1
00:00:40,125 --> 00:00:46,408
Magyar felirat:
l.lajos.brasso@gmail.com
2
00:00:47,375 --> 00:00:53,575
Korrektúra:
Gyapjas Gusztáv & Karaly
3
00:02:25,292 --> 00:02:27,667
Kaecilius mester.
4
00:02:28,583 --> 00:02:31,708
Az a rituálé csak szomorúságot
okoz majd neked.
5
00:03:07,500 --> 00:03:09,208
Képmutató!
6
00:04:54,425 --> 00:04:56,133
Új feladványt kérek, Billy.
7
00:05:00,258 --> 00:05:03,092
- Ne már Billy, most csak ugratsz, ugye?
- Nem, doktor úr.
8
00:05:04,550 --> 00:05:07,258
"Feels So Good"
Chuck Mangione, 1977.
9
00:05:07,633 --> 00:05:11,258
- Azt mondtad ma nehezeket adsz.
- 1978-as dal.
10
00:05:11,259 --> 00:05:13,925
Nem Billy, a "Feels So Good"
1978-ban került fel a toplistákra.
11
00:05:14,133 --> 00:05:17,550
Az album 1977
decemberében jelent meg.
12
00:05:17,592 --> 00:05:20,383
- Nem, a Wikipédia szerint ...
- Nézd meg újra!
13
00:05:20,384 --> 00:05:22,717
Hol tárolod ezt a sok
felesleges információt?
14
00:05:22,758 --> 00:05:24,008
Felesleges?
15
00:05:24,009 --> 00:05:26,675
A fickó bekerült a top tízbe
egy szárd kürttel.
16
00:05:27,008 --> 00:05:29,008
- Mit látsz Billy?
- 1977.
17
00:05:29,092 --> 00:05:30,842
- Ne már, utállak!
- Bumm!
18
00:05:31,592 --> 00:05:33,592
Annyira jó vagyok,
nem igaz?
19
00:05:37,508 --> 00:05:39,550
Ó, innen már megoldom.
Nem lesz gond.
20
00:05:39,551 --> 00:05:40,842
Menj csak! Bezárom.
21
00:05:42,133 --> 00:05:44,550
- Na mi az? Lőtt sérülés.
- Az állapota stabil.
22
00:05:45,258 --> 00:05:46,592
Csoda, hogy még
nem halt bele.
23
00:05:46,593 --> 00:05:48,467
Apró és még lélegzett, amikor
az agy már nem működött.
24
00:05:48,468 --> 00:05:49,967
Emiatt szenvedett légzési
elégtelenséggel.
25
00:05:49,968 --> 00:05:52,050
Azt hiszem meg is van a probléma
forrása Dr. Palmer.
26
00:05:52,425 --> 00:05:54,217
- Benne hagytál egy golyót.
- Kösz.
27
00:05:54,218 --> 00:05:55,342
A nyúltagyba fúródott.
28
00:05:55,550 --> 00:05:58,717
Specialista kellett.
Nick azt mondta, hogy agyhalott.
29
00:05:58,718 --> 00:06:00,550
De úgy érzem, hogy itt
valami nem stimmel.
30
00:06:00,551 --> 00:06:01,717
Sietnünk kell!
31
00:06:03,050 --> 00:06:04,758
Dr. West, mit csinál?
32
00:06:05,050 --> 00:06:06,967
Kiveszem a szerveit,
hisz felajánlotta!
33
00:06:06,968 --> 00:06:07,675
Várjon!
34
00:06:07,717 --> 00:06:09,633
- Ebbe nem egyeztem bele.
- De nem is kell.
35
00:06:09,675 --> 00:06:10,883
Megállapítottuk az agyhalált.
36
00:06:10,884 --> 00:06:12,967
Túl korán.
Előkészítjük a koponya feltáró műtétre.
37
00:06:13,008 --> 00:06:14,633
Nem hagyom, hogy megműtsön
egy halottat.
38
00:06:14,675 --> 00:06:16,092
Mit lát itt?
39
00:06:16,300 --> 00:06:18,675
- Egy golyót?!
- Egy hibátlan golyót.
40
00:06:18,717 --> 00:06:20,883
Edzett magja van, antimon
és ólom vegyítésével készült.
41
00:06:21,175 --> 00:06:22,258
Toxikus fém.
42
00:06:22,259 --> 00:06:24,925
És mi történik, ha ez feloldódik
az agyfolyadékban?
43
00:06:25,050 --> 00:06:27,758
A központi idegrendszer
összeomlását váltja ki.
44
00:06:27,759 --> 00:06:29,192
Mennünk kell!
45
00:06:29,193 --> 00:06:32,492
Nem halt meg, de haldoklik.
Még mindig feldarabolná?
46
00:06:32,508 --> 00:06:35,550
- Asszisztálok önnek.
- Nem. Dr. Palmer fog asszisztálni.
47
00:06:52,008 --> 00:06:53,717
Köszönöm.
48
00:06:59,967 --> 00:07:01,592
Képerősítő eszköz?
49
00:07:01,633 --> 00:07:02,633
Arra most nincs időnk.
50
00:07:04,133 --> 00:07:06,758
- Így nem fog menni.
- Simán megcsinálom.
51
00:07:06,759 --> 00:07:09,050
Nem pont most kéne
hencegnie, Strange.
52
00:07:09,092 --> 00:07:11,967
Mondja ezt az, aki 10 perce
halottnak nyilvánította.
53
00:07:20,758 --> 00:07:22,467
Az agyüreg sértetlen.
54
00:07:47,633 --> 00:07:49,758
Dr. West, takarja le
az óráját kérem!
55
00:08:33,217 --> 00:08:35,550
Nem kellett volna mindenki
előtt megaláznod Nicket!
56
00:08:35,633 --> 00:08:37,633
A betegét sem kellett
volna megmentenem.
57
00:08:37,675 --> 00:08:41,092
- De néha nem bírok magammal.
- Nick is nagyszerű orvos.
58
00:08:41,093 --> 00:08:43,925
- De hozzám jöttél.
- Igen, másodvélemény kellett.
59
00:08:43,926 --> 00:08:46,508
Az már megvolt.
Egy hozzáértő orvosra volt szükséged.
60
00:08:46,509 --> 00:08:48,967
Még egy ok arra, hogy te légy
a konzulens orvosom.
61
00:08:49,217 --> 00:08:50,758
Remek érzéked van ehhez.
62
00:08:50,800 --> 00:08:52,550
- Nem dolgoznék mészárszéken.
- Hé, ne már!
63
00:08:52,675 --> 00:08:54,883
Figyelj! Én a gerincvelő
helyreállításával foglalkozom.
64
00:08:54,884 --> 00:08:56,217
Stimulálom a neurogenezist.
65
00:08:56,218 --> 00:08:58,925
A munkám több ezer ember
életét teheti jobbá.
66
00:08:58,926 --> 00:09:01,967
Itt a sürgősségin csak részeg
barmokat menthetnék meg.
67
00:09:01,968 --> 00:09:04,800
Igen, így van.
Itt életeket mentünk meg.
68
00:09:04,842 --> 00:09:07,592
És nincs hírnév, sem pedig
CNN interjú.
69
00:09:08,050 --> 00:09:10,133
Hát, akkor azt hiszem
maradok Nicknél.
70
00:09:10,175 --> 00:09:12,967
- Várj egy kicsit! Ti nem, ti ugye nem?
- Mit nem?
71
00:09:13,867 --> 00:09:15,117
Ti ugye nem szexeltek?
72
00:09:15,242 --> 00:09:17,450
Bocs, azt hittem lejön abból,
hogy undorral mondom.
73
00:09:17,451 --> 00:09:19,283
Természetesen nem.
Nem, nem jött le semmi.
74
00:09:19,284 --> 00:09:21,367
És nem, még véletlenül
sem járok kollégákkal.
75
00:09:21,368 --> 00:09:23,367
- Tényleg?
- Úgy hívom, hogy "Strange protokoll".
76
00:09:23,408 --> 00:09:26,033
Ó, de jó, hogy valamit
végre elneveztek rólam.
77
00:09:26,950 --> 00:09:28,825
Kidolgoztam a laminektómiás eljárást.
78
00:09:28,867 --> 00:09:31,533
De azt valamiért senki sem hívja
'Strange Módszernek'.
79
00:09:31,575 --> 00:09:32,992
Együtt dolgoztuk ki a módszert.
80
00:09:33,033 --> 00:09:35,867
Jó mindegy, akkor is
hízelgő az elnevezés.
81
00:09:36,033 --> 00:09:37,117
Figyelj!
82
00:09:37,325 --> 00:09:40,450
Este előadást tartok a
neurológiai konferencián.
83
00:09:40,825 --> 00:09:42,325
Gyere el velem!
84
00:09:42,908 --> 00:09:45,650
Egy újabb orvosi előadás?
Szörnyen romantikus!
85
00:09:45,700 --> 00:09:48,200
Régen nagyon szívesen jöttél,
jól elvoltunk együtt.
86
00:09:48,325 --> 00:09:50,158
Nem!
Te voltál el jól.
87
00:09:50,200 --> 00:09:52,075
Ez nem rólunk szólt,
csakis rólad.
88
00:09:52,617 --> 00:09:54,158
Azért nem csak rólam.
89
00:09:54,258 --> 00:09:56,867
Stephen,
mindig minden rólad szól.
90
00:09:58,450 --> 00:10:02,033
Talán sikerülne összekapcsolni kötőjellel?
'Strange-Palmer Technika'
91
00:10:02,575 --> 00:10:04,283
Palmer-Strange Technika
92
00:10:52,617 --> 00:10:55,325
Billy, mi az ajánlatod számomra?
93
00:10:55,367 --> 00:10:57,033
35 éves légierőtiszt...
94
00:10:57,283 --> 00:10:58,950
egy kísérleti páncél szétzúzta
a gerincét,
95
00:10:59,200 --> 00:11:01,450
..teljes szakadás
a középszakaszon.
96
00:11:01,451 --> 00:11:04,242
Hát, tudnék segíteni,
ahogy másik 50 ember is.
97
00:11:04,283 --> 00:11:06,075
Találj valami érdekesebbet!
98
00:11:06,158 --> 00:11:09,367
Van egy 68 éves nő...
előrehaladott agytörzsi miómával.
99
00:11:09,783 --> 00:11:12,658
Rontsam le a hibátlan statisztikámat?
Biztos, hogy nem!
100
00:11:13,533 --> 00:11:16,408
Mit szólsz egy 22 éves nőhöz
skizofrénia kontrolláló...
101
00:11:16,409 --> 00:11:19,408
... implantátummal az agyában,
akibe belecsapott a villám?
102
00:11:19,700 --> 00:11:21,408
Ez már érdekesnek tűnik!
103
00:11:22,825 --> 00:11:24,658
Átküldenéd a...?
Jó. Megjött.
104
00:12:27,867 --> 00:12:29,575
Szia!
105
00:12:30,783 --> 00:12:32,492
Ne félj! Minden rendben lesz.
106
00:12:47,075 --> 00:12:48,783
Mit tettek velem?
107
00:12:50,075 --> 00:12:53,617
Egy helikopterrel hoztak be,
de nem találtak meg azonnal.
108
00:12:55,408 --> 00:12:58,575
Letelt az idegsérülés megelőzésének
kritikus időszaka.
109
00:12:58,617 --> 00:13:00,992
De mit tettek velem?
110
00:13:04,450 --> 00:13:06,992
11 rozsdamentes acéltű került beléd.
111
00:13:08,575 --> 00:13:10,283
Többszörös ínszalag szakadás.
112
00:13:11,283 --> 00:13:13,742
Súlyos idegsérülés mindkét kezedben.
113
00:13:14,575 --> 00:13:16,450
11 órán keresztül műtöttek.
114
00:13:17,033 --> 00:13:19,200
Nézd ezeket a rögzítőket!
115
00:13:21,117 --> 00:13:23,158
Senki se tehetett volna többet.
116
00:13:28,742 --> 00:13:30,450
De én igen.
117
00:13:58,867 --> 00:14:02,658
- Jaj ne!
- Adjon időt magának a gyógyulásra!
118
00:14:04,742 --> 00:14:06,408
Maga tönkretett.
119
00:14:07,700 --> 00:14:09,242
Meddig kell várnom
még a felépüléssel?
120
00:14:09,243 --> 00:14:11,867
Dr. Strange, még nem gyógyultak
meg a szövetek.
121
00:14:11,868 --> 00:14:12,950
Akkor gyorsítsa fel!
122
00:14:13,158 --> 00:14:16,117
Helyezzen egy sztentet a kar-
és az orsócsonti ütőér alá.
123
00:14:17,117 --> 00:14:18,825
Megoldható.
124
00:14:19,117 --> 00:14:21,533
Kísérleti és nagyon drága, de megoldható.
125
00:14:21,950 --> 00:14:23,658
A megoldható, az már elég.
126
00:14:47,700 --> 00:14:49,367
Nyissa!
127
00:14:49,742 --> 00:14:51,492
Nyissa!
128
00:14:51,617 --> 00:14:53,283
Erősebben!
129
00:14:59,200 --> 00:15:00,367
Ez teljesen felesleges.
130
00:15:00,368 --> 00:15:02,367
Egyáltalán nem felesleges.
Ne adja fel!
131
00:15:04,533 --> 00:15:07,075
Feltennék egy kérdést,
alapdiplomás srác.
132
00:15:07,825 --> 00:15:10,783
Halott olyanról, akinek az idegsérülése
ilyen súlyos volt...
133
00:15:10,825 --> 00:15:12,408
... és teljesen felépült belőle?
134
00:15:12,450 --> 00:15:14,033
Ja.
Volt egy tag.
135
00:15:14,450 --> 00:15:19,200
Üzemi baleset, a hátára esett, lebénult.
A lábai elsorvadtak.
136
00:15:19,658 --> 00:15:22,117
A vállai pedig fájtak a kerekesszéktől.
137
00:15:22,450 --> 00:15:25,450
Hetente háromszor járt ide.
Majd egy nap nem jött többé.
138
00:15:25,492 --> 00:15:27,200
Azt hittem, hogy meghalt.
139
00:15:27,783 --> 00:15:30,533
Évekre rá, elsétált mellettem
az utcán.
140
00:15:30,575 --> 00:15:32,117
- Elsétált?
- Úgy bizony.
141
00:15:32,200 --> 00:15:34,783
Na persze!
Mutassa a kartonját!
142
00:15:34,992 --> 00:15:37,033
Eltart egy ideig amíg
megtalálom az archívumban...
143
00:15:37,783 --> 00:15:40,283
... de ha azzal rácáfolok magára...
144
00:15:40,742 --> 00:15:42,408
Megéri.
145
00:15:56,200 --> 00:16:00,033
Átnéztem a kutatását, elolvastam
az átküldött cikkeket,
146
00:16:00,075 --> 00:16:02,033
de nem fog beválni.
147
00:16:02,867 --> 00:16:05,992
Félek, hogy nem látja tisztán,
hogy mennyire súlyosak a sérülései.
148
00:16:06,033 --> 00:16:08,533
- Kérem figyeljen rám!
- A legjobbaknak sem sikerült.
149
00:16:08,825 --> 00:16:10,575
Ezt megértem.
De hallgasson meg!
150
00:16:10,576 --> 00:16:14,325
- Amit kér tőlem, az képtelenség, Stephen.
- Ugyan...
151
00:16:14,700 --> 00:16:17,242
- Gondolnom kell a szakmai hírnevemre.
- Éttiene, kérem várjon!
152
00:16:17,283 --> 00:16:19,867
- Nem segíthetek.
- Ne, ne, várjon!
153
00:16:25,908 --> 00:16:27,617
Szia!
154
00:16:33,408 --> 00:16:35,117
Nem vállalja?
155
00:16:37,200 --> 00:16:38,992
Hiábavaló, ez egy beszari.
156
00:16:39,575 --> 00:16:42,825
De van egy új eljárás Tokióban.
Kitenyésztik a donor őssejtjeit...
157
00:16:42,826 --> 00:16:47,200
... aztán 3D nyomtatással
létrehoznak egy alapvázat.
158
00:16:47,201 --> 00:16:48,783
Ha tudnék pénzt szerezni...
csak egy kis kölcsönt...
159
00:16:48,867 --> 00:16:49,867
- Stephen!
- 200 rongyot.
160
00:16:49,868 --> 00:16:52,575
Mindig rögtön elköltötted,
amit megkerestél.
161
00:16:52,617 --> 00:16:54,367
Most meg előre költekezel...
162
00:16:54,533 --> 00:16:56,867
Talán ideje lenni felhagyni a dologgal.
163
00:16:57,450 --> 00:16:59,992
Nem. Tudom, hogy
nem szabad feladni.
164
00:17:00,033 --> 00:17:03,117
Mert látod a kezem...
Nem gyógyul tovább.
165
00:17:03,200 --> 00:17:06,700
De ez már nem a gyógyulásról szól.
Ez megszállottság.
166
00:17:07,200 --> 00:17:09,200
Sajnos van, amit
nem lehet helyrehozni.
167
00:17:09,325 --> 00:17:11,658
- Az élet a munkám nélkül ...
- De legalább élsz.
168
00:17:12,533 --> 00:17:16,867
Ez még nem a vég. Van sok minden más,
ami értelmet adhat az életednek.
169
00:17:16,908 --> 00:17:18,658
Például? Talán te?
170
00:17:20,825 --> 00:17:22,867
Most kell bocsánatot kérned!
171
00:17:23,242 --> 00:17:24,950
Most kell magamra hagynod!
172
00:17:26,283 --> 00:17:29,408
Jó, nem nézem tovább,
hogy tönkreteszed magad.
173
00:17:29,450 --> 00:17:32,283
- Biztos nagyon nehéz neked, igaz?
- Igen, tényleg az.
174
00:17:32,492 --> 00:17:34,492
Majd megszakad a szívem,
hogy így látlak.
175
00:17:34,533 --> 00:17:37,158
- Ne, ne szánakozz rajtam!
- Ez nem szánakozás.
176
00:17:37,159 --> 00:17:38,367
Akkor meg mit keresel itt?
177
00:17:38,368 --> 00:17:41,075
Sajtot hoztál meg bort, mintha
barátilag piknikeznénk?
178
00:17:41,076 --> 00:17:43,575
Sosem voltunk barátok, Christine.
Szeretők is alig.
179
00:17:43,576 --> 00:17:46,700
Odavagy a tragédiákért, ugye?
Ez vagyok a számodra?
180
00:17:46,742 --> 00:17:50,200
"Szegény Stephen Strange megmentésre vár.
Végre segíthetek."
181
00:17:50,242 --> 00:17:52,825
"Még egy emberi roncs, amit megjavíthatsz."
182
00:17:52,867 --> 00:17:56,533
"Helyrehozod és mehet is szépen haza.
Újra ver a szíve."
183
00:17:56,575 --> 00:17:59,867
Mert ez neked szörnyen fontos,
igaz?!
184
00:18:04,367 --> 00:18:06,158
Ég veled, Stephen.
185
00:18:40,200 --> 00:18:42,450
Én megmondtam.
186
00:18:49,325 --> 00:18:52,408
Pangborn J, 2014. December 09.
Metropolitán Kórház.
187
00:19:00,600 --> 00:19:03,783
Vegyünk szünetet!
Gyerünk már! Még meg sem izzadtunk!
188
00:19:05,242 --> 00:19:06,950
Sok a duma.
189
00:19:08,117 --> 00:19:11,825
Jonathan Pangborn, gerincvelő
szakadás a C7, C8-as szelvényen.
190
00:19:13,200 --> 00:19:15,783
- Ki maga?
- A mellkasától lefelé lebénult.
191
00:19:15,825 --> 00:19:17,533
A kezein részleges bénulás.
192
00:19:17,575 --> 00:19:19,575
- Nem is ismerem.
- A nevem Stephen Strange.
193
00:19:19,617 --> 00:19:21,992
Idegsebész vagyok,
vagyis csak voltam.
194
00:19:23,492 --> 00:19:25,200
Hoppá, jut eszembe,
mégis ismerem.
195
00:19:26,533 --> 00:19:29,575
Egyszer elmentem a rendelőjébe,
de nem fogadott.
196
00:19:29,577 --> 00:19:31,367
Nem jutottam túl az asszisztensén.
197
00:19:32,658 --> 00:19:34,075
Gyógyíthatatlan volt.
198
00:19:34,533 --> 00:19:37,908
És magának csak a dicsőség a fontos,
igaz?
199
00:19:38,283 --> 00:19:41,450
Sikerült talpra állnia,
pedig lehetetlenség volt.
200
00:19:44,992 --> 00:19:47,992
És nekem is ez a célom, keresem
a módját, hogy felépüljek.
201
00:19:50,325 --> 00:19:52,033
Hé, Pangborn, most játszol vagy sem?
202
00:19:59,283 --> 00:20:00,992
Jól van.
203
00:20:02,783 --> 00:20:04,492
Teljesen lemondtam a testemről.
204
00:20:05,450 --> 00:20:08,742
Azt hittem már csak a tudatom maradt
és gondoltam, hogy azt fejlesztem.
205
00:20:09,992 --> 00:20:11,992
Szóval követtem a szabályokat.
Beszéltem gurukkal.
206
00:20:12,200 --> 00:20:13,867
Látóasszonyokkal.
207
00:20:13,950 --> 00:20:17,117
Hegytetőkön találkoztam szerzetesekkel.
208
00:20:17,283 --> 00:20:20,117
És végül találtam egy tanítót.
209
00:20:20,992 --> 00:20:24,992
Felszabadította az elmémet,
elmélyítette a lelkemet.
210
00:20:26,033 --> 00:20:27,075
... és valahogy.
211
00:20:27,158 --> 00:20:28,658
- Meggyógyult a teste?
- Igen.
212
00:20:30,783 --> 00:20:33,325
Még sok mindent megtanulhattam volna,
213
00:20:33,326 --> 00:20:35,283
... de nem voltam hozzá elég erős.
214
00:20:35,325 --> 00:20:38,283
Megelégedtem a gyógyulásommal
és hazatértem.
215
00:20:42,992 --> 00:20:45,950
A hely, amit maga keres a Kamar-Taj.
216
00:20:46,200 --> 00:20:48,617
- De nagy árat kérnek.
- Mennyit?
217
00:20:49,575 --> 00:20:51,242
Én nem pénzről beszélek.
218
00:20:53,242 --> 00:20:54,950
Sok sikert!
219
00:20:56,075 --> 00:20:57,742
Játsszunk!
220
00:21:03,450 --> 00:21:05,158
KATMANDU, NEPÁL
221
00:21:17,908 --> 00:21:21,158
Elnézést. Kamar-Taj?
222
00:21:22,033 --> 00:21:23,742
Tudja, hogy hol van a Kamar-Taj?
223
00:21:36,575 --> 00:21:38,992
HIMALÁJAI GYÓGYULÁS
Találd meg a békét önmagadban!
224
00:21:47,617 --> 00:21:49,325
Kamar-Taj?
225
00:21:50,367 --> 00:21:52,075
Kamar-Taj.
226
00:22:20,492 --> 00:22:22,200
Jól van.
227
00:22:24,325 --> 00:22:28,367
- Sajnálom, de egyáltalán nincs nálam pénz.
- Az órát!
228
00:22:28,408 --> 00:22:32,825
- Ne, kérem! Csak ez maradt nekem.
- Az órát!
229
00:22:36,075 --> 00:22:37,742
Jól van.
230
00:23:17,658 --> 00:23:19,742
A Kamar-Taj-ot keresi?
231
00:23:50,200 --> 00:23:53,325
Ez komoly?
Biztos, hogy jó helyen járunk?
232
00:23:54,408 --> 00:23:57,533
Szerintem az egy kicsit
Kamar-Taj-osabb?
233
00:23:59,825 --> 00:24:02,233
Régen én álltam a maga helyén.
234
00:24:02,992 --> 00:24:07,100
Ugyanilyen...
tiszteletlenül.
235
00:24:07,908 --> 00:24:10,158
Szóval adhatnék egy jó tanácsot?
236
00:24:11,033 --> 00:24:12,867
Felejtsen el mindent, amit tud!
237
00:24:16,533 --> 00:24:18,242
Jól van.
238
00:24:26,700 --> 00:24:30,450
Ez itt a tanítónk szentélye,
az Ősmágusé.
239
00:24:31,033 --> 00:24:33,283
Ősmágusé?
Mi a rendes neve?
240
00:24:35,450 --> 00:24:38,700
Igaz. Felejtsek el mindent, amit tudok.
Bocsi.
241
00:24:50,033 --> 00:24:51,742
Köszönöm a...
242
00:24:53,908 --> 00:24:56,617
Kész?
Fura volt, nem vagyok hozzászokva.
243
00:24:56,825 --> 00:24:58,533
Köszönöm a...
244
00:24:58,534 --> 00:25:00,325
Helló!
245
00:25:00,326 --> 00:25:02,033
Köszönöm.
246
00:25:02,158 --> 00:25:03,825
Ahogy önnek is.
247
00:25:04,408 --> 00:25:10,200
- Köszönöm, Ősmágus, hogy fogadott.
- Nagyon szívesen.
248
00:25:13,742 --> 00:25:16,033
- Ő az Ősmágus.
- Köszönöm, Mordo mester.
249
00:25:16,075 --> 00:25:17,075
- Köszönöm, Hamir mester.
250
00:25:17,950 --> 00:25:19,658
Mr. Strange.
251
00:25:19,742 --> 00:25:24,283
- Doktor Strange, tulajdonképpen.
- Szemmel láthatóan már nem az.
252
00:25:24,742 --> 00:25:27,283
Nem ezért jött ide?
Sok műtéten esett át.
253
00:25:27,325 --> 00:25:29,992
- Hét volt, ugye?
- Igen.
254
00:25:32,367 --> 00:25:34,075
- Finom tea.
- Igen.
255
00:25:38,658 --> 00:25:42,450
Meggyógyított egy Pangborn nevű férfit?
Aki béna volt?
256
00:25:42,492 --> 00:25:45,283
- Mondhatjuk.
- És most már jár?
257
00:25:46,825 --> 00:25:47,825
Igen.
258
00:25:47,908 --> 00:25:51,200
De hogyan hozott helyre egy teljes
C7, C8-as gerincvelő szakadást?
259
00:25:51,242 --> 00:25:54,283
Nem én hoztam helyre.
Nem tudott járni.
260
00:25:54,284 --> 00:25:56,075
Meggyőztem arról, hogy tud.
261
00:25:56,283 --> 00:25:58,200
Azt mondja, hogy csak beképzelte?
262
00:25:58,242 --> 00:26:00,283
Amikor helyreállít egy sérült ideget,
263
00:26:00,284 --> 00:26:02,492
akkor maga végzi el
a gyógyítást vagy a test?
264
00:26:02,493 --> 00:26:03,575
A sejtek.
265
00:26:03,576 --> 00:26:08,008
És a sejtek úgy vannak programozva,
hogy egy konkrét módon gyógyítsák magukat?
266
00:26:08,058 --> 00:26:08,725
Igen.
267
00:26:08,742 --> 00:26:11,408
És ha azt mondanám, hogy
meggyőzheti a saját testét...
268
00:26:11,450 --> 00:26:14,867
... hogy helyreállítsa önmagát
sok egyéb módon is?
269
00:26:15,533 --> 00:26:17,992
Amiről maga beszél az
a sejtszintű regeneráció?
270
00:26:18,908 --> 00:26:21,617
Az forradalmi orvosi módszer.
271
00:26:21,658 --> 00:26:24,575
Ezért dolgozik itt?
Mert itt nem felügyelik bizottságok?
272
00:26:25,200 --> 00:26:27,200
Mennyire kísérleti még
ez a technika?
273
00:26:28,492 --> 00:26:30,158
Eléggé.
274
00:26:30,367 --> 00:26:35,242
Tehát maga rájött arra, hogy hogyan
programozhatja a sejteket öngyógyításra?
275
00:26:35,243 --> 00:26:36,950
Nem, Mr. Strange.
276
00:26:38,283 --> 00:26:42,242
Képes vagyok arra ösztökélni a lelket,
hogy gyógyítsa meg a testet.
277
00:26:44,575 --> 00:26:47,117
- A lélek gyógyítja meg?
- Úgy van.
278
00:26:49,575 --> 00:26:52,992
OK. Hogy csináljuk?
Mivel kezdünk?
279
00:26:59,575 --> 00:27:04,033
- Nem tetszik?
- De nagyon jó. Csak tudja már láttam ilyet.
280
00:27:05,158 --> 00:27:06,867
Az ajándékboltokban.
281
00:27:07,908 --> 00:27:09,617
Na és ez itt?
282
00:27:10,075 --> 00:27:12,983
- Akupunktúra, remek!
- Aha, ez igaz.
283
00:27:13,325 --> 00:27:18,117
- És ehhez mit szól? - Egy MRI felvételt
mutogat, hát ez hihetetlen!
284
00:27:18,118 --> 00:27:23,033
Ezeket az ábrákat olyanok alkották, akik
ugyan láttak részeket, de az egészet nem.
285
00:27:23,075 --> 00:27:25,950
A maradék pénzemből jöttem ide,
nincs jegyem a visszaútra.
286
00:27:25,992 --> 00:27:29,325
És maga a hit általi
gyógyulásról zagyvál?
287
00:27:29,367 --> 00:27:31,783
Maga egy kulcslyukon keresztül
látja a világot.
288
00:27:31,825 --> 00:27:34,950
Mindig megpróbálta kitágítani
ezt a kulcslyukat.
289
00:27:34,951 --> 00:27:39,783
Hogy többet tudjon és lásson. És most,
amikor megtudhatja, hogy ki lehet valójában
290
00:27:39,825 --> 00:27:43,117
... méghozzá elképesztő módon,
nem hajlandó elfogadni.
291
00:27:43,158 --> 00:27:47,042
Nem fogadom el, mert nem hiszek
a tündérmesékben, a csakrákban,
292
00:27:47,083 --> 00:27:49,133
...az energiában,
vagy a hit erejében.
293
00:27:49,325 --> 00:27:52,033
Mivel nem létezik olyan, hogy lélek.
294
00:27:52,075 --> 00:27:55,283
Mind anyagból állunk,
semmi másból.
295
00:27:55,450 --> 00:27:59,992
Maga is csak egy apró, tünékeny porszem
egy közömbös univerzumban.
296
00:28:00,075 --> 00:28:02,408
Maga meglehetősen kishitű.
Nézze meg a saját szemével!
297
00:28:02,409 --> 00:28:03,617
Azt hiszi, hogy a vesémbe lát,
igaz?
298
00:28:03,658 --> 00:28:08,158
Hát téved. De én átlátok magán!
299
00:28:25,617 --> 00:28:29,575
- Mi a fene volt ez? - Kilöktem
az asztráltestét a porhüvelyéből.
300
00:28:29,617 --> 00:28:32,775
Mi volt a teában?
Pszilocibin? LSD?
301
00:28:32,867 --> 00:28:34,658
Csak tea...
302
00:28:34,700 --> 00:28:36,367
... egy kis mézzel.
303
00:28:36,408 --> 00:28:37,575
Mi ez az egész?
304
00:28:37,617 --> 00:28:39,658
Egy pillanatra belépett
az asztrális dimenzióba.
305
00:28:40,575 --> 00:28:41,617
A mibe?
306
00:28:41,658 --> 00:28:43,783
Egy helyre, ahol a lélek
létezik a test nélkül is.
307
00:28:44,158 --> 00:28:45,658
De miért csinálta ezt velem?
308
00:28:45,867 --> 00:28:48,742
Hogy megmutassam milyen
sok mindent nem tud.
309
00:28:49,742 --> 00:28:51,450
És most lásson!
310
00:28:55,783 --> 00:29:00,283
Francba! Jaj ne!
311
00:29:01,617 --> 00:29:03,450
Ne, Istenemre ne!
Mi lett már megint?
312
00:29:04,450 --> 00:29:06,450
Nem lehet igaz!
313
00:29:17,033 --> 00:29:19,242
A pulzusa veszélyesen megemelkedett.
314
00:29:24,658 --> 00:29:26,367
Szerintem kutya baja.
315
00:29:28,158 --> 00:29:30,617
Azt hiszi tudja hogyan
működik a világ?!
316
00:29:31,325 --> 00:29:34,408
Azt gondolja, hogy csak ez a
materiális univerzum létezik?
317
00:29:39,242 --> 00:29:40,950
Mi a valóság?
318
00:29:43,367 --> 00:29:46,033
Milyen misztériumok rejtőzhetnek
az érzékelésén túl?
319
00:29:48,492 --> 00:29:53,158
A létezés gyökerénél a tudat
és az anyag találkozik.
320
00:29:53,950 --> 00:29:56,617
A gondolatok formálják a valóságot.
321
00:30:09,992 --> 00:30:13,367
Ez az univerzum csupán egy
a végtelen sokból.
322
00:30:15,783 --> 00:30:17,617
Világok vég nélkül.
323
00:30:18,700 --> 00:30:20,867
Vannak barátságosak,
melyek életet adnak.
324
00:30:24,033 --> 00:30:27,117
Mások ellenségesek és pusztítanak.
325
00:30:30,658 --> 00:30:32,950
Sötét világok ahol,
ahol egyes erők...
326
00:30:32,992 --> 00:30:35,450
... az idők kezdete óta várnak arra...
327
00:30:38,575 --> 00:30:40,283
... hogy elnyelhessenek.
328
00:30:47,325 --> 00:30:53,158
Ki maga ebben a nagy multiverzumban,
Mr. Strange?
329
00:31:13,283 --> 00:31:16,692
Na és ilyet látott már,
ajándékboltokban?
330
00:31:23,658 --> 00:31:25,367
Tanítson!
331
00:31:27,367 --> 00:31:29,075
Nem.
332
00:31:34,075 --> 00:31:35,783
Ne!
333
00:31:36,325 --> 00:31:38,242
Ne, ne, ne!
334
00:31:40,700 --> 00:31:44,117
Ne! Engedjenek be!
Kérem!
335
00:31:47,367 --> 00:31:49,075
Köszönöm Mesterek.
336
00:31:53,700 --> 00:31:55,992
Úgy véled hibáztam,
hogy kidobtam.
337
00:31:56,283 --> 00:31:58,783
Öt óra eltelt és még
mindig az ajtó előtt áll.
338
00:31:59,867 --> 00:32:01,742
Megvan benne az erő.
339
00:32:01,743 --> 00:32:04,408
Önfejűség, arrogancia, ambíció.
Nincs ebben semmi új.
340
00:32:04,409 --> 00:32:06,992
Még sohasem találkoztam olyannal,
mint ő.
341
00:32:06,993 --> 00:32:09,283
Kaeciliust juttatja eszedbe, igaz?
342
00:32:09,325 --> 00:32:12,283
Nem adhatok erőt még egy
tanítványnak azért...
343
00:32:12,325 --> 00:32:14,325
... hogy aztán elnyerje őt a sötétség.
344
00:32:16,200 --> 00:32:20,783
Engem nem nyelt el.
Le akartam győzni az ellenségeimet.
345
00:32:20,825 --> 00:32:24,492
Helyette erőt adtál, hogy leküzdjem
a démonjaimat.
346
00:32:24,533 --> 00:32:27,700
És betartsam a természet törvényeit.
347
00:32:27,742 --> 00:32:29,950
Sosem győzhetjük le a démonjainkat,
Mordo.
348
00:32:30,950 --> 00:32:32,700
De megtanulhatunk túlnőni rajtuk.
349
00:32:35,450 --> 00:32:37,992
Kaecilius fontos tanokat lopott el.
350
00:32:38,658 --> 00:32:41,825
Ha megfejti őket, elpusztíthat
mindannyiunkat.
351
00:32:43,325 --> 00:32:45,617
A jövőben nehéz napok várnak ránk.
352
00:32:45,700 --> 00:32:48,742
A Kamar Taj-nak hasznára
válhatna ez a Strange.
353
00:32:58,658 --> 00:33:00,367
Ne zárjanak ki!
354
00:33:03,700 --> 00:33:06,325
Nincs hová mennem.
355
00:33:10,658 --> 00:33:12,367
Köszönöm.
356
00:33:16,867 --> 00:33:18,533
Fürödjön!
357
00:33:19,200 --> 00:33:20,908
Pihenjen!
358
00:33:21,200 --> 00:33:22,867
Meditáljon...
359
00:33:22,950 --> 00:33:24,658
... már, ha tud.
360
00:33:24,950 --> 00:33:26,658
Az Ősmágus hívatni fogja.
361
00:33:34,075 --> 00:33:35,783
Ez meg micsoda? A mantrám?
362
00:33:38,283 --> 00:33:39,992
Az a wi-fi jelszó.
363
00:33:41,033 --> 00:33:42,742
Nem vagyunk ősemberek.
364
00:34:03,742 --> 00:34:07,992
Az idő majd igazolja, hogy
mennyire szeretlek. ~ Christine
365
00:34:14,533 --> 00:34:18,575
A misztikus művészetek nyelve
egyidős a civilizációval.
366
00:34:19,867 --> 00:34:24,367
A régi korok mágusai,
varázsigének hívták a használatát.
367
00:34:25,033 --> 00:34:27,492
De, ha ez a szó sérti a modern
felfogását akkor...
368
00:34:27,700 --> 00:34:30,075
... hívhatja "programnak".
Forráskódnak.
369
00:34:30,117 --> 00:34:32,950
Ami formálja a valóságot.
370
00:34:33,408 --> 00:34:35,908
Energiát gyűjtünk.
371
00:34:37,325 --> 00:34:40,283
A multiverzum különböző
dimenzióiból,
372
00:34:41,867 --> 00:34:43,533
így varázsolunk, megidézünk...
373
00:34:45,117 --> 00:34:47,492
... pajzsokat,
374
00:34:47,992 --> 00:34:49,700
... fegyvereket,
375
00:34:50,950 --> 00:34:52,908
... ez a mágia.
376
00:35:06,700 --> 00:35:09,533
Még ha az ujjaim képesek is
lennének rá,
377
00:35:10,908 --> 00:35:13,825
a kezeim csak hadonásznának
a levegőben.
378
00:35:14,200 --> 00:35:16,158
Mondja hogyan jutok el innen oda?
379
00:35:16,325 --> 00:35:18,742
Mondja mi kell ahhoz, hogy sérült
idegeket állítson helyre?
380
00:35:18,783 --> 00:35:22,742
...vagy, hogy meggyógyítson
egy testet, csontról csontra?
381
00:35:22,825 --> 00:35:25,633
Tanulás és gyakorlás,
sok éven át.
382
00:35:33,658 --> 00:35:35,367
Helló.
383
00:35:38,242 --> 00:35:41,367
- Mr. Strange.
- Stephen, kérem.
384
00:35:41,783 --> 00:35:43,783
- És maga?
- Wong.
385
00:35:43,784 --> 00:35:44,783
Wong.
386
00:35:45,533 --> 00:35:48,367
Csak Wong? Mint Adele?
387
00:35:50,658 --> 00:35:52,325
Vagy Arisztotelész.
388
00:35:53,950 --> 00:35:56,283
Drake. Bono.
389
00:35:59,158 --> 00:36:00,867
Eminem.
390
00:36:03,950 --> 00:36:05,783
A láthatatlan napkönyve.
391
00:36:06,658 --> 00:36:08,367
Asztronómia Nova.
392
00:36:08,825 --> 00:36:10,492
Kódex Imperium.
393
00:36:10,867 --> 00:36:12,575
Salamon kulcsa.
394
00:36:14,492 --> 00:36:17,708
- Mindegyiket elolvasta?
- Aha.
395
00:36:17,992 --> 00:36:20,325
- Jöjjön velem!
- Már jövök is.
396
00:36:21,408 --> 00:36:23,450
Ez a részleg csak a Mestereké.
397
00:36:23,575 --> 00:36:25,867
De az engedélyemmel,
használhatja.
398
00:36:27,117 --> 00:36:28,908
Kezdhetné mondjuk alulról,
a Primer Maximával.
399
00:36:32,742 --> 00:36:34,450
Hogy megy a szanszkrit?
400
00:36:35,283 --> 00:36:37,533
Hát, elég jól. Általában Google
fordítót használok.
401
00:36:38,325 --> 00:36:41,083
Védikus, klasszikus szanszkrit.
402
00:36:45,075 --> 00:36:46,783
Az micsoda?
403
00:36:46,908 --> 00:36:49,158
Az Ősmágus magán gyűjteménye.
404
00:36:49,867 --> 00:36:51,533
Tiltott részleg?
405
00:36:51,617 --> 00:36:55,117
Nálunk nem tiltott semmiféle tudás.
Csak bizonyos gyakorlatok.
406
00:36:57,200 --> 00:37:01,617
Azok a könyvek olyan magas szintűek, hogy
csak a legfőbb varázsló értheti őket.
407
00:37:12,825 --> 00:37:14,533
Ebből itt, hiányoznak lapok.
408
00:37:15,117 --> 00:37:18,533
Az ott Cagliostro könyve.
Az időről értekezik.
409
00:37:19,075 --> 00:37:21,575
Az egyik rituálé leírását
ellopta egy volt Mester.
410
00:37:23,117 --> 00:37:25,283
Egy megszállott. Kaecilius.
411
00:37:26,950 --> 00:37:32,433
Azután, hogy kifeszítette az előző
könyvtárost, majd lefejezte.
412
00:37:34,867 --> 00:37:36,658
Most már én vigyázok a könyvekre.
413
00:37:37,492 --> 00:37:41,783
Tehát, ha a jövőben ellopnak egy kötetet
a gyűjteményből, tudni fogom.
414
00:37:42,158 --> 00:37:45,492
És meghal, mielőtt elhagyná
az épületet.
415
00:37:48,992 --> 00:37:51,033
És hacsak kések vele? Tudja...
416
00:37:51,450 --> 00:37:54,617
Úgy is kaphatok büntetést?
Csonkítást, vagy?
417
00:37:57,908 --> 00:38:00,492
Tudja, régen sokan
humorosnak tartottak.
418
00:38:00,658 --> 00:38:02,575
Magának dolgoztak?
419
00:38:02,617 --> 00:38:03,825
Na ja, jó volt önnel beszélgetni.
420
00:38:03,992 --> 00:38:05,992
Köszönöm a könyveket és persze
a rémes történetet.
421
00:38:08,408 --> 00:38:09,533
Meg azt, hogy megfenyegetett.
422
00:38:09,534 --> 00:38:11,742
Észben fogom tartani,
hogy az életem a tét.
423
00:38:42,167 --> 00:38:45,667
Ezzel az erővel el tudjuk pusztítani
azt, aki elárult minket.
424
00:38:48,333 --> 00:38:50,250
Azt, aki ellenőrzi
és elárulta a világot.
425
00:39:49,875 --> 00:39:53,417
A gyűrűk ismerete nélkülözhetetlen
a misztikus tanokhoz.
426
00:39:53,917 --> 00:39:56,667
Ezek révén utazhatunk a multiverzumon át.
427
00:39:57,250 --> 00:39:59,250
Csak koncentrálnotok kell.
428
00:39:59,667 --> 00:40:01,333
Képzeljétek el!
429
00:40:01,417 --> 00:40:03,875
Lássátok az úti célotokat!
430
00:40:04,958 --> 00:40:07,667
Tekintsetek a világunkon túl!
431
00:40:08,583 --> 00:40:10,833
Lássatok minden részletet!
432
00:40:11,750 --> 00:40:15,625
Ha elég tiszta a kép,
gyorsan és könnyedén...
433
00:40:16,500 --> 00:40:18,583
... nyílik meg majd a kapu.
434
00:40:21,625 --> 00:40:23,333
Elég lesz!
435
00:40:23,667 --> 00:40:26,625
Beszélhetnék négyszemközt
Mr. Strange-dzsel?
436
00:40:26,667 --> 00:40:28,375
Hogyne.
437
00:40:31,542 --> 00:40:34,542
- A kezem.
- Nem a keze a gond.
438
00:40:34,667 --> 00:40:36,375
Ugyan már, egyértelmű,
hogy igen!
439
00:40:36,417 --> 00:40:38,125
Hamir mester.
440
00:40:51,958 --> 00:40:53,667
Köszönöm, Hamir Mester.
441
00:40:54,708 --> 00:40:56,875
Nem lehet erővel kontrollálni
egy folyót.
442
00:40:57,875 --> 00:41:02,292
Fel kell használnunk a sodrását,
hogy abból meríthessük az erőt.
443
00:41:02,625 --> 00:41:05,708
Tehát úgy tudom uralni, hogy feladom
az irányítást? Ennek semmi értelme.
444
00:41:05,750 --> 00:41:08,917
Nincs mindenben logika,
de nincs is rá szükség.
445
00:41:09,792 --> 00:41:12,083
Ön elég sokra vitte
az intellektusával,
446
00:41:12,125 --> 00:41:13,792
de tovább nem juthat vele.
447
00:41:13,917 --> 00:41:15,625
Ne küzdjön, Stephen!
448
00:41:16,292 --> 00:41:18,000
Csendesítse le az egóját..
449
00:41:18,542 --> 00:41:20,250
... és felszínre tör az ereje.
450
00:41:21,167 --> 00:41:22,833
Jöjjön velem!
451
00:41:27,792 --> 00:41:31,425
- Várjunk, ez az?
- Everest.
452
00:41:32,875 --> 00:41:36,350
- Gyönyörű.
- Igen. Tényleg az, gyönyörű.
453
00:41:36,958 --> 00:41:39,208
Jéghideg, de gyönyörű.
Egy fagyott, úszó jéghegy.
454
00:41:39,250 --> 00:41:42,375
Ilyen hőmérsékleten egy ember
nagyjából fél óráig bírja...
455
00:41:42,500 --> 00:41:46,458
... utána viszont leállnak a szervei.
- Remek!
456
00:41:46,500 --> 00:41:49,833
De maga valószínűleg két perc
után sokkot kap majd.
457
00:41:50,667 --> 00:41:53,042
- Mi?
- Ne küzdjön, Stephen!
458
00:41:53,043 --> 00:41:54,042
Ne!
459
00:42:04,042 --> 00:42:07,042
- Milyen az új tanítvány?
- Meglátjuk később.
460
00:42:07,583 --> 00:42:09,250
Már csak néhány másodperc.
461
00:42:11,625 --> 00:42:13,333
Ó ne, már megint?!
462
00:42:18,125 --> 00:42:19,833
Talán oda kéne mennem.
463
00:43:33,458 --> 00:43:35,667
- Stephen.
- Wong.
464
00:43:35,708 --> 00:43:38,750
- Ma miről olvasna, Strange?
- Az asztrális kivetülésről.
465
00:43:39,292 --> 00:43:43,792
- Arra még nem áll készen.
- Fogadjunk, Beyonce.
466
00:43:45,958 --> 00:43:49,333
Ó ne már! Biztos hallott róla.
Hatalmas sztár.
467
00:43:51,292 --> 00:43:53,000
Maga sosem nevet?
468
00:43:53,917 --> 00:43:55,625
Na jó, adja a könyvet!
469
00:43:56,250 --> 00:43:57,958
Nem.
470
00:44:24,833 --> 00:44:29,167
Nemrég ebben a szobában könyörgött,
hogy hadd tanulhasson.
471
00:44:29,333 --> 00:44:33,375
Most pedig azt mondják megkérdőjelez
mindent és inkább magát tanítja.
472
00:44:33,417 --> 00:44:36,333
Maga tanácsolta, hogy
nyissam fel a szemem.
473
00:44:36,375 --> 00:44:39,167
Most pedig azt mondja fogadjak el
értelmetlen szabályokat.
474
00:44:39,250 --> 00:44:42,300
Minthogy nem szabad bolondját
járatni a könyvtárossal?
475
00:44:42,375 --> 00:44:46,042
- Wong árulkodott?
- Gyorsan fejlődnek a varázsképességei.
476
00:44:46,458 --> 00:44:49,417
Kell egy védett hely,
ahol gyakorolni tud.
477
00:45:08,292 --> 00:45:10,125
Most belépett
a tükör dimenzióba.
478
00:45:10,126 --> 00:45:12,167
Ami mindig itt van, észrevétlenül.
479
00:45:13,000 --> 00:45:15,375
Itt nincsen hatásunk az igazi világra.
480
00:45:16,167 --> 00:45:19,625
A tükör dimenziót használjuk,
gyakorlásra, megfigyelésre.
481
00:45:20,500 --> 00:45:22,792
És veszélyek elhárítására.
482
00:45:23,000 --> 00:45:25,708
Semmiképp ne ragadjon itt
a gyűrűje nélkül.
483
00:45:25,750 --> 00:45:28,708
Várjunk csak egy kicsit!
Milyen veszélyekről beszél?
484
00:45:38,083 --> 00:45:40,333
A végtelen multiverzum...
485
00:45:40,334 --> 00:45:42,625
... végtelen számú veszélyt
hordoz magában.
486
00:45:42,667 --> 00:45:47,083
Ha elmondanék mindent, amit még nem tud,
akkor hanyatt homlok menekülne innen.
487
00:45:53,000 --> 00:45:55,500
És mégis mennyire ősi,
mit tud erről?
488
00:45:57,958 --> 00:46:00,167
Senki sem tudja pontosan, hogy
a legfőbb varázsló hány éves.
489
00:46:00,792 --> 00:46:04,125
Csak azt, hogy kelta és
sosem beszél a múltjáról.
490
00:46:04,167 --> 00:46:05,875
Úgy követi őt, hogy nem is tudja?
491
00:46:06,083 --> 00:46:08,375
Tudom, hogy kitartó,
de kiszámíthatatlan.
492
00:46:08,792 --> 00:46:10,500
Kedves, de kíméletlen.
493
00:46:11,833 --> 00:46:13,500
Miatta lettem önmagam.
494
00:46:15,542 --> 00:46:17,250
Bízzon a tanárában!
495
00:46:17,750 --> 00:46:20,917
- Ne tévelyedjen el!
- Mint Kaecilius?
496
00:46:20,918 --> 00:46:21,917
Pontosan.
497
00:46:26,625 --> 00:46:28,333
Ismerte őt.
498
00:46:28,875 --> 00:46:32,292
Azután jött el hozzánk,
hogy elvesztette a szeretteit.
499
00:46:32,293 --> 00:46:34,042
Gyászoló, megtört emberként.
500
00:46:34,043 --> 00:46:36,333
A titkos tanokban keresett választ.
501
00:46:36,417 --> 00:46:39,833
Remek diák volt, de
túl büszke és önfejű.
502
00:46:39,958 --> 00:46:42,542
Elutasította az Ősmágus tanításait.
503
00:46:49,792 --> 00:46:51,458
Elhagyta a Kamar-Taj-ot.
504
00:46:51,708 --> 00:46:54,333
És sokan követték, akár a birkák.
505
00:46:54,334 --> 00:46:56,542
A hamis tanaitól elvakultan.
506
00:46:56,583 --> 00:46:59,667
- Ellopta a tiltott rituálét, igaz?
- Igen.
507
00:47:00,292 --> 00:47:02,000
És az mire való?
508
00:47:03,792 --> 00:47:05,500
Nincs több kérdés.
509
00:47:06,417 --> 00:47:08,833
- Az mi?
- Ez is kérdés.
510
00:47:10,500 --> 00:47:12,208
Egy relikvia.
511
00:47:12,458 --> 00:47:15,750
Egyes varázslatokat nehéz fenntartani
ezeket tárgyakba vezetjük.
512
00:47:17,000 --> 00:47:19,292
Mert azok elbírják a gyűrődést,
amit mi nem...
513
00:47:19,458 --> 00:47:22,167
Nézze ezt a botot!
514
00:47:22,625 --> 00:47:24,333
Ez a Mindenség Bírája.
515
00:47:27,667 --> 00:47:29,333
Sok relikvia van.
516
00:47:29,375 --> 00:47:31,042
Watum pálcája,
vagy...
517
00:47:31,125 --> 00:47:32,833
... Waltor szökkenő csizmája.
518
00:47:32,834 --> 00:47:35,875
Fontos a hangzatos név, ugye?
519
00:47:36,292 --> 00:47:37,375
Mikor lesz relikviám?
520
00:47:37,376 --> 00:47:39,500
- Ha készen áll.
- Már készen állok.
521
00:47:39,542 --> 00:47:42,125
Csak akkor, ha a relikvia is úgy határoz.
522
00:47:42,917 --> 00:47:44,583
Most viszont,
523
00:47:45,583 --> 00:47:47,292
... idézzen fegyvert.
524
00:47:47,917 --> 00:47:49,833
Jól van.
525
00:47:55,708 --> 00:47:59,667
Küzdjön! Küzdjön,
mintha az élete múlna rajta!
526
00:48:05,500 --> 00:48:08,000
Mert egy nap így lesz.
527
00:48:28,375 --> 00:48:31,458
Christine...
528
00:48:35,542 --> 00:48:40,167
Még egyszer írok neked egy email-t,
azt remélve...
529
00:49:18,750 --> 00:49:20,458
Wong?
530
00:49:32,208 --> 00:49:33,917
OK.
531
00:49:33,918 --> 00:49:36,917
Először fel kell nyitni
Agamotto szemét.
532
00:49:57,375 --> 00:49:59,083
Jól van.
533
00:50:22,500 --> 00:50:24,167
Te jó ég!
534
00:51:01,083 --> 00:51:02,792
Dormammu.
535
00:51:04,250 --> 00:51:05,958
A sötét dimenzió.
536
00:51:06,583 --> 00:51:08,292
Halhatatlanság.
537
00:51:14,292 --> 00:51:16,000
Állj!
538
00:51:19,042 --> 00:51:21,292
Tilos a kontinuum
valószínűségekhez nyúlni.
539
00:51:21,333 --> 00:51:23,625
Én csak azt tettem, ami
le volt írva a könyvben.
540
00:51:23,667 --> 00:51:26,958
És mit írt a könyv arról, hogy milyen
veszélyes ez a rituálé?
541
00:51:27,000 --> 00:51:28,875
Nem tudom, addig
még nem jutottam el.
542
00:51:28,876 --> 00:51:31,458
Ettől szerteágazó idősíkok
jöhetnek létre.
543
00:51:32,125 --> 00:51:33,917
Instabil dimenzionális átjárók.
544
00:51:33,958 --> 00:51:36,792
Tér paradoxonok és időhurkok!
545
00:51:36,833 --> 00:51:40,125
Talán szeretné átélni ugyanazt
a pillanatot újra és újra?!
546
00:51:40,167 --> 00:51:41,833
Vagy szeretne semmivé lenni?
547
00:51:42,792 --> 00:51:44,917
Hát, az elejére kellene írniuk
a figyelmeztető...
548
00:51:44,958 --> 00:51:46,875
A kíváncsiság majdnem
a vesztét okozta.
549
00:51:47,250 --> 00:51:49,458
Nemcsak manipulálta
a tér idő kontinuumot,
550
00:51:49,500 --> 00:51:51,625
... hanem meg is törte.
551
00:51:51,917 --> 00:51:55,375
A természeti törvényekkel nem játszunk.
Óvjuk őket.
552
00:51:55,376 --> 00:51:57,083
Amúgy meg, hogy csinálta?
553
00:51:58,333 --> 00:52:01,208
Hol tanulta azt a sok varázsigét,
amivel értelmezni tudta?
554
00:52:01,250 --> 00:52:04,375
Fotografikus memória, így tettem le
egyszerre öt orvosi szakvizsgát.
555
00:52:04,376 --> 00:52:06,417
- Amit most tett ahhoz...
556
00:52:06,792 --> 00:52:10,417
... nem elég a memória.
Maga született tehetség!
557
00:52:10,500 --> 00:52:13,833
- Viszont a kezem még mindig remeg.
- Most még igen.
558
00:52:13,875 --> 00:52:16,417
- Nem örökre?
- Nem vagyunk jósok.
559
00:52:16,458 --> 00:52:18,625
Ideje elmondaniuk, hogy kik vagyunk.
560
00:52:24,042 --> 00:52:27,958
A bosszúállókhoz hasonló hősök
hárítják el a fizikai veszélyeket.
561
00:52:28,375 --> 00:52:31,250
Mi, varázslók a misztikus
fenyegetéseket semlegesítjük.
562
00:52:32,667 --> 00:52:36,458
Az Ősmágus a legfiatalabb,
a legfőbb varázslók hosszú sorában,
563
00:52:36,500 --> 00:52:40,083
mely több ezer évre nyúlik vissza
a tanok szülőatyjáig,
564
00:52:40,084 --> 00:52:41,792
a Nagy Agamottóig.
565
00:52:42,750 --> 00:52:46,667
Ő volt az, aki megalkotta a szemet,
amit maga kölcsönvett.
566
00:52:47,958 --> 00:52:51,000
Agamotto három szentélyt
épített nagy erejű helyekre,
567
00:52:51,042 --> 00:52:53,625
ahol most nagyvárosok állnak.
568
00:52:53,626 --> 00:52:55,708
Az az ajtó a hongkongi szentélybe visz.
569
00:52:57,042 --> 00:52:58,750
Az ott a New York-i szentélybe,
570
00:52:59,542 --> 00:53:01,250
az pedig a londoniba vezet.
571
00:53:01,625 --> 00:53:06,000
Így együtt a három szentély egy
nagy védőpajzsot von a föld köré.
572
00:53:06,917 --> 00:53:10,417
A szentélyek megvédik a világot,
mi varázslok pedig ...
573
00:53:10,792 --> 00:53:13,792
... a szentélyeket védjük.
- Mégis mitől?
574
00:53:13,833 --> 00:53:16,917
Más dimenzióbeli lényektől,
akik minket fenyegetnek.
575
00:53:17,750 --> 00:53:19,458
Mint Dormammu?
576
00:53:20,250 --> 00:53:21,917
Hol hallotta a nevét?
577
00:53:22,875 --> 00:53:25,458
Most láttam Cagliostro könyvében,
miért?
578
00:53:30,958 --> 00:53:33,458
Dormammu a sötét dimenzióban lakozik,
579
00:53:34,375 --> 00:53:36,042
az időn túl.
580
00:53:36,417 --> 00:53:40,500
Ő a kozmikus hódító,
világok elpusztítója.
581
00:53:40,917 --> 00:53:44,292
Hatalma korlátlan,
éhsége csillapíthatatlan.
582
00:53:44,750 --> 00:53:46,792
A célja, hogy megszálljon
minden univerzumot,
583
00:53:46,833 --> 00:53:49,667
és minden világot a sötét
dimenziójába rántson.
584
00:53:50,792 --> 00:53:53,725
És leginkább a földre éhezik ...
585
00:53:54,667 --> 00:53:57,058
Szóval az ellopott lapokkal...
586
00:53:57,083 --> 00:54:00,708
kapcsolatba lehet lépni Dormammuval,
hogy átadja a sötét dimenzió erejét.
587
00:54:05,000 --> 00:54:06,708
Ok. Ok.
588
00:54:08,583 --> 00:54:09,708
Én kiszálltam.
589
00:54:09,750 --> 00:54:13,358
Én azért jöttem, hogy
meggyógyítsam a kezem.
590
00:54:13,458 --> 00:54:17,125
Nem egy mágikus háború miatt.
591
00:54:19,500 --> 00:54:21,208
London.
592
00:54:24,500 --> 00:54:26,208
Kaecilius!
593
00:54:26,209 --> 00:54:27,875
Ne!
594
00:54:33,375 --> 00:54:36,183
Wong? Mordo?
595
00:55:12,633 --> 00:55:14,383
No. 177A
Jl. Bleecker
596
00:55:26,967 --> 00:55:28,675
Hahó?
597
00:55:57,550 --> 00:55:59,258
Hahó?
598
00:56:37,300 --> 00:56:40,633
Daniel, látom megtettek
a szentély mesterének.
599
00:56:41,967 --> 00:56:43,633
Tudod ez mit jelent?
600
00:56:44,508 --> 00:56:46,175
Hogy megfogsz halni érte.
601
00:57:02,425 --> 00:57:04,133
Állj!
602
00:57:14,800 --> 00:57:17,050
Mióta tanul a Kamar-Taj-ban, mister ...
603
00:57:17,342 --> 00:57:19,050
Doktor.
604
00:57:19,883 --> 00:57:23,092
- Mr. Doktor?
- Nem, Strange.
605
00:57:24,508 --> 00:57:28,383
Rendben. Ki vagyok én, hogy
ítélkezzem?
606
00:59:52,008 --> 00:59:54,608
Nem is tudja, hogy hogy működik, mi?
607
01:01:39,092 --> 01:01:40,800
Mi?
608
01:01:45,467 --> 01:01:48,175
Ajj, elég már!
Mondom elég!
609
01:01:48,217 --> 01:01:51,675
- Nem állhat az útjába, Mr. Doktor.
- Azt sem tudom, hogy mi ez az egész.
610
01:01:52,300 --> 01:01:55,383
Ez a vég
és a kezdet.
611
01:01:55,425 --> 01:01:58,008
A sok kevéssé olvad össze
és csak egy marad.
612
01:01:59,217 --> 01:02:03,117
Na jó, ha nem mond semmi értelmeset,
kénytelen leszek visszatenni magára.
613
01:02:03,183 --> 01:02:05,000
Mondja csak, Mr. Doktor ...
614
01:02:05,042 --> 01:02:07,550
Oké, figyeljen! A nevem
Dr. Stephen Strange.
615
01:02:07,592 --> 01:02:10,050
- Tehát orvos?
- Igen.
616
01:02:10,092 --> 01:02:11,092
Tudós ember.
617
01:02:11,425 --> 01:02:16,258
Érti a természet törvényeit.
Minden élő öregszik, minden meghal.
618
01:02:16,467 --> 01:02:20,008
Végül a nap is kihuny. Az univerzumunk
pedig kihűl és elpusztul ...
619
01:02:20,883 --> 01:02:22,675
... de a sötét dimenzió,
620
01:02:23,092 --> 01:02:24,800
... az egy időn túli hely.
621
01:02:24,842 --> 01:02:28,258
- Na elég, most már tényleg visszateszem.
- Nem kell, hogy elpusztuljon ez a világ.
622
01:02:28,300 --> 01:02:31,217
Elfoglalhatja az őt
megillető helyét...
623
01:02:31,258 --> 01:02:32,567
... a többi mellett.
624
01:02:32,617 --> 01:02:34,883
Egy csodálatos új világ részeként.
625
01:02:35,883 --> 01:02:37,592
Ott örökké élhetnénk.
626
01:02:37,883 --> 01:02:39,592
Tényleg?
627
01:02:41,300 --> 01:02:45,233
És maga mit nyer ezzel a
New Age-es dimenziós utópiával?
628
01:02:45,383 --> 01:02:49,967
Amit maga. Amit mindenki.
Örök életet.
629
01:02:50,275 --> 01:02:53,875
Jó és rossz tekintetében gondolkodnak
pedig az idő a főellenség.
630
01:02:54,000 --> 01:02:56,208
Az idő mindent megöl.
631
01:02:56,292 --> 01:02:58,208
És akiket maga ölt meg?
632
01:02:58,209 --> 01:03:02,333
Apró, tünékeny porszemek
egy közömbös univerzumban.
633
01:03:04,292 --> 01:03:06,000
Igen. Már érti.
634
01:03:07,000 --> 01:03:08,833
Már érti, hogy mit csinálunk.
635
01:03:09,750 --> 01:03:13,742
A világunk most tökéletlen,
az emberek vágynak a végtelenre.
636
01:03:14,000 --> 01:03:16,417
Egy időn túli világra,
mert az idő gúzsba köt.
637
01:03:16,458 --> 01:03:18,583
Az idő egy sértés.
638
01:03:19,208 --> 01:03:21,083
A halál egy sértés.
639
01:03:22,125 --> 01:03:23,833
Doktor...
640
01:03:24,375 --> 01:03:26,583
... nem leigáznánk a világukat.
641
01:03:26,625 --> 01:03:29,500
Hanem megmentenénk...
átadnánk Dormammunak,
642
01:03:29,542 --> 01:03:32,083
... aki minden evolúció végső célja.
643
01:03:32,833 --> 01:03:34,542
A válasz a létezésünkre.
644
01:03:35,625 --> 01:03:38,333
A legfőbb varázsló,
a létezésünk őre.
645
01:03:40,000 --> 01:03:44,000
Mi vezette a Kamar-Taj-ba, doktor?
Megvilágosodást akart?
646
01:03:44,708 --> 01:03:46,417
Hatalmat?
647
01:03:47,708 --> 01:03:50,083
Meg akart gyógyulni,
ahogy mi mind.
648
01:03:52,083 --> 01:03:54,750
A Kamar-Taj vonzza
a megtört embereket.
649
01:03:54,751 --> 01:03:56,583
Mindnyájunknak gyógyulást ígértek,
650
01:03:56,625 --> 01:03:59,333
de ehelyett az Ősmágus
olcsó trükkökre tanít.
651
01:04:00,875 --> 01:04:03,042
Az igazi mágiát ő használja.
652
01:04:03,083 --> 01:04:06,458
Tűnődött azon, hogy hogy maradhatott
eddig életben?
653
01:04:12,083 --> 01:04:14,042
Láttam a rituálékat Cagliostro könyvében.
654
01:04:14,083 --> 01:04:16,708
Tehát, tudja.
655
01:04:16,750 --> 01:04:20,375
A rituáléval győzedelmeskedhetek
az Ősmágus felett,
656
01:04:20,376 --> 01:04:24,375
és ledönthettem a szentélyeit.
Eljő a sötét dimenzió.
657
01:04:24,917 --> 01:04:28,292
Az Ősmágus mindent magának akar,
de Dormammu megajándékoz.
658
01:04:29,500 --> 01:04:31,208
Örök létezéssel.
659
01:04:31,833 --> 01:04:35,167
Nem a világok elpusztítója, doktor.
Ő megmenti a világokat.
660
01:04:37,042 --> 01:04:39,208
Ne már!
Nézzen magára!
661
01:04:40,583 --> 01:04:42,750
Dormammu gyilkossá tette.
662
01:04:43,000 --> 01:04:45,417
Ugyan mennyire lehet jóságos?
663
01:04:47,292 --> 01:04:49,000
Azt hiszi ez vicces?
664
01:04:49,250 --> 01:04:50,958
Nem, nem ez.
665
01:04:51,083 --> 01:04:53,667
Az a vicces, hogy elvesztette a gyűrűjét.
666
01:06:01,792 --> 01:06:04,292
- Uram, segíthetek?
- Hol találom Dr. Palmert, hol van?
667
01:06:04,375 --> 01:06:05,958
- Istenem. Azonnal...
- Hol van?
668
01:06:06,042 --> 01:06:07,125
A nővér pultnál.
669
01:06:07,458 --> 01:06:09,125
Christine!
670
01:06:10,750 --> 01:06:14,833
- Stephen? Istenem!.
- Vigyél be az egyik műtőbe! Csak te.
671
01:06:15,042 --> 01:06:16,833
Gyorsan! Nincs túl sok időnk.
672
01:06:17,875 --> 01:06:21,375
- Mi történt?
- Leszúrtak. Szív körüli tamponád.
673
01:06:22,750 --> 01:06:24,458
Mi ez a jelmez?
674
01:06:30,667 --> 01:06:35,417
- A mellkasüreg tiszta.
- Nem, készíts egy vérzsákot.
675
01:06:37,500 --> 01:06:39,792
Ne, ne, ne! Stephen!
676
01:06:41,708 --> 01:06:43,417
Gyerünk! Istenem.
677
01:07:08,375 --> 01:07:10,083
Egy kicsit feljebb!
678
01:07:11,542 --> 01:07:13,250
Légyszi, óvatosan a tűvel!
679
01:07:15,167 --> 01:07:16,875
Stephen?
680
01:07:17,208 --> 01:07:18,625
Várj...
681
01:07:19,083 --> 01:07:21,667
- Most mit látok?
- Az asztrál testemet.
682
01:07:23,125 --> 01:07:26,000
- Meghaltál?
- Nem, Christine, viszont haldoklom.
683
01:07:28,333 --> 01:07:30,458
Értem. Jó.
684
01:07:31,792 --> 01:07:35,167
Értem. Rendben.
685
01:07:44,208 --> 01:07:45,917
Sosem láttam még ilyen sebet.
686
01:07:46,542 --> 01:07:48,250
Mivel szúrtak le?
687
01:07:48,667 --> 01:07:50,375
Nem tudom.
688
01:08:09,458 --> 01:08:12,167
- Most egy kicsit el kell tűnnöm.
- Mi?
689
01:08:12,708 --> 01:08:14,375
Tarts életben, jó?
690
01:08:17,458 --> 01:08:19,375
Oké. Jó.
691
01:08:44,000 --> 01:08:45,708
Fenébe!
692
01:09:28,750 --> 01:09:30,458
Stephen, gyerünk!
693
01:09:32,958 --> 01:09:35,792
- Üss ki újra!
- Ezt ne csináld többé!
694
01:09:35,833 --> 01:09:37,667
Növeld a töltést és üss ki újra!
695
01:09:37,708 --> 01:09:40,042
- De hát már ver a szíved!
- Csináld már!
696
01:09:42,208 --> 01:09:43,875
A mindenit!
697
01:10:11,833 --> 01:10:13,542
Ó, Istenem!
698
01:10:13,625 --> 01:10:15,417
- Jól vagy?
- Igen.
699
01:10:16,875 --> 01:10:18,583
Jó.
700
01:10:23,833 --> 01:10:27,500
Annyi idő elteltével,
csak úgy megjelensz itt.
701
01:10:29,375 --> 01:10:32,917
- Kirepülsz a testedből.
- Igen, tudom.
702
01:10:33,625 --> 01:10:35,333
Te is hiányoztál nekem.
703
01:10:37,042 --> 01:10:39,500
Írtam több e-mailt is,
de nem válaszoltál.
704
01:10:39,542 --> 01:10:41,208
És ez meglep?
705
01:10:42,167 --> 01:10:44,125
Christine, tényleg nagyon sajnálom.
706
01:10:45,375 --> 01:10:47,083
Mindent. Igazad volt.
707
01:10:47,125 --> 01:10:50,833
Hatalmas seggfej voltam,
milyen rémesen bántam veled.
708
01:10:50,875 --> 01:10:52,667
Ennél sokkal, sokkal többet
érdemeltél volna
709
01:10:52,708 --> 01:10:54,542
Elég! Most csak a sokk
beszél belőled.
710
01:10:56,958 --> 01:10:58,667
Mégis mi a fene történik itt?
711
01:10:59,583 --> 01:11:01,292
Merre jártál?
712
01:11:01,542 --> 01:11:04,750
Hát, a nyugati orvoslás
nem segített,
713
01:11:04,751 --> 01:11:07,667
így keletre mentem és
Katmanduban kötöttem ki.
714
01:11:07,708 --> 01:11:10,208
- Katmanduban? Mi?
- Igen.
715
01:11:11,375 --> 01:11:15,292
- Mint a Bob Seger dalban?
- 1975-ben Beautiful Loser címmel, igen...
716
01:11:15,333 --> 01:11:18,125
Majd elmentem egy Kamar-Taj
nevű helyre...
717
01:11:18,833 --> 01:11:22,500
... és beszéltem valakivel,
úgy hívják Ősmágus.
718
01:11:23,792 --> 01:11:27,000
- Szektás lettél.
- Nem. Dehogy. Vagyis nem egészen...
719
01:11:27,001 --> 01:11:30,083
Mármint megtanítottak hogy használjam
a rejtett képességeimet.
720
01:11:30,125 --> 01:11:32,458
- Igen. Szektának hangzik.
- Nem, ez nem szekta.
721
01:11:32,708 --> 01:11:35,750
- Egy szektás pont ezt mondaná.
- Jaj ne!
722
01:11:36,292 --> 01:11:38,750
Stephen, várj!
Te meg hová indulsz?
723
01:11:38,792 --> 01:11:40,800
Elkésem a szektás buliról.
724
01:11:44,625 --> 01:11:46,417
- Ez kész őrület.
- Igen.
725
01:11:46,458 --> 01:11:48,458
Hová fogsz menni?
726
01:11:48,875 --> 01:11:50,583
Elmondanád az igazat?
727
01:11:50,584 --> 01:11:54,708
Hát, egy hatalmas varázsló, aki
felajánlotta magát egy ősi lénynek...
728
01:11:54,709 --> 01:11:57,375
és fittyet hány a fizika törvényeire,
mindenáron meg akart ölni.
729
01:11:57,376 --> 01:11:59,333
De én leláncoltam Greenwich Village-ben,
730
01:11:59,334 --> 01:12:02,125
és a leggyorsabban a dimenzió
kapun át érek oda.
731
01:12:02,167 --> 01:12:05,583
- Amit a szertárban nyitottam meg.
- Jól van. Ne mondd el, ok.
732
01:12:16,125 --> 01:12:18,083
Tényleg mennem kell.
733
01:12:18,750 --> 01:12:20,458
Aha.
734
01:13:05,375 --> 01:13:07,083
Strange!
735
01:13:09,208 --> 01:13:12,875
- Hát jól van.
- Ez elég relatív, de igen, jól vagyok.
736
01:13:13,708 --> 01:13:15,417
A levitáció köpenye.
737
01:13:16,417 --> 01:13:18,125
Magára szállt.
738
01:13:18,542 --> 01:13:20,250
Igen válogatós,
az nem kis dolog.
739
01:13:20,958 --> 01:13:22,667
Ez fura, igen válogatós.
740
01:13:22,708 --> 01:13:24,875
- Megszökött?
- Kaecilius?
741
01:13:24,917 --> 01:13:25,917
Igen.
742
01:13:26,208 --> 01:13:28,667
Meg tudja hajlítani
a teret és az anyagot.
743
01:13:29,125 --> 01:13:33,542
Meg tudja hajlítani a teret a
tükör dimenzión kívül a való világban?
744
01:13:33,583 --> 01:13:34,583
- Igen.
745
01:13:34,584 --> 01:13:37,075
- Hány csatlósa volt?
- Kettő.
746
01:13:37,542 --> 01:13:40,750
- Egyet kidobtam a sivatagban.
- És a másik?
747
01:13:40,833 --> 01:13:42,042
A folyóson halt meg.
748
01:13:42,083 --> 01:13:45,875
- Az előcsarnokban.
- Visszavittük a Kamar-Taj-ba.
749
01:13:45,876 --> 01:13:47,583
A londoni szentély elesett.
750
01:13:48,208 --> 01:13:52,375
Így már csak New York és Hong Kong
tart távol minket a sötét dimenziótól.
751
01:13:53,375 --> 01:13:55,625
Maga védte meg a New York-i szentélyünket.
752
01:13:56,000 --> 01:13:58,167
Pótolnunk kell a halott mesterét.
753
01:13:58,208 --> 01:14:00,167
Strange Mester.
754
01:14:02,667 --> 01:14:04,333
Nem.
755
01:14:04,833 --> 01:14:06,708
A nevem Dr. Strange.
756
01:14:06,750 --> 01:14:09,083
Nem Strange Mester.
És nem Mr. Strange.
757
01:14:09,084 --> 01:14:11,000
Doktor Strange.
758
01:14:12,250 --> 01:14:15,625
Mikor orvos lettem, felesküdtem,
hogy nem ártok senkinek.
759
01:14:15,626 --> 01:14:18,708
Most meg megöltem valakit!
Ez többé nem eshet meg!
760
01:14:18,750 --> 01:14:21,375
Én mások életét megmentem,
nem pedig kioltom.
761
01:14:21,417 --> 01:14:25,542
Csakhogy van egy élet,
amit fontosabbnak tart...
762
01:14:25,625 --> 01:14:27,375
... az összes többinél.
A sajátja.
763
01:14:27,417 --> 01:14:31,208
- Továbbra is átlát rajtam, ugye?
- Ugyanazt látom amit eddig is.
764
01:14:31,209 --> 01:14:33,375
A hatalmasra nőtt egóját.
765
01:14:33,917 --> 01:14:36,583
Újra hinni akar a téveszmében,
hogy...
766
01:14:37,167 --> 01:14:40,167
... mindent irányíthat, még a halált is.
Arra senki sem képes.
767
01:14:40,208 --> 01:14:42,875
Még a nagy hatalmú
Dr. Stephen Strange sem.
768
01:14:43,292 --> 01:14:45,500
Még maga Dormammu sem?
769
01:14:46,917 --> 01:14:48,625
Halhatatlanságot kínál.
770
01:14:48,917 --> 01:14:50,875
A halálfélelmünk ad életerőt
Dormammunak.
771
01:14:50,917 --> 01:14:54,250
- Abból táplálkozik.
- Úgy ahogy maga belőle?
772
01:14:54,251 --> 01:14:57,750
Szóval a halál felett nincs uralmunk?
Tudom hogy csinálja.
773
01:14:57,792 --> 01:15:00,750
Láttam a Cagliostro könyvéből
hiányzó rituálékat.
774
01:15:01,833 --> 01:15:05,000
Gondolja át mit mond,
de nagyon alaposan, doktor.
775
01:15:05,001 --> 01:15:06,875
Csak, mert nem tetszik magának?
776
01:15:06,917 --> 01:15:09,625
Mert valószínűleg
nem látja át a helyzetet.
777
01:15:09,667 --> 01:15:12,417
- Miről beszél a doktor?
- A hosszúra nyúlt életéről,
778
01:15:12,418 --> 01:15:14,417
... a halhatatlansága forrásáról.
779
01:15:16,750 --> 01:15:19,583
A sötét dimenzióból merít erőt,
hogy élhessen.
780
01:15:21,833 --> 01:15:25,333
- Ez nem igaz.
- A rituálékból sikerült rájönnöm.
781
01:15:26,250 --> 01:15:27,958
Tudom hogy csinálja.
782
01:15:29,292 --> 01:15:32,167
Rendezik a soraikat,
utána visszatérnek.
783
01:15:33,292 --> 01:15:35,000
Kell majd az erősítés.
784
01:15:42,500 --> 01:15:46,208
- Ő nem az, akinek gondolja.
- Nincs joga ilyet mondani.
785
01:15:46,250 --> 01:15:49,042
Nem tudja mekkora felelősség
nehezedik a vállára.
786
01:15:49,083 --> 01:15:51,000
Nem, és nem is akarom tudni.
787
01:15:51,292 --> 01:15:54,125
- Maga gyáva.
- Azért, mert nem vagyok gyilkos?
788
01:15:54,126 --> 01:15:55,833
A megszállottak mindannyiunkkal
végeznek.
789
01:15:55,875 --> 01:15:58,500
És nem képes erőt gyűjteni,
hogy megelőzze őket?
790
01:15:58,501 --> 01:16:01,458
- Miért az imént mit tettem?
- Saját magát mentette.
791
01:16:02,375 --> 01:16:05,333
Aztán meg nyüszített
mint egy sebzett kutya.
792
01:16:05,334 --> 01:16:06,750
Hát magának olyan
könnyen ment volna?
793
01:16:06,751 --> 01:16:09,750
Fogalma sincs róla,
hogy miket tettem.
794
01:16:11,208 --> 01:16:12,917
És a válasz igen.
795
01:16:13,458 --> 01:16:16,458
- Egy percig sem haboznék.
- Még akkor is ha van más módja?
796
01:16:16,500 --> 01:16:19,917
- Csakhogy nincs más módja.
- Nincs képzelőereje.
797
01:16:19,918 --> 01:16:21,417
Nem, Stephen.
798
01:16:21,458 --> 01:16:24,875
Magának nincs gerince.
799
01:16:29,958 --> 01:16:31,667
Visszajöttek.
800
01:16:38,000 --> 01:16:39,958
Véget kell vetnünk ennek!
Most!
801
01:16:45,792 --> 01:16:48,417
Strange! Jöjjön le és harcoljon!
802
01:16:49,333 --> 01:16:51,042
Ne!
803
01:16:54,625 --> 01:16:56,333
A tükör dimenzió.
804
01:16:56,542 --> 01:16:58,750
Itt nem befolyásolhatja a valóságot.
805
01:16:59,333 --> 01:17:02,167
Na ki nevet a végén?
Seggfej.
806
01:17:04,375 --> 01:17:06,083
Hát én.
807
01:17:18,958 --> 01:17:21,458
Nálad van a gyűrűje,
így nem menekülhet, ugye?
808
01:17:22,833 --> 01:17:24,542
Futás!
809
01:17:40,708 --> 01:17:44,375
A sötét dimenzió hatása miatt
a tükör dimenzióban még erősebbek.
810
01:17:44,417 --> 01:17:47,375
A valóságot nem érik el, de megölhetnek.
811
01:17:47,376 --> 01:17:50,508
Ez nem okos csel volt,
hanem öngyilkosság.
812
01:18:06,458 --> 01:18:08,167
Hát ez, valami haláli!
813
01:18:54,833 --> 01:18:57,400
Ez nagy hiba volt.
814
01:20:28,875 --> 01:20:30,583
Tehát igaz.
815
01:20:31,458 --> 01:20:34,817
Tényleg erőt merít a sötét dimenzióból.
816
01:20:37,917 --> 01:20:39,750
Kaecilius.
817
01:20:41,833 --> 01:20:44,958
Megtörten érkeztem,
818
01:20:45,125 --> 01:20:47,333
... elveszve, gyengén.
819
01:20:47,375 --> 01:20:50,958
Bíztam benne. hogy a tanárom leszel,
de hazugságokkal etettél.
820
01:20:50,959 --> 01:20:53,875
- Csak meg akartalak védeni.
- Az igazságtól?
821
01:20:53,958 --> 01:20:54,958
Önmagadtól.
822
01:20:55,000 --> 01:20:59,500
- Most már új tanárom van.
- Dormammu félrevezet.
823
01:21:00,000 --> 01:21:02,250
Fogalmad sincs milyen igazából!
824
01:21:02,292 --> 01:21:05,500
Nem örök éden lesz a jutalmatok,
hanem örök kín.
825
01:21:05,501 --> 01:21:06,708
Hazudsz!
826
01:22:03,708 --> 01:22:07,500
- Christine!
- Ugye csak szívatsz?
827
01:22:08,625 --> 01:22:10,292
Uramisten!
828
01:22:11,917 --> 01:22:13,667
Nem fibrilláció.
Lebénult a miokardium.
829
01:22:14,208 --> 01:22:15,875
- Idegi alapú?
- Igen.
830
01:22:24,500 --> 01:22:26,167
Nick?
831
01:22:28,083 --> 01:22:29,958
Csökkentse a koponyaűri nyomást!
832
01:22:33,250 --> 01:22:35,875
- Tovább esik a pulzus.
- Elveszítjük!
833
01:22:35,958 --> 01:22:37,083
Alacsony az oxigén szintje.
834
01:22:37,084 --> 01:22:40,125
Defibrillátort!
835
01:22:40,126 --> 01:22:43,750
Nincs reflex.
Nem észlelünk agyi aktivitást.
836
01:22:54,417 --> 01:22:56,125
Hová megy?
837
01:22:56,750 --> 01:22:58,458
Hát haldoklik!
838
01:23:07,333 --> 01:23:10,000
Vissza kell térnie a testébe.
Fogytán az ideje.
839
01:23:10,042 --> 01:23:14,000
Az idő relatív.
A maga teste még földet sem ért.
840
01:23:16,000 --> 01:23:19,250
Megannyi éven keresztül
fürkésztem a jövőt ...
841
01:23:19,750 --> 01:23:22,050
... ezt a konkrét pillanatot nézve.
842
01:23:22,083 --> 01:23:24,042
Sosem láttam túl rajta.
843
01:23:24,250 --> 01:23:27,625
Számtalan szörnyűséges
jövőt akadályoztam meg.
844
01:23:27,667 --> 01:23:30,208
Megállás nélkül követték egymást.
845
01:23:30,750 --> 01:23:32,708
És eddig tartott mind,
846
01:23:33,375 --> 01:23:36,125
- ...sohasem tovább.
- Úgy hiszi, hogy most fog meghalni?
847
01:23:37,250 --> 01:23:41,325
- Kíváncsi, hogy mit látok a jövőjében?
- Nem.
848
01:23:42,875 --> 01:23:46,042
- Igen?
- Sosem láttam a jövőjét.
849
01:23:46,125 --> 01:23:47,542
Csak a lehetőségeket.
850
01:23:48,542 --> 01:23:51,625
Maga számtalan jó
értékkel rendelkezik.
851
01:23:51,667 --> 01:23:53,583
Mindenben jeleskedett.
852
01:23:53,625 --> 01:23:55,750
De nem azért, mert sikerre vágyott,
853
01:23:55,792 --> 01:23:58,042
hanem, mert félt kudarcot vallani.
854
01:23:58,542 --> 01:24:00,542
Emiatt voltam ennyire jó orvos.
855
01:24:00,543 --> 01:24:03,375
Nem, épp ez tartotta vissza
az igazi nagyságtól.
856
01:24:04,250 --> 01:24:06,542
Az önteltsége és a félelme miatt
képtelen megtanulni...
857
01:24:06,583 --> 01:24:09,667
...a legegyszerűbb, de
egyben legfontosabb leckét.
858
01:24:09,792 --> 01:24:11,500
Vagyis?
859
01:24:13,167 --> 01:24:14,875
Hogy nem maga a fontos.
860
01:24:19,125 --> 01:24:20,875
Amikor felkeresett, megkérdezte...
861
01:24:20,917 --> 01:24:23,792
... hogy tudtam meggyógyítani
Jonathan Pangbornt.
862
01:24:24,750 --> 01:24:26,458
Nem tudtam.
863
01:24:27,958 --> 01:24:31,500
Dimenzionális energiát vezet
közvetlenül a saját testébe.
864
01:24:32,708 --> 01:24:35,250
- Varázslatot használ hozzá?
- Szüntelenül.
865
01:24:35,958 --> 01:24:37,625
Döntenie kellett,
866
01:24:38,625 --> 01:24:40,375
vagy éli tovább az életét,
867
01:24:41,250 --> 01:24:43,250
vagy szolgál valami nála fontosabbat.
868
01:24:43,292 --> 01:24:45,750
Tehát visszakaphatnám a kezemet?
869
01:24:46,292 --> 01:24:47,958
A régi életemet?
870
01:24:48,417 --> 01:24:50,125
Hogyne!
871
01:24:50,792 --> 01:24:53,542
És a világ sokkal szegényebb
lenne ezáltal.
872
01:24:55,042 --> 01:24:57,875
Gyűlöltem a sötét dimenzióból
erőt meríteni.
873
01:24:58,417 --> 01:25:01,792
De mint maga is jól tudja, néha
muszáj megszegni a szabályokat.
874
01:25:01,833 --> 01:25:05,667
- A nagyobb jó érdekében.
- Mordo nem értene egyet.
875
01:25:06,167 --> 01:25:08,833
Mordo lelke merev és sziklaszilárd.
876
01:25:08,834 --> 01:25:10,958
A fiatalsága tűzében edződött.
877
01:25:11,750 --> 01:25:14,875
Kell neki a maga rugalmassága,
ahogy magának is az ő ereje.
878
01:25:16,292 --> 01:25:20,000
Csak közös erővel lesznek képesek
megállítani Dormammut.
879
01:25:20,375 --> 01:25:22,083
Nem állok készen.
880
01:25:23,833 --> 01:25:25,542
Ez mindenkire igaz.
881
01:25:26,750 --> 01:25:29,500
Nem mi választjuk meg a pillanatot.
882
01:25:33,000 --> 01:25:35,000
A halál ad értelmet az életnek.
883
01:25:36,708 --> 01:25:38,750
A tudat, hogy egyszer eljön a vég.
884
01:25:39,375 --> 01:25:41,083
Hogy kevés az időnk.
885
01:25:43,167 --> 01:25:46,042
Azt hihetné, hogy 700 év után készen állok.
886
01:25:46,333 --> 01:25:48,125
De láthatja.
887
01:25:48,126 --> 01:25:50,833
Több ezer pillanattá nyújtom el
ezt az egyet.
888
01:25:51,583 --> 01:25:54,342
Csak azért, hogy nézhessem a havat.
889
01:26:32,542 --> 01:26:34,250
Minden rendben?
890
01:26:41,833 --> 01:26:45,675
- Nem értem, hogy mi ez az egész.
- Tudom.
891
01:26:46,125 --> 01:26:48,583
De most muszáj megint elmennem.
892
01:26:52,808 --> 01:26:56,708
Te mondtad, hogy a kezem
elvesztése még nem a vég.
893
01:26:56,709 --> 01:27:00,000
- Hogy lehet akár kezdet is.
- Igen.
894
01:27:01,000 --> 01:27:03,500
Mert van más módja is,
hogy életet ments.
895
01:27:07,000 --> 01:27:08,708
Nehezebb módja.
896
01:27:09,758 --> 01:27:12,667
És furcsább, bonyolultabb módja.
897
01:27:12,833 --> 01:27:18,133
Dr. Palmert várják az ambulancián.
Dr. Palmert várják az ambulancián.
898
01:27:21,000 --> 01:27:23,975
Nem akarom, hogy elmenj!
899
01:28:10,917 --> 01:28:13,225
Ne már, elég!
900
01:28:18,125 --> 01:28:21,375
HONG KONG
901
01:28:42,708 --> 01:28:44,417
Jól válasszatok fegyvert!
902
01:28:48,083 --> 01:28:49,792
Senki sem lép be a szentélybe.
903
01:28:52,542 --> 01:28:54,250
Senki sem.
904
01:29:09,583 --> 01:29:13,250
- Kaecilius.
- A vesztes oldalon harcolsz, Wong.
905
01:29:26,083 --> 01:29:29,375
- Meghalt.
- Jól mondtad.
906
01:29:30,250 --> 01:29:32,667
Nem az volt, akinek gondoltam.
907
01:29:33,167 --> 01:29:34,875
Ez bonyolultabb ennél.
908
01:29:39,833 --> 01:29:41,542
Bonyolultabb?
909
01:29:44,375 --> 01:29:46,208
A sötét dimenzió alattomos.
910
01:29:46,792 --> 01:29:48,500
Veszélyes.
911
01:29:48,917 --> 01:29:50,625
A hatalmába keríthette.
912
01:29:52,125 --> 01:29:54,167
Azt tanította, hogy tiltott hely...
913
01:29:55,250 --> 01:29:59,042
Míg ő arra használta az erejét, hogy
több évszázadnyi életet lopjon.
914
01:29:59,083 --> 01:30:01,208
Azt tette, amit helyesnek vélt.
915
01:30:01,250 --> 01:30:03,250
És most megfizetsz érte...
916
01:30:04,000 --> 01:30:05,708
Nem látod?
917
01:30:07,458 --> 01:30:09,958
Az ő gyengesége vezette a
megszállottakat Dormammuhoz.
918
01:30:10,000 --> 01:30:13,958
Kaecilius... Miatta lett ilyen!
919
01:30:14,458 --> 01:30:17,625
Mi nézünk szembe
álnokságának következményeivel.
920
01:30:21,333 --> 01:30:24,792
- Lángokban áll a világ.
- Mordo, a londoni szentély elesett.
921
01:30:24,833 --> 01:30:28,708
A New York-it kétszer megtámadták
és jól tudjuk, hogy most hová mennek.
922
01:30:29,292 --> 01:30:30,417
Hong Kongba.
923
01:30:30,418 --> 01:30:33,125
Azt mondod küzdjek úgy mintha
az életem múlna rajta.
924
01:30:33,126 --> 01:30:35,917
Mert egy nap így lesz,
most eljött az a nap.
925
01:30:36,333 --> 01:30:38,417
De egyedül nem győzhettem le őket.
926
01:30:56,250 --> 01:30:57,958
Már el is esett a szentély.
927
01:31:05,875 --> 01:31:07,583
A sötét dimenzió.
928
01:31:09,208 --> 01:31:10,875
Dormammu már közeleg.
929
01:31:13,042 --> 01:31:14,792
Már késő.
930
01:31:14,793 --> 01:31:16,500
Nem állíthatjuk meg.
931
01:31:18,417 --> 01:31:20,125
Az nem olyan biztos.
932
01:31:23,875 --> 01:31:25,583
Nem.
933
01:32:06,000 --> 01:32:07,708
Bevált a varázslat.
934
01:32:09,417 --> 01:32:11,167
Van még egy esélyünk.
935
01:33:50,083 --> 01:33:52,375
Ne!
936
01:34:01,958 --> 01:34:03,792
Wong.
937
01:34:11,792 --> 01:34:13,500
Tudom, a természet törvényei.
938
01:34:16,083 --> 01:34:17,792
Most nehogy abbahagyja!
939
01:34:19,167 --> 01:34:22,458
Ha helyreáll a szentély, újra megtámadják.
Meg kell védenünk, gyerünk!
940
01:34:22,459 --> 01:34:24,875
Gyerünk!
941
01:34:52,417 --> 01:34:55,583
Állj fel, Strange! Harcolnunk kell!
942
01:34:55,708 --> 01:34:57,417
Véget vetünk ennek.
943
01:34:58,292 --> 01:35:00,208
Hasztalan küzdeni ellene.
944
01:35:03,667 --> 01:35:05,375
Hát nem gyönyörű?
945
01:35:06,875 --> 01:35:08,917
Egy világ, amit nem ural az idő.
946
01:35:11,917 --> 01:35:13,625
Sem a halál.
947
01:35:17,417 --> 01:35:19,125
Nem ural az idő...
948
01:35:19,375 --> 01:35:21,083
Strange!
949
01:35:52,792 --> 01:35:54,500
Elment, vége van.
950
01:35:55,417 --> 01:35:58,333
Még Strange is elhagyott,
hogy behódoljon előtte.
951
01:36:30,625 --> 01:36:33,458
Dormammu, alkut ajánlok neked.
952
01:36:33,500 --> 01:36:36,292
Itt csak a halál vár.
953
01:36:36,333 --> 01:36:43,333
A világod most már az enyém lett,
mint minden világ.
954
01:37:13,500 --> 01:37:16,458
Dormammu, alkut ajánlok neked.
955
01:37:17,125 --> 01:37:19,500
Itt csak a halál vár.
956
01:37:20,167 --> 01:37:23,458
A világod most már az...
957
01:37:24,333 --> 01:37:26,000
Ez meg mi?
958
01:37:26,125 --> 01:37:29,417
- Káprázat?
- Nem, ez a valóság.
959
01:37:29,418 --> 01:37:30,417
Jó.
960
01:37:40,875 --> 01:37:43,667
Dormammu, alkut ajánlok neked.
961
01:37:44,208 --> 01:37:47,042
Te... mi történik velem?
962
01:37:47,750 --> 01:37:50,417
Ahogy te is átadtad Kaeciliusnak
a dimenziód erejét.
963
01:37:50,708 --> 01:37:52,833
Úgy én is hoztam valamit az enyémből.
964
01:37:53,500 --> 01:37:55,625
Ez itt, az idő.
965
01:37:56,167 --> 01:37:59,958
Végtelen, hurkolt, idő.
966
01:38:00,000 --> 01:38:02,542
Hogy merészeled?
967
01:38:05,792 --> 01:38:07,583
Dormammu, alkut ajánlok neked.
968
01:38:08,833 --> 01:38:11,125
Nem csinálhatod, ezt örökké.
969
01:38:11,500 --> 01:38:13,208
Ó, dehogyisnem.
970
01:38:13,333 --> 01:38:15,042
Most már így áll a helyzet.
971
01:38:15,708 --> 01:38:19,875
Te és én, e pillanat foglyai vagyunk,
mindörökké.
972
01:38:20,250 --> 01:38:23,458
Akkor egy örökkévalóságig
fogsz haldokolni.
973
01:38:24,125 --> 01:38:27,708
Igen. De a földön mindenki
életben marad.
974
01:38:28,000 --> 01:38:29,708
Te viszont szenvedni fogsz.
975
01:38:29,917 --> 01:38:31,667
A fájdalom régi barátom.
976
01:38:34,500 --> 01:38:36,208
Dormammu!
977
01:38:36,292 --> 01:38:38,917
Alkut ajánlok neked.
Hagyd abba!
978
01:38:39,083 --> 01:38:42,042
Dormammu... Dormammu...
979
01:38:57,500 --> 01:39:00,167
Így sosem fogsz győzni.
980
01:39:01,708 --> 01:39:03,417
Nem...
981
01:39:03,625 --> 01:39:05,333
De veszíthetek.
982
01:39:05,750 --> 01:39:12,667
Újra, és újra, és újra
egy örökkévalóságig.
983
01:39:14,458 --> 01:39:17,333
- Vagyis foglyul ejtettelek.
- Nem!
984
01:39:17,375 --> 01:39:21,792
Elég! Vess véget ennek!
985
01:39:22,375 --> 01:39:25,792
- Szabadíts fel!
- Nem!
986
01:39:26,667 --> 01:39:28,458
Alkut ajánlok neked.
987
01:39:30,208 --> 01:39:33,900
Szóval, mit akarsz cserébe?
988
01:39:34,250 --> 01:39:36,417
Hívd vissza a megszállottakat!
989
01:39:36,958 --> 01:39:38,958
Hagyj fel a föld ostromával!
990
01:39:39,500 --> 01:39:41,375
És ne gyere vissza soha!
991
01:39:41,792 --> 01:39:44,875
Tedd meg és megszakítom a hurkot.
992
01:39:54,583 --> 01:39:56,292
Állj fel, Strange!
993
01:39:56,333 --> 01:39:58,000
Harcolnunk kell!
994
01:39:58,375 --> 01:40:00,125
Véget vettünk ennek.
995
01:40:00,625 --> 01:40:02,333
Hát nem gyönyörű?
996
01:40:03,875 --> 01:40:05,917
Egy világ, amit nem ural az idő.
997
01:40:08,667 --> 01:40:10,375
Sem a halál.
998
01:40:22,333 --> 01:40:24,833
- Mi a fenét művelt?
- Alkut kötöttem.
999
01:40:28,583 --> 01:40:32,750
- Ez meg mi?
- Semmi, csak minden, amire vágyott.
1000
01:40:34,083 --> 01:40:37,317
Örök élet az egy részeként.
1001
01:40:39,125 --> 01:40:41,683
De nem fog tetszeni.
1002
01:41:01,042 --> 01:41:02,792
Nagy hiba volt otthagynia
a könyvet,
1003
01:41:03,083 --> 01:41:04,750
... mert a figyelmeztetések,
1004
01:41:05,167 --> 01:41:07,958
... mindig a varázsigék után jönnek.
1005
01:41:17,583 --> 01:41:19,292
Hát ez vicces!
1006
01:41:45,792 --> 01:41:47,458
Sikerült!
1007
01:41:49,917 --> 01:41:51,625
Igen.
1008
01:41:51,833 --> 01:41:53,542
Tényleg sikerült.
1009
01:41:54,542 --> 01:41:57,958
Úgyhogy te is megszegtél
egy természeti törvényt.
1010
01:41:58,750 --> 01:42:00,708
Nézz körül, vége van.
1011
01:42:01,333 --> 01:42:04,167
Még mindig azt hiszed, hogy
nem lesz következménye, Strange?
1012
01:42:05,542 --> 01:42:07,292
Hogy nem lesz ára?
1013
01:42:07,875 --> 01:42:10,875
Most mi is megszegtük
a szabályainkat.
1014
01:42:11,792 --> 01:42:15,583
Mindennek megvan az ára.
1015
01:42:16,375 --> 01:42:18,042
Mindig...
1016
01:42:18,292 --> 01:42:21,625
megfizetünk érte.
1017
01:42:22,750 --> 01:42:26,242
Többé nem követhetem ezt az utat.
1018
01:42:59,458 --> 01:43:01,167
Jól van, tudom.
1019
01:43:10,208 --> 01:43:11,917
Bölcs döntés.
1020
01:43:12,292 --> 01:43:16,208
Hordhatja Agamotto szemét,
amint kiismeri az erejét.
1021
01:43:16,792 --> 01:43:18,458
De addig is...
1022
01:43:18,833 --> 01:43:22,083
... jobb, ha nem egy végtelen tűvel
a nyakában járkál.
1023
01:43:22,375 --> 01:43:26,250
- Mivel?
- Lehet, hogy jó érzéke van ehhez,
1024
01:43:26,542 --> 01:43:28,333
... de még nagyon sokat kell tanulnia.
1025
01:43:29,458 --> 01:43:32,958
Az Ősmágus halálának hamar
híre megy a multiverzumban.
1026
01:43:33,375 --> 01:43:36,292
A földnek nincs legfőbb
varázslója, aki megvédje.
1027
01:43:36,583 --> 01:43:39,792
- Készen kell állnunk!
- Készen fogunk állni!
1028
01:44:40,300 --> 01:44:44,383
Fordítás:Š l.lajos.brasso@gmail.com
1029
01:44:44,483 --> 01:44:48,583
Korrektúra:
Gyapjas Gusztáv & Karaly
1030
01:44:48,783 --> 01:44:55,783
[JELENET A VÉGFŐCÍM UTÁN!]
1031
01:46:17,008 --> 01:46:21,917
Szóval már a földön
is vannak mágusok.
1032
01:46:21,967 --> 01:46:25,258
- Teát?
- Nem iszom teát.
1033
01:46:25,300 --> 01:46:26,967
Hát mit iszik?
1034
01:46:26,975 --> 01:46:30,083
Nem teát.
1035
01:46:31,284 --> 01:46:34,967
Szóval vezetek egy listát a más
világokból származó lényekről,
1036
01:46:34,968 --> 01:46:37,550
akik veszélyt jelenthetnek ránk.
1037
01:46:37,633 --> 01:46:42,433
A maga mostohaöccse, Loki,
bizony közéjük tartozik.
1038
01:46:42,800 --> 01:46:46,175
- Ez egész biztos.
- Igen.
1039
01:46:47,342 --> 01:46:51,175
Akkor minek hozta ide,
New Yorkba?
1040
01:46:51,217 --> 01:46:55,175
Ez elég hosszú történet.
Családi dráma, miegymás...
1041
01:46:55,217 --> 01:46:57,425
Apámat keressük.
1042
01:46:57,758 --> 01:47:04,133
Ó, értem szóval, ha meglenne Odin,
mind tüstént indulnának vissza Asgardra?
1043
01:47:04,175 --> 01:47:07,342
- Ó, igen. Tüstént!
- Remek!
1044
01:47:07,408 --> 01:47:10,217
Hadd segítsek!
1045
01:47:10,417 --> 01:47:15,417
[MÉG EGY JELENET A STÁBLISTA UTÁN!]
1046
01:53:10,367 --> 01:53:12,367
Miben segíthetek?
1047
01:53:13,367 --> 01:53:16,700
Egy hordágyon hoztak
a Kamar-taj-ba.
1048
01:53:17,408 --> 01:53:19,408
De nézd meg magad most, Pangborn.
1049
01:53:21,450 --> 01:53:22,950
Mordo?
1050
01:53:24,367 --> 01:53:26,367
Mit tehetek érted?
1051
01:53:28,075 --> 01:53:31,200
Hónapokig vártam a megvilágosodás
kinyilatkoztatásra.
1052
01:53:32,117 --> 01:53:34,492
A varázsló fő célja
a normál állapot...
1053
01:53:34,533 --> 01:53:37,908
... feltételeinek a megváltoztatása.
Hatalmi játék ...
1054
01:53:37,967 --> 01:53:39,867
Erőt lopni...
1055
01:53:39,868 --> 01:53:41,867
A természet eltorzított formája.
1056
01:53:42,242 --> 01:53:44,242
Akárcsak te.
1057
01:53:44,867 --> 01:53:46,867
Nem loptam semmit.
Ez az én erőm.
1058
01:53:46,868 --> 01:53:48,867
Az én erőmnek...
1059
01:53:51,367 --> 01:53:53,367
... célja van.
1060
01:54:06,283 --> 01:54:09,283
Miért csinálod ezt?
1061
01:54:09,325 --> 01:54:13,500
Mert látom, hogy mi
a gond a világgal.
1062
01:54:17,325 --> 01:54:20,833
Túl sok a varázsló!