 779 01:15:16,750 --> 01:15:19,583 A sötét dimenzióból merít erőt, hogy élhessen. 780 01:15:21,833 --> 01:15:25,333 - Ez nem igaz. - A rituálékból sikerült rájönnöm. 781 01:15:26,250 --> 01:15:27,958 Tudom hogy csinálja. 782 01:15:29,292 --> 01:15:32,167 Rendezik a soraikat, utána visszatérnek. 783 01:15:33,292 --> 01:15:35,000 Kell majd az erősítés. 784 01:15:42,500 --> 01:15:46,208 - Ő nem az, akinek gondolja. - Nincs joga ilyet mondani. 785 01:15:46,250 --> 01:15:49,042 Nem tudja mekkora felelősség nehezedik a vállára. 786 01:15:49,083 --> 01:15:51,000 Nem, és nem is akarom tudni. 787 01:15:51,292 --> 01:15:54,125 - Maga gyáva. - Azért, mert nem vagyok gyilkos? 788 01:15:54,126 --> 01:15:55,833 A megszállottak mindannyiunkkal végeznek. 789 01:15:55,875 --> 01:15:58,500 És nem képes erőt gyűjteni, hogy megelőzze őket? 790 01:15:58,501 --> 01:16:01,458 - Miért az imént mit tettem? - Saját magát mentette. 791 01:16:02,375 --> 01:16:05,333 Aztán meg nyüszített mint egy sebzett kutya. 792 01:16:05,334 --> 01:16:06,750 Hát magának olyan könnyen ment volna? 793 01:16:06,751 --> 01:16:09,750 Fogalma sincs róla, hogy miket tettem. 794 01:16:11,208 --> 01:16:12,917 És a válasz igen. 795 01:16:13,458 --> 01:16:16,458 - Egy percig sem haboznék. - Még akkor is ha van más módja? 796 01:16:16,500 --> 01:16:19,917 - Csakhogy nincs más módja. - Nincs képzelőereje. 797 01:16:19,918 --> 01:16:21,417 Nem, Stephen. 798 01:16:21,458 --> 01:16:24,875 Magának nincs gerince. 799 01:16:29,958 --> 01:16:31,667 Visszajöttek. 800 01:16:38,000 --> 01:16:39,958 Véget kell vetnünk ennek! Most! 801 01:16:45,792 --> 01:16:48,417 Strange! Jöjjön le és harcoljon! 802 01:16:49,333 --> 01:16:51,042 Ne! 803 01:16:54,625 --> 01:16:56,333 A tükör dimenzió. 804 01:16:56,542 --> 01:16:58,750 Itt nem befolyásolhatja a valóságot. 805 01:16:59,333 --> 01:17:02,167 Na ki nevet a végén? Seggfej. 806 01:17:04,375 --> 01:17:06,083 Hát én. 807 01:17:18,958 --> 01:17:21,458 Nálad van a gyűrűje, így nem menekülhet, ugye? 808 01:17:22,833 --> 01:17:24,542 Futás! 809 01:17:40,708 --> 01:17:44,375 A sötét dimenzió hatása miatt a tükör dimenzióban még erősebbek. 810 01:17:44,417 --> 01:17:47,375 A valóságot nem érik el, de megölhetnek. 811 01:17:47,376 --> 01:17:50,508 Ez nem okos csel volt, hanem öngyilkosság. 812 01:18:06,458 --> 01:18:08,167 Hát ez, valami haláli! 813 01:18:54,833 --> 01:18:57,400 Ez nagy hiba volt. 814 01:20:28,875 --> 01:20:30,583 Tehát igaz. 815 01:20:31,458 --> 01:20:34,817 Tényleg erőt merít a sötét dimenzióból. 816 01:20:37,917 --> 01:20:39,750 Kaecilius. 817 01:20:41,833 --> 01:20:44,958 Megtörten érkeztem, 818 01:20:45,125 --> 01:20:47,333 ... elveszve, gyengén. 819 01:20:47,375 --> 01:20:50,958 Bíztam benne. hogy a tanárom leszel, de hazugságokkal etettél. 820 01:20:50,959 --> 01:20:53,875 - Csak meg akartalak védeni. - Az igazságtól? 821 01:20:53,958 --> 01:20:54,958 Önmagadtól. 822 01:20:55,000 --> 01:20:59,500 - Most már új tanárom van. - Dormammu félrevezet. 823 01:21:00,000 --> 01:21:02,250 Fogalmad sincs milyen igazából! 824 01:21:02,292 --> 01:21:05,500 Nem örök éden lesz a jutalmatok, hanem örök kín. 825 01:21:05,501 --> 01:21:06,708 Hazudsz! 826 01:22:03,708 --> 01:22:07,500 - Christine! - Ugye csak szívatsz? 827 01:22:08,625 --> 01:22:10,292 Uramisten! 828 01:22:11,917 --> 01:22:13,667 Nem fibrilláció. Lebénult a miokardium. 829 01:22:14,208 --> 01:22:15,875 - Idegi alapú? - Igen. 830 01:22:24,500 --> 01:22:26,167 Nick? 831 01:22:28,083 --> 01:22:29,958 Csökkentse a koponyaűri nyomást! 832 01:22:33,250 --> 01:22:35,875 - Tovább esik a pulzus. - Elveszítjük! 833 01:22:35,958 --> 01:22:37,083 Alacsony az oxigén szintje. 834 01:22:37,084 --> 01:22:40,125 Defibrillátort! 835 01:22:40,126 --> 01:22:43,750 Nincs reflex. Nem észlelünk agyi aktivitást. 836 01:22:54,417 --> 01:22:56,125 Hová megy? 837 01:22:56,750 --> 01:22:58,458 Hát haldoklik! 838 01:23:07,333 --> 01:23:10,000 Vissza kell térnie a testébe. Fogytán az ideje. 839 01:23:10,042 --> 01:23:14,000 Az idő relatív. A maga teste még földet sem ért. 840 01:23:16,000 --> 01:23:19,250 Megannyi éven keresztül fürkésztem a jövőt ... 841 01:23:19,750 --> 01:23:22,050 ... ezt a konkrét pillanatot nézve. 842 01:23:22,083 --> 01:23:24,042 Sosem láttam túl rajta. 843 01:23:24,250 --> 01:23:27,625 Számtalan szörnyűséges jövőt akadályoztam meg. 844 01:23:27,667 --> 01:23:30,208 Megállás nélkül követték egymást. 845 01:23:30,750 --> 01:23:32,708 És eddig tartott mind, 846 01:23:33,375 --> 01:23:36,125 - ...sohasem tovább. - Úgy hiszi, hogy most fog meghalni? 847 01:23:37,250 --> 01:23:41,325 - Kíváncsi, hogy mit látok a jövőjében? - Nem. 848 01:23:42,875 --> 01:23:46,042 - Igen? - Sosem láttam a jövőjét. 849 01:23:46,125 --> 01:23:47,542 Csak a lehetőségeket. 850 01:23:48,542 --> 01:23:51,625 Maga számtalan jó értékkel rendelkezik. 851 01:23:51,667 --> 01:23:53,583 Mindenben jeleskedett. 852 01:23:53,625 --> 01:23:55,750 De nem azért, mert sikerre vágyott, 853 01:23:55,792 --> 01:23:58,042 hanem, mert félt kudarcot vallani. 854 01:23:58,542 --> 01:24:00,542 Emiatt voltam ennyire jó orvos. 855 01:24:00,543 --> 01:24:03,375 Nem, épp ez tartotta vissza az igazi nagyságtól. 856 01:24:04,250 --> 01:24:06,542 Az önteltsége és a félelme miatt képtelen megtanulni... 857 01:24:06,583 --> 01:24:09,667 ...a legegyszerűbb, de egyben legfontosabb leckét. 858 01:24:09,792 --> 01:24:11,500 Vagyis? 859 01:24:13,167 --> 01:24:14,875 Hogy nem maga a fontos. 860 01:24:19,125 --> 01:24:20,875 Amikor felkeresett, megkérdezte... 861 01:24:20,917 --> 01:24:23,792 ... hogy tudtam meggyógyítani Jonathan Pangbornt. 862 01:24:24,750 --> 01:24:26,458 Nem tudtam. 863 01:24:27,958 --> 01:24:31,500 Dimenzionális energiát vezet közvetlenül a saját testébe. 864 01:24:32,708 --> 01:24:35,250 - Varázslatot használ hozzá? - Szüntelenül. 865 01:24:35,958 --> 01:24:37,625 Döntenie kellett, 866 01:24:38,625 --> 01:24:40,375 vagy éli tovább az életét, 867 01:24:41,250 --> 01:24:43,250 vagy szolgál valami nála fontosabbat. 868 01:24:43,292 --> 01:24:45,750 Tehát visszakaphatnám a kezemet? 869 01:24:46,292 --> 01:24:47,958 A régi életemet? 870 01:24:48,417 --> 01:24:50,125 Hogyne! 871 01:24:50,792 --> 01:24:53,542 És a világ sokkal szegényebb lenne ezáltal. 872 01:24:55,042 --> 01:24:57,875 Gyűlöltem a sötét dimenzióból erőt meríteni. 873 01:24:58,417 --> 01:25:01,792 De mint maga is jól tudja, néha muszáj megszegni a szabályokat. 874 01:25:01,833 --> 01:25:05,667 - A nagyobb jó érdekében. - Mordo nem értene egyet. 875 01:25:06,167 --> 01:25:08,833 Mordo lelke merev és sziklaszilárd. 876 01:25:08,834 --> 01:25:10,958 A fiatalsága tűzében edződött. 877 01:25:11,750 --> 01:25:14,875 Kell neki a maga rugalmassága, ahogy magának is az ő ereje. 878 01:25:16,292 --> 01:25:20,000 Csak közös erővel lesznek képesek megállítani Dormammut. 879 01:25:20,375 --> 01:25:22,083 Nem állok készen. 880 01:25:23,833 --> 01:25:25,542 Ez mindenkire igaz. 881 01:25:26,750 --> 01:25:29,500 Nem mi választjuk meg a pillanatot. 882 01:25:33,000 --> 01:25:35,000 A halál ad értelmet az életnek. 883 01:25:36,708 --> 01:25:38,750 A tudat, hogy egyszer eljön a vég. 884 01:25:39,375 --> 01:25:41,083 Hogy kevés az időnk. 885 01:25:43,167 --> 01:25:46,042 Azt hihetné, hogy 700 év után készen állok. 886 01:25:46,333 --> 01:25:48,125 De láthatja. 887 01:25:48,126 --> 01:25:50,833 Több ezer pillanattá nyújtom el ezt az egyet. 888 01:25:51,583 --> 01:25:54,342 Csak azért, hogy nézhessem a havat. 889 01:26:32,542 --> 01:26:34,250 Minden rendben? 890 01:26:41,833 --> 01:26:45,675 - Nem értem, hogy mi ez az egész. - Tudom. 891 01:26:46,125 --> 01:26:48,583 De most muszáj megint elmennem. 892 01:26:52,808 --> 01:26:56,708 Te mondtad, hogy a kezem elvesztése még nem a vég. 893 01:26:56,709 --> 01:27:00,000 - Hogy lehet akár kezdet is. - Igen. 894 01:27:01,000 --> 01:27:03,500 Mert van más módja is, hogy életet ments. 895 01:27:07,000 --> 01:27:08,708 Nehezebb módja. 896 01:27:09,758 --> 01:27:12,667 És furcsább, bonyolultabb módja. 897 01:27:12,833 --> 01:27:18,133 Dr. Palmert várják az ambulancián. Dr. Palmert várják az ambulancián. 898 01:27:21,000 --> 01:27:23,975 Nem akarom, hogy elmenj! 899 01:28:10,917 --> 01:28:13,225 Ne már, elég! 900 01:28:18,125 --> 01:28:21,375 HONG KONG 901 01:28:42,708 --> 01:28:44,417 Jól válasszatok fegyvert! 902 01:28:48,083 --> 01:28:49,792 Senki sem lép be a szentélybe. 903 01:28:52,542 --> 01:28:54,250 Senki sem. 904 01:29:09,583 --> 01:29:13,250 - Kaecilius. - A vesztes oldalon harcolsz, Wong. 905 01:29:26,083 --> 01:29:29,375 - Meghalt. - Jól mondtad. 906 01:29:30,250 --> 01:29:32,667 Nem az volt, akinek gondoltam. 907 01:29:33,167 --> 01:29:34,875 Ez bonyolultabb ennél. 908 01:29:39,833 --> 01:29:41,542 Bonyolultabb? 909 01:29:44,375 --> 01:29:46,208 A sötét dimenzió alattomos. 910 01:29:46,792 --> 01:29:48,500 Veszélyes. 911 01:29:48,917 --> 01:29:50,625 A hatalmába keríthette. 912 01:29:52,125 --> 01:29:54,167 Azt tanította, hogy tiltott hely... 913 01:29:55,250 --> 01:29:59,042 Míg ő arra használta az erejét, hogy több évszázadnyi életet lopjon. 914 01:29:59,083 --> 01:30:01,208 Azt tette, amit helyesnek vélt. 915 01:30:01,250 --> 01:30:03,250 És most megfizetsz érte... 916 01:30:04,000 --> 01:30:05,708 Nem látod? 917 01:30:07,458 --> 01:30:09,958 Az ő gyengesége vezette a megszállottakat Dormammuhoz. 918 01:30:10,000 --> 01:30:13,958 Kaecilius... Miatta lett ilyen! 919 01:30:14,458 --> 01:30:17,625 Mi nézünk szembe álnokságának következményeivel. 920 01:30:21,333 --> 01:30:24,792 - Lángokban áll a világ. - Mordo, a londoni szentély elesett. 921 01:30:24,833 --> 01:30:28,708 A New York-it kétszer megtámadták és jól tudjuk, hogy most hová mennek. 922 01:30:29,292 --> 01:30:30,417 Hong Kongba. 923 01:30:30,418 --> 01:30:33,125 Azt mondod küzdjek úgy mintha az életem múlna rajta. 924 01:30:33,126 --> 01:30:35,917 Mert egy nap így lesz, most eljött az a nap. 925 01:30:36,333 --> 01:30:38,417 De egyedül nem győzhettem le őket. 926 01:30:56,250 --> 01:30:57,958 Már el is esett a szentély. 927 01:31:05,875 --> 01:31:07,583 A sötét dimenzió. 928 01:31:09,208 --> 01:31:10,875 Dormammu már közeleg. 929 01:31:13,042 --> 01:31:14,792 Már késő. 930 01:31:14,793 --> 01:31:16,500 Nem állíthatjuk meg. 931 01:31:18,417 --> 01:31:20,125 Az nem olyan biztos. 932 01:31:23,875 --> 01:31:25,583 Nem. 933 01:32:06,000 --> 01:32:07,708 Bevált a varázslat. 934 01:32:09,417 --> 01:32:11,167 Van még egy esélyünk. 935 01:33:50,083 --> 01:33:52,375 Ne! 936 01:34:01,958 --> 01:34:03,792 Wong. 937 01:34:11,792 --> 01:34:13,500 Tudom, a természet törvényei. 938 01:34:16,083 --> 01:34:17,792 Most nehogy abbahagyja! 939 01:34:19,167 --> 01:34:22,458 Ha helyreáll a szentély, újra megtámadják. Meg kell védenünk, gyerünk! 940 01:34:22,459 --> 01:34:24,875 Gyerünk! 941 01:34:52,417 --> 01:34:55,583 Állj fel, Strange! Harcolnunk kell! 942 01:34:55,708 --> 01:34:57,417 Véget vetünk ennek. 943 01:34:58,292 --> 01:35:00,208 Hasztalan küzdeni ellene. 944 01:35:03,667 --> 01:35:05,375 Hát nem gyönyörű? 945 01:35:06,875 --> 01:35:08,917 Egy világ, amit nem ural az idő. 946 01:35:11,917 --> 01:35:13,625 Sem a halál. 947 01:35:17,417 --> 01:35:19,125 Nem ural az idő... 948 01:35:19,375 --> 01:35:21,083 Strange! 949 01:35:52,792 --> 01:35:54,500 Elment, vége van. 950 01:35:55,417 --> 01:35:58,333 Még Strange is elhagyott, hogy behódoljon előtte. 951 01:36:30,625 --> 01:36:33,458 Dormammu, alkut ajánlok neked. 952 01:36:33,500 --> 01:36:36,292 Itt csak a halál vár. 953 01:36:36,333 --> 01:36:43,333 A világod most már az enyém lett, mint minden világ. 954 01:37:13,500 --> 01:37:16,458 Dormammu, alkut ajánlok neked. 955 01:37:17,125 --> 01:37:19,500 Itt csak a halál vár. 956 01:37:20,167 --> 01:37:23,458 A világod most már az... 957 01:37:24,333 --> 01:37:26,000 Ez meg mi? 958 01:37:26,125 --> 01:37:29,417 - Káprázat? - Nem, ez a valóság. 959 01:37:29,418 --> 01:37:30,417 Jó. 960 01:37:40,875 --> 01:37:43,667 Dormammu, alkut ajánlok neked. 961 01:37:44,208 --> 01:37:47,042 Te... mi történik velem? 962 01:37:47,750 --> 01:37:50,417 Ahogy te is átadtad Kaeciliusnak a dimenziód erejét. 963 01:37:50,708 --> 01:37:52,833 Úgy én is hoztam valamit az enyémből. 964 01:37:53,500 --> 01:37:55,625 Ez itt, az idő. 965 01:37:56,167 --> 01:37:59,958 Végtelen, hurkolt, idő. 966 01:38:00,000 --> 01:38:02,542 Hogy merészeled? 967 01:38:05,792 --> 01:38:07,583 Dormammu, alkut ajánlok neked. 968 01:38:08,833 --> 01:38:11,125 Nem csinálhatod, ezt örökké. 969 01:38:11,500 --> 01:38:13,208 Ó, dehogyisnem. 970 01:38:13,333 --> 01:38:15,042 Most már így áll a helyzet. 971 01:38:15,708 --> 01:38:19,875 Te és én, e pillanat foglyai vagyunk, mindörökké. 972 01:38:20,250 --> 01:38:23,458 Akkor egy örökkévalóságig fogsz haldokolni. 973 01:38:24,125 --> 01:38:27,708 Igen. De a földön mindenki életben marad. 974 01:38:28,000 --> 01:38:29,708 Te viszont szenvedni fogsz. 975 01:38:29,917 --> 01:38:31,667 A fájdalom régi barátom. 976 01:38:34,500 --> 01:38:36,208 Dormammu! 977 01:38:36,292 --> 01:38:38,917 Alkut ajánlok neked. Hagyd abba! 978 01:38:39,083 --> 01:38:42,042 Dormammu... Dormammu... 979 01:38:57,500 --> 01:39:00,167 Így sosem fogsz győzni. 980 01:39:01,708 --> 01:39:03,417 Nem... 981 01:39:03,625 --> 01:39:05,333 De veszíthetek. 982 01:39:05,750 --> 01:39:12,667 Újra, és újra, és újra egy örökkévalóságig. 983 01:39:14,458 --> 01:39:17,333 - Vagyis foglyul ejtettelek. - Nem! 984 01:39:17,375 --> 01:39:21,792 Elég! Vess véget ennek! 985 01:39:22,375 --> 01:39:25,792 - Szabadíts fel! - Nem! 986 01:39:26,667 --> 01:39:28,458 Alkut ajánlok neked. 987 01:39:30,208 --> 01:39:33,900 Szóval, mit akarsz cserébe? 988 01:39:34,250 --> 01:39:36,417 Hívd vissza a megszállottakat! 989 01:39:36,958 --> 01:39:38,958 Hagyj fel a föld ostromával! 990 01:39:39,500 --> 01:39:41,375 És ne gyere vissza soha! 991 01:39:41,792 --> 01:39:44,875 Tedd meg és megszakítom a hurkot. 992 01:39:54,583 --> 01:39:56,292 Állj fel, Strange! 993 01:39:56,333 --> 01:39:58,000 Harcolnunk kell! 994 01:39:58,375 --> 01:40:00,125 Véget vettünk ennek. 995 01:40:00,625 --> 01:40:02,333 Hát nem gyönyörű? 996 01:40:03,875 --> 01:40:05,917 Egy világ, amit nem ural az idő. 997 01:40:08,667 --> 01:40:10,375 Sem a halál. 998 01:40:22,333 --> 01:40:24,833 - Mi a fenét művelt? - Alkut kötöttem. 999 01:40:28,583 --> 01:40:32,750 - Ez meg mi? - Semmi, csak minden, amire vágyott. 1000 01:40:34,083 --> 01:40:37,317 Örök élet az egy részeként. 1001 01:40:39,125 --> 01:40:41,683 De nem fog tetszeni. 1002 01:41:01,042 --> 01:41:02,792 Nagy hiba volt otthagynia a könyvet, 1003 01:41:03,083 --> 01:41:04,750 ... mert a figyelmeztetések, 1004 01:41:05,167 --> 01:41:07,958 ... mindig a varázsigék után jönnek. 1005 01:41:17,583 --> 01:41:19,292 Hát ez vicces! 1006 01:41:45,792 --> 01:41:47,458 Sikerült! 1007 01:41:49,917 --> 01:41:51,625 Igen. 1008 01:41:51,833 --> 01:41:53,542 Tényleg sikerült. 1009 01:41:54,542 --> 01:41:57,958 Úgyhogy te is megszegtél egy természeti törvényt. 1010 01:41:58,750 --> 01:42:00,708 Nézz körül, vége van. 1011 01:42:01,333 --> 01:42:04,167 Még mindig azt hiszed, hogy nem lesz következménye, Strange? 1012 01:42:05,542 --> 01:42:07,292 Hogy nem lesz ára? 1013 01:42:07,875 --> 01:42:10,875 Most mi is megszegtük a szabályainkat. 1014 01:42:11,792 --> 01:42:15,583 Mindennek megvan az ára. 1015 01:42:16,375 --> 01:42:18,042 Mindig... 1016 01:42:18,292 --> 01:42:21,625 megfizetünk érte. 1017 01:42:22,750 --> 01:42:26,242 Többé nem követhetem ezt az utat. 1018 01:42:59,458 --> 01:43:01,167 Jól van, tudom. 1019 01:43:10,208 --> 01:43:11,917 Bölcs döntés. 1020 01:43:12,292 --> 01:43:16,208 Hordhatja Agamotto szemét, amint kiismeri az erejét. 1021 01:43:16,792 --> 01:43:18,458 De addig is... 1022 01:43:18,833 --> 01:43:22,083 ... jobb, ha nem egy végtelen tűvel a nyakában járkál. 1023 01:43:22,375 --> 01:43:26,250 - Mivel? - Lehet, hogy jó érzéke van ehhez, 1024 01:43:26,542 --> 01:43:28,333 ... de még nagyon sokat kell tanulnia. 1025 01:43:29,458 --> 01:43:32,958 Az Ősmágus halálának hamar híre megy a multiverzumban. 1026 01:43:33,375 --> 01:43:36,292 A földnek nincs legfőbb varázslója, aki megvédje. 1027 01:43:36,583 --> 01:43:39,792 - Készen kell állnunk! - Készen fogunk állni! 1028 01:44:40,300 --> 01:44:44,383 Fordítás:Š l.lajos.brasso@gmail.com 1029 01:44:44,483 --> 01:44:48,583 Korrektúra: Gyapjas Gusztáv & Karaly 1030 01:44:48,783 --> 01:44:55,783 [JELENET A VÉGFŐCÍM UTÁN!] 1031 01:46:17,008 --> 01:46:21,917 Szóval már a földön is vannak mágusok. 1032 01:46:21,967 --> 01:46:25,258 - Teát? - Nem iszom teát. 1033 01:46:25,300 --> 01:46:26,967 Hát mit iszik? 1034 01:46:26,975 --> 01:46:30,083 Nem teát. 1035 01:46:31,284 --> 01:46:34,967 Szóval vezetek egy listát a más világokból származó lényekről, 1036 01:46:34,968 --> 01:46:37,550 akik veszélyt jelenthetnek ránk. 1037 01:46:37,633 --> 01:46:42,433 A maga mostohaöccse, Loki, bizony közéjük tartozik. 1038 01:46:42,800 --> 01:46:46,175 - Ez egész biztos. - Igen. 1039 01:46:47,342 --> 01:46:51,175 Akkor minek hozta ide, New Yorkba? 1040 01:46:51,217 --> 01:46:55,175 Ez elég hosszú történet. Családi dráma, miegymás... 1041 01:46:55,217 --> 01:46:57,425 Apámat keressük. 1042 01:46:57,758 --> 01:47:04,133 Ó, értem szóval, ha meglenne Odin, mind tüstént indulnának vissza Asgardra? 1043 01:47:04,175 --> 01:47:07,342 - Ó, igen. Tüstént! - Remek! 1044 01:47:07,408 --> 01:47:10,217 Hadd segítsek! 1045 01:47:10,417 --> 01:47:15,417 [MÉG EGY JELENET A STÁBLISTA UTÁN!] 1046 01:53:10,367 --> 01:53:12,367 Miben segíthetek? 1047 01:53:13,367 --> 01:53:16,700 Egy hordágyon hoztak a Kamar-taj-ba. 1048 01:53:17,408 --> 01:53:19,408 De nézd meg magad most, Pangborn. 1049 01:53:21,450 --> 01:53:22,950 Mordo? 1050 01:53:24,367 --> 01:53:26,367 Mit tehetek érted? 1051 01:53:28,075 --> 01:53:31,200 Hónapokig vártam a megvilágosodás kinyilatkoztatásra. 1052 01:53:32,117 --> 01:53:34,492 A varázsló fő célja a normál állapot... 1053 01:53:34,533 --> 01:53:37,908 ... feltételeinek a megváltoztatása. Hatalmi játék ... 1054 01:53:37,967 --> 01:53:39,867 Erőt lopni... 1055 01:53:39,868 --> 01:53:41,867 A természet eltorzított formája. 1056 01:53:42,242 --> 01:53:44,242 Akárcsak te. 1057 01:53:44,867 --> 01:53:46,867 Nem loptam semmit. Ez az én erőm. 1058 01:53:46,868 --> 01:53:48,867 Az én erőmnek... 1059 01:53:51,367 --> 01:53:53,367 ... célja van. 1060 01:54:06,283 --> 01:54:09,283 Miért csinálod ezt? 1061 01:54:09,325 --> 01:54:13,500 Mert látom, hogy mi a gond a világgal. 1062 01:54:17,325 --> 01:54:20,833 Túl sok a varázsló!