1
00:00:10,000 --> 00:00:14,999
Legendas por: RosaeCrucis
2
00:01:10,000 --> 00:01:12,070
Às vezes, acho que estou amaldiçoado.
3
00:01:12,388 --> 00:01:15,358
Por causa de algo que aconteceu ainda antes de eu nascer.
4
00:01:16,262 --> 00:01:19,942
Há muito tempo atrás, havia uma família.
5
00:01:20,079 --> 00:01:21,659
O Papá, era músico.
6
00:01:22,946 --> 00:01:27,466
Ele e a sua família cantavam e dançavam e sentiam-se agradecidos.
7
00:01:27,454 --> 00:01:29,504
Mas ele teve um sonho.
8
00:01:29,698 --> 00:01:31,698
De tocar pelo mundo.
9
00:01:34,013 --> 00:01:35,543
E um dia,
10
00:01:36,008 --> 00:01:38,008
foi-se embora com a sua guitarra
11
00:01:38,904 --> 00:01:40,924
e nunca mais voltou.
12
00:01:47,880 --> 00:01:49,460
E a Mamã?
13
00:01:49,606 --> 00:01:52,606
Ela não teve tempo para chorar por causa daquele músico ambulante.
14
00:01:54,497 --> 00:01:57,547
Depois de banir a música da sua vida
15
00:01:58,477 --> 00:02:00,977
ela arranjou uma maneira de sustentar a filha.
16
00:02:04,672 --> 00:02:06,232
Arregaçou as mangas
17
00:02:06,389 --> 00:02:08,399
e aprendeu a fazer sapatos.
18
00:02:12,900 --> 00:02:14,810
Podia ter feito doces.
19
00:02:14,847 --> 00:02:16,677
Ou fogo de artifício.
20
00:02:17,245 --> 00:02:19,455
Ou roupa interior cintilante para lutadores.
21
00:02:20,074 --> 00:02:21,554
Mas não.
22
00:02:21,733 --> 00:02:23,733
Ela escolheu fazer sapatos.
23
00:02:25,885 --> 00:02:27,855
Depois ensinou a filha a fazer sapatos.
24
00:02:29,165 --> 00:02:31,205
E mais tarde, ensinou o genro.
25
00:02:32,732 --> 00:02:34,722
Depois vieram os netos.
26
00:02:35,983 --> 00:02:38,963
À medida que a família crescia, também crescia o negócio.
27
00:02:40,539 --> 00:02:42,529
A música deu-lhe cabo da família.
28
00:02:43,790 --> 00:02:45,790
Mas os sapatos mantiveram-na unida.
29
00:02:47,597 --> 00:02:51,047
Vêem aquela mulher?
Era a minha tetravó.
A Mamã Imelda.
30
00:02:52,612 --> 00:02:54,672
Ela morreu muito antes de eu nascer.
31
00:02:53,149 --> 00:02:55,429
32
00:02:55,585 --> 00:02:57,605
Mas a minha família ainda conta a história dela
33
00:02:57,541 --> 00:03:00,001
todos os anos no "Día De Los Muertos".
34
00:02:59,939 --> 00:03:01,459
O Dia dos Mortos.
35
00:03:01,723 --> 00:03:06,243
E aquela menina? Era a a minha bisavó, a Mamã Coco.
36
00:03:06,077 --> 00:03:07,597
Olá, Mamã Coco.
37
00:03:08,512 --> 00:03:09,932
Como estás, Julio?
38
00:03:10,545 --> 00:03:12,545
Na verdade, o meu nome é Miguel.
39
00:03:12,569 --> 00:03:16,099
A Mamã Coco tem dificuldade em lembrar-se das coisas.
40
00:03:16,357 --> 00:03:18,357
Mas, mesmo assim, gosto de falar com ela.
41
00:03:18,582 --> 00:03:20,496
Conto-lhe praticamente tudo.
42
00:03:20,231 --> 00:03:21,761
Eu costumava correr assim.
43
00:03:21,833 --> 00:03:24,343
Mas agora corro assim, é muito mais rápido.
44
00:03:24,643 --> 00:03:27,703
O vencedor é... a lutadora Coco!
45
00:03:28,584 --> 00:03:30,604
Tenho uma covinha deste lado, mas deste não.
46
00:03:30,540 --> 00:03:32,490
Covinha, sem covinha.
Covinha, sem covinha.
47
00:03:32,612 --> 00:03:34,596
Miguel, come.
48
00:03:34,520 --> 00:03:37,540
A minha 'abuelita', é filha da Mamã Coco.
49
00:03:37,436 --> 00:03:40,516
Pareces um galho, meu filho.
Come um pouco mais.
50
00:03:40,408 --> 00:03:41,408
Não, 'gracias'.
51
00:03:41,387 --> 00:03:44,337
Perguntei-te se queres mais tamales.
52
00:03:44,503 --> 00:03:45,563
'Si'?
53
00:03:45,539 --> 00:03:47,699
Foi o que eu pensei que tinhas dito!
54
00:03:48,320 --> 00:03:51,800
A 'abuelita' dirige a casa exatamente como a Mamã Imelda fez.
55
00:03:54,228 --> 00:03:55,738
Nada de música!
56
00:03:56,942 --> 00:03:58,432
Nada de música!
57
00:03:58,485 --> 00:04:00,895
- ? Embora a vida... ?
- Nada de música!
58
00:04:01,238 --> 00:04:05,172
Acho que somos a única família no México que odeia música.
59
00:04:05,016 --> 00:04:07,056
E a minha família lida bem com isso.
60
00:04:06,982 --> 00:04:07,926
Mas eu...
61
00:04:07,893 --> 00:04:09,387
Volta para o almoço, meu filho.
62
00:04:09,332 --> 00:04:10,412
Adoro-te, Mamã!
63
00:04:11,422 --> 00:04:13,802
Eu não sou como o resto da minha família.
64
00:04:15,086 --> 00:04:16,616
- Olá, Miguel.
- Olá.
65
00:04:21,933 --> 00:04:24,333
- 'Muchas gracias'!
- De nada, Miguel!
66
00:04:28,751 --> 00:04:29,781
Dante!
67
00:04:31,312 --> 00:04:32,312
Senta-te.
68
00:04:32,386 --> 00:04:33,356
Para baixo.
69
00:04:33,335 --> 00:04:34,335
Rebola.
70
00:04:34,313 --> 00:04:35,313
Abana.
71
00:04:35,464 --> 00:04:36,994
Choca aí.
72
00:04:37,459 --> 00:04:38,969
Lindo menino, Dante!
73
00:04:42,522 --> 00:04:45,092
Eu sei, não é suposto eu gostar de música.
74
00:04:45,131 --> 00:04:47,171
Mas a culpa não é minha.
75
00:04:47,231 --> 00:04:48,261
É dele.
76
00:04:48,459 --> 00:04:50,459
Ernesto De La Cruz.
77
00:04:50,616 --> 00:04:53,586
O maior músico de todos os tempos.
78
00:04:53,474 --> 00:04:57,024
Aqui, nesta mesma praça, o jovem Ernesto De La Cruz
79
00:04:56,898 --> 00:04:59,488
deu os seus primeiros passos para se tornar
80
00:04:59,401 --> 00:05:02,451
o mais querido cantor da história mexicana.
81
00:05:02,345 --> 00:05:06,785
Ele começou um zé ninguém de Santa Cecilia, como eu.
82
00:05:07,427 --> 00:05:08,897
Mas quando ele tocava,
83
00:05:09,048 --> 00:05:11,978
as pessoas apaixonavam-se por ele.
84
00:05:12,318 --> 00:05:14,268
Participou em filmes.
85
00:05:14,256 --> 00:05:16,766
Tinha a mais fixe das guitarras.
86
00:05:16,739 --> 00:05:18,149
Conseguia voar!
87
00:05:18,379 --> 00:05:20,919
E escreveu das mais belas canções.
88
00:05:20,892 --> 00:05:22,942
Mas a minha favorita de todas é...
89
00:05:22,867 --> 00:05:25,377
♪ Lembra-te de mim ♪
90
00:05:26,243 --> 00:05:29,743
♪ Embora eu tenha que dizer adeus ♪
♪ Lembra-te de mim ♪
91
00:05:29,887 --> 00:05:31,881
♪ Não deixes que isso te faça chorar ♪
92
00:05:31,805 --> 00:05:33,395
♪ Pois ainda que eu esteja longe ♪
93
00:05:33,332 --> 00:05:35,239
♪ Levo-te no meu coração ♪
94
00:05:35,238 --> 00:05:37,238
♪ Cantarei uma música secreta para ti ♪
95
00:05:37,166 --> 00:05:40,085
♪ Por cada noite ♪
♪ Que estivermos separados ♪
♪ Lembra-te de mim ♪
96
00:05:39,966 --> 00:05:43,516
♪ Embora eu tenha que viajar para longe ♪
♪ Lembra-te de mim ♪
97
00:05:43,447 --> 00:05:45,457
♪ Cada vez que ouvires ♪
♪ Uma guitarra triste ♪
98
00:05:45,528 --> 00:05:49,518
♪ Fica sabendo que estou contigo ♪
♪ Da única maneira que posso ♪
99
00:05:50,151 --> 00:05:53,670
♪ Até que estejas ♪
♪ Novamente nos meus braços ♪
100
00:05:53,910 --> 00:05:56,410
Ele viveu o tipo de vida com a qual tu sonhas.
101
00:05:56,317 --> 00:06:00,297
♪ Lembra-te de mim ♪
102
00:06:00,441 --> 00:06:02,001
Até 1942.
103
00:06:03,912 --> 00:06:07,092
Quando foi esmagado por um sino gigante.
104
00:06:07,921 --> 00:06:09,941
Quero ser como ele.
105
00:06:15,813 --> 00:06:17,833
Às vezes, olho para o De La Cruz
106
00:06:17,770 --> 00:06:19,940
e tenho um pressentimento.
107
00:06:19,870 --> 00:06:21,870
Como se estivessemos de alguma forma ligados.
108
00:06:21,807 --> 00:06:23,827
Do tipo, se ele pôde tocar música
109
00:06:24,243 --> 00:06:26,243
talvez um dia, eu também pudesse!
110
00:06:27,436 --> 00:06:29,426
Se não fosse a minha família.
111
00:06:29,652 --> 00:06:31,602
Ay, ay, ay, 'muchacho'!
112
00:06:31,905 --> 00:06:34,395
Pedi-te uma engraxadela, não a história da tua vida.
113
00:06:34,312 --> 00:06:35,832
Sim, claro, desculpe.
114
00:06:35,789 --> 00:06:39,159
É que não posso falar sobre nada disto em casa, então...
115
00:06:39,022 --> 00:06:40,425
Olha, se fosse a ti,
116
00:06:40,368 --> 00:06:42,443
ia ter com a minha família e dizia-lhes,
117
00:06:42,377 --> 00:06:44,347
"Eu sou músico. Habituem-se a isso!"
118
00:06:44,478 --> 00:06:45,937
Nunca poderia dizer-lhes isso.
119
00:06:46,339 --> 00:06:47,888
És músico, não és?
120
00:06:48,131 --> 00:06:49,131
Não sei.
121
00:06:49,110 --> 00:06:51,670
Quero dizer, só sei tocar para mim.
122
00:06:51,871 --> 00:06:54,841
O De la Cruz tornou-se o melhor músico do mundo
123
00:06:54,739 --> 00:06:56,739
escondendo as suas habilidades?
124
00:06:56,666 --> 00:06:57,576
Não!
125
00:06:57,549 --> 00:06:59,539
Ele entrou naquela praça
126
00:06:59,764 --> 00:07:01,738
e tocou bem alto!
127
00:07:01,663 --> 00:07:03,473
Olha, estão a preparar tudo para logo à noite.
128
00:07:03,408 --> 00:07:05,988
A competição de música para o "Día de los Muertos".
129
00:07:05,901 --> 00:07:08,741
Queres ser como o teu idolo?
Devias inscrever-te!
130
00:07:09,220 --> 00:07:11,220
A minha família passava-se!
131
00:07:11,368 --> 00:07:15,388
Bem, se tens muito medo, então, diverte-te a engraxar sapatos.
132
00:07:15,520 --> 00:07:18,560
Vá lá, o que dizia sempre o De La Cruz?
133
00:07:18,742 --> 00:07:20,792
Aproveita o momento?
134
00:07:22,089 --> 00:07:24,089
= Mostra-me o que vales, 'muchacho'.
135
00:07:25,120 --> 00:07:27,080
Serei o teu primeiro público.
136
00:07:32,772 --> 00:07:33,742
Miguel!
137
00:07:35,851 --> 00:07:38,321
- 'Abuelita'?!
- O que fazes aqui?
138
00:07:39,687 --> 00:07:41,657
Você, deixe o meu neto em paz!
139
00:07:41,595 --> 00:07:43,905
'Doña', por favor!
Estava apenas a engraxar os sapatos.
140
00:07:43,830 --> 00:07:45,790
Eu conheço os teus truques, mariachi.
141
00:07:45,728 --> 00:07:46,888
O que te disse ele?
142
00:07:46,860 --> 00:07:48,500
Estava apenas a mostrar-me a guitarra.
143
00:07:48,730 --> 00:07:50,040
Que vergonha!
144
00:07:50,006 --> 00:07:54,996
O meu neto é um doce anjinho, um cachorrinho, 'cielito'!
145
00:07:54,820 --> 00:07:57,850
Ele não quer ter nada que ver com a tua música, mariachi!
146
00:07:57,745 --> 00:07:59,675
Fica longe dele!
147
00:08:02,779 --> 00:08:04,789
Pobrezito!
148
00:08:04,726 --> 00:08:06,876
Estás bem, meu filho?
149
00:08:08,121 --> 00:08:10,131
Sabes que não devias estar aqui.
150
00:08:10,586 --> 00:08:13,516
Tu vens para casa.
Já!
151
00:08:22,803 --> 00:08:24,803
Quantas vezes já te dissemos?
152
00:08:24,740 --> 00:08:26,770
Aquela praça está cheia de mariachis.
153
00:08:26,706 --> 00:08:28,676
Sim, tio Berto.
154
00:08:28,845 --> 00:08:30,025
Não, não, não, não, não.
155
00:08:29,996 --> 00:08:32,156
Tu, vai-te embora.
Vai!
156
00:08:32,086 --> 00:08:33,606
É apenas o Dante.
157
00:08:33,563 --> 00:08:35,333
Nunca dês um nome a um cão vádio.
158
00:08:35,280 --> 00:08:36,670
Seguir-te-á para sempre.
159
00:08:36,785 --> 00:08:38,475
Agora, vai buscar o meu sapato.
160
00:08:44,476 --> 00:08:46,926
Encontrei o vosso filho na Plaza Mariachi.
161
00:08:46,845 --> 00:08:48,255
Miguel!
162
00:08:48,216 --> 00:08:50,466
Sabes o que a 'abuelita' pensa acerca da praça.
163
00:08:50,393 --> 00:08:51,663
Estava apenas a engraxar sapatos.
164
00:08:51,630 --> 00:08:53,160
Os sapatos de um músico.
165
00:08:55,035 --> 00:08:57,275
Mas é na praça que estão as pessoas.
166
00:08:57,202 --> 00:09:00,962
Se 'abuelita' diz, "Acabou-se a Plaza", então, acabou-se a Plaza!
167
00:09:00,827 --> 00:09:03,107
- Mas, e quanto a esta noite?
- O que tem esta noite?
168
00:09:03,023 --> 00:09:05,913
Bem, eles vão fazer um concurso de talentos.
169
00:09:05,814 --> 00:09:08,834
- E eu pensei que poderia...
- Inscreveres-te?
170
00:09:08,729 --> 00:09:10,839
Bem, talvez?
171
00:09:10,772 --> 00:09:13,562
Tens que ter um talento para ires a um concurso de talentos.
172
00:09:13,467 --> 00:09:15,977
Vais fazer o quê?
Engraxar sapatos?
173
00:09:15,989 --> 00:09:19,479
É o 'Dia de los Muertos'.
Ninguém vai a lugar nenhum.
174
00:09:19,355 --> 00:09:21,175
Esta noite é sobre família.
175
00:09:21,743 --> 00:09:23,783
Sala das oferendas.
Vamos!
176
00:09:33,711 --> 00:09:35,881
Não olhes assim para mim.
177
00:09:35,811 --> 00:09:38,381
O 'Dia de los Muertos' é a única noite do ano
178
00:09:38,295 --> 00:09:40,575
em que os nossos antepassados podem visitar-nos.
179
00:09:40,501 --> 00:09:42,451
Colocamos as fotos deles no ofertório
180
00:09:42,390 --> 00:09:44,460
para que os seus espiritos possam atravessar.
181
00:09:44,394 --> 00:09:46,334
Isso é muito importante.
182
00:09:46,274 --> 00:09:48,994
Se não os colocarmos, eles não poderão vir.
183
00:09:48,902 --> 00:09:50,372
Fizemos toda esta comida.
184
00:09:50,330 --> 00:09:53,430
Preparámos todas as coisas que eles amavam em vida, meu filho.
185
00:09:53,322 --> 00:09:56,692
Tudo para juntar a família.
186
00:09:56,573 --> 00:09:59,153
Não te quero por aí sabe-se lá com quem.
187
00:09:59,556 --> 00:10:01,166
Aonde vais?
188
00:10:01,119 --> 00:10:03,669
- Pensei que tinhamos acabado.
- Ay, 'Dios mío'.
189
00:10:03,584 --> 00:10:07,144
Ser parte desta família significa estar aqui para a família.
190
00:10:07,017 --> 00:10:09,617
Não te quero ver acabar como...
191
00:10:09,529 --> 00:10:10,969
Como o papá da Mamã Coco?
192
00:10:10,930 --> 00:10:12,600
Nunca menciones esse homem!
193
00:10:12,550 --> 00:10:13,700
Ele está melhor esquecido.
194
00:10:13,672 --> 00:10:14,992
Mas foi você que...
195
00:10:14,957 --> 00:10:15,967
Estava apenas...
196
00:10:16,137 --> 00:10:17,047
Mas...
197
00:10:17,029 --> 00:10:19,003
- Eu...
- Papá?
198
00:10:18,928 --> 00:10:20,438
O Papá está em casa?
199
00:10:20,587 --> 00:10:23,017
= Mamã, acalme-se. Acalme-se.
200
00:10:22,936 --> 00:10:24,716
O Papá está a chegar a casa?
201
00:10:24,662 --> 00:10:28,382
Não, Mamã, mas está tudo bem.
Eu estou aqui.
202
00:10:29,064 --> 00:10:30,434
Quem és tu?
203
00:10:31,711 --> 00:10:33,271
Descanse, Mamã.
204
00:10:33,869 --> 00:10:36,589
Eu sou dura contigo porque me preocupo, Miguel.
205
00:10:37,043 --> 00:10:38,043
Miguel?
206
00:10:38,434 --> 00:10:39,634
Miguel?
207
00:10:42,020 --> 00:10:44,170
O que vamos fazer com este rapaz?
208
00:10:45,453 --> 00:10:46,903
Têm razão.
209
00:10:46,863 --> 00:10:49,023
É exatamente disso que ele precisa.
210
00:11:11,759 --> 00:11:13,749
Oh, és tu.
Entra.
211
00:11:13,686 --> 00:11:15,356
Vá lá, Dante.
Despacha-te.
212
00:11:16,573 --> 00:11:18,733
Vais arranjar-me problemas, rapaz.
213
00:11:18,663 --> 00:11:20,223
Alguém pode ouvir-me.
214
00:11:24,436 --> 00:11:26,096
Quem me dera que alguém quisesse ouvir-me.
215
00:11:27,189 --> 00:11:29,139
Alguém além de ti.
216
00:11:29,068 --> 00:11:30,588
Está bem!
217
00:11:32,511 --> 00:11:33,721
Perfeito.
218
00:12:05,548 --> 00:12:07,048
Eu tenho que cantar.
219
00:12:07,006 --> 00:12:08,586
Eu tenho que tocar.
220
00:12:08,541 --> 00:12:11,331
A música, é... não está apenas em mim.
221
00:12:11,408 --> 00:12:13,188
Sou eu.
222
00:12:14,381 --> 00:12:16,051
Quando a vida me deprime.
223
00:12:16,001 --> 00:12:17,561
toco a minha guitarra
224
00:12:18,322 --> 00:12:21,642
O resto do mundo pode seguir as regras, mas eu
225
00:12:21,525 --> 00:12:23,515
tenho de seguir o meu coração.
226
00:12:24,805 --> 00:12:26,335
Conheces aquela sensação?
227
00:12:26,291 --> 00:12:27,881
Como se houvesse uma música no ar
228
00:12:27,835 --> 00:12:30,025
que está a tocar apenas para ti?
229
00:12:33,618 --> 00:12:36,148
♪ Um sentimento tão próximo ♪
230
00:12:36,064 --> 00:12:40,124
♪ Que podes alcançá-lo e tocar-lhe ♪
231
00:12:40,360 --> 00:12:42,780
♪ Eu nunca pensei ♪
232
00:12:42,700 --> 00:12:45,420
♪ Que se pudesse querer tanto algo ♪
233
00:12:45,327 --> 00:12:46,967
♪ Mas é verdade ♪
234
00:12:47,572 --> 00:12:49,142
Tem de ter fé, irmã.
235
00:12:49,096 --> 00:12:51,416
Oh, Padre, mas ele nunca me irá ouvir.
236
00:12:51,340 --> 00:12:53,530
Ele vai ouvir a música!
237
00:12:53,460 --> 00:12:56,260
♪ Somente uma música ♪
♪ Apenas uma música ♪
238
00:12:56,164 --> 00:12:59,934
♪ Tem o poder de mudar um coração ♪
239
00:13:03,318 --> 00:13:06,328
Nunca subestimes o poder da música.
240
00:13:10,520 --> 00:13:11,940
Mas o meu pai...
241
00:13:11,901 --> 00:13:13,671
Ele nunca me dará permissão.
242
00:13:13,618 --> 00:13:15,788
Acabei de pedir permissão.
243
00:13:15,718 --> 00:13:16,668
Quando vês o teu momento,
244
00:13:16,648 --> 00:13:18,678
não deves deixá-lo passar.
245
00:13:18,614 --> 00:13:20,574
Deves aproveitá-lo.
246
00:13:20,427 --> 00:13:21,737
Senhor De La Cruz,
247
00:13:21,702 --> 00:13:24,692
o que foi preciso para você aproveitar o seu momento?
248
00:13:25,845 --> 00:13:28,505
Tive que ter fé no meu sonho.
249
00:13:28,415 --> 00:13:30,435
Ninguém mo iria dar.
250
00:13:30,371 --> 00:13:32,791
Coube-me a mim ir atrás desse sonho.
251
00:13:32,711 --> 00:13:34,311
Agarrá-lo com força!
252
00:13:34,265 --> 00:13:36,225
E torná-lo realidade.
253
00:13:40,489 --> 00:13:42,259
Chega de me esconder, Dante.
254
00:13:42,205 --> 00:13:43,855
Tenho que aproveitar o meu momento.
255
00:13:44,756 --> 00:13:47,866
Vou tocar na Praça Mariachi nem que me mate.
256
00:13:51,383 --> 00:13:54,243
O 'Dia de los Muertos' começou!
257
00:13:54,538 --> 00:13:56,068
Não, não, não, não, não.
258
00:13:56,024 --> 00:13:57,924
Temos que fazer um caminho.
259
00:13:57,866 --> 00:14:00,156
As pétalas orientam os nossos ancestrais até casa.
260
00:14:00,551 --> 00:14:02,641
Não queremos que os espiritos se percam.
261
00:14:07,676 --> 00:14:08,816
Mamã!
262
00:14:08,789 --> 00:14:10,289
Onde devemos colocar esta mesa?
263
00:14:10,246 --> 00:14:11,456
No pátio, meu filho.
264
00:14:11,426 --> 00:14:12,696
Quere-a junto à cozinha?
265
00:14:12,663 --> 00:14:15,333
Sim, ao pé da outra.
266
00:14:17,295 --> 00:14:18,695
Põe-te aqui debaixo!
Põe-te aqui debaixo!
267
00:14:19,692 --> 00:14:20,442
Miguel?
268
00:14:20,431 --> 00:14:21,431
Nada.
269
00:14:22,473 --> 00:14:23,613
Mamã, Papá, eu...
270
00:14:23,586 --> 00:14:28,596
Miguel, a tua 'abuelita' teve uma ideia maravilhosa.
271
00:14:28,410 --> 00:14:29,860
Todos nós decidimos!
272
00:14:29,858 --> 00:14:32,358
Está na hora de tu te juntares a nós na oficina!
273
00:14:32,466 --> 00:14:33,196
O quê?
274
00:14:33,185 --> 00:14:34,865
Acabaram-se os sapatos engraxados.
275
00:14:34,816 --> 00:14:37,646
Tu mesmo os farás, todos os dias, depois da escola.
276
00:14:37,837 --> 00:14:40,277
O nosso Miguelito
277
00:14:40,387 --> 00:14:43,097
vai continuar a tradição familiar.
278
00:14:43,006 --> 00:14:45,016
E no 'Dia de los Muertos'!
279
00:14:45,144 --> 00:14:48,154
Os teus antepassados ficariam tão orgulhosos.
280
00:14:48,050 --> 00:14:51,520
Farás 'huaraches', tal como a tua tia Victoria.
281
00:14:51,301 --> 00:14:53,941
E biqueiras, tal como o Papá Julio.
282
00:14:53,852 --> 00:14:56,652
Mas e se eu não for bom a fazer sapatos?
283
00:14:56,652 --> 00:14:57,732
Ay, Miguel.
284
00:14:57,899 --> 00:15:00,329
Tens aqui a tua família para te guiar.
285
00:15:00,536 --> 00:15:02,556
Tu és um Rivera.
286
00:15:02,492 --> 00:15:05,422
E um Rivera é...?
287
00:15:05,609 --> 00:15:07,119
Um sapateiro...
288
00:15:07,268 --> 00:15:08,298
...dos pés à cabeça.
289
00:15:08,275 --> 00:15:09,625
Este é o meu filho!
290
00:15:09,972 --> 00:15:12,432
Berto!
Abre uma das boas!
291
00:15:23,504 --> 00:15:25,064
Dante!
292
00:15:25,719 --> 00:15:27,089
Não, Dante, pára!
293
00:15:37,074 --> 00:15:38,214
Não, não, não, não, não!
294
00:15:39,212 --> 00:15:40,212
Não.
295
00:15:51,372 --> 00:15:53,962
A guitarra do De La Cruz?
296
00:15:53,990 --> 00:15:54,900
Papá?
297
00:15:55,745 --> 00:15:56,785
Papá?
298
00:15:57,769 --> 00:15:59,299
Mamã Coco.
299
00:15:59,255 --> 00:16:02,085
O seu Papá era o Ernesto De La Cruz?
300
00:16:01,988 --> 00:16:04,608
Papá! Papá!
301
00:16:15,385 --> 00:16:16,475
Papá, Papá!
302
00:16:16,642 --> 00:16:17,682
É ele!
303
00:16:17,658 --> 00:16:21,108
- Já sei quem era o meu tetravô!
- Miguel, desce daí.
304
00:16:21,216 --> 00:16:23,766
O pai da Mamã Coco foi o Ernesto De La Cruz!
305
00:16:23,681 --> 00:16:25,201
Do que estás a falar?
306
00:16:25,349 --> 00:16:26,779
Eu vou ser músico!
307
00:16:28,715 --> 00:16:30,275
O que é tudo isto?
308
00:16:30,422 --> 00:16:32,382
Tu guardas segredos da tua própria família?
309
00:16:32,321 --> 00:16:34,341
É por causa do tempo que ele passa na praça.
310
00:16:34,268 --> 00:16:36,218
Enche a cabeça com fantasias loucas.
311
00:16:36,157 --> 00:16:37,167
Não é uma fantasia.
312
00:16:37,241 --> 00:16:39,481
Esse homem foi o Ernesto De La Cruz.
313
00:16:39,408 --> 00:16:41,108
O maior músico de todos os tempos.
314
00:16:41,058 --> 00:16:42,868
Nada sabemos acerca deste homem.
315
00:16:42,813 --> 00:16:46,373
Mas quem quer que ele fosse, ele abandonou a sua própria família.
316
00:16:46,246 --> 00:16:47,660
Isto não é futuro para o meu filho.
317
00:16:47,607 --> 00:16:50,597
Mas, Papá, disseste que a família me guiaria.
318
00:16:50,494 --> 00:16:52,744
Bem, o De La Cruz é da minha família.
319
00:16:52,863 --> 00:16:54,283
Eu devia tocar música.
320
00:16:54,234 --> 00:16:57,274
Nunca! A música daquele homem era uma maldição.
321
00:16:57,169 --> 00:16:58,139
Não o permitirei!
322
00:16:58,214 --> 00:17:00,074
- Se quiser...
- Miguel.
323
00:17:00,017 --> 00:17:01,547
Vais ouvir a tua família.
324
00:17:01,503 --> 00:17:02,953
Acabou-se a música.
325
00:17:02,913 --> 00:17:05,363
= = Ouça-me apenas a tocar.
- Basta de argumentação.
326
00:17:07,123 --> 00:17:09,093
Queres acabar com aquele homem?
327
00:17:09,127 --> 00:17:10,097
Esquecido?
328
00:17:10,077 --> 00:17:12,317
= = Fora do ofertário da tua família?
329
00:17:12,244 --> 00:17:14,724
Não me importo se não estiver num estúpido ofertório.
330
00:17:18,180 --> 00:17:19,630
- Não!
- Mamã!
331
00:17:23,752 --> 00:17:24,672
Pronto.
332
00:17:24,749 --> 00:17:25,769
Sem guitarra
333
00:17:26,034 --> 00:17:27,504
não há música.
334
00:17:29,535 --> 00:17:31,525
Oh, anda...
335
00:17:31,462 --> 00:17:34,512
Vais sentir-te melhor depois de comeres com a tua família.
336
00:17:34,406 --> 00:17:36,486
Não quero pertencer a esta família!
337
00:17:36,842 --> 00:17:38,842
Miguel.
Miguel!
338
00:17:56,502 --> 00:17:59,012
Quero tocar na praça.
Como o De La Cruz.
339
00:17:58,909 --> 00:18:01,449
- Ainda me posso inscrever?
- Tens algum instrumento?
340
00:18:01,344 --> 00:18:04,304
Não, mas se me emprestassem uma guitarra.
341
00:18:04,202 --> 00:18:06,152
Os músicos devem trazer os seus próprios instrumentos.
342
00:18:06,091 --> 00:18:09,111
Tu arranjas por aí uma guitarra, miúdo. Vou pôr-te na lista.
343
00:18:11,395 --> 00:18:13,845
Desculpe, empresta-me a sua guitarra?
344
00:18:13,763 --> 00:18:14,793
Lamento, 'muchacho'.
345
00:18:14,770 --> 00:18:17,200
- Vocês têm uma guitarra a mais?
- Não.
346
00:18:17,091 --> 00:18:19,611
Preciso de uma guitarra só por uns instantes.
347
00:18:19,527 --> 00:18:20,977
Sai daqui, miúdo.
348
00:18:33,327 --> 00:18:34,877
Tetravô.
349
00:18:35,830 --> 00:18:37,310
O que devo eu fazer?
350
00:18:39,612 --> 00:18:42,612
"Aproveita o teu momento"
351
00:19:14,228 --> 00:19:15,648
Não, não, não, não.
Dante, pára!
352
00:19:15,714 --> 00:19:17,174
Cála-te!
353
00:19:38,586 --> 00:19:39,526
Desculpe.
354
00:20:14,558 --> 00:20:16,078
Senhor De La Cruz...
355
00:20:16,965 --> 00:20:18,505
Por favor, não fique chateado.
356
00:20:18,557 --> 00:20:19,557
Eu sou o Miguel.
357
00:20:19,823 --> 00:20:21,823
O seu tetraneto.
358
00:20:22,316 --> 00:20:24,296
Preciso que me empreste isto.
359
00:20:26,929 --> 00:20:29,479
A nossa família acha que a música é uma maldição.
360
00:20:29,480 --> 00:20:32,920
Nenhum deles entende.
Mas eu sei que você entenderia.
361
00:20:32,865 --> 00:20:35,275
Você ter-me-ia dito para seguir o meu coração.
362
00:20:35,196 --> 00:20:37,676
Para aproveitar o momento.
363
00:20:38,543 --> 00:20:42,543
Então, se não se importar, eu vou tocar no Plaza.
364
00:20:42,666 --> 00:20:44,726
Tal como você fez!
365
00:20:51,671 --> 00:20:52,841
A guitarra!
366
00:20:52,812 --> 00:20:54,252
Desapareceu!
367
00:20:54,213 --> 00:20:56,003
Alguém roubou a guitarra do De La Cruz.
368
00:20:56,236 --> 00:20:57,766
A janela está partida!
369
00:21:02,719 --> 00:21:04,219
Muito bem, quem está aí?
370
00:21:04,176 --> 00:21:06,216
Desculpe, não é o que parece.
371
00:21:06,344 --> 00:21:07,864
O De la Cruz é meu...
372
00:21:09,278 --> 00:21:10,728
Não está aqui ninguém!
373
00:21:25,514 --> 00:21:26,924
- Miguel!
- Mamã!
374
00:21:27,029 --> 00:21:29,029
Miguel, volta para casa!
375
00:21:34,605 --> 00:21:38,029
'Deus mio', pequenito!
Tu estás bem?
376
00:21:37,895 --> 00:21:39,955
Anda, deixa-me ajudar-te.
377
00:21:40,014 --> 00:21:42,034
Obrigado.
Eu...
378
00:21:52,212 --> 00:21:53,772
Importas-te?
379
00:22:13,780 --> 00:22:16,300
Olha como ela está a ficar crescida.
380
00:22:20,436 --> 00:22:22,446
Dante?
Tu consegues ver-me?
381
00:22:23,140 --> 00:22:26,110
Espera!
O que está a acontecer?
382
00:22:25,998 --> 00:22:27,948
Dante!
Dante!
383
00:22:28,731 --> 00:22:31,231
- Oh, desculpe.
- Miguel?
384
00:22:31,157 --> 00:22:33,137
- Miguel?
- Miguel?
385
00:22:36,000 --> 00:22:37,410
Estás aqui?
386
00:22:37,362 --> 00:22:39,802
Aqui aqui?
E consegues ver-nos?
387
00:22:39,711 --> 00:22:41,951
Como é que tu estás Miguelito?
388
00:22:41,879 --> 00:22:43,619
Relembre-me de onde nos conhecemos?
389
00:22:43,567 --> 00:22:45,537
Somos a tua família, meu filho.
390
00:22:48,083 --> 00:22:51,583
- Tía Rosita?
- Sim.
391
00:22:51,881 --> 00:22:53,861
- Papá Julio?
- Olá!
392
00:22:55,247 --> 00:22:59,187
- Tia Vic... toria?
- Ele não parece completamente morto.
393
00:22:59,102 --> 00:23:01,522
E também não está vivo.
394
00:23:01,442 --> 00:23:02,922
Precisamos da Mamã Imelda.
395
00:23:02,938 --> 00:23:04,459
Ela saberá como corrigir isto.
396
00:23:04,426 --> 00:23:05,607
Ouçam!
397
00:23:06,537 --> 00:23:08,049
É a Mamã Imelda!
398
00:23:08,016 --> 00:23:09,387
Ela não conseguiu atravessar!
399
00:23:09,350 --> 00:23:10,161
Ficou presa!
400
00:23:10,157 --> 00:23:11,628
No outro lado!
401
00:23:11,674 --> 00:23:13,055
Tio Oscar?
402
00:23:13,199 --> 00:23:14,450
Tio Felipe?
403
00:23:14,716 --> 00:23:15,668
Olá, Miguel.
404
00:23:16,348 --> 00:23:19,021
Cheira-me que isto tem que ver contigo.
405
00:23:18,950 --> 00:23:20,732
Mas se a Mamã Imelda não consegue vir até nós...
406
00:23:20,687 --> 00:23:22,448
Iremos nós ter com ela!
407
00:23:22,395 --> 00:23:23,356
Vamos!
408
00:23:37,956 --> 00:23:40,599
Anda, Miguel, está tudo bem.
409
00:23:52,710 --> 00:23:53,661
Dante?
410
00:23:53,900 --> 00:23:54,991
Dante!
411
00:23:55,964 --> 00:23:57,096
Dante, espera!
412
00:23:59,458 --> 00:24:00,999
Tens que ficar junto de mim, rapaz.
413
00:24:01,158 --> 00:24:02,849
Tu não sabes...
414
00:24:03,528 --> 00:24:04,609
Onde...
415
00:24:23,456 --> 00:24:25,058
Então, isto não é um sonho.
416
00:24:25,386 --> 00:24:26,858
Vocês andam mesmo por aí.
417
00:24:26,817 --> 00:24:27,938
Pensavas que não?
418
00:24:27,920 --> 00:24:29,121
Não sei.
419
00:24:29,101 --> 00:24:31,413
Pensei que pudesse ser uma daquelas coisas inventadas
420
00:24:31,347 --> 00:24:32,979
que os adultos dizem às crianças, tal como...
421
00:24:32,931 --> 00:24:33,602
As vitaminas.
422
00:24:33,603 --> 00:24:35,885
Miguel, as vitaminas existem mesmo.
423
00:24:35,820 --> 00:24:37,672
Bem, agora começo a pensar que talvez existam mesmo.
424
00:24:38,518 --> 00:24:40,069
Filha, não é bonito ficar a olhar...
425
00:24:40,044 --> 00:24:41,826
Ay, Santa Maria...
426
00:24:49,480 --> 00:24:50,601
Aqueles são?
427
00:24:50,575 --> 00:24:52,216
Alebrijes!
428
00:24:52,167 --> 00:24:54,169
- Mas aqueles são...
- Alebrijes a sério.
429
00:24:54,116 --> 00:24:55,768
Criaturas espirituais.
430
00:24:55,729 --> 00:24:57,361
Guiam as almas na sua viagem.
431
00:24:57,313 --> 00:24:59,945
Cuidado com os pés, eles fazem cocó por todo o lado.
432
00:24:59,857 --> 00:25:01,809
Bem-vindos de volta à terra dos mortos.
433
00:25:01,748 --> 00:25:04,461
Por favor, tenham as vossas ofertas prontas para a reentrada.
434
00:25:04,369 --> 00:25:05,660
Bem-vindo de volta.
435
00:25:05,636 --> 00:25:06,847
Alguma coisa a declarar?
436
00:25:06,816 --> 00:25:08,398
Uns churros, da minha família.
437
00:25:08,352 --> 00:25:09,573
Que maravilha!
438
00:25:09,543 --> 00:25:11,985
Se está a ter problemas com a viagem
439
00:25:11,913 --> 00:25:14,116
os agentes do Departmento de Reunião Familiar
440
00:25:14,045 --> 00:25:15,876
estão disponíveis para o ajudar.
441
00:25:15,830 --> 00:25:17,422
Próxima família, por favor.
442
00:25:20,966 --> 00:25:23,708
As vossas fotos estão no ofertório do vosso filho.
443
00:25:23,624 --> 00:25:24,645
Tenham uma ótima visita.
444
00:25:24,623 --> 00:25:25,784
- 'Gracias'.
- 'Gracias'.
445
00:25:25,765 --> 00:25:27,767
E lembrem-se de voltar antes do nascer do sol.
446
00:25:27,714 --> 00:25:28,916
Desfrutem da visita!
447
00:25:28,885 --> 00:25:29,836
Próximo?
448
00:25:30,978 --> 00:25:33,010
A sua foto está no ofertório do seu dentista.
449
00:25:32,946 --> 00:25:34,357
Desfrutem da visita.
450
00:25:34,328 --> 00:25:35,329
'Grashiash'.
451
00:25:35,307 --> 00:25:36,338
Próximo?
452
00:25:37,678 --> 00:25:40,550
Sim, sou eu, a Frida Kahlo.
453
00:25:40,461 --> 00:25:41,913
Saltamos a parte do 'scanner'?
454
00:25:41,873 --> 00:25:43,344
Estou em tantos ofertórios
455
00:25:43,312 --> 00:25:45,955
que isso só vai sobrecarregar essa tua coisa que pisca.
456
00:25:47,056 --> 00:25:48,087
Ora esta.
457
00:25:48,083 --> 00:25:51,505
Parece que ninguém pôs a sua foto... Frida?
458
00:25:51,626 --> 00:25:54,078
Está bem, quando disse que era a Frida, ainda há pouco...
459
00:25:53,997 --> 00:25:54,838
Era...
460
00:25:54,832 --> 00:25:55,743
Era mentira.
461
00:25:55,725 --> 00:25:57,165
E peço desculpa de o ter feito.
462
00:25:57,163 --> 00:25:59,697
Sem uma foto no ofertório, não se pode passar a ponte.
463
00:25:59,613 --> 00:26:00,504
Sabe que mais?
464
00:26:00,486 --> 00:26:03,379
Eu passo num instantinho.
Nem vai dar por ela.
465
00:26:11,909 --> 00:26:13,681
Estou quase... lá...
466
00:26:13,637 --> 00:26:15,779
Só mais... um pouco...
467
00:26:20,040 --> 00:26:21,271
Upá lá lá.
468
00:26:21,249 --> 00:26:23,441
Pronto. Muito bem.
Quem se rala?
469
00:26:23,534 --> 00:26:25,476
O raio da ponte florida!
470
00:26:25,415 --> 00:26:28,888
Não sei o que faria se ninguém pusesse a minha foto.
471
00:26:28,765 --> 00:26:29,576
Próximo?
472
00:26:29,571 --> 00:26:31,343
Anda, meu filho, é a tua vez.
473
00:26:31,290 --> 00:26:32,892
Bem-vindo de volta, amigo.
474
00:26:32,845 --> 00:26:34,096
Alguma coisa a declarar?
475
00:26:34,074 --> 00:26:35,886
Na verdade...
476
00:26:35,860 --> 00:26:37,051
Tenho.
477
00:26:37,779 --> 00:26:38,529
Olá.
478
00:26:46,034 --> 00:26:47,595
Marta Gonzalez Ramos...
479
00:26:47,878 --> 00:26:48,989
Marta Gonzalez Ramos,
480
00:26:48,972 --> 00:26:50,463
por favor, apresente-se no piso 7.
481
00:26:59,474 --> 00:27:01,015
Sinto falta do meu nariz.
482
00:27:10,052 --> 00:27:11,774
Vá lá, ajuda-nos a sair, amigo.
483
00:27:11,732 --> 00:27:13,494
Temos que ir a uma dúzia de ofertórios esta noite.
484
00:27:13,431 --> 00:27:17,343
Não vamos visitar a tua ex-mulher, Stanley, no 'Día de Muertos'.
485
00:27:17,223 --> 00:27:19,755
Exijo falar com o responsável.
486
00:27:19,680 --> 00:27:21,222
Peço desculpa, 'señora',
487
00:27:21,187 --> 00:27:22,668
diz aqui que ninguém pôs a sua foto.
488
00:27:22,636 --> 00:27:26,960
A minha família sempre, sempre pôs a minha foto no ofertório.
489
00:27:26,812 --> 00:27:29,845
Esta caixa diabólica só diz mentiras.
490
00:27:30,172 --> 00:27:31,423
Mamã Imelda?
491
00:27:32,428 --> 00:27:34,180
Oh, a minha família.
492
00:27:34,137 --> 00:27:36,039
Eles não me deixam atravessar a ponte.
493
00:27:35,980 --> 00:27:38,402
Diz a esta mulher e à sua caixa diabólica
494
00:27:38,331 --> 00:27:40,763
que a minha foto está no ofertório.
495
00:27:40,692 --> 00:27:44,096
Bem, nós nunca a chegámos a pôr no ofertório.
496
00:27:43,985 --> 00:27:45,026
O quê?
497
00:27:45,003 --> 00:27:46,584
Deparámo-nos com...
498
00:27:46,548 --> 00:27:48,370
...um...
499
00:27:50,148 --> 00:27:51,489
Miguel?
500
00:27:51,472 --> 00:27:53,394
Mamã Imelda.
501
00:27:53,710 --> 00:27:55,762
O que se passa?
502
00:27:55,697 --> 00:27:58,139
Vocês são a família Rivera?
503
00:27:59,767 --> 00:28:01,158
Bem, foste amaldiçoado.
504
00:28:01,264 --> 00:28:02,125
O quê?
505
00:28:02,109 --> 00:28:04,521
O 'Día de los Muertos' é a noite para dar aos mortos.
506
00:28:04,441 --> 00:28:05,963
Tu tiraste aos mortos.
507
00:28:05,929 --> 00:28:07,721
Mas eu não estava a roubar a guitarra.
508
00:28:07,686 --> 00:28:09,637
- Guitarra?
- Era do meu tetravô.
509
00:28:09,817 --> 00:28:10,978
Ele haveria de querer que eu a levasse.
510
00:28:11,141 --> 00:28:14,154
Nós não falamos daquele músico.
511
00:28:14,059 --> 00:28:16,061
Para a família, ele está morto.
512
00:28:15,999 --> 00:28:17,821
Vocês estão todos mortos.
513
00:28:18,667 --> 00:28:21,460
Peço desculpa, a quem pertence aquele alebrije?
514
00:28:21,365 --> 00:28:22,346
É o Dante.
515
00:28:22,325 --> 00:28:24,557
Não se parece nada com um alebrije.
516
00:28:24,494 --> 00:28:26,085
Parece-se com um cão velho.
517
00:28:26,039 --> 00:28:28,372
Ou uma salsicha que alguém deitou fora.
518
00:28:28,296 --> 00:28:30,688
Seja o que for, eu sou-lhe...
519
00:28:30,609 --> 00:28:31,940
...terrivelmente alérgico.
520
00:28:31,904 --> 00:28:33,786
Mas o Dante nem tem pêlo.
521
00:28:33,728 --> 00:28:36,231
E eu não tenho nariz e no entanto...
522
00:28:37,319 --> 00:28:41,052
Mas nada disso explica por que razão não posso atravessar.
523
00:28:43,836 --> 00:28:46,499
Tiraste a minha foto do ofertório?
524
00:28:46,419 --> 00:28:47,590
Foi um acidente.
525
00:28:47,571 --> 00:28:48,842
Como o mandamos de volta?
526
00:28:48,818 --> 00:28:51,051
Bem, uma vez que é um assunto de família...
527
00:28:50,979 --> 00:28:53,531
A maneira de se desfazer uma maldição de família
528
00:28:53,445 --> 00:28:55,247
é conseguir a benção da família.
529
00:28:55,202 --> 00:28:56,103
Só isso?
530
00:28:56,095 --> 00:28:57,416
Obtém a benção da tua família
531
00:28:57,381 --> 00:29:00,074
e tudo deverá voltar ao normal.
532
00:28:59,992 --> 00:29:02,054
Mas tens de o fazer até ao nascer do sol.
533
00:29:01,989 --> 00:29:03,500
O que acontece com o nascer do sol?
534
00:29:03,467 --> 00:29:05,439
Filho, a tua mão!
535
00:29:10,629 --> 00:29:13,291
Miguel...
Não nos desmaies.
536
00:29:13,498 --> 00:29:14,950
Mas não te preocupes.
537
00:29:14,919 --> 00:29:15,960
A tua família está aqui.
538
00:29:15,946 --> 00:29:17,818
Podes obter a tua benção agora mesmo.
539
00:29:17,761 --> 00:29:20,023
Cempasuchil, cempasuchil.
540
00:29:21,091 --> 00:29:22,372
'Perdón, señora'.
541
00:29:23,212 --> 00:29:26,055
Agora, olhe para o vivo e diga o nome dele.
542
00:29:26,947 --> 00:29:27,738
Miguel.
543
00:29:27,734 --> 00:29:28,715
Acertou.
544
00:29:28,694 --> 00:29:31,186
Agora diga, "Dou-te a minha benção."
545
00:29:31,103 --> 00:29:32,945
Dou-te a minha benção.
546
00:29:35,327 --> 00:29:38,490
Dou-te a minha benção para que vaz para casa,
547
00:29:38,524 --> 00:29:42,007
para que ponhas a minha foto de volta no ofertório,
548
00:29:41,912 --> 00:29:44,074
e nunca mais toques música.
549
00:29:44,014 --> 00:29:45,856
O quê?
Ela não pode fazer isso!
550
00:29:45,809 --> 00:29:49,203
Bem, tecnicamente, ela pode adicionar qualquer condição que queira.
551
00:29:50,004 --> 00:29:50,935
Muito bem.
552
00:29:50,916 --> 00:29:53,058
Depois dás a pétala ao Miguel.
553
00:30:05,104 --> 00:30:06,525
Nada de esqueletos.
554
00:30:10,441 --> 00:30:12,463
Mariachi Plaza, aqui vou eu.
555
00:30:16,498 --> 00:30:18,861
Dois segundos e já quebraste a tua promessa.
556
00:30:18,793 --> 00:30:20,675
Não é justo, trata-se da minha vida.
557
00:30:20,626 --> 00:30:22,267
Você já viveu a sua.
558
00:30:22,469 --> 00:30:24,511
Papá Julio, peço-lhe a sua benção.
559
00:30:25,147 --> 00:30:26,358
Tia Rosita?
560
00:30:26,875 --> 00:30:27,916
Oscar?
561
00:30:27,893 --> 00:30:28,734
Felipe?
562
00:30:28,728 --> 00:30:29,909
Tia Victoria?
563
00:30:30,024 --> 00:30:31,656
Não tornes isto mais difícil, meu filho.
564
00:30:31,608 --> 00:30:34,620
Vais para casa como eu digo, ou não vais.
565
00:30:34,516 --> 00:30:35,998
Odeia assim tanto música?
566
00:30:35,966 --> 00:30:38,909
Não te vou deixar ir pelo mesmo caminho que ele.
567
00:30:41,591 --> 00:30:43,593
Pelo mesmo caminho que ele.
568
00:30:44,317 --> 00:30:45,708
Ele pertence à família.
569
00:30:45,671 --> 00:30:47,172
Ouve a Mamã Imelda.
570
00:30:47,129 --> 00:30:48,100
Ela só está a zelar por ti.
571
00:30:48,080 --> 00:30:49,602
Sê razoável.
572
00:30:49,558 --> 00:30:52,651
Com licença, tenho de ir à casa de banho.
573
00:30:53,504 --> 00:30:54,735
Volto já.
574
00:30:55,107 --> 00:30:56,638
Deviamos ter-lhe dito
575
00:30:56,604 --> 00:30:58,826
que não existem casas de banho na Terra dos Mortos?
576
00:31:11,042 --> 00:31:12,303
Vamos.
577
00:31:14,478 --> 00:31:17,511
Se quero ser músico, preciso da benção de um músico.
578
00:31:17,406 --> 00:31:19,348
Temos de encontrar o meu tetravô.
579
00:31:19,287 --> 00:31:20,398
Alto aí, 'muchacho'.
580
00:31:24,279 --> 00:31:26,011
Encontrei o rapazito!
581
00:31:25,968 --> 00:31:27,970
Oh, desculpem.
Desculpem, malta.
582
00:31:28,377 --> 00:31:29,578
Desculpem.
583
00:31:35,741 --> 00:31:37,202
Dante.
584
00:31:37,285 --> 00:31:38,787
Perturbar a paz.
585
00:31:38,755 --> 00:31:40,176
Fugir de um agente.
586
00:31:40,146 --> 00:31:41,928
Falsificou uma sobrancelha única.
587
00:31:41,874 --> 00:31:42,985
É ilegal?
588
00:31:42,968 --> 00:31:44,329
Ilegalíssimo.
589
00:31:44,302 --> 00:31:46,535
Tens que te retratar, amigo.
590
00:31:46,463 --> 00:31:47,474
Amigo?
591
00:31:47,452 --> 00:31:50,314
É tão bom ouvi-lo dizer isso porque...
592
00:31:50,216 --> 00:31:53,319
...eu tive um péssimo 'Día de Muertos'
593
00:31:53,210 --> 00:31:55,252
e dava-me jeito agora um amigo.
594
00:31:55,188 --> 00:31:58,151
E os amigos, ajudam os seus amigos.
595
00:31:58,058 --> 00:32:00,621
Ouça, faça-me atravessar aquela ponte esta noite
596
00:32:00,545 --> 00:32:02,437
e eu farei com que não se arrependa.
597
00:32:02,388 --> 00:32:03,659
Você gosta do De La Cruz?
598
00:32:03,626 --> 00:32:04,877
Ele e eu conhecemo-nos há um montão de tempo.
599
00:32:04,998 --> 00:32:08,242
Eu arranjo-lhe um lugar na primeira fila, no espetáculo do amanhecer.
600
00:32:08,138 --> 00:32:10,510
E levo-o aos bastidores.
Vai poder conhecê-lo.
601
00:32:10,442 --> 00:32:12,063
Só tem que me fazer atravessar aquela ponte.
602
00:32:12,026 --> 00:32:14,358
Devia prendê-lo durante o resto do feriado.
603
00:32:14,281 --> 00:32:16,283
Mas o meu turno está quase a acabar e...
604
00:32:16,230 --> 00:32:18,162
Eu quero visitar a minha família viva.
605
00:32:18,112 --> 00:32:20,784
Pelo que vou libertá-lo, mas com um aviso.
606
00:32:21,768 --> 00:32:23,590
Pode pelo menos devolver-me a minha fatiota?
607
00:32:24,014 --> 00:32:25,006
Não.
608
00:32:25,474 --> 00:32:27,907
É inacreditável.
609
00:32:32,232 --> 00:32:33,693
Conhece mesmo o De La Cruz?
610
00:32:33,681 --> 00:32:36,234
Quer quer...?
Estás vivo!
611
00:32:36,148 --> 00:32:37,589
Claro que estou vivo.
612
00:32:37,550 --> 00:32:39,692
E para voltar à Terra dos Vivos
613
00:32:39,624 --> 00:32:40,895
preciso da benção do De La Cruz.
614
00:32:40,871 --> 00:32:42,392
Isso é estranhamente específico.
615
00:32:42,349 --> 00:32:44,041
Ele é o meu tetravô.
616
00:32:43,991 --> 00:32:46,754
Ele é o teu tetra...
O quê?
617
00:32:48,599 --> 00:32:50,410
Espera, espera, espera.
618
00:32:50,374 --> 00:32:51,495
Espera, espera.
619
00:32:52,957 --> 00:32:54,649
Espera, não.
Espera, espera, espera.
620
00:32:54,560 --> 00:32:57,071
Espera, espera, espera.
621
00:32:56,969 --> 00:32:59,471
Sim!
Tu vais voltar à Terra dos Vivos!
622
00:32:59,388 --> 00:33:01,100
Sabes que mais?
Talvez não seja assim tão boa ideia.
623
00:33:01,049 --> 00:33:02,971
'Niño'!
'Niño', eu posso ajudar-te.
624
00:33:02,921 --> 00:33:04,793
Tu podes ajudar-me.
Podemos ajudar-nos um ao outro.
625
00:33:04,745 --> 00:33:06,567
Mas mais importante, tu podes ajudar-me.
626
00:33:06,511 --> 00:33:07,522
Miguel!
627
00:33:07,500 --> 00:33:09,472
- Sou o Héctor.
- Isso é ótimo.
628
00:33:13,883 --> 00:33:15,655
Espera, miúdo!
629
00:33:23,118 --> 00:33:25,580
Ele ainda vai arranjar maneira de se matar!
630
00:33:25,508 --> 00:33:27,410
Preciso do meu espírito guia.
631
00:33:27,351 --> 00:33:28,622
Pepita.
632
00:33:40,396 --> 00:33:42,318
Quem tem a pétala que o Miguel tocou?
633
00:33:42,268 --> 00:33:45,461
Toma... alebrije bonito.
634
00:33:57,732 --> 00:33:59,194
Pára quieto!
635
00:33:59,163 --> 00:34:00,655
Olha para cima, olha para cima.
Vamos lá ver, vamos lá ver.
636
00:34:00,613 --> 00:34:02,144
Olha para cima, para cima!
637
00:34:07,917 --> 00:34:08,898
Pronto.
638
00:34:11,642 --> 00:34:13,053
Tão morto quanto uma maçaneta.
639
00:34:14,022 --> 00:34:17,165
Ouve, Miguel.
Este sitio vive de memórias.
640
00:34:17,065 --> 00:34:19,418
Quando deixas boas recordações, as pessoas põem a tua foto
641
00:34:19,350 --> 00:34:20,781
e tu poderás atravessar a ponte
642
00:34:20,752 --> 00:34:22,984
e visitar os vivos no 'Día de Muertos'.
643
00:34:22,911 --> 00:34:24,112
A não ser que sejas eu.
644
00:34:24,092 --> 00:34:25,424
Tu não atravessas?
645
00:34:25,388 --> 00:34:27,079
Nunca niguém pôs a minha foto.
646
00:34:27,029 --> 00:34:28,781
Mas tu podes mudar isso!
647
00:34:28,997 --> 00:34:30,399
Este és tu?
648
00:34:30,370 --> 00:34:31,791
Muito bonito, hã?
649
00:34:31,762 --> 00:34:34,995
Então, levas-me até ao meu tetravô
650
00:34:34,891 --> 00:34:37,444
e eu ponho a tua foto quando regressar?
651
00:34:37,358 --> 00:34:38,809
Que rapaz esperto!
652
00:34:38,779 --> 00:34:40,591
Sim!
Grande ideia, sim!
653
00:34:40,545 --> 00:34:43,278
Um pequeno senão, o De La Cruz é um tipo difícil de se chegar
654
00:34:43,185 --> 00:34:45,877
e eu tenho de atravessar aquela ponte rapidamente. Do tipo hoje.
655
00:34:45,796 --> 00:34:47,618
Não terás mais família por aqui?
656
00:34:47,562 --> 00:34:49,975
Alguém um pouco mais acessível?
657
00:34:50,279 --> 00:34:51,230
Não.
658
00:34:51,210 --> 00:34:52,822
Não brinques comigo, miúdo.
659
00:34:52,775 --> 00:34:54,336
Tens de ter mais alguma família.
660
00:34:54,291 --> 00:34:55,783
Só o De La Cruz.
661
00:34:55,751 --> 00:34:57,903
Se não me podes ajudar, vou eu mesmo procurá-lo.
662
00:34:59,053 --> 00:35:01,245
Está bem, está bem, miúdo.
Pronto, pronto.
663
00:35:01,184 --> 00:35:03,026
Eu levo-te ao teu tetravô.
664
00:35:04,621 --> 00:35:05,942
Não vai ser fácil, sabes.
665
00:35:05,907 --> 00:35:07,609
Ele é um homem muito ocupado.
666
00:35:08,038 --> 00:35:09,229
Espera, o que estás a fazer?
667
00:35:09,209 --> 00:35:11,672
Estou a andar como um esqueleto.
Estou a misturar-me.
668
00:35:11,599 --> 00:35:13,280
Não, os esqueletos não andam assim.
669
00:35:13,240 --> 00:35:14,301
É como tu andas.
670
00:35:14,315 --> 00:35:15,386
Não, não ando.
671
00:35:15,880 --> 00:35:17,141
Pára!
672
00:35:18,396 --> 00:35:21,308
Espetacular Amanhecer com Ernesto De La Cruz?
673
00:35:21,207 --> 00:35:22,248
Que nóia?
674
00:35:22,225 --> 00:35:24,558
Todos o anos, o teu tetravô
675
00:35:24,491 --> 00:35:27,414
faz aquele espetáculo tonto para assinalar o fim do 'Día de Muertos'.
676
00:35:27,323 --> 00:35:28,844
E tu podes pôr-nos lá dentro!
677
00:35:29,761 --> 00:35:31,613
Disseste que tinhas lugares na primeira fila!
678
00:35:31,556 --> 00:35:33,298
Isso... era mentira.
679
00:35:33,246 --> 00:35:34,787
Peço desculpa por isso.
680
00:35:35,069 --> 00:35:37,071
Acalma-te, miúdo.
Vá lá, eu levo-te até ele.
681
00:35:36,998 --> 00:35:37,939
Como?
682
00:35:37,920 --> 00:35:40,432
Acontece que eu sei onde ele está a ensaiar.
683
00:35:55,141 --> 00:35:57,463
É bom que tragas o meu vestido, Héctor.
684
00:35:57,397 --> 00:35:58,848
Olá, Ceci!
685
00:36:04,452 --> 00:36:05,413
Olá.
686
00:36:06,497 --> 00:36:07,458
Ceci!
687
00:36:07,438 --> 00:36:08,569
Perdi o vestido.
688
00:36:08,551 --> 00:36:10,063
Ay, 'diosa Mia'!
689
00:36:10,020 --> 00:36:12,252
Tenho que vestir 40 dançarinas até ao amanhecer.
690
00:36:12,324 --> 00:36:13,555
- E graças a ti...
- Ceci, Ceci...
691
00:36:13,571 --> 00:36:14,663
- Falta-me uma Frida...
- Ceci...
692
00:36:14,638 --> 00:36:15,939
- ...para o número de abertura.
- Dante.
693
00:36:16,432 --> 00:36:17,513
Dante!
694
00:36:18,641 --> 00:36:20,102
Não deviamos estar aqui.
695
00:36:34,757 --> 00:36:36,589
Dante!
Vem cá!
696
00:36:44,568 --> 00:36:47,231
Tu!
Como entraste aqui?
697
00:36:47,150 --> 00:36:48,241
Vim atrás do meu...
698
00:36:48,216 --> 00:36:51,189
Oh, o poderoso cão Xolo!
699
00:36:51,086 --> 00:36:53,618
Guia dos espíritos errantes.
700
00:36:54,235 --> 00:36:56,817
E que espírito guiaste até mim?
701
00:36:56,730 --> 00:36:59,263
Não creio que ele seja um guia de espíritos.
702
00:36:59,178 --> 00:37:02,821
Os alebrijes deste mundo podem assumir várias formas.
703
00:37:02,691 --> 00:37:05,664
São tão misteriosos quanto são poderosos.
704
00:37:11,206 --> 00:37:13,148
Ou talvez seja apenas um cão.
705
00:37:13,097 --> 00:37:15,249
Anda!
Preciso dos teus olhos.
706
00:37:15,747 --> 00:37:17,769
Tu és a audiência.
707
00:37:18,751 --> 00:37:20,012
Escuridão!
708
00:37:20,632 --> 00:37:22,134
E da escuridão...
709
00:37:22,091 --> 00:37:24,373
...uma papaya gigante!
710
00:37:25,297 --> 00:37:27,710
As dançarinas saem da papaya.
711
00:37:27,928 --> 00:37:29,339
E as dançarinas...
712
00:37:29,300 --> 00:37:30,862
São todas eu!
713
00:37:32,065 --> 00:37:34,718
E vão beber o leite da própria mãe.
714
00:37:34,743 --> 00:37:37,556
Que é um cacto.
Mas que também sou eu!
715
00:37:37,460 --> 00:37:39,812
E o leite dela não é leite
716
00:37:39,783 --> 00:37:41,495
mas lágrimas.
717
00:37:42,481 --> 00:37:43,912
Não será demasiado óbvio?
718
00:37:44,045 --> 00:37:47,108
Penso que tem a dose certa de óbvio.
719
00:37:47,271 --> 00:37:48,952
Podia pôr mais música.
720
00:37:48,912 --> 00:37:50,394
E se fosse do estilo...
721
00:37:50,400 --> 00:37:51,911
Tun-tun-tun-tun-tun?
722
00:37:53,500 --> 00:37:55,091
E depois podia ser...
723
00:37:55,093 --> 00:37:57,976
Darala-dalala-dalala-dalala Whenk?
724
00:38:00,815 --> 00:38:02,507
E se estivesse tudo a arder?
725
00:38:03,148 --> 00:38:05,130
Sim!
Fogo por todo o lado!
726
00:38:05,202 --> 00:38:06,553
Inspirador.
727
00:38:06,536 --> 00:38:09,349
Tu.
Tu tens espírito de artista.
728
00:38:11,125 --> 00:38:14,088
As dançarinas saem. A música acaba. As luzes apagam-se.
729
00:38:14,072 --> 00:38:17,215
E o Ernesto De La Cruz surge no palco.
730
00:38:21,674 --> 00:38:24,617
Toca um par de canções. O sol nasce. Toda a gente aplaude.
731
00:38:24,515 --> 00:38:26,587
Desculpe, onde está o verdadeiro De La Cruz?
732
00:38:26,569 --> 00:38:28,351
O Ernesto nunca ensaia.
733
00:38:28,336 --> 00:38:32,470
Está demasiado ocupado a dar uma festa no último andar da torre dele.
734
00:38:35,564 --> 00:38:37,867
Miúdo, não podes fugir de mim dessa maneira.
735
00:38:37,791 --> 00:38:39,593
Vá lá, pára de importunar as celebridades.
736
00:38:39,539 --> 00:38:41,721
Disseste que o meu tetravô estaria aqui.
737
00:38:41,708 --> 00:38:44,270
Ele está do outro lado vila a dar uma grande festa.
738
00:38:44,184 --> 00:38:47,017
Aquele toino. Quem é que não aparece no seu próprio ensaio?
739
00:38:46,958 --> 00:38:49,631
Se vocês são tão amigos, por que razão não foste convidado?
740
00:38:49,541 --> 00:38:52,784
Ele é o teu tetravô.
Por que razão ele não te convidou?
741
00:38:52,680 --> 00:38:54,872
Gustavo, sabes alguma coisa acerca desta festa?
742
00:38:54,801 --> 00:38:56,743
Está à cunha!
743
00:38:56,683 --> 00:39:00,716
Mas se não constas da lista de convidados, nunca conseguirás lá entrar, Chouriço.
744
00:39:00,561 --> 00:39:02,293
É o Chouriço!
745
00:39:02,768 --> 00:39:05,010
Muito engraçados, rapazes.
Muito engraçados.
746
00:39:04,938 --> 00:39:06,169
Chouriço?
747
00:39:06,148 --> 00:39:08,029
Este tipo é famoso.
748
00:39:07,971 --> 00:39:10,113
Vá lá, vá lá.
Pergunta-lhe como morreu.
749
00:39:10,054 --> 00:39:11,696
Não quero falar disso.
750
00:39:11,648 --> 00:39:14,351
Engasgou-se com um bocado de chouriço!
751
00:39:16,821 --> 00:39:19,013
Não me engasguei, ok?
Foi uma intoxicação alimentar.
752
00:39:18,952 --> 00:39:20,354
O que faz uma enorme diferença.
753
00:39:21,132 --> 00:39:22,913
É por isso que não gosto de músicos.
754
00:39:22,869 --> 00:39:24,751
Uma cambada de idiotas presunçosos!
755
00:39:24,702 --> 00:39:26,244
Eu sou músico.
756
00:39:26,210 --> 00:39:27,471
- És?
- Bem...
757
00:39:27,448 --> 00:39:29,370
Se queres mesmo ir ter com o Ernesto,
758
00:39:29,320 --> 00:39:32,413
há uma competição de música na Praça De La Cruz.
759
00:39:32,305 --> 00:39:35,118
O vencedor vai tocar na festa dele.
760
00:39:35,829 --> 00:39:38,481
Não, não, não, miúdo!
És louco se pensas...
761
00:39:38,391 --> 00:39:41,174
Preciso da benção do meu tetravô.
762
00:39:41,108 --> 00:39:43,310
Sabes onde posso arranjar uma guitarra?
763
00:39:44,255 --> 00:39:46,238
Conheço um tipo.
764
00:39:57,552 --> 00:40:00,484
Encontraste-o, Pepita?
Encontraste o nosso rapaz?
765
00:40:01,775 --> 00:40:02,986
Uma pegada!
766
00:40:02,965 --> 00:40:04,467
É uma bota Rivera.
767
00:40:04,425 --> 00:40:06,186
- Tamanho sete!
- E meio.
768
00:40:06,181 --> 00:40:08,414
- Pronador.
- É do Miguel.
769
00:40:17,144 --> 00:40:19,246
Por que raio queres ser músico?
770
00:40:19,189 --> 00:40:21,291
O meu tetravô era músico.
771
00:40:21,224 --> 00:40:24,477
Que passou a vida a atuar feito um macaco para estranhos?
772
00:40:24,372 --> 00:40:26,514
Não, não, obrigado, mas não.
773
00:40:26,474 --> 00:40:28,276
Que sabes tu?
774
00:40:28,384 --> 00:40:30,756
Então, quão longe está essa guitarra?
775
00:40:30,678 --> 00:40:32,050
Estamos quase lá.
776
00:40:36,361 --> 00:40:38,123
Fica junto a mim, miúdo, vá lá!
777
00:40:46,709 --> 00:40:48,161
- Primo Héctor!
- Primo Héctor!
778
00:40:48,130 --> 00:40:49,752
Que tipos!
779
00:40:49,714 --> 00:40:50,684
Héctor!
780
00:40:50,665 --> 00:40:52,076
Tío, que onda?
781
00:40:52,037 --> 00:40:53,689
Esta gente é toda da tua família?
782
00:40:53,640 --> 00:40:55,481
Sim, de certa maneira.
783
00:40:55,425 --> 00:40:58,278
Somos todos aqueles que não têm a foto no ofertório.
784
00:40:58,190 --> 00:40:59,842
Não temos família para visitar.
785
00:40:59,803 --> 00:41:01,144
Os quase esquecidos, sabes?
786
00:41:01,118 --> 00:41:05,472
Razão pela qual nos tratamos todos por primo ou tio ou o que for.
787
00:41:09,642 --> 00:41:12,464
- Héctor!
- Tia Chelos!
788
00:41:13,751 --> 00:41:15,643
'Muchas gracias'.
789
00:41:15,594 --> 00:41:16,905
Guarda um pouco para mim.
790
00:41:16,880 --> 00:41:18,311
O Chicharrón anda por aí?
791
00:41:18,282 --> 00:41:21,795
Está no bungalow. Não sei se está com paciência para visitas.
792
00:41:21,670 --> 00:41:25,103
Quem não quer ser visitado pelo primo Héctor?
793
00:41:33,563 --> 00:41:35,255
'Buenas noches', Chicharrón.
794
00:41:35,215 --> 00:41:37,657
Não quero ver essa tua cara estúpida, Héctor.
795
00:41:37,585 --> 00:41:39,937
Vá lá, é o 'Día de Muertos'.
796
00:41:39,860 --> 00:41:41,172
Trouxe-te uma pequena oferenda.
797
00:41:41,137 --> 00:41:42,518
Desaparece daqui!
798
00:41:42,481 --> 00:41:44,353
Desaparecia Chich, mas é que...
799
00:41:44,305 --> 00:41:46,457
Eu e o meu amigo Miguel
800
00:41:46,388 --> 00:41:48,380
precisamos mesmo de te pedir que nos emprestes a guitarra.
801
00:41:48,327 --> 00:41:49,858
- A minha guitarra?
- Sim.
802
00:41:49,825 --> 00:41:52,307
A minha premiada e adorada guitarra?
803
00:41:52,224 --> 00:41:53,886
Prometo que ta trazemos já a seguir.
804
00:41:53,847 --> 00:41:56,119
Como daquela vez que prometeste que trazias a minha forguneta?
805
00:41:57,015 --> 00:41:58,436
- Ou o meu mini-frigorífico?
- Oh, vê...
806
00:41:58,396 --> 00:42:01,669
Ou os meus guardanapos, ou o meu laço e o meu fémur?!
807
00:42:01,564 --> 00:42:02,685
Não, não tem nada que ver.
808
00:42:02,659 --> 00:42:03,990
Onde está o meu fémur?
809
00:42:06,393 --> 00:42:07,625
Está bem, amigo?
810
00:42:08,543 --> 00:42:10,205
Estou a desaparecer, Héctor.
811
00:42:10,828 --> 00:42:12,449
Consigo senti-lo.
812
00:42:13,151 --> 00:42:16,334
Já não conseguiria tocá-la, mesmo que quisesse.
813
00:42:19,236 --> 00:42:21,388
Tu, toca qualquer coisa.
814
00:42:21,319 --> 00:42:23,962
Sabes que eu nunca mais toquei, Chich.
815
00:42:23,873 --> 00:42:25,545
A guitarra é para o miúdo.
816
00:42:25,496 --> 00:42:26,977
Quere-la?
817
00:42:26,945 --> 00:42:29,347
Então, tens que merecê-la.
818
00:42:31,331 --> 00:42:33,364
Só para ti, amigo.
819
00:42:35,584 --> 00:42:37,075
Algum pedido?
820
00:42:38,445 --> 00:42:40,947
Sabes qual é a minha preferida, Héctor.
821
00:42:57,768 --> 00:43:01,612
♪ Todos conhecemos a Juanita ♪
822
00:43:02,174 --> 00:43:05,787
♪ Os seus olhos têm uma cor diferente ♪
823
00:43:06,782 --> 00:43:09,144
♪ Os dentes sobressaem ♪
824
00:43:09,076 --> 00:43:12,389
♪ E o queixo é para dentro ♪
825
00:43:13,117 --> 00:43:16,350
♪ E os... ♪
826
00:43:16,237 --> 00:43:18,980
♪ E os jarretes arrastam pelo chão ♪
827
00:43:18,887 --> 00:43:20,288
A letra não é essa.
828
00:43:20,249 --> 00:43:21,891
Estão aqui crianças.
829
00:43:21,853 --> 00:43:25,426
♪ O cabelo é como uma sarça ♪
830
00:43:25,923 --> 00:43:30,658
♪ E ela anda com as pernas arqueadas ♪
831
00:43:31,539 --> 00:43:36,133
♪ E se eu não fosse tão feio ♪
832
00:43:37,096 --> 00:43:44,493
♪ Ela provavelmente ♪
♪ Dar-me-ia uma oportunidade ♪
833
00:43:48,357 --> 00:43:51,630
Traz-me de volta memórias.
834
00:43:54,653 --> 00:43:56,365
'Gracias'.
835
00:44:26,254 --> 00:44:28,416
Espera, o que aconteceu?
836
00:44:28,500 --> 00:44:30,432
Ele foi esquecido.
837
00:44:30,525 --> 00:44:33,388
Quando já não restar ninguém no mundo dos vivos que se lembre de ti
838
00:44:33,300 --> 00:44:35,623
desapareces deste mundo.
839
00:44:35,758 --> 00:44:38,941
Chamamos-lhe "A Morte Final".
840
00:44:39,261 --> 00:44:41,163
Aonde foi ele?
841
00:44:41,104 --> 00:44:42,466
Ninguém sabe.
842
00:44:42,429 --> 00:44:43,780
Mas eu conheci-o.
843
00:44:43,754 --> 00:44:45,916
Posso lembrar-me dele... quando regressar.
844
00:44:45,846 --> 00:44:48,288
Não, não é assim que funciona, miúdo.
845
00:44:48,343 --> 00:44:50,074
As nossas memórias
846
00:44:50,031 --> 00:44:53,555
têm de ser passadas àqueles que nos conheceram em vida.
847
00:44:53,440 --> 00:44:56,222
Nas histórias que eles contam acerca de nós.
848
00:44:56,291 --> 00:44:59,614
Já não resta ninguém vivo para passar as histórias do Chich.
849
00:45:01,474 --> 00:45:03,456
Eventualmente, acaba por nos acontecer a todos.
850
00:45:03,576 --> 00:45:06,859
Anda, De La Cruzito, tens um concurso para ganhar.
851
00:45:18,445 --> 00:45:20,097
Disseste que odiavas músicos.
852
00:45:20,049 --> 00:45:21,610
Nunca disseste que eras um.
853
00:45:21,574 --> 00:45:23,726
Como achas que eu conheci o teu tetravô?
854
00:45:23,657 --> 00:45:25,119
Costumávamos tocar juntos.
855
00:45:25,088 --> 00:45:26,609
Ensinei-lhe tudo o que ele sabe.
856
00:45:26,595 --> 00:45:27,947
Deixa-te de tretas.
857
00:45:27,911 --> 00:45:30,053
Tu tocaste com o Ernesto De La Cruz?
858
00:45:29,993 --> 00:45:31,684
O maior músico de todos os tempos?
859
00:45:32,114 --> 00:45:33,636
Tu és engraçado.
860
00:45:33,593 --> 00:45:35,595
As maiores sobrancelhas de todos os tempos, talvez.
861
00:45:35,541 --> 00:45:37,503
Mas a música dele, nem tanto.
862
00:45:37,442 --> 00:45:39,594
Não sabes o que estás a dizer.
863
00:45:41,406 --> 00:45:44,730
Bem-vindo à Praça De La Cruz.
864
00:45:44,815 --> 00:45:46,767
'Showtime', miúdo.
865
00:45:52,437 --> 00:45:54,959
Quem quer?
T-shirts, cabeçudos...
866
00:46:01,258 --> 00:46:04,532
Boas-vindas a todos!
867
00:46:06,902 --> 00:46:10,436
Quem quer um pouco de música?
868
00:46:10,991 --> 00:46:13,674
É a "Guerra das Bandas", amigos.
869
00:46:13,612 --> 00:46:16,605
A vencedora tocará com o próprio Maestro
870
00:46:16,799 --> 00:46:20,903
Ernesto de la Cruz na sua festa, esta noite!
871
00:46:21,091 --> 00:46:22,852
É o nosso bilhete, 'muchacho'.
872
00:46:24,479 --> 00:46:28,733
Que comece a competição!
873
00:46:43,053 --> 00:46:45,065
Então, qual é o plano?
Vais tocar o quê?
874
00:46:45,012 --> 00:46:46,904
Decididamente a "Lembra-te de Mim".
875
00:46:46,845 --> 00:46:48,296
Não, essa não.
Não.
876
00:46:48,256 --> 00:46:49,778
Vá lá, é a canção mais popular.
877
00:46:49,744 --> 00:46:50,835
É demasiado popular.
878
00:46:50,819 --> 00:46:53,071
♪ Lembra-te de mim ♪
♪ Pois ainda que eu esteja longe ♪
879
00:46:53,008 --> 00:46:54,119
♪ Lembra-te... ♪
880
00:46:54,102 --> 00:46:56,494
♪ Não deixes que isso te faça chorar ♪
881
00:46:59,660 --> 00:47:02,162
Que tal... a "Coco Loco"?
882
00:47:02,088 --> 00:47:04,090
Epa!
Agora, sim.
883
00:47:04,028 --> 00:47:05,780
De La Cruzito!
Estás preparado?
884
00:47:05,727 --> 00:47:07,979
Los Chachalacos, és o próximo.
885
00:47:08,818 --> 00:47:11,190
Los Chachalacos!
886
00:47:21,546 --> 00:47:23,308
Ficas sempre assim tão nervoso antes de uma atuação?
887
00:47:23,265 --> 00:47:26,528
Não sei.
Nunca atuei.
888
00:47:26,423 --> 00:47:28,295
O quê?
Disseste que eras músico!
889
00:47:28,237 --> 00:47:30,439
E sou!
Quero dizer, hei-de ser.
890
00:47:30,378 --> 00:47:31,629
Mal ganhe.
891
00:47:31,597 --> 00:47:32,848
É esse o teu plano?
892
00:47:32,825 --> 00:47:34,627
Não, não, não, não.
Tens que ganhar, Miguel.
893
00:47:34,572 --> 00:47:36,294
A tua vida depende literalmente disso.
894
00:47:36,253 --> 00:47:37,704
E dizes-me que nunca fizeste isto?
895
00:47:37,663 --> 00:47:39,105
- Vou entrar.
- Não!
896
00:47:39,065 --> 00:47:40,666
- Tenho de o fazer.
- Porquê?
897
00:47:40,735 --> 00:47:42,887
Se não conseguir ir até ali tocar uma canção
898
00:47:42,828 --> 00:47:44,599
como posso autointitular-me músico?
899
00:47:44,546 --> 00:47:45,597
Que interessa isso?
900
00:47:45,573 --> 00:47:48,386
Porque eu não quero apenas a benção do De La Cruz.
901
00:47:48,299 --> 00:47:50,201
Preciso de provar que...
902
00:47:50,191 --> 00:47:52,313
Que a mereço.
903
00:47:52,926 --> 00:47:54,909
Que nobre sentimento.
904
00:47:54,847 --> 00:47:57,319
Numa tão má altura!
905
00:47:58,658 --> 00:48:00,710
Está bem!
Está bem, está bem.
906
00:48:00,673 --> 00:48:03,706
Está bem, vais atuar?
Nesse caso tens de atuar!
907
00:48:03,611 --> 00:48:04,982
Primeiro, tens que relaxar.
908
00:48:04,945 --> 00:48:06,316
Abana-me esses nervos.
909
00:48:10,138 --> 00:48:11,710
Agora, dá-me o teu melhor grito.
910
00:48:11,674 --> 00:48:12,995
O meu melhor grito?
911
00:48:12,970 --> 00:48:14,492
Vá lá, grita.
Manda-o cá para fora.
912
00:48:18,067 --> 00:48:19,399
Soube bem.
913
00:48:19,373 --> 00:48:21,184
Muito bem, agora, agora tu.
914
00:48:26,313 --> 00:48:27,774
Vá lá, miúdo.
915
00:48:37,831 --> 00:48:39,573
De La Cruzito!
Éa tua vez!
916
00:48:39,521 --> 00:48:41,763
Miguel, olha para mim.
Olha para mim.
917
00:48:41,700 --> 00:48:43,681
- Anda, vamos lá!
- Tu consegues.
918
00:48:43,620 --> 00:48:45,602
Capta-lhes a atenção e não os largues!
919
00:48:45,549 --> 00:48:47,510
- Héctor...
- Faz-te ouvir, miúdo. Tu és capaz.
920
00:48:47,680 --> 00:48:49,932
O De La Cruzito!
921
00:48:58,336 --> 00:49:00,598
Que está ele a fazer?
Por que não toca?
922
00:49:01,120 --> 00:49:03,062
Tragam de volta o cão cantor!
923
00:49:24,417 --> 00:49:26,469
♪ De que cor é o céu? ♪
924
00:49:26,414 --> 00:49:28,365
♪ Ay, meu amor, ay, meu amor ♪
925
00:49:28,304 --> 00:49:29,946
♪ Tu dizes-me que é vermelho ♪
926
00:49:29,898 --> 00:49:32,000
♪ Ay, meu amor, ay, meu amor ♪
927
00:49:31,943 --> 00:49:33,915
♪ Onde devo pôr os meus sapatos? ♪
928
00:49:33,863 --> 00:49:35,555
♪ Ay, meu amor, ay, meu amor ♪
929
00:49:35,514 --> 00:49:37,276
♪ Tu dizes-me: "Põe-nos na cabeça!" ♪
930
00:49:37,223 --> 00:49:39,575
♪ Ay, meu amor, ay, meu amor ♪
931
00:49:40,323 --> 00:49:42,295
♪ Tu deixas-me um pouco louco' ♪
932
00:49:42,234 --> 00:49:44,236
♪ Um bocadinho louco ♪
933
00:49:44,182 --> 00:49:46,063
♪ Pela incerteza em que me deixas ♪
934
00:49:46,015 --> 00:49:48,017
♪ Deixas-me de queixo caído e dizer-te que sim ♪
935
00:49:47,954 --> 00:49:50,397
♪ Aceito isso como uma benção ♪
936
00:49:50,431 --> 00:49:55,266
♪ Que me deixa um pouco louco ♪
937
00:50:03,534 --> 00:50:04,936
Nada mau para um morto.
938
00:50:04,945 --> 00:50:06,656
Tu também não estiveste mal, gordito.
939
00:50:14,343 --> 00:50:16,205
Ele está perto.
Encontra-o.
940
00:50:16,157 --> 00:50:17,779
♪ O louco em que tu me tornas ♪
941
00:50:17,741 --> 00:50:19,853
♪ É apenas um bocado louco ♪
942
00:50:19,786 --> 00:50:21,818
♪ Quando não fazes sentido ♪
943
00:50:21,754 --> 00:50:23,186
♪ As liberdades que tomas ♪
944
00:50:23,242 --> 00:50:25,764
♪ Deixas-me de cabeça à roda ♪
945
00:50:25,689 --> 00:50:31,504
♪ És apenas um pouco louca ♪
946
00:50:31,285 --> 00:50:33,307
O número um, Miguelito!
947
00:50:38,763 --> 00:50:40,154
Andamos à procura de um miúdo vivo.
948
00:50:40,222 --> 00:50:41,534
Com cerca de 12 anos?
949
00:50:41,509 --> 00:50:43,431
Viu um rapaz vivo?
950
00:50:43,390 --> 00:50:50,442
♪ Un bocadi-di-di-di-di-to louco! ♪
951
00:50:56,531 --> 00:50:58,053
Estiveste bem!
952
00:50:58,068 --> 00:50:59,869
Estou orgulhoso de ti.
953
00:50:59,824 --> 00:51:01,476
Isso!
954
00:51:09,788 --> 00:51:11,350
Aonde vais?
955
00:51:11,314 --> 00:51:12,395
Temos que sair daqui.
956
00:51:12,380 --> 00:51:15,403
O quê? Estás doido!
Estamos prestes a ganhar esta coisa.
957
00:51:15,308 --> 00:51:17,690
Senhoras e senhores...
958
00:51:17,621 --> 00:51:19,773
Tenho um anúncio a fazer.
959
00:51:19,704 --> 00:51:22,938
Por favor, mantenham-se alerta para um rapaz vivo.
960
00:51:22,834 --> 00:51:24,956
Dá pelo nome de Miguel.
961
00:51:24,898 --> 00:51:27,851
Ele fugiu da família, esta noite.
962
00:51:27,758 --> 00:51:31,171
Eles querem mandá-lo de volta à Terra dos Vivos.
963
00:51:31,051 --> 00:51:32,402
Espera, espera, espera.
964
00:51:32,365 --> 00:51:34,147
Disseste que o De La Cruz era o teu único familiar.
965
00:51:34,093 --> 00:51:35,725
A única pessoa que te poderia enviar para casa.
966
00:51:35,678 --> 00:51:36,899
Tenho mais família, mas...
967
00:51:36,877 --> 00:51:38,909
Já podia ter a minha foto de volta há todo este tempo?
968
00:51:38,855 --> 00:51:41,838
Mas eles odeiam música.
Preciso da benção de um músico.
969
00:51:41,744 --> 00:51:44,486
- Mentiste-me!
- Olha quem fala.
970
00:51:44,404 --> 00:51:46,375
Olha para mim, estou a ser esquecido, Miguel.
971
00:51:46,313 --> 00:51:48,075
Nem sequer sei se aguento esta noite.
972
00:51:48,031 --> 00:51:50,574
Não vou desperdiçar a minha única hipotese de atravessar aquela ponte
973
00:51:50,489 --> 00:51:53,532
porque tu queres vivenciar uma estúpida fantasia musical.
974
00:51:53,436 --> 00:51:55,498
- Não é estúpida.
- Vou levar-te à tua família.
975
00:51:55,433 --> 00:51:57,374
- Larga-me!
- Mais tarde agradecer-me-ás.
976
00:51:57,295 --> 00:51:59,737
Tu não queres ajudar-me.
Tu só pensas em ti.
977
00:52:00,185 --> 00:52:02,116
Fica com a tua foto patética.
978
00:52:02,056 --> 00:52:04,058
- Fica longe de mim!
- Não!
979
00:52:05,771 --> 00:52:07,383
Hey, miúdo?
980
00:52:07,528 --> 00:52:08,879
Aonde foste?
981
00:52:09,591 --> 00:52:10,552
Miúdo?
982
00:52:11,205 --> 00:52:12,216
Desculpa!
983
00:52:12,356 --> 00:52:13,357
Volta aqui.
984
00:52:22,502 --> 00:52:24,154
Dante, cala-te!
985
00:52:25,018 --> 00:52:26,829
Dante, não!
Pára!
986
00:52:26,783 --> 00:52:28,415
Ele não pode ajudar-me.
987
00:52:29,606 --> 00:52:31,328
Dante, pára!
988
00:52:31,478 --> 00:52:32,820
Pára!
989
00:52:32,851 --> 00:52:34,022
Deixa-me em paz!
990
00:52:33,993 --> 00:52:36,635
Tu não és um espírito guia, és apenas um cão tonto.
991
00:52:36,546 --> 00:52:38,148
Agora, sai daqui!
992
00:52:38,226 --> 00:52:39,467
É ele!
993
00:52:39,455 --> 00:52:40,767
É o rapaz vivo!
994
00:52:40,732 --> 00:52:41,923
Já ouvi falar dele.
Olhem!
995
00:52:41,912 --> 00:52:43,013
Ele está vivo.
996
00:52:53,787 --> 00:52:56,249
Esta tontice acaba agora, Miguel!
997
00:52:56,177 --> 00:52:58,740
Vou dar-te a minha benção, e tu vais para casa.
998
00:52:58,663 --> 00:53:00,455
Não quero a sua benção.
999
00:53:01,168 --> 00:53:02,630
Miguel!
Pára!
1000
00:53:05,133 --> 00:53:06,375
Volta aqui!
1001
00:53:08,359 --> 00:53:09,380
Miguel!
1002
00:53:13,245 --> 00:53:15,567
Estou a tentar salvar-te a vida.
1003
00:53:15,500 --> 00:53:17,451
- Estás é a tentar dar cabo dela.
- O quê?
1004
00:53:17,554 --> 00:53:19,546
A música é a única coisa que me faz feliz.
1005
00:53:19,580 --> 00:53:22,573
E tu queres tirar-me isso.
1006
00:53:22,690 --> 00:53:24,062
Nunca irás compreender.
1007
00:53:27,154 --> 00:53:32,089
♪ E ainda que a vida me custe, chorona ♪
1008
00:53:31,925 --> 00:53:36,789
♪ Não deixarei de querer-te ♪
1009
00:53:36,618 --> 00:53:39,011
Julguei que odiavas música.
1010
00:53:38,942 --> 00:53:41,814
Oh, eu adoro.
1011
00:53:41,725 --> 00:53:44,158
Recordo-me daquele sentimento.
1012
00:53:44,087 --> 00:53:47,660
Quando o meu marido tocava e eu cantava.
1013
00:53:47,532 --> 00:53:50,235
E mais nada interessava.
1014
00:53:50,998 --> 00:53:53,140
Mas quando tivemos a Coco...
1015
00:53:53,081 --> 00:53:58,236
subitamente, passou a haver algo mais importante na minha vida que a música.
1016
00:53:58,870 --> 00:54:01,753
Quis mudar as regras.
1017
00:54:01,989 --> 00:54:04,451
Ele queria tocar pelo mundo.
1018
00:54:05,138 --> 00:54:09,152
Ambos fizemos o sacrificio para ele conseguir o que queria.
1019
00:54:09,294 --> 00:54:11,346
Agora, tens que fazer uma escolha.
1020
00:54:11,281 --> 00:54:14,254
Mas eu não quero tomar partidos.
1021
00:54:14,151 --> 00:54:16,223
Por que não podes ficar do meu lado?
1022
00:54:16,254 --> 00:54:18,396
É o que se espera da família.
1023
00:54:18,683 --> 00:54:20,395
Que te apoie.
1024
00:54:22,099 --> 00:54:23,711
Mas tu nunca o farás.
1025
00:54:41,529 --> 00:54:43,021
Divertam-se.
1026
00:54:42,979 --> 00:54:44,320
Que empolgante!
1027
00:54:44,447 --> 00:54:46,489
Oh, 'El Santo'!
1028
00:54:46,424 --> 00:54:48,566
Sou um grande fan.
1029
00:54:48,507 --> 00:54:50,379
Importa-se se eu...?
1030
00:54:55,006 --> 00:54:56,517
'Gracias, señor'.
1031
00:54:59,768 --> 00:55:00,999
Convite?
1032
00:55:00,967 --> 00:55:04,250
Tudo bem, sou o tetraneto do Ernesto.
1033
00:55:14,319 --> 00:55:16,111
Desculpem, 'señores'.
1034
00:55:16,067 --> 00:55:17,979
Malta, é o Poco Loco!
1035
00:55:17,929 --> 00:55:19,611
Estavas acelerado esta noite.
1036
00:55:19,552 --> 00:55:20,803
Você também!
1037
00:55:20,780 --> 00:55:24,183
De músico para músico.
Preciso de um favor.
1038
00:55:26,203 --> 00:55:30,247
Os vencedores do concurso.
Parabéns, 'chicos'.
1039
00:55:40,286 --> 00:55:41,637
Obrigado, rapazes.
1040
00:55:52,794 --> 00:55:55,257
Diverte-te na festa, pequeno músico.
1041
00:55:55,192 --> 00:55:56,155
'Gracias'.
1042
00:56:11,052 --> 00:56:12,824
Olha, é o Ernesto.
1043
00:56:14,459 --> 00:56:15,721
O De La Cruz.
1044
00:56:16,955 --> 00:56:18,717
Señor De La Cruz!
1045
00:56:20,075 --> 00:56:21,416
Desculpem.
1046
00:56:21,649 --> 00:56:23,490
Señor De La Cruz!
1047
00:56:23,464 --> 00:56:24,915
Señor De La'...
1048
00:56:29,655 --> 00:56:32,698
Quendo tens o teu momento, não deves desperdiçá-lo.
1049
00:56:32,602 --> 00:56:34,514
Tens de aproveitá-lo.
1050
00:56:50,034 --> 00:56:51,776
Estamos quase lá, Dante.
1051
00:56:55,266 --> 00:56:57,007
Señor De La Cruz!
1052
00:56:57,215 --> 00:56:58,586
Señor De La...
1053
00:57:03,089 --> 00:57:06,092
Que podemos nós fazer?
Não vale a pena.
1054
00:57:05,988 --> 00:57:07,759
Tem que ter fé, irmã.
1055
00:57:07,851 --> 00:57:10,093
Mas, Padre, ele nunca me ouvirá.
1056
00:57:10,030 --> 00:57:12,222
Ele ouvirá a música.
1057
00:57:36,072 --> 00:57:38,044
♪ Senhoras e senhores ♪
1058
00:57:37,992 --> 00:57:42,286
♪ Boas tardes, boas noites ♪
1059
00:57:42,129 --> 00:57:44,201
♪ Senhoritas e senhores ♪
1060
00:57:44,135 --> 00:57:46,007
♪ Estar aqui convosco, esta noite ♪
1061
00:57:45,950 --> 00:57:48,102
♪ Dá-me prazer ♪
♪ Que alegría ♪
1062
00:57:48,042 --> 00:57:50,005
♪ Pois a música é a minha língua ♪
1063
00:57:49,953 --> 00:57:53,926
♪ E o mundo a minha família ♪
1064
00:57:54,330 --> 00:57:56,362
♪ Pois a música é a minha língua ♪
1065
00:57:56,308 --> 00:57:59,090
♪ E o mundo a minha família ♪
1066
00:57:58,995 --> 00:58:01,498
♪ Pois a música é a minha língua ♪
1067
00:58:01,424 --> 00:58:05,238
♪ E o mundo a minha família ♪
1068
00:58:05,101 --> 00:58:06,892
♪ Pois a música é a minha lín... ♪
1069
00:58:18,866 --> 00:58:20,647
Estás bem, 'niño'?
1070
00:58:24,088 --> 00:58:25,780
És tu?
1071
00:58:25,768 --> 00:58:27,279
És o tal rapaz?
1072
00:58:27,255 --> 00:58:29,227
Aquele que veio do Mundo dos Vivos.
1073
00:58:29,166 --> 00:58:31,508
Você... ouviu falar de mim?
1074
00:58:31,440 --> 00:58:33,913
Toda a gente só fala de ti.
1075
00:58:34,359 --> 00:58:36,191
Por que vieste até cá?
1076
00:58:36,231 --> 00:58:37,683
Eu sou o Miguel.
1077
00:58:38,237 --> 00:58:41,250
O seu tetraneto.
1078
00:58:41,549 --> 00:58:44,101
Eu tenho um tetraneto?
1079
00:58:44,025 --> 00:58:45,206
Preciso da sua benção.
1080
00:58:45,426 --> 00:58:49,050
Para que possa voltar para casa e ser um grande músico como você.
1081
00:58:49,421 --> 00:58:51,312
O resto da nossa família...
1082
00:58:51,552 --> 00:58:53,313
Eles não querem saber.
1083
00:58:53,385 --> 00:58:56,277
Mas eu... esperava que você quisesse.
1084
00:58:57,906 --> 00:59:00,759
Rapaz, com um talento como o teu,
1085
00:59:00,939 --> 00:59:02,841
como poderia não querer saber?
1086
00:59:04,846 --> 00:59:07,829
Eu tenho um tetraneto!
1087
00:59:14,215 --> 00:59:15,376
Olha, é a Frida!
1088
00:59:15,358 --> 00:59:17,460
Sim, sou eu, a Frida Kahlo.
1089
00:59:17,393 --> 00:59:19,065
É uma honra, 'señora'.
1090
00:59:19,025 --> 00:59:20,486
'Gracias'.
1091
00:59:24,227 --> 00:59:25,758
Negrete, Infante...
1092
00:59:25,715 --> 00:59:27,958
Já conhecem o meu tetraneto?
1093
00:59:28,729 --> 00:59:30,071
É o meu tetraneto.
1094
00:59:30,035 --> 00:59:32,427
Está vivo e é um músico, em início de carreira.
1095
00:59:32,348 --> 00:59:34,460
Covinha, sem covinha.
Covinha, sem covinha.
1096
00:59:34,393 --> 00:59:35,574
Sem covinha.
1097
00:59:35,554 --> 00:59:37,116
À nossa amizade!
1098
00:59:37,052 --> 00:59:39,596
Moveria o céu e a terra por ti, meu amigo.
1099
00:59:39,545 --> 00:59:41,089
- Saúde!
- Saúde!
1100
00:59:41,746 --> 00:59:43,217
Tem veneno!
1101
00:59:43,800 --> 00:59:45,722
Sabias que fui eu que fiz todas aquelas acrobacias?
1102
00:59:45,672 --> 00:59:49,295
♪ Embora eu tenha que dizer adeus ♪
♪ Lembra-te de mim ♪
1103
00:59:51,220 --> 00:59:55,284
Tudo isto veio dos meus incríveis fans da Terra dos Vivos.
1104
00:59:56,202 --> 00:59:58,995
Não consigo dar vazão a tantas oferendas que me dão.
1105
01:00:00,051 --> 01:00:01,272
O que se passa?
1106
01:00:01,318 --> 01:00:03,220
Serão demasiadas?
Pareces confuso.
1107
01:00:03,171 --> 01:00:05,514
Não, tudo isto é ótimo.
1108
01:00:05,447 --> 01:00:07,759
- Mas...?
- É que...
1109
01:00:07,837 --> 01:00:10,890
Toda a minha vida o admirei.
1110
01:00:10,870 --> 01:00:13,453
Você foi aquele que realmente conseguiu.
1111
01:00:14,738 --> 01:00:17,271
Mas, alguma vez se arrependeu?
1112
01:00:17,196 --> 01:00:20,869
De ter escolhido a música acima de tudo o resto?
1113
01:00:21,151 --> 01:00:25,615
Foi difícil dizer adeus à minha terriola.
1114
01:00:25,461 --> 01:00:27,323
Partir à aventura por minha conta.
1115
01:00:27,362 --> 01:00:29,534
Abandonar a sua família?
1116
01:00:29,627 --> 01:00:31,029
Sim.
1117
01:00:31,134 --> 01:00:34,147
Mas não poderia tê-lo feito de modo diferente.
1118
01:00:34,283 --> 01:00:37,226
Não podemos renegar o nosso próprio destino.
1119
01:00:37,431 --> 01:00:39,773
E tu, meu tetraneto,
1120
01:00:39,706 --> 01:00:42,129
estás destinado a ser músico.
1121
01:00:43,882 --> 01:00:46,674
Tu e eu, nós somos artistas, Miguel.
1122
01:00:46,588 --> 01:00:48,760
Não podemos pertencer a uma única família.
1123
01:00:48,692 --> 01:00:51,154
O mundo é a nossa família!
1124
01:00:53,758 --> 01:00:54,791
Começou o fogo de artíficio!
1125
01:01:04,933 --> 01:01:08,867
Em breve, a festa seguirá para a cidade para o meu espetacular nascer do sol.
1126
01:01:09,444 --> 01:01:11,907
Miguel, tens que vir ao espetáculo!
1127
01:01:12,017 --> 01:01:13,989
Serás o meu convidado de honra.
1128
01:01:13,927 --> 01:01:16,580
- A sério?
- Claro, rapaz.
1129
01:01:18,583 --> 01:01:20,034
Não posso.
1130
01:01:19,994 --> 01:01:22,487
Tenho que voltar para casa antes do nascer do sol.
1131
01:01:22,509 --> 01:01:24,991
Tenho mesmo que te pôr em casa.
1132
01:01:28,595 --> 01:01:30,997
Foi uma honra.
1133
01:01:31,311 --> 01:01:33,284
Lamento ver-te partir, Miguel.
1134
01:01:33,644 --> 01:01:35,556
Espero que morras muito em breve.
1135
01:01:37,791 --> 01:01:39,453
Tu sabes o que eu quero dizer.
1136
01:01:41,103 --> 01:01:42,664
Miguel...
1137
01:01:42,706 --> 01:01:44,458
Dou-te a minha benção.
1138
01:01:44,405 --> 01:01:46,357
Tinhamos um acordo, miúdo.
1139
01:01:46,296 --> 01:01:48,838
Quem és tu?
O que significa isto?
1140
01:01:49,886 --> 01:01:52,369
Frida!
Disseste que não vinhas.
1141
01:01:52,488 --> 01:01:54,290
Disseste que levavas a minha foto.
1142
01:01:54,292 --> 01:01:55,884
Tu prometeste, Miguel!
1143
01:01:55,848 --> 01:01:57,529
Conheces este... homem?
1144
01:01:57,585 --> 01:01:59,187
Conheci-o esta noite.
1145
01:01:59,140 --> 01:02:01,152
Ele disse-me que o conhecia.
1146
01:02:01,894 --> 01:02:03,436
Héctor?
1147
01:02:03,402 --> 01:02:04,784
Por favor, Miguel.
1148
01:02:04,842 --> 01:02:06,393
Põe lá a minha foto.
1149
01:02:07,952 --> 01:02:12,476
Amigo, tu estás a ser esquecido.
1150
01:02:12,310 --> 01:02:13,292
E de quem é a culpa?
1151
01:02:13,260 --> 01:02:15,382
- Héctor, por favor.
- As canções eram minhas.
1152
01:02:15,315 --> 01:02:16,947
As minhas canções fizeram-te famoso.
1153
01:02:16,899 --> 01:02:18,821
- O quê?
- Se eu estou a ser esquecido...
1154
01:02:18,771 --> 01:02:20,773
é porque tu nunca disseste a ninguém que fui eu que as escrevi.
1155
01:02:20,710 --> 01:02:21,710
Estás maluco.
1156
01:02:21,678 --> 01:02:24,091
O De la Cruz é que escreveu as suas próprias canções.
1157
01:02:24,012 --> 01:02:25,564
Dizes-lhe tu?
Ou digo eu?
1158
01:02:25,529 --> 01:02:28,531
Héctor, nunca pretendi ficar com os louros.
1159
01:02:28,417 --> 01:02:30,410
Formámos uma grande equipa, mas...
1160
01:02:30,348 --> 01:02:31,842
Tu morreste, e...
1161
01:02:32,074 --> 01:02:34,138
Limitei-me a cantar as tuas canções porque
1162
01:02:34,274 --> 01:02:36,546
quis manter viva uma parte de ti.
1163
01:02:36,481 --> 01:02:37,982
Que generoso!
1164
01:02:38,133 --> 01:02:40,134
Vocês tocaram mesmo juntos.
1165
01:02:40,120 --> 01:02:42,692
Ouve, não quero discutir por causa disso.
1166
01:02:42,606 --> 01:02:44,498
Só quero que faças o que é correto.
1167
01:02:44,439 --> 01:02:46,441
O Miguel pode pôr a minha foto.
1168
01:02:46,388 --> 01:02:48,600
- Héctor.
- E eu poderei atravessar a ponte.
1169
01:02:48,634 --> 01:02:50,266
E assim, poderia ir ver a minha miúda.
1170
01:02:50,218 --> 01:02:53,719
Ernesto, lembras-te daquela noite em que me fui embora?
1171
01:02:53,577 --> 01:02:55,069
Foi há muito tempo atrás.
1172
01:02:55,027 --> 01:02:56,208
Nós tinhamos bebido juntos.
1173
01:02:56,189 --> 01:02:59,272
E tu disseste que moverias o céu e a terra, aqui pelo teu amigo.
1174
01:02:59,375 --> 01:03:02,018
Bem, estou a pedir-te agora.
1175
01:03:01,929 --> 01:03:03,700
O céu e a terra?
1176
01:03:03,656 --> 01:03:05,648
- Como no filme?
- O quê?
1177
01:03:05,595 --> 01:03:07,247
Como no brinde do Don Hidalgo.
1178
01:03:07,209 --> 01:03:09,451
No filme do De La Cruz, "El Camino a Casa".
1179
01:03:09,378 --> 01:03:11,020
Estou a referir-me à minha vida real, Miguel.
1180
01:03:10,981 --> 01:03:12,923
Não, está lá.
1181
01:03:12,891 --> 01:03:13,992
Olha!
1182
01:03:14,369 --> 01:03:16,561
Isto pede um brinde.
1183
01:03:16,491 --> 01:03:18,123
À nossa amizade!
1184
01:03:18,084 --> 01:03:20,647
Moveria o céu e a terra por ti, meu amigo.
1185
01:03:20,562 --> 01:03:23,454
Mas no filme, o Don Hidalgo envenena a bebida.
1186
01:03:23,440 --> 01:03:25,122
Saúde.
1187
01:03:25,073 --> 01:03:26,795
Tem veneno!
1188
01:03:28,423 --> 01:03:30,424
Naquela noite, Ernesto...
1189
01:03:30,650 --> 01:03:32,452
Na noite em que me fui embora.
1190
01:03:32,474 --> 01:03:34,986
Tinhamos andado em tourné há vários meses.
1191
01:03:34,912 --> 01:03:38,105
Fiquei com saudades de casa e arrumei as minhas canções.
1192
01:03:38,282 --> 01:03:40,053
Queres desistir agora?
1193
01:03:40,095 --> 01:03:42,147
Quado estamos tão próximos de alcançar o nosso sonho?
1194
01:03:42,092 --> 01:03:44,084
Era o teu sonho.
Tu desenvencilhas-te.
1195
01:03:44,031 --> 01:03:46,173
Não consigo sem as tuas canções, Héctor.
1196
01:03:46,104 --> 01:03:47,656
Vou para casa, Ernesto.
1197
01:03:47,621 --> 01:03:50,003
Odeia-me se quiseres.
Mas já me decidi.
1198
01:03:53,054 --> 01:03:55,076
Eu nunca te poderia odiar.
1199
01:03:55,022 --> 01:03:59,437
Se tens de ir, então eu...
Despeço-me de ti com um brinde.
1200
01:04:02,097 --> 01:04:03,578
À nossa amizade.
1201
01:04:03,546 --> 01:04:06,639
Moveria o céu e a terra por ti, meu amigo.
1202
01:04:06,829 --> 01:04:08,331
Saúde!
1203
01:04:12,282 --> 01:04:14,144
Acompanhaste-me até à estação de comboios.
1204
01:04:14,106 --> 01:04:16,608
Mas eu senti uma dor no estômago.
1205
01:04:16,525 --> 01:04:18,697
Pensei que tivesse sido por causa de algo que tivesse comido.
1206
01:04:18,627 --> 01:04:20,689
Talvez tenha sido o tal chouriço, meu amigo.
1207
01:04:20,623 --> 01:04:23,386
Ou algo que tenha bebido.
1208
01:04:26,614 --> 01:04:28,455
Acordei morto.
1209
01:04:30,041 --> 01:04:32,542
Tu... envenenaste-me!
1210
01:04:32,566 --> 01:04:35,578
Estás a confundir filmes com a realidade, Héctor.
1211
01:04:35,532 --> 01:04:39,475
Durante todo este tempo, pensei que tivesse sido azar.
1212
01:04:39,947 --> 01:04:42,880
Nunca imaginei que tu tivesses...
1213
01:04:42,779 --> 01:04:44,511
Que tu...
1214
01:04:47,300 --> 01:04:48,822
Como pudeste?
1215
01:04:48,778 --> 01:04:49,539
Héctor!
1216
01:04:49,537 --> 01:04:50,668
Segurança!
Segurança!
1217
01:04:51,178 --> 01:04:53,611
Tiraste-me tudo!
1218
01:04:54,404 --> 01:04:55,635
Ratazana!
1219
01:04:56,228 --> 01:04:57,869
Tratem dele.
1220
01:04:57,830 --> 01:04:59,712
Ele não está bem.
1221
01:04:59,654 --> 01:05:01,236
Só queria ir para casa!
1222
01:05:01,191 --> 01:05:03,783
Não!
Não!
1223
01:05:05,232 --> 01:05:06,573
Peço desculpa.
1224
01:05:07,104 --> 01:05:08,685
Onde é que nós iamos?
1225
01:05:08,831 --> 01:05:10,833
Ia dar-me a sua benção.
1226
01:05:10,780 --> 01:05:13,163
Sim... ah... Sim.
1227
01:05:15,618 --> 01:05:17,250
Miguel...
1228
01:05:17,212 --> 01:05:20,565
A minha reputação é...
1229
01:05:20,456 --> 01:05:23,039
...muito importante para mim.
1230
01:05:22,962 --> 01:05:25,214
Odiaria se pensasses...
1231
01:05:25,140 --> 01:05:29,224
Que matou o Héctor por causa das canções?
1232
01:05:30,151 --> 01:05:32,093
Não pensas isso...
1233
01:05:32,263 --> 01:05:33,404
Pensas?
1234
01:05:33,453 --> 01:05:34,928
Não.
1235
01:05:35,179 --> 01:05:38,154
Toda a gente sabe que você é... o bom da fita.
1236
01:05:43,754 --> 01:05:47,688
Papá Ernesto... a minha benção?
1237
01:05:48,573 --> 01:05:50,374
Segurança!
1238
01:05:50,473 --> 01:05:53,516
Tratem do Miguel.
Ele vai prolongar a estadia dele.
1239
01:05:53,420 --> 01:05:54,801
O quê?
1240
01:05:54,764 --> 01:05:56,335
Mas, eu sou da sua família!
1241
01:05:56,299 --> 01:05:58,382
E o Héctor era o meu melhor amigo.
1242
01:05:58,584 --> 01:06:01,837
O sucesso não vem de borla, Miguel.
1243
01:06:01,829 --> 01:06:05,343
Tens de estar disposto a fazer o que for necessário para...
1244
01:06:05,218 --> 01:06:07,690
...aproveitares o momento.
1245
01:06:07,608 --> 01:06:09,790
Eu sei que tu compreendes.
1246
01:06:09,719 --> 01:06:11,721
Não!
Não!
1247
01:06:13,549 --> 01:06:14,990
Larguem-me!
1248
01:06:15,326 --> 01:06:16,487
Não!
1249
01:06:37,682 --> 01:06:39,124
Socorro!
1250
01:06:39,525 --> 01:06:41,287
Alguém me ouve?
1251
01:06:41,973 --> 01:06:43,965
Quero ir para casa!
1252
01:07:01,872 --> 01:07:03,203
Héctor?
1253
01:07:03,177 --> 01:07:05,249
- Miúdo?
- Oh, Héctor!
1254
01:07:05,865 --> 01:07:06,936
Tinhas razão.
1255
01:07:06,912 --> 01:07:08,994
Devia ter voltado para junto da minha família.
1256
01:07:08,975 --> 01:07:12,028
Eles bem me disseram para não querer ser como o De La Cruz.
1257
01:07:11,961 --> 01:07:13,423
- Mas, eu não quis ouvir.
- Está tudo bem.
1258
01:07:13,392 --> 01:07:16,335
Disse-lhes que não me ralava se eles não se lembrassem de mim.
1259
01:07:16,243 --> 01:07:19,296
Disse-lhes que não me ralava se não estivesse num estúpido ofertório.
1260
01:07:19,458 --> 01:07:21,480
Miúdo, está tudo bem.
1261
01:07:21,426 --> 01:07:22,447
Está tudo bem.
1262
01:07:22,520 --> 01:07:25,022
Disse-lhes que não me ralava.
1263
01:07:27,108 --> 01:07:29,551
Héctor!
1264
01:07:29,470 --> 01:07:31,292
Héctor?
1265
01:07:31,812 --> 01:07:33,674
Ela
1266
01:07:33,828 --> 01:07:35,550
está a esquecer-se de mim.
1267
01:07:35,508 --> 01:07:36,819
Quem?
1268
01:07:37,121 --> 01:07:38,772
A minha filha.
1269
01:07:40,461 --> 01:07:44,695
Ela é a razão de quereres atravessar a ponte?
1270
01:07:45,002 --> 01:07:47,284
Só queria tornar a vê-la.
1271
01:07:48,457 --> 01:07:50,729
Nunca me devia ter vindo embora de Santa Cecilia.
1272
01:07:51,682 --> 01:07:53,815
Gostava de lhe pedir desculpa.
1273
01:07:53,747 --> 01:07:57,380
Gostava de lhe dizer que o Papá estava a tentar voltar para casa.
1274
01:07:57,691 --> 01:08:00,184
Que gostava muito dela.
1275
01:08:02,203 --> 01:08:03,845
A minha Coco.
1276
01:08:06,350 --> 01:08:07,622
Coco?
1277
01:08:22,102 --> 01:08:23,394
Aonde...?
1278
01:08:23,572 --> 01:08:25,754
Aonde foste buscar isto?
1279
01:08:25,837 --> 01:08:28,189
É a minha Mamã Coco.
1280
01:08:28,112 --> 01:08:30,174
Esta é a minha Mamã Imelda.
1281
01:08:30,416 --> 01:08:32,077
Este és...?
1282
01:08:32,892 --> 01:08:34,083
Tu?
1283
01:08:37,375 --> 01:08:38,486
Nós somos...
1284
01:08:39,372 --> 01:08:40,803
- ...família?
- Família?
1285
01:08:52,676 --> 01:08:55,499
Sempre esperei tornar a vê-la.
1286
01:08:55,700 --> 01:08:57,212
Saber se ela sentiu a minha falta.
1287
01:08:57,227 --> 01:08:59,059
Talvez, pôr a minha foto.
1288
01:08:59,809 --> 01:09:01,300
Mas, nunca aconteceu.
1289
01:09:02,314 --> 01:09:03,816
Sabes qual é a pior parte?
1290
01:09:04,052 --> 01:09:07,015
Mesmo que nunca tenha visto a Coco no mundo dos vivos
1291
01:09:06,999 --> 01:09:09,722
pensei que pelo menos um dia, vê-la-ia aqui.
1292
01:09:10,051 --> 01:09:12,533
Dar-lhe um grande abraço.
1293
01:09:13,603 --> 01:09:16,265
Mas, ela será a última pessoa a lembrar-se de mim.
1294
01:09:16,953 --> 01:09:19,175
O momento que ela deixar o mundo real...
1295
01:09:19,257 --> 01:09:21,079
Tu desapareces.
1296
01:09:21,023 --> 01:09:22,775
Deste.
1297
01:09:23,327 --> 01:09:25,009
Nunca a irás ver.
1298
01:09:24,959 --> 01:09:26,631
Nunca mais.
1299
01:09:29,653 --> 01:09:30,774
Sabes...
1300
01:09:30,757 --> 01:09:32,649
Uma vez escrevi-lhe uma canção.
1301
01:09:32,590 --> 01:09:34,972
Cantavamo-la todas as noites.
1302
01:09:34,903 --> 01:09:36,385
Ao mesmo tempo.
1303
01:09:36,449 --> 01:09:39,151
Não interessava o quão longe estivessemos.
1304
01:09:40,106 --> 01:09:42,699
O que eu daria para lha cantar.
1305
01:09:42,631 --> 01:09:43,602
Uma...
1306
01:09:43,620 --> 01:09:44,581
...última...
1307
01:09:44,628 --> 01:09:45,889
...vez.
1308
01:09:46,874 --> 01:09:50,988
♪ Lembra-te de mim ♪
1309
01:09:50,848 --> 01:09:53,491
♪ Embora eu tenha que dizer adeus ♪
1310
01:09:53,402 --> 01:09:56,305
♪ Lembra-te de mim ♪
1311
01:09:56,214 --> 01:09:59,487
♪ Não deixes que isso te faça chorar ♪
1312
01:09:59,382 --> 01:10:02,405
♪ Pois ainda que eu esteja longe ♪
1313
01:10:02,310 --> 01:10:04,862
♪ Levo-te no meu coração ♪
1314
01:10:04,786 --> 01:10:07,689
♪ Cantarei uma música secreta para ti ♪
1315
01:10:07,589 --> 01:10:10,662
♪ Por cada noite ♪
♪ Que estivermos separados ♪
1316
01:10:11,103 --> 01:10:13,605
♪ Lembra-te de mim ♪
1317
01:10:14,366 --> 01:10:15,317
Papá!
1318
01:10:15,297 --> 01:10:17,739
♪ Pois ainda que eu esteja longe ♪
1319
01:10:17,668 --> 01:10:19,661
♪ Lembra-te de mim ♪
1320
01:10:20,107 --> 01:10:23,610
♪ Cada vez que ouvires ♪
♪ Uma guitarra triste ♪
1321
01:10:23,793 --> 01:10:30,375
♪ Fica sabendo que estou contigo ♪
♪ Da única maneira que posso ♪
1322
01:10:32,077 --> 01:10:36,271
♪ Até que estejas ♪
♪ Novamente nos meus braços ♪
1323
01:10:37,913 --> 01:10:42,988
♪ Lembra-te... ♪
1324
01:10:43,280 --> 01:10:47,484
♪ ...de mim ♪
1325
01:10:49,481 --> 01:10:51,583
Ele roubou-te a guitarra.
1326
01:10:51,525 --> 01:10:53,447
Roubou-te as canções.
1327
01:10:53,522 --> 01:10:56,014
Devias ser tu aquele de quem o mundo se lembra.
1328
01:10:55,940 --> 01:10:57,162
Não o De La Cruz.
1329
01:10:57,131 --> 01:10:59,563
Não escrevi a "Lembra-te de Mim" para o mundo.
1330
01:10:59,646 --> 01:11:01,618
Escrevi-a para a Coco.
1331
01:11:03,102 --> 01:11:05,614
Sou uma fraca figura para tetravô.
1332
01:11:05,636 --> 01:11:06,680
Estás a brincar?
1333
01:11:06,643 --> 01:11:09,137
Há um minuto atrás, eu achava que tinha um assassino como famíliar.
1334
01:11:09,063 --> 01:11:11,135
Tu sobes por completo o nível.
1335
01:11:11,376 --> 01:11:13,128
Toda a minha vida,
1336
01:11:13,076 --> 01:11:15,488
houve sempre algo que me fez ser diferente.
1337
01:11:15,437 --> 01:11:17,809
E nunca soube de onde isso vinha.
1338
01:11:18,278 --> 01:11:19,599
Mas agora, já sei.
1339
01:11:19,574 --> 01:11:21,296
Vem de ti!
1340
01:11:21,618 --> 01:11:23,640
Estou orgulhoso de sermos familiares.
1341
01:11:24,412 --> 01:11:26,855
Estou orgulhoso de ser a família dele!
1342
01:11:33,628 --> 01:11:36,280
Estou orgulhoso de ser a família dele!
1343
01:11:50,589 --> 01:11:51,780
Dante?
1344
01:11:53,613 --> 01:11:55,064
Dante!
1345
01:11:57,520 --> 01:11:58,951
É o Dante!
1346
01:12:09,442 --> 01:12:11,003
Imelda?
1347
01:12:11,305 --> 01:12:12,926
Héctor.
1348
01:12:13,167 --> 01:12:14,648
Estás com bom aspeto.
1349
01:12:25,233 --> 01:12:26,494
Dante!
1350
01:12:26,471 --> 01:12:29,064
Durante todo este tempo, sempre soubeste que ele era o meu Papá Héctor!
1351
01:12:28,987 --> 01:12:30,548
Tu és mesmo um espírito guia.
1352
01:12:30,503 --> 01:12:33,486
Quem é que é um bom espírito guia?
És tu!
1353
01:12:51,996 --> 01:12:53,247
Dante!
1354
01:13:16,186 --> 01:13:17,547
Ali estão eles!
1355
01:13:17,520 --> 01:13:19,412
Miguelito!
Miguelito!
1356
01:13:23,692 --> 01:13:25,474
'Gracias, Dios mio'!
1357
01:13:39,426 --> 01:13:41,348
Meu filho, estava tão preocupada.
1358
01:13:41,298 --> 01:13:43,630
Graças a Deus que te encontrámos a tempo.
1359
01:13:44,254 --> 01:13:45,786
E tu...
1360
01:13:45,743 --> 01:13:48,165
Quantas vezes te tenho que rechaçar?
1361
01:13:48,084 --> 01:13:49,095
Imelda...
1362
01:13:49,073 --> 01:13:52,566
Não quero ter nada que ver contigo.
Nem em vida, nem na morte.
1363
01:13:52,452 --> 01:13:55,866
Passei décadas a proteger a minha família dos teus erros.
1364
01:13:55,860 --> 01:13:59,393
Ele passou 5 minutos contigo, e eu tive que ir pescá-lo a um buraco!
1365
01:13:59,277 --> 01:14:00,999
Não estava lá por causa do Héctor.
1366
01:14:00,947 --> 01:14:02,929
Ele é que estava lá por minha causa.
1367
01:14:03,069 --> 01:14:05,522
Ele estava apenas a tentar mandar-me para casa.
1368
01:14:05,728 --> 01:14:07,249
Eu não quis ouvi-lo.
1369
01:14:07,206 --> 01:14:09,118
Mas ele tinha razão.
1370
01:14:09,183 --> 01:14:11,766
Nada é mais importante que a família.
1371
01:14:13,023 --> 01:14:15,586
Estou pronto para aceitar a sua benção.
1372
01:14:15,510 --> 01:14:17,602
E as suas condições.
1373
01:14:17,545 --> 01:14:20,197
Mas primeiro, tenho que encontrar o De La Cruz.
1374
01:14:20,107 --> 01:14:21,449
Para recuperar a foto do Héctor.
1375
01:14:21,423 --> 01:14:23,395
- O quê?
- Para que ele possa ver a Coco.
1376
01:14:23,333 --> 01:14:25,184
O Héctor tem de estar no nosso ofertório.
1377
01:14:25,128 --> 01:14:26,669
Ele faz parte da nossa família.
1378
01:14:26,635 --> 01:14:28,126
Ele abandonou esta família.
1379
01:14:28,095 --> 01:14:29,746
Ele tentou voltar para casa, para si e para a Coco.
1380
01:14:29,697 --> 01:14:31,729
Mas o De La Cruz matou-o.
1381
01:14:32,481 --> 01:14:34,263
É verdade, Imelda.
1382
01:14:34,621 --> 01:14:36,383
E que seja?
1383
01:14:36,330 --> 01:14:38,652
Deixaste-me sozinha com uma criança para criar,
1384
01:14:38,576 --> 01:14:40,518
e é suposto eu perdoar-te?
1385
01:14:40,535 --> 01:14:41,816
Imelda, eu...
1386
01:14:42,301 --> 01:14:43,762
Héctor?
1387
01:14:46,467 --> 01:14:48,259
Estou a ficar sem tempo.
1388
01:14:48,915 --> 01:14:50,316
É a Coco.
1389
01:14:50,826 --> 01:14:52,557
Ela está a esquecer-te.
1390
01:14:53,484 --> 01:14:55,726
Não tem de o perdoar.
1391
01:14:55,807 --> 01:14:58,729
Mas não deviamos esquecê-lo.
1392
01:15:00,914 --> 01:15:03,486
Eu quis esquecer-te.
1393
01:15:03,919 --> 01:15:06,461
Quis que a Coco também te esquece-se, mas...
1394
01:15:06,385 --> 01:15:08,377
A culpa é minha.
1395
01:15:08,411 --> 01:15:10,213
Não é tua.
1396
01:15:11,522 --> 01:15:13,403
Desculpa, Imelda.
1397
01:15:17,261 --> 01:15:18,913
Miguel...
1398
01:15:18,932 --> 01:15:21,304
Se te ajudarmos a recuperar a foto,
1399
01:15:21,254 --> 01:15:22,816
tu regressas a casa.
1400
01:15:22,771 --> 01:15:24,332
Acabou-se a música.
1401
01:15:24,711 --> 01:15:27,784
Em primeiro lugar está a família.
1402
01:15:29,530 --> 01:15:32,823
Não te posso perdoar.
1403
01:15:34,540 --> 01:15:36,662
Mas vou ajudar-te.
1404
01:15:37,880 --> 01:15:40,303
Então, como é que chegamos até ao De La Cruz?
1405
01:15:41,423 --> 01:15:44,206
Talvez eu saiba uma maneira.
1406
01:16:32,222 --> 01:16:34,774
- Boa sorte, 'muchacho'.
- 'Gracias', Frida.
1407
01:16:42,695 --> 01:16:44,676
- Deixa-me ajudar-te...
- Não me toques!
1408
01:16:45,728 --> 01:16:46,959
Todos percebemos o plano?
1409
01:16:46,938 --> 01:16:48,280
Encontrar a foto do Héctor.
1410
01:16:48,253 --> 01:16:49,164
Dá-la ao Miguel.
1411
01:16:49,156 --> 01:16:50,157
Mandar o Miguel para casa.
1412
01:16:50,144 --> 01:16:51,305
Têm as vossas pétalas?
1413
01:16:52,323 --> 01:16:54,425
Agora, só temos que encontrar o De La Cruz.
1414
01:16:54,368 --> 01:16:55,659
Sim?
1415
01:16:56,480 --> 01:16:58,432
Eu não te conheço?
1416
01:16:59,273 --> 01:17:01,515
Esta foi por teres assassinado o amor da minha vida!
1417
01:17:01,452 --> 01:17:03,834
- Quem?
- Ela está a falar de mim.
1418
01:17:03,765 --> 01:17:05,227
Eu fui o amor da tua vida?
1419
01:17:05,196 --> 01:17:06,837
Não sei, continuo chateada contigo.
1420
01:17:06,808 --> 01:17:08,360
Héctor?
Como é que tu...?
1421
01:17:08,315 --> 01:17:10,807
E esta foi por tentares assassinar o meu bisneto!
1422
01:17:10,724 --> 01:17:12,766
- Bisneto?
- Ela está a falar de mim.
1423
01:17:12,711 --> 01:17:14,003
Tu!
1424
01:17:14,066 --> 01:17:16,989
Espera.
Tu és famíliar do Héctor?
1425
01:17:16,897 --> 01:17:18,318
A foto!
1426
01:17:21,860 --> 01:17:23,221
Atrás dele!
1427
01:17:25,296 --> 01:17:26,858
Seguranças, ajudem-me!
1428
01:17:27,418 --> 01:17:30,420
- Disseste "amor da tua vida"?
- Não sei o que disse.
1429
01:17:30,326 --> 01:17:32,328
Foi o que eu ouvi.
1430
01:17:44,371 --> 01:17:46,373
Prepare-se, senhor.
Entra daqui a 30 segundos.
1431
01:17:53,672 --> 01:17:55,684
Miguel, já a tenho!
1432
01:18:10,720 --> 01:18:11,811
Despachem-se, vamos!
1433
01:18:14,042 --> 01:18:15,733
Senhoras e senhores!
1434
01:18:15,990 --> 01:18:21,986
O único. O inigualável.
Ernesto De La Cruz!
1435
01:18:30,140 --> 01:18:31,571
Tirem-na do palco!
1436
01:18:39,710 --> 01:18:40,811
Cante!
1437
01:18:41,169 --> 01:18:42,280
Cante!
1438
01:18:47,687 --> 01:18:49,689
♪ Ay ♪
1439
01:18:50,366 --> 01:18:52,728
♪ De mim, chorona ♪
1440
01:18:53,466 --> 01:18:58,270
♪ Chorona de azul celeste ♪
1441
01:19:00,118 --> 01:19:05,353
♪ Ay de mim, chorona ♪
1442
01:19:05,350 --> 01:19:10,545
♪ Chorona de azul celeste ♪
1443
01:19:11,369 --> 01:19:16,133
♪ Ainda que a vida me custe, chorona ♪
1444
01:19:16,216 --> 01:19:20,089
♪ Não deixarei de querer-te ♪
1445
01:19:20,382 --> 01:19:24,526
♪ Não deixarei de querer-te ♪
1446
01:19:25,997 --> 01:19:29,991
♪ Subi ao pico mais alto, chorona ♪
1447
01:19:29,828 --> 01:19:32,700
♪ A ver se te via ♪
1448
01:19:32,611 --> 01:19:36,755
♪ Como o pico era terno, chorona ♪
1449
01:19:36,614 --> 01:19:40,198
♪ Ao ver-me chorar, chorava ♪
1450
01:19:40,080 --> 01:19:43,784
♪ Ay de mim, chorona, chorona ♪
1451
01:19:43,651 --> 01:19:46,904
♪ Chorona de azul celeste ♪
1452
01:19:46,790 --> 01:19:50,393
♪ Ay de mim, chorona, chorona ♪
1453
01:19:50,274 --> 01:19:53,427
♪ Chorona de azul celeste ♪
1454
01:19:53,317 --> 01:19:57,521
♪ Ainda que a vida me custe, chorona ♪
1455
01:19:57,368 --> 01:20:00,542
♪ Não deixarei de querer-te ♪
1456
01:20:00,440 --> 01:20:04,422
♪ Ainda que a vida me custe, chorona ♪
- Larga-me!
1457
01:20:04,549 --> 01:20:07,662
♪ Não deixarei de querer-te ♪
1458
01:20:07,965 --> 01:20:11,419
♪ Não deixarei de querer-te ♪
1459
01:20:11,633 --> 01:20:15,947
♪ Não deixarei de querer-te ♪
1460
01:20:16,125 --> 01:20:19,419
♪ Ay, ay, ay! ♪
1461
01:20:26,885 --> 01:20:29,268
Já me tinha esquecido de como era.
1462
01:20:29,506 --> 01:20:31,968
Tu... ainda não perdeste o jeito.
1463
01:20:37,196 --> 01:20:40,569
Miguel, dou-te a minha benção
1464
01:20:41,218 --> 01:20:43,190
para ires para casa
1465
01:20:43,128 --> 01:20:45,820
pôres as fotos
1466
01:20:45,730 --> 01:20:47,541
e nunca...
1467
01:20:47,495 --> 01:20:49,687
Nunca mais tocar música.
1468
01:20:50,145 --> 01:20:55,320
Nunca esqueceres do quanto a tua família te ama.
1469
01:20:57,354 --> 01:20:59,076
Vais para casa.
1470
01:21:02,509 --> 01:21:04,220
Tu não vais a sítio nenhum!
1471
01:21:05,734 --> 01:21:06,805
Imelda!
1472
01:21:06,924 --> 01:21:08,586
Afastem-se!
Afastem-se!
1473
01:21:08,537 --> 01:21:10,659
Todos vocês, afastem-se!
1474
01:21:10,601 --> 01:21:12,362
Nem mais um passo.
1475
01:21:13,893 --> 01:21:15,204
Dante!
1476
01:21:16,744 --> 01:21:18,436
Ernesto, pára!
1477
01:21:19,298 --> 01:21:20,929
Deixa o rapaz em paz.
1478
01:21:20,882 --> 01:21:22,774
Trabalhei arduamente, Héctor.
1479
01:21:22,725 --> 01:21:24,917
Arduamente para o deixar destruír tudo.
1480
01:21:24,856 --> 01:21:26,758
Ele é apenas uma criança viva, Ernesto.
1481
01:21:26,699 --> 01:21:28,391
É uma ameaça.
1482
01:21:28,427 --> 01:21:32,391
Pensavas que eu o deixava ir para a Terra dos Vivos com uma foto tua?
1483
01:21:32,257 --> 01:21:34,289
Para manteres viva a tua memória?
1484
01:21:34,235 --> 01:21:35,746
- Não.
- És um cobarde!
1485
01:21:35,808 --> 01:21:39,452
Eu sou Ernesto De La Cruz.
O maior músico de todos os tempos.
1486
01:21:39,322 --> 01:21:41,304
O Héctor é que é o verdadeiro músico.
1487
01:21:41,252 --> 01:21:44,085
Tu és apenas o tipo que o assassinou e lhe roubou as canções.
1488
01:21:43,988 --> 01:21:45,219
Assassinou?
1489
01:21:45,187 --> 01:21:47,669
Eu sou aquele que está disposto a fazer o que for preciso
1490
01:21:47,596 --> 01:21:49,598
para aproveitar o momento.
1491
01:21:49,535 --> 01:21:51,537
Custe o que custar.
1492
01:21:53,404 --> 01:21:54,745
Não!
1493
01:21:56,130 --> 01:21:57,952
- Miguel!
- Miguel!
1494
01:21:58,338 --> 01:22:01,771
As minhas desculpas, velho amigo.
Mas o espetáculo tem de continuar.
1495
01:22:42,091 --> 01:22:45,034
Por favor...
Por favor, querida família!
1496
01:22:44,932 --> 01:22:46,304
- Assassino!
- Sai do palco!
1497
01:22:46,267 --> 01:22:49,270
Orquestra, e-um, e-dois, e-três...
1498
01:22:51,221 --> 01:22:53,313
♪ Lembra-te de mim ♪
1499
01:22:53,246 --> 01:22:54,527
♪ Embora eu tenha que dizer... ♪
1500
01:22:54,494 --> 01:22:56,206
Cretino!
1501
01:22:57,383 --> 01:22:58,354
Vejam!
1502
01:23:17,667 --> 01:23:18,858
Gatinho lindo.
1503
01:23:23,061 --> 01:23:25,142
Põe-me no chão!
Por favor!
1504
01:23:25,240 --> 01:23:26,912
Peço-te!
Pára, pára!
1505
01:23:36,442 --> 01:23:37,904
Não!
1506
01:23:48,442 --> 01:23:49,893
O que é que eu perdi?
1507
01:23:49,862 --> 01:23:51,544
Lindo menino, Dante.
1508
01:23:51,504 --> 01:23:52,925
Miguel!
1509
01:23:54,307 --> 01:23:55,788
Héctor!
1510
01:23:56,332 --> 01:23:58,063
A foto, eu perdi-a.
1511
01:23:58,061 --> 01:23:59,742
Tudo bem, meu filho.
1512
01:23:59,730 --> 01:24:01,052
É que...
1513
01:24:01,027 --> 01:24:02,678
Héctor!
1514
01:24:02,878 --> 01:24:04,340
Héctor?
1515
01:24:04,789 --> 01:24:06,141
Coco.
1516
01:24:06,287 --> 01:24:08,059
Não, ainda podemos encontrar a foto.
1517
01:24:08,015 --> 01:24:10,217
Miguel, o sol está quase a nascer.
1518
01:24:10,654 --> 01:24:12,696
Não, não, não.
Não te posso abandonar.
1519
01:24:12,631 --> 01:24:14,753
Prometi que punha a tua foto.
1520
01:24:14,695 --> 01:24:16,968
Prometi que verias a Coco.
1521
01:24:17,191 --> 01:24:19,403
Estamos ambos a ficar sem tempo, meu filho.
1522
01:24:20,234 --> 01:24:22,106
Não!
Não!
1523
01:24:22,058 --> 01:24:23,930
Ela não te pode esquecer.
1524
01:24:23,873 --> 01:24:26,015
Só queria que ela soubesse
1525
01:24:26,186 --> 01:24:28,028
que eu a amava.
1526
01:24:28,182 --> 01:24:29,573
Héctor!
1527
01:24:29,613 --> 01:24:31,975
Tens a nossa benção, Miguel.
1528
01:24:32,118 --> 01:24:34,490
Sem condições.
1529
01:24:34,566 --> 01:24:37,378
Não, Papá Héctor.
Por favor!
1530
01:24:41,017 --> 01:24:42,228
Não.
1531
01:24:43,417 --> 01:24:44,648
Vai para casa.
1532
01:24:44,626 --> 01:24:47,709
Eu prometi!
Não deixarei que a Coco o esqueça!
1533
01:25:13,991 --> 01:25:15,152
Ali está ele!
1534
01:25:15,987 --> 01:25:17,878
Miguel!
Pára!
1535
01:25:22,706 --> 01:25:23,908
Onde estiveste?
1536
01:25:23,878 --> 01:25:26,000
Tenho que ver a Mamã Coco, por favor!
1537
01:25:25,942 --> 01:25:27,693
O que vais fazer com isso?
1538
01:25:27,650 --> 01:25:28,731
Dá-me isso!
1539
01:25:28,716 --> 01:25:30,297
Miguel, pára.
1540
01:25:30,261 --> 01:25:32,753
Miguel!
Miguel?
1541
01:25:32,671 --> 01:25:34,162
Miguel!
1542
01:25:34,446 --> 01:25:35,788
Mamã Coco?
1543
01:25:35,752 --> 01:25:37,023
Consegue ouvir-me?
1544
01:25:36,990 --> 01:25:38,381
Sou eu, o Miguel.
1545
01:25:38,584 --> 01:25:40,335
Eu vi o seu Papá!
1546
01:25:40,292 --> 01:25:42,805
Lembra-se?
O Papá?
1547
01:25:43,057 --> 01:25:44,589
Por favor.
1548
01:25:44,660 --> 01:25:46,321
Se o esquecer
1549
01:25:46,272 --> 01:25:47,754
ele desaparecerá.
1550
01:25:47,732 --> 01:25:49,213
Para sempre.
1551
01:25:50,371 --> 01:25:53,495
Veja.
Esta era a guitarra dele, certo?
1552
01:25:53,386 --> 01:25:55,468
Ele costumava tocar para si.
1553
01:25:57,370 --> 01:25:59,382
Vê, ali está ele.
1554
01:26:00,384 --> 01:26:03,907
O Papá, lembra-se?
O Papá?
1555
01:26:06,623 --> 01:26:07,604
Miguel!
1556
01:26:07,593 --> 01:26:11,056
Mamã Coco, por favor.
Não o esqueça.
1557
01:26:16,039 --> 01:26:18,542
O que estás a fazer à pobre muher?
1558
01:26:18,843 --> 01:26:19,844
Está tudo bem, mãe.
1559
01:26:19,812 --> 01:26:21,114
O que te deu?
1560
01:26:27,319 --> 01:26:29,291
Pensei que te tinha perdido, Miguel.
1561
01:26:29,220 --> 01:26:30,791
Desculpa, Papá.
1562
01:26:30,746 --> 01:26:32,348
Agora, estamos todos juntos.
1563
01:26:32,685 --> 01:26:34,667
É o que importa.
1564
01:26:34,605 --> 01:26:36,107
Nem todos.
1565
01:26:36,256 --> 01:26:37,747
Está tudo bem, Mamita.
1566
01:26:37,715 --> 01:26:41,679
Miguel, pede desculpa à Mamã Coco.
1567
01:26:44,252 --> 01:26:45,673
Mamã Coco...
1568
01:26:50,530 --> 01:26:52,532
Bem, pede-lhe desculpa!
1569
01:26:56,165 --> 01:26:57,667
Mamã Coco...
1570
01:26:57,787 --> 01:26:59,659
O seu Papá...
1571
01:26:59,611 --> 01:27:02,053
Ele queria que você ouvisse isto.
1572
01:27:03,153 --> 01:27:05,205
Mamã, espere...
1573
01:27:05,236 --> 01:27:09,150
♪ Lembra-te de mim ♪
1574
01:27:10,151 --> 01:27:13,545
♪ Embora eu tenha que dizer adeus ♪
1575
01:27:13,425 --> 01:27:16,267
♪ Lembra-te de mim ♪
1576
01:27:16,295 --> 01:27:19,147
♪ Não deixes que isso te faça chorar ♪
1577
01:27:19,097 --> 01:27:22,801
♪ Pois ainda que eu esteja longe ♪
- Vejam!
1578
01:27:22,678 --> 01:27:25,491
♪ Levo-te no meu coração ♪
1579
01:27:25,404 --> 01:27:28,397
♪ Cantarei uma música secreta para ti ♪
1580
01:27:28,294 --> 01:27:32,367
♪ Por cada noite que estivermos separados ♪
1581
01:27:32,364 --> 01:27:36,297
♪ Lembra-te de mim ♪
1582
01:27:36,145 --> 01:27:39,138
♪ Embora eu tenha que viajar para longe ♪
1583
01:27:39,025 --> 01:27:42,009
♪ Lembra-te de mim ♪
1584
01:27:41,906 --> 01:27:46,040
♪ Cada vez que ouvires ♪
♪ Uma guitarra triste ♪
1585
01:27:46,283 --> 01:27:48,846
♪ Fica sabendo que estou contigo ♪
1586
01:27:48,760 --> 01:27:52,914
♪ Da única maneira que posso ♪
1587
01:27:53,395 --> 01:27:59,882
♪ Até que estejas ♪
♪ Novamente nos meus braços ♪
1588
01:27:59,837 --> 01:28:04,782
♪ Lembra-te ♪
1589
01:28:04,608 --> 01:28:08,071
♪ De mim ♪
1590
01:28:12,891 --> 01:28:14,373
Elena?
1591
01:28:14,331 --> 01:28:16,814
O que se passa, minha filha?
1592
01:28:16,780 --> 01:28:18,732
Nada, Mamã.
1593
01:28:19,083 --> 01:28:21,075
Nada mesmo.
1594
01:28:21,589 --> 01:28:25,833
O meu Papá costumava cantar-me essa canção.
1595
01:28:25,707 --> 01:28:28,229
Ele amava-a, Mamã Coco.
1596
01:28:28,261 --> 01:28:32,495
O seu Papá amava-a muito.
1597
01:28:49,733 --> 01:28:53,207
Eu guardei as cartas dele.
1598
01:28:53,477 --> 01:28:56,450
Poemas que ele me escreveu.
1599
01:28:56,799 --> 01:28:58,630
E...
1600
01:29:16,160 --> 01:29:19,283
O Papá era músico.
1601
01:29:19,491 --> 01:29:21,674
Quando eu era pequenina
1602
01:29:21,613 --> 01:29:27,288
ele e a Mamã cantavam canções tão bonitas.
1603
01:29:33,132 --> 01:29:35,675
Um ano mais tarde
1604
01:29:35,839 --> 01:29:37,681
Lembra-te de mim
1605
01:29:37,634 --> 01:29:38,885
Esqueci-me de ti.
1606
01:29:38,863 --> 01:29:40,445
E aqui,
1607
01:29:40,409 --> 01:29:43,081
um dos maiores tesouros de Santa Cecilia.
1608
01:29:42,990 --> 01:29:46,744
A casa do estimado compositor, Héctor Rivera.
1609
01:29:46,619 --> 01:29:50,012
As cartas que Héctor escreveu à filha, Coco,
1610
01:29:49,892 --> 01:29:52,795
contêm as letras das vossas canções favoritas.
1611
01:29:52,705 --> 01:29:54,677
Não apenas a "Lembra-te de Mim".
1612
01:29:57,984 --> 01:30:00,017
Aquele ali é o Papá Julio.
1613
01:30:00,154 --> 01:30:02,146
E ali está a tia Rosita.
1614
01:30:02,371 --> 01:30:03,822
E a tia Victoria.
1615
01:30:03,792 --> 01:30:06,525
E aqueles dois são o Oscar e o Felipe.
1616
01:30:06,662 --> 01:30:09,605
Não são apenas fotografias velhas, fazem parte da família.
1617
01:30:09,503 --> 01:30:12,525
E eles contam connosco para que nos lembremos deles.
1618
01:30:28,337 --> 01:30:31,050
♪ Diz que sou louco ♪
- Próximo.
1619
01:30:30,958 --> 01:30:33,561
♪ Ou chama-me tolo ♪
1620
01:30:37,092 --> 01:30:39,064
Desfrute da sua visita, Héctor.
1621
01:30:39,299 --> 01:30:44,084
♪ Parece que esta noite contigo sonhei ♪
1622
01:30:46,998 --> 01:30:48,169
Papá!
1623
01:30:48,908 --> 01:30:49,900
Coco!
1624
01:30:49,983 --> 01:30:52,478
♪ Mas quando a boca abri ♪
1625
01:30:52,381 --> 01:30:54,876
♪ Saiu-me uma canção ♪
1626
01:30:54,783 --> 01:30:57,746
♪ Cuja letra tu sabias de cor ♪
1627
01:30:57,673 --> 01:31:02,117
♪ E nós cantámo-la ♪
1628
01:31:02,348 --> 01:31:04,320
♪ Sobre uma melodia tocada ♪
1629
01:31:04,266 --> 01:31:07,328
♪ No fio das nossas almas ♪
1630
01:31:07,253 --> 01:31:12,265
♪ Num ritmo que mexeu connosco até ao tutano ♪
1631
01:31:12,302 --> 01:31:14,324
♪ O amor que nos une ♪
1632
01:31:14,260 --> 01:31:16,893
♪ Viverá para sempre ♪
1633
01:31:17,956 --> 01:31:20,508
♪ Em cada batida ♪
1634
01:31:20,432 --> 01:31:22,975
♪ Do meu orgulhoso coração ♪
1635
01:31:22,900 --> 01:31:25,192
♪ O amor que nos une ♪
1636
01:31:25,117 --> 01:31:27,629
♪ Viverá para sempre ♪
1637
01:31:28,592 --> 01:31:30,444
♪ Em cada batida ♪
1638
01:31:30,569 --> 01:31:35,424
♪ Do meu orgulhoso coração
1639
01:31:36,338 --> 01:31:38,260
♪ Ay família minha ♪
1640
01:31:38,210 --> 01:31:40,512
♪ Ouçam todos ♪
1641
01:31:40,437 --> 01:31:42,439
♪ Cantem em coro ♪
1642
01:31:42,386 --> 01:31:44,599
♪ Deixem que se saiba ♪
1643
01:31:44,527 --> 01:31:46,178
♪ O amor que nos une ♪
1644
01:31:46,130 --> 01:31:48,132
♪ Viverá para sempre ♪
1645
01:31:48,069 --> 01:31:49,981
♪ Em cada batida ♪
1646
01:31:49,922 --> 01:31:52,274
♪ Do meu orgulhoso coração ♪
1647
01:31:52,206 --> 01:31:54,208
♪ Ay família minha ♪
1648
01:31:54,145 --> 01:31:56,257
♪ Ouçam todos ♪
1649
01:31:56,199 --> 01:31:58,522
♪ Cantem em coro ♪
1650
01:31:58,456 --> 01:32:00,157
♪ Deixem que se saiba ♪
1651
01:32:00,174 --> 01:32:01,885
♪ O amor que nos une ♪
1652
01:32:01,844 --> 01:32:04,207
♪ Viverá para sempre ♪
1653
01:32:04,139 --> 01:32:06,060
♪ Em cada batida ♪
1654
01:32:06,000 --> 01:32:11,656
♪ Do meu orgulhoso coração ♪
1655
01:32:17,657 --> 01:32:22,249
Legendas por: RosaeCrucis