1 00:00:56,390 --> 00:00:58,642 Yksinäiset yöt. 2 00:00:59,393 --> 00:01:05,107 Metalli kirskuu, tuuli puree luihin. 3 00:01:06,275 --> 00:01:11,864 Tällainen tuuli, täynnä ääniä. 4 00:01:12,614 --> 00:01:16,243 Esi-isät sinulle ulvovat, - 5 00:01:16,410 --> 00:01:18,787 pölöttävät tarinoitaan. 6 00:01:20,789 --> 00:01:25,836 Kaikki äänet, yhdeksi nivoutuneena. 7 00:01:28,130 --> 00:01:33,010 Yksi ääni erilainen. Yksi ääni, - 8 00:01:33,844 --> 00:01:39,808 kuiskimassa, vakoilemassa pimeydestä. 9 00:01:40,767 --> 00:01:44,938 Se torahampainen paholainen, - 10 00:01:45,480 --> 00:01:48,150 itse vanha Georgie. 11 00:01:50,819 --> 00:01:53,530 Kuunnelkaa tarkkaan - 12 00:01:54,156 --> 00:01:58,911 ja tarinan kerron ensikohtaamisestamme, - 13 00:01:59,077 --> 00:02:01,788 silmästä silmään. 14 00:02:05,584 --> 00:02:09,379 Ja siten se oli tutustuessani tohtori Henry Gooseen, - 15 00:02:09,546 --> 00:02:13,425 mieheen jonka toivoin poistavan kärsimykseni. 16 00:02:24,353 --> 00:02:27,481 Oletteko kadottanut jotain? 17 00:02:27,648 --> 00:02:29,733 Kysymys yksi: 18 00:02:30,234 --> 00:02:35,822 Mikä salaisuus Sixsmithin raportissa olisi tappamisen arvoista? 19 00:02:36,365 --> 00:02:39,701 Kysymys kaksi: Onko syytä uskoa - 20 00:02:39,868 --> 00:02:43,038 heidän tappavan uudestaan suojatakseen tuota salaisuutta? 21 00:02:43,205 --> 00:02:48,877 Ja jos on, niin kysymys kolme: Mitä vittua teen täällä? 22 00:02:50,629 --> 00:02:55,759 Vaikka kokemukseni päätoimittajana on saanut minut halveksimaan takautumia - 23 00:02:55,926 --> 00:02:59,137 ja etunäkyjä ja muita jippoja, - 24 00:02:59,304 --> 00:03:04,726 uskon että, jos te rakas lukija, olette kärsivällinen vielä hetken, - 25 00:03:04,893 --> 00:03:08,981 huomaatte tämän tarinan hulluudessa olevan metodi. 26 00:03:09,147 --> 00:03:14,611 Rakas Sixsmith, ammuin itseäni kitalakeen tänään - 27 00:03:14,778 --> 00:03:16,947 Vyvyan Ayrsin Lugerilla. 28 00:03:18,740 --> 00:03:24,705 Oikea itsemurha on tahdikas, kurinalainen varmuus. 29 00:03:25,330 --> 00:03:30,002 Ihmiset saarnaavat, "itsemurha on pelkurin teko." 30 00:03:30,210 --> 00:03:36,175 Se ei voisi olla kauempana totuudesta. Itsemurha vaatii suunnatonta rohkeutta. 31 00:03:39,386 --> 00:03:43,223 Jos on ongelmia, painakaa nappia. - Kiitos. 32 00:03:48,896 --> 00:03:52,983 Ministeriöni ja Yksimielisyyden tulevaisuuden puolesta, - 33 00:03:53,150 --> 00:03:57,029 haluan kiittää teitä tästä viimeisestä haastattelusta. 34 00:04:05,495 --> 00:04:09,541 Lehdistöpassi? - Odotatteko ongelmia? 35 00:04:10,083 --> 00:04:14,463 Olin Dermot Hogginsin kustantaja, en hänen psykiatrinsa tai astrologinsa - 36 00:04:14,630 --> 00:04:20,385 ja ikävä totuus on, etten tienyt mitä hän tulee tekemään sinä iltana. 37 00:04:20,552 --> 00:04:25,140 Ranta oli ennen kannibaalien juhlasali, - 38 00:04:25,307 --> 00:04:30,062 jossa vahvat ahmivat heikot, mutta hampaat he sylkivät ulos, - 39 00:04:30,229 --> 00:04:34,942 kuten te ja minä sylkisimme kirsikan kiven. 40 00:04:35,317 --> 00:04:39,988 Tiedättekö minkä hinnan näistä saa? 41 00:04:40,155 --> 00:04:44,243 Muistakaa, tämä ei ole kuulustelu tai oikeudenkäynti. 42 00:04:45,118 --> 00:04:49,248 Vain versionne totuudesta merkitsee. 43 00:04:49,957 --> 00:04:52,376 Totuus on yksilöllistä. 44 00:04:53,794 --> 00:04:57,798 Sen "versiot" ovat epätotuuksia. 45 00:04:58,549 --> 00:05:02,135 Älä anna heidän sanoa tappaneen itseäni rakkauden tähden. 46 00:05:02,636 --> 00:05:08,600 Minulla oli ihastukseni, mutta me tiedämme kuka oli elämäni ainoa rakkaus. 47 00:05:14,064 --> 00:05:19,236 Suomennos: Huzko & Michael T. Francis Pinmontagne 48 00:05:19,403 --> 00:05:23,198 SUBHEAVEN.ORG 49 00:05:31,415 --> 00:05:35,544 TYYNENMEREN SAARET, 1849 50 00:05:36,128 --> 00:05:42,092 Tässä näin, herra Ewing. Pitävin sitoumus mikä voi olla - 51 00:05:42,259 --> 00:05:46,096 Scripturen provinssin ulkopuolella. - Kiitos, pastori Horrox. 52 00:05:46,263 --> 00:05:49,308 Tiedän appeni olevan innoissaan tästä sopimuksesta. 53 00:05:49,474 --> 00:05:54,730 Haskell Moore on hieno mies. Tulevat sukupolvet riippuvat sellaisista miehistä, - 54 00:05:54,897 --> 00:05:59,902 miehistä jotka kykenevät kertomaan totuuden. - Aivan. 55 00:06:03,488 --> 00:06:05,741 Kun ensi kerran törmäsin Haskell Mooren kirjoituksiin, - 56 00:06:05,908 --> 00:06:10,078 sen tarkkanäköisyys iski kuin jumalallisesta ilmestyksestä. 57 00:06:10,245 --> 00:06:13,832 Tohtori tässä ja minä olemme useina iltoina väitelleet herra Mooren liikkeestä. 58 00:06:13,999 --> 00:06:19,588 Myönnän hänellä olevan vastustamaton juttu, minkä vuoksi istumme nauttimassa lammasta - 59 00:06:19,755 --> 00:06:24,134 Kupakan seistessä tuossa, pakotettuna tarjoilemaan. 60 00:06:24,301 --> 00:06:30,265 Todellakin, eikö vaan. Kupaka, tehän nautitte elostanne täällä kanssamme. 61 00:06:30,599 --> 00:06:34,561 Kyllä vain, pastori. Kupaka hyvin iloinen täällä. 62 00:06:34,728 --> 00:06:36,939 Tämä on Mooren sivilisaatioporras. 63 00:06:37,105 --> 00:06:41,276 Syy tämän luonnollisen järjestyksen... - Ole hiljaa, Giles. 64 00:06:41,443 --> 00:06:47,282 Olen kuunnellut tätä viikkoja. Haluaisin kuulla mitä hänen vävyllään on sanottavana. 65 00:06:47,741 --> 00:06:53,622 Se on tutkimus Jumalan tahdosta ja miesten luonteesta. 66 00:06:53,789 --> 00:06:56,917 Mitä hänellä on sanottavana naisten luonteesta? 67 00:06:57,751 --> 00:07:01,880 Pelkään hänen haluavan olla siitä aiheesta vaiti. 68 00:07:02,047 --> 00:07:06,510 Ei olisi ensimmäinen. - Herra Ewing, jatkakaa. 69 00:07:06,677 --> 00:07:10,305 Kysymys, jonka hän esittää on, - 70 00:07:10,472 --> 00:07:13,976 jos Jumala loi maailman, mistä tiedämme mitä asioita voimme muuttaa - 71 00:07:14,142 --> 00:07:18,313 ja mitkä on pysyttävänä pyhinä ja koskemattomina? 72 00:07:19,690 --> 00:07:23,318 Pastori Horrox on tarkka siitä kuinka plantaasia hoidetaan. 73 00:07:23,485 --> 00:07:27,281 Georgialainen tapa on hänestä paras. - Kuumuus on sietämätön. 74 00:07:27,447 --> 00:07:31,827 Kuinka he kestävät? - Pastori Horrox sanoo orjien olevan kuin kameleita, - 75 00:07:31,994 --> 00:07:37,374 syntyneet aavikolle. He eivät tunne kuumuutta kuin sivistyneet ihmiset. 76 00:07:37,541 --> 00:07:41,086 Teidät on saatava pois auringosta. 77 00:07:41,545 --> 00:07:44,673 Mitä tuo meteli on? 78 00:08:50,489 --> 00:08:53,575 Siinä te olette. - Mitä tapahtui? 79 00:08:53,742 --> 00:08:57,538 Kuten epäilin. Gusano Coco Cervello, - 80 00:08:57,704 --> 00:09:03,043 polynesialainen mato. Näin kerran miehen aivot madon käsittelyn jälkeen, - 81 00:09:03,210 --> 00:09:05,671 matomaista kukkakaalia. 82 00:09:06,713 --> 00:09:10,968 Mutta älkää pelätkö. Tämä paholainen ja minä olemme tuttuja. 83 00:09:11,134 --> 00:09:16,640 Tässä näin. Kaikki alas vaan. 84 00:09:20,352 --> 00:09:23,355 En tiedä mitä olisin tehnyt elleivät polkumme olisivat kohdanneet. 85 00:09:23,522 --> 00:09:26,942 Alkajaisiksi, olisitte kuollut. 86 00:09:27,609 --> 00:09:30,779 Etsin keinon korvata teille. 87 00:09:30,946 --> 00:09:35,033 Tarpeetonta, sen sanon. Olen tohtori. 88 00:09:35,200 --> 00:09:37,953 Tiikeri ei pääse raidoistaan. 89 00:09:38,120 --> 00:09:40,539 CAMBRIDGE, 1936 90 00:09:40,831 --> 00:09:46,253 Sixsmith, toivon sinun löytävän sijan sydämessäsi antaaksesi anteeksi minulle. 91 00:09:48,463 --> 00:09:54,428 Herra Frobisher. Herra Robert Frobisher! 92 00:09:57,222 --> 00:10:00,684 Johtaja haluaisi puhua kanssanne. 93 00:10:04,396 --> 00:10:07,983 Herra Frobisher, avatkaa ovi, olkaa hyvä. 94 00:10:08,442 --> 00:10:12,237 Tiedän teidän olevan siellä. Vastatkaa. 95 00:10:15,657 --> 00:10:19,286 Kirje on kirjoitettu isällenne. 96 00:10:29,338 --> 00:10:31,590 Herra Frobisher! 97 00:10:32,090 --> 00:10:37,137 Inhotti jättää sinut niin. Hyvästit eivät olleet mielessäni. 98 00:10:40,641 --> 00:10:44,353 Lukiessasi tätä, olen jo matkalla kohti Edinburghia, - 99 00:10:44,520 --> 00:10:47,397 matkalla maineeseen ja mammonaan. 100 00:10:47,564 --> 00:10:50,484 Tiedän, ettet ole kuullut hänestä, mutta usko pois, - 101 00:10:50,651 --> 00:10:54,488 Vyvyan Ayrs on yksi musikaalien suuruuksista, Sixsmith. 102 00:10:54,655 --> 00:10:58,700 Surullista, ettei hän ole tuottanut mitään vuosiin sairautensa takia. 103 00:10:58,867 --> 00:11:03,455 Juoneni on taivutella hänet palkkaamaan minut amanuenssikseen - 104 00:11:03,622 --> 00:11:06,166 ja avustamaan häntä mestariteoksensa luomisessa, - 105 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 ennen taivaankanteen sinkoamista, - 106 00:11:09,169 --> 00:11:12,130 lopulta saada isän myöntämään, että kyllä, - 107 00:11:12,297 --> 00:11:15,717 poika, jonka hän teki perinnöttömäksi, ei ole kukaan muu kuin Robert Frobisher, - 108 00:11:15,884 --> 00:11:19,304 hänen aikansa suurin brittiläinen säveltäjä. 109 00:11:19,471 --> 00:11:23,392 Tiedän sinun puistelevan päätäsi, mutta myöskin hymyilevän, - 110 00:11:23,559 --> 00:11:26,520 jonka vuoksi sinua rakastan. 111 00:11:26,687 --> 00:11:30,023 P.S. Kiitos liivistä. 112 00:11:31,817 --> 00:11:35,487 Tarvitsin jotain sinun pitämään minulle seuraa. 113 00:11:35,737 --> 00:11:37,906 Pyhä Yrjö ja lohikäärme. 114 00:11:39,283 --> 00:11:42,327 Muistuttaa minua säveltämisen olevan ristiretki. 115 00:11:42,494 --> 00:11:48,458 Joskus lahtaat lohikäärmeen, joskus se sinut. 116 00:11:50,127 --> 00:11:53,589 Selvä on sitten. Frobisher, eikö? 117 00:11:53,755 --> 00:11:57,217 Uskon Mackerrasin kertoneen teille tarpeeksi ollaksenne hyödyksi. 118 00:11:57,384 --> 00:12:00,929 Minulla on pieni melodia viululle soinut päässäni kuukausia, - 119 00:12:01,096 --> 00:12:04,183 katsotaan saatteko sen esiin. 120 00:12:16,111 --> 00:12:19,531 Etuhelanuotti ennen kolmatta. 121 00:12:23,118 --> 00:12:27,331 Pehmeää ja yksinkertaista. Saitteko? Nyt se muuttuu mielenkiintoiseksi. 122 00:12:37,674 --> 00:12:40,052 Hyvä. Soittakaa se. 123 00:12:43,263 --> 00:12:45,474 Mielelläni, sir. 124 00:12:48,936 --> 00:12:53,190 Missä sävellajissa olemme? - G-mollissa tietenkin. 125 00:12:53,357 --> 00:12:58,570 Ja tahtilaji? - Herra sentään, kuulitteko sitä vai ette? 126 00:12:58,737 --> 00:13:01,490 Tarvitsen vain lisää aikaa. - Tarvitsette? 127 00:13:01,657 --> 00:13:05,077 Kuka työskentelee kenelle? - Pyydän anteeksi... 128 00:13:05,244 --> 00:13:07,913 Oletteko amanuenssi vai anteeksipyytelijä? Olkaa nyt tarkkana. 129 00:13:08,080 --> 00:13:10,290 3/4 muuttuu 4/4:ksi neljännellä tahtiviivalla - 130 00:13:10,457 --> 00:13:13,627 ja takaisin 3/4:ksi viidennellä, jos osaatte laskea niin pitkälle. 131 00:13:13,794 --> 00:13:16,588 Neljäsosa-G, paussi kahdeksasosanuottiin, toistetaan kahdeksasosa-G, - 132 00:13:16,755 --> 00:13:22,553 sitten alennettu E alatahtiin. Ja niin edelleen. 133 00:13:22,928 --> 00:13:25,347 Antaa kuulua. 134 00:13:52,916 --> 00:13:58,338 Lopettakaa! Tuo koskee. Kuulitte varmaan väärin, puhuin tahdista en taudista. 135 00:13:58,505 --> 00:14:02,676 Vyvyan... - Jocasta, vapauta minut. 136 00:14:02,843 --> 00:14:06,388 Mitä täällä tapahtuu? - Hyödyttömyyden harjoittelua. 137 00:14:06,555 --> 00:14:11,185 Pitäisikö minut esitellä? - Ei tarpeen. Poika on yhtä hyödyllinen kuin tippuri. 138 00:14:11,351 --> 00:14:14,021 Onneksi hänestä pääsee helpommin eroon. 139 00:14:14,188 --> 00:14:19,443 Olisitko kultainen ja haet Henryn saattamaan pojan ulos. - Tietenkin. 140 00:14:36,251 --> 00:14:38,378 Tuo on kaunista. 141 00:14:39,755 --> 00:14:45,719 Kyllä. Tuo se on. Tuo on melodiani. 142 00:14:48,263 --> 00:14:50,390 SAN FRANCISCO, 1973 143 00:14:50,933 --> 00:14:56,897 Luisa, meidät on luotu yhteen. Luisa, minä sanon sinulle, - 144 00:14:57,272 --> 00:15:01,902 et voi jättää minua. En tiedä onko se edellisen vai tulevan elämän juttu, - 145 00:15:02,069 --> 00:15:07,741 mutta sinä ja minä... - Tunnin olen harkinnut heittäväni sinut parvekkeelta. 146 00:15:07,908 --> 00:15:13,872 Kuka helvetti luulet olevasi? Kirjoitat paskakolumnia paskaan lehteen. 147 00:15:14,331 --> 00:15:16,583 Hissi! 148 00:15:19,002 --> 00:15:21,171 Kiitos. 149 00:15:24,383 --> 00:15:28,303 Kiva huomata, että ritarillisuus ei ole kuollut. 150 00:15:41,817 --> 00:15:46,363 Oletteko kunnossa? - Ei luultavasti murtuneita luita. 151 00:15:46,905 --> 00:15:51,368 Istukaa te. Antakaa minun vilkaista. 152 00:15:59,501 --> 00:16:02,296 Hienoa, sähkökatko. 153 00:16:02,963 --> 00:16:07,217 Täydellinen loppu täydelliselle päivälle. 154 00:16:10,971 --> 00:16:14,683 Yhäkö on hyvä, että ritarillisuus ei ole kuollut? 155 00:16:15,475 --> 00:16:19,188 Olen silti mieluummin täällä kuin tuolla ylhäällä. 156 00:16:19,354 --> 00:16:22,441 Herra Kipin ei taida olla jokaisen mieleen. 157 00:16:22,608 --> 00:16:27,112 Sellaiset miehet kuuluvat ammatin vaaroihin. 158 00:16:28,071 --> 00:16:32,993 Haastattelitteko häntä? - Kyllä, Spyglass-lehteen. 159 00:16:33,619 --> 00:16:37,789 Luisa Rey. - Rufus Sixsmith. 160 00:16:37,956 --> 00:16:40,000 Rey? 161 00:16:41,960 --> 00:16:46,006 Ette satu olemaan sukua lehtimies Lester Reylle? 162 00:16:46,173 --> 00:16:48,634 Hän oli isäni. 163 00:16:49,301 --> 00:16:53,305 Hänen täytyy olla valtavan ylpeä teistä, - 164 00:16:53,472 --> 00:16:57,267 seuraamassa hänen jalanjälkiään. 165 00:16:57,726 --> 00:17:02,272 Tuossa on hän, sisarentyttöni Megan. - Hän on ihastuttava. 166 00:17:02,439 --> 00:17:07,277 Syntynyt fyysikoksi, paras matemaattinen mieli kuin minulla ikinä oli. 167 00:17:07,444 --> 00:17:11,573 Suoritti tutkintonsa Cambridgessa, nainen Caiuksella. 168 00:17:11,907 --> 00:17:14,409 Antaa toivoa maailmalle. 169 00:17:17,204 --> 00:17:19,373 On kuuma. 170 00:17:21,375 --> 00:17:23,544 Ja olemme yhä täällä. 171 00:17:33,053 --> 00:17:36,473 Erittäin outo syntymämerkki. 172 00:17:36,682 --> 00:17:40,686 Niin, minun pikku komeettani. 173 00:17:40,936 --> 00:17:45,357 Äitini oli varma sen olevan syöpää, hän halusi sen poistettavaksi, - 174 00:17:45,524 --> 00:17:48,735 mutta en tiedä. Pidän siitä tavallaan. 175 00:17:48,902 --> 00:17:54,074 Tunsin erään, jolla oli vastaavanlainen syntymämerkki. 176 00:17:54,241 --> 00:17:56,618 Niinkö? Kuka se oli? 177 00:17:58,537 --> 00:18:01,999 Joku, josta välitin suuresti. 178 00:18:05,460 --> 00:18:10,090 Hypoteettinen kysymys teille. 179 00:18:10,424 --> 00:18:16,305 Journalistina, minkä hinnan maksaisitte suojellaksenne lähdettä? 180 00:18:16,471 --> 00:18:20,517 Ihan kaiken. - Menisitte jopa vankilaan? 181 00:18:20,934 --> 00:18:24,104 Jos se siihen menee, kyllä. 182 00:18:24,271 --> 00:18:29,359 Olisitteko valmis vaarantamaan turvallisuutenne? 183 00:18:33,238 --> 00:18:36,408 Isäni uhmasi ansoitettuja suomaita ja - 184 00:18:36,575 --> 00:18:40,621 kenraalien raivoja journalistisen lahjomattomuutensa vuoksi. 185 00:18:40,787 --> 00:18:45,292 Millainen tytär olisin, jos häipyisin heti hankaluuksien tullen. 186 00:19:00,307 --> 00:19:02,392 Pelastettu. 187 00:19:02,643 --> 00:19:08,607 Taksi! Ettekö varmasti tarvitse taksia? - En, minulla on autoni. 188 00:19:10,108 --> 00:19:14,446 Jos ikinä voin mitenkään auttaa teitä, - 189 00:19:14,613 --> 00:19:19,493 soittakaa. - Kiitos, sen teen. 190 00:19:19,743 --> 00:19:21,954 Heippa. 191 00:19:23,747 --> 00:19:26,083 LONTOO, 2012 192 00:19:26,250 --> 00:19:29,795 Se oli Sitruunapalkinnon ilta - 193 00:19:30,087 --> 00:19:32,923 ja kaiken pakotetun kaksinaisuuden keskellä, - 194 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 muistan itsehavainnoinnin hetken. 195 00:19:36,385 --> 00:19:42,349 Miksi kukaan täysijärkinen haluaisi olla kustantaja? 196 00:19:42,975 --> 00:19:45,727 Juuri sillä hetkellä Dermot löysi minut. 197 00:19:45,894 --> 00:19:48,522 Terve, Timothy. - Dermot. 198 00:19:48,689 --> 00:19:51,441 Huonot uutiset vääjäämättä löytävät. 199 00:19:51,608 --> 00:19:55,571 Mitä tuhlausta. - Älä unohda Herman Melvillea, - 200 00:19:55,737 --> 00:19:59,700 kirjoittaa hienon tarinan isosta valkoisesta valaasta, joka pikaisesti hylätään - 201 00:19:59,867 --> 00:20:05,164 ja silti tänään se löytyy jokaisen kirjallisuuden opiskelijan laukusta. 202 00:20:05,330 --> 00:20:09,835 Ei kiinnosta mitä kuoltuani tapahtuu, haluan ihmisten ostavan kirjaani nyt. 203 00:20:10,002 --> 00:20:13,297 Kustantajanasi mikään ei ilahduttaisi minua enempää. 204 00:20:13,463 --> 00:20:18,385 Mutta valitettavasi, "Luuvitonen" ei ole vielä löytänyt yleisöään. 205 00:20:18,552 --> 00:20:23,557 Minä annan sinulle syyn miksi. Tuolla. - Tarkoitatko herra Finchia? 206 00:20:23,724 --> 00:20:26,143 Felix-hiton-Finch! 207 00:20:26,852 --> 00:20:30,355 Hän haukkui kirjani siinä hänen fiinissä lehdessään. 208 00:20:30,522 --> 00:20:34,026 Ei se ollut niin huono. - Eikö? 209 00:20:36,445 --> 00:20:40,532 "Herra Hogginsin pitäisi pyytää anteeksi puilta, joista tämä - 210 00:20:40,699 --> 00:20:44,870 turpea elämänkertanovelli painettiin. 400 sivun turhamaisuus - 211 00:20:45,037 --> 00:20:50,501 päättyy loppuun, joka on lattea ja merkityksetön." 212 00:20:50,667 --> 00:20:55,714 Rauhassa nyt. Mikä kriitikko onkaan kuin nopeasti lukeva, - 213 00:20:55,881 --> 00:20:59,885 röyhkeästi, mutta ei koskaan viisaasti. 214 00:21:04,640 --> 00:21:07,893 Ja paskat. - Dermot. 215 00:21:17,778 --> 00:21:23,742 Naiset ja herrat. Meillä on ylimääräinen palkinto tänään. 216 00:21:23,992 --> 00:21:27,162 Palkinto "verrattomimmalle kriitikolle." 217 00:21:27,329 --> 00:21:30,165 Herra... Suokaa anteeksi, - 218 00:21:30,332 --> 00:21:35,963 Sir Felix Finch, ritariksi lyöty! 219 00:21:39,842 --> 00:21:42,719 Ja mikähän palkintoni olisi, minä mietin. 220 00:21:42,886 --> 00:21:48,851 Signeerattu kopio "Luuvitosesta?" Niitä ei voi olla montaa jäljellä. 221 00:21:55,858 --> 00:21:59,194 Mitä tuolla lyijyttömällä kynällä, jota mielikuvitukseksi kutsut, - 222 00:21:59,361 --> 00:22:03,699 on mielessään tämän kohtauksen päätökseksi? 223 00:22:08,537 --> 00:22:10,914 Tulet rakastamaan tätä. 224 00:22:20,799 --> 00:22:25,345 Siinä on lattea ja merkityksetön loppu. 225 00:22:29,349 --> 00:22:34,479 Ajatukseni? Rehellisesti myönnän ilmeisten tunteiden kuten järkytyksen - 226 00:22:34,646 --> 00:22:38,025 ja kauhun lentäneen kuin Finch. 227 00:22:38,192 --> 00:22:40,444 Tequilaa, pari sormenleveyttä. 228 00:22:40,611 --> 00:22:44,156 Samalla sisimmässäsi tunsin orastavan - 229 00:22:44,323 --> 00:22:48,535 kultareunuksen tunteen tässä tragediassa. 230 00:22:48,702 --> 00:22:54,666 Yhdessä yössä Dermot "Dusty" Hogginsista tuli kulttisankari tavalliselle ihmisille. 231 00:22:58,420 --> 00:23:04,384 "Luuvitosta" myytiin 90,000 kappaletta alta kahden kuukauden. 232 00:23:04,927 --> 00:23:08,180 Olin lyhyen hetken Tuhkimo - 233 00:23:08,347 --> 00:23:12,809 ja kaikki muistot menneestä epäonnesta unelmani toteutumisesta - 234 00:23:12,976 --> 00:23:16,230 loittonivat taustapeilissä. 235 00:23:18,023 --> 00:23:21,610 Mitä vittua... - Timotee Cavendish, oletan. 236 00:23:21,777 --> 00:23:24,196 Jäit kiinni housut kintuissa. 237 00:23:24,363 --> 00:23:27,574 Vastaanottoaikani on 11-14 ja sihteerini - 238 00:23:27,741 --> 00:23:30,452 mielellään varaa teille ajan, jos sitä haluatte. 239 00:23:30,619 --> 00:23:34,373 Meidänlaiset ystävät eivät varausta tarvitse. - Tämä on leppoisaa näin. 240 00:23:34,540 --> 00:23:38,293 Kävimme tapaamassa Dermotia linnassa. - Veljellämme on kysymys teille. 241 00:23:38,460 --> 00:23:41,171 Missä rahamme ovat? 242 00:23:42,840 --> 00:23:45,217 Kuulkaa, pojat. 243 00:23:45,884 --> 00:23:48,971 Dermot allekirjoitti sopimuksen tekijänoikeuden siirrosta, - 244 00:23:49,137 --> 00:23:55,102 mikä tarkoittaa... - Dermot ei allekirjoittanut mitään sopimusta! 245 00:23:55,269 --> 00:24:00,190 Ehkä voimme esittää provisiosummaa - 246 00:24:00,357 --> 00:24:05,028 neuvottelujen pohjaksi. - Selvä on. 247 00:24:06,947 --> 00:24:11,910 Mistä summasta neuvottelemme? - 50 donaa riittää aluksi. 248 00:24:12,077 --> 00:24:15,414 50 kuulostaa kohtuulliselta. - Huomenna iltapäivällä. 249 00:24:15,581 --> 00:24:19,126 Huomenna iltapäivällä? - Käteisenä. 250 00:24:19,293 --> 00:24:21,461 Ei shekkejä. - Kylmää käteistä. 251 00:24:21,628 --> 00:24:26,383 Herrat, laki sanoo... - Laki? 252 00:24:31,471 --> 00:24:36,393 Mitä laki hyödytti Felix Finchia? 253 00:24:38,270 --> 00:24:42,274 UUS-SOUL 2144 254 00:24:44,651 --> 00:24:50,157 Yleensä aloittaisin pyytämällä vankia kertomaan varhaisimmista muistoistaan - 255 00:24:50,574 --> 00:24:54,828 tarjotakseni asiayhteyden tulevaisuuden yrityshistorijoitsijoille. 256 00:24:54,995 --> 00:24:58,874 Fabrikanteilla ei ole sellaisia muistoja, Arkistoija. 257 00:24:59,208 --> 00:25:04,463 Yksi 24 tunnin sykli Papa Songissa on identtinen muiden kanssa. 258 00:25:04,838 --> 00:25:07,841 Puhutte Kuluttujaa yllättävän hyvin. 259 00:25:08,008 --> 00:25:13,472 On valitettavaa, että Yksimielisyyden virkailijat osaavat vain yhtä kieltä. 260 00:25:14,014 --> 00:25:18,310 Yksimielisyyden virkalijana minun on kiellettyä käyttää alipuhetta. 261 00:25:18,477 --> 00:25:20,521 Tietysti. 262 00:25:20,979 --> 00:25:25,484 Kuvailkaa tyypillinen 24 tunnin sykli Papa Songissa. 263 00:25:26,443 --> 00:25:31,532 Neljännellä tunnilla, jokainen palvelija herätetään autostimulantilla. 264 00:25:36,662 --> 00:25:40,624 Herätyksestä jatkamme hygieniaan. 265 00:25:44,294 --> 00:25:48,632 Pukeutumisen jälkeen siirrymme ruokalaan. 266 00:25:54,096 --> 00:25:59,101 Viidennellä tunnilla miehitämme asemamme tervehtiäksemme Kuluttajia. 267 00:25:59,268 --> 00:26:02,688 Tervetuloa Papa Songiin. - Seuraavat 19 tuntia - 268 00:26:02,855 --> 00:26:06,567 syötämme tilauksia, tarjoilemme ruokaa, myymme juomia, - 269 00:26:06,733 --> 00:26:10,529 täytämme hyllyjä, pyyhimme pöytiä ja viemme roskia, - 270 00:26:10,696 --> 00:26:14,950 kaikki tehdään Ensimmäisen Katekismuksen mukaan. 271 00:26:15,909 --> 00:26:21,415 Mikä on Ensimmäinen Katekismus? - Kunnioita asiakasta. 272 00:26:22,374 --> 00:26:28,338 Viimeisen siivouksen jälkeen otamme yhden saippuasäkin ja palaamme unilaatikkoomme. 273 00:26:29,214 --> 00:26:31,758 Näin tehdään joka päivä. 274 00:26:33,385 --> 00:26:36,555 Oletteko miettinyt tulevaisuutta? 275 00:26:37,306 --> 00:26:42,102 Papa Songin palvelijoilla on vain yksi mahdollinen tulevaisuus. 276 00:26:42,269 --> 00:26:44,688 Tarkoitatte voitonriemua. 277 00:26:45,147 --> 00:26:47,983 Voisitteko kuvailla vuosittaista riittiä? 278 00:26:48,150 --> 00:26:54,114 Ensimmäisenä päivänä Seer Rhee leimaa kaulukseemme tähden. 279 00:26:55,032 --> 00:26:58,368 12 tähteä tarkoittaa sopimuksen loppumista. 280 00:26:58,535 --> 00:27:04,249 Miltä tuntui katsoa siskonne ylenevän? - Olin innoissani. 281 00:27:04,416 --> 00:27:08,795 Olin iloinen ja kateellinen. 282 00:27:09,671 --> 00:27:13,008 Tuntuiko siskonne palvelijoista samoin? 283 00:27:14,134 --> 00:27:16,261 Useimmista. 284 00:27:17,679 --> 00:27:22,267 Haluaisin kysyä pahamaineisesta Yoona-939:stä. 285 00:27:59,763 --> 00:28:04,768 Jos Yoona-939 herätti teidät, kuka hänet herätti? 286 00:28:05,477 --> 00:28:10,482 Seer Rhee. - Miksi hän olisi herättänyt palvelijan? 287 00:28:10,941 --> 00:28:14,486 Kysykää häneltä, Arkistoija. 288 00:28:18,115 --> 00:28:20,200 Mikä häntä vaivaa? 289 00:28:22,995 --> 00:28:25,080 Hän juo saippuaa. 290 00:28:25,956 --> 00:28:28,041 Se tekee hänet iloiseksi. 291 00:28:30,127 --> 00:28:33,672 Sitten hän nukkuu kuin me laatikoissamme. 292 00:28:38,844 --> 00:28:44,808 Mietitkö koskaan, millaista olisi tuolla kuluttajien kanssa? 293 00:28:47,853 --> 00:28:50,939 Kolmas Katekismus kieltää sellaisen ajattelun. 294 00:28:51,106 --> 00:28:53,775 Kyllä, niin tekee. 295 00:28:55,194 --> 00:28:58,864 Tule, niin näytän sinulle salaisuuden. 296 00:29:00,282 --> 00:29:04,077 Osasto neljä, löytötavarat. 297 00:29:17,257 --> 00:29:20,010 Nyt, Sonmia, - 298 00:29:22,763 --> 00:29:26,183 olemme salaisuuden sisällä. 299 00:29:30,312 --> 00:29:32,314 Elokuva? 300 00:29:32,689 --> 00:29:37,236 Emme saa. - Kukaan ei saa tietää. 301 00:29:37,694 --> 00:29:39,738 Tule. 302 00:29:50,624 --> 00:29:54,878 Tämä rikkoo rangaistuslakia! 303 00:29:55,045 --> 00:29:59,216 Minua ei alisteta solvauksille. 304 00:30:02,469 --> 00:30:06,390 Tämä rikkoo rangaistuslakia! 305 00:30:06,557 --> 00:30:11,353 Minua ei alisteta solvauksille. 306 00:30:12,521 --> 00:30:17,776 Teidät olisi voitu poistaa. Miten perustelitte sellaisen riskin? 307 00:30:18,277 --> 00:30:20,445 Hän oli ystäväni. 308 00:30:21,738 --> 00:30:26,743 Kuvailkaa syyskuun 18. päivän tapahtumia. 309 00:30:26,910 --> 00:30:29,538 Olin Pedestal 1:llä. 310 00:30:55,397 --> 00:30:59,276 Minua ei alisteta solvauksille. 311 00:31:38,190 --> 00:31:43,111 Kauemmas. Keltainen koodi, alue on turvattu. 312 00:31:45,656 --> 00:31:49,368 Hawaiin saaret 106 TALVEA SORTUMISEN JÄLKEEN 313 00:31:49,535 --> 00:31:54,456 Tämä elo surkeaa, ei hymyä tylsyydessä. 314 00:31:54,623 --> 00:31:59,586 Aikoinaan, epäillyt en Slooshan pyhyyden salaisuutta. 315 00:31:59,753 --> 00:32:04,800 Veljeni Adam, hänen poikansa ja minä palaamassa olimme Honokaan torilta. 316 00:32:04,967 --> 00:32:10,931 Adamilla tapana oli lahjoilla kunnioittaa esi-isiään. 317 00:32:19,439 --> 00:32:25,404 Yhtäkkiä, tunsin sen paholaisen silmät. 318 00:32:29,825 --> 00:32:31,910 Kuka siellä? 319 00:32:38,167 --> 00:32:42,296 Olet paikassa pimeässä, ystäväni. 320 00:32:42,462 --> 00:32:47,301 Vanha Georgie. - Yksikään terä ei suojella voi sinua totuudelta. 321 00:32:47,467 --> 00:32:49,636 Isä! 322 00:32:52,514 --> 00:32:55,767 Jonas. Mene! 323 00:32:58,020 --> 00:33:00,022 Zachary! 324 00:33:00,814 --> 00:33:02,900 Zachary! 325 00:33:11,700 --> 00:33:16,622 Täällä pysy. Turva täällä. 326 00:33:20,083 --> 00:33:25,672 Kona Adamilla ja pojallaan hänen herkuttelee iltaan mennessä. 327 00:33:31,220 --> 00:33:33,263 Sanot niin jatkuvasti. 328 00:33:33,639 --> 00:33:38,185 Heikot syödään, vahvat syövät. 329 00:33:46,068 --> 00:33:48,278 Se on totuus. 330 00:34:02,459 --> 00:34:07,172 Kaikki pölöttivät pölöttivät veren Adamin ja poikansa hänen kädeissäin olevan. 331 00:34:07,339 --> 00:34:11,009 Mutta Rose ja Catkin uskoneet huhuja ei, rinnallain pysyivät vain. 332 00:34:11,176 --> 00:34:16,181 Zach-eno, katso! - Näen ne. 333 00:34:16,348 --> 00:34:19,268 Presciencit tulivat kahdesti vuodessa, - 334 00:34:19,434 --> 00:34:25,399 heidän aluksensa aallokossa kulki, ajelehti tänne. 335 00:34:27,109 --> 00:34:32,698 Kaupankäynti pian alkaa. - Etsittävä äitisi on. 336 00:34:41,290 --> 00:34:43,375 Mitä teet? 337 00:34:44,251 --> 00:34:48,172 Äidin mukaan kunnossa et Slooshan jälkeen ollut ole. 338 00:34:48,714 --> 00:34:52,134 Minun sinua silmällä pitävi täytyy. 339 00:34:52,843 --> 00:34:56,221 Minua katsot, vuohia paimentaissain? 340 00:34:57,764 --> 00:34:59,850 Ymmärrän. 341 00:35:00,601 --> 00:35:03,687 Mutta äitiäsi kuka kaupankäynnissä vahtii? 342 00:35:03,854 --> 00:35:07,983 Hän ei osaa tinkiä kuten me. - Hän pärjää kyllä. 343 00:35:08,150 --> 00:35:10,360 Tule kotiin syömään. 344 00:35:13,572 --> 00:35:18,118 Miksi emme löydä sanoja, kun niitä eniten tarvitsemme? 345 00:35:18,285 --> 00:35:20,996 Jos rohkeammin puhunut olisin, - 346 00:35:21,163 --> 00:35:25,167 karmeudenko olla pystynyt olisin? 347 00:35:26,668 --> 00:35:30,214 Zach! - Tässä isoveljeni, josta puhunut olen. 348 00:35:30,380 --> 00:35:33,967 Mitä nyt, sisko? - Emännöin erikoisvierasta. 349 00:35:34,134 --> 00:35:39,223 Kiitos emännöinnistänne Valleyn päivänä. - Sallinut tällaista en, Rose. 350 00:35:39,389 --> 00:35:44,228 Abbedissa sanoo sen kunnian olevan. - Hänkö emännöidä voisiko? 351 00:35:47,064 --> 00:35:49,149 Toin lahjan, Zachry. 352 00:35:50,234 --> 00:35:53,320 En lahjoja vierailta tarvitse. 353 00:35:54,863 --> 00:35:59,451 Tutut kaikki ja tuntemattomat saapuivat ja jopa abbedissakin. 354 00:35:59,618 --> 00:36:04,331 Ihmeissään olivat kuin itse Sonmi keittiössämme ollut olisi. 355 00:36:04,832 --> 00:36:09,253 Kysymyksiä Presciencien mahtavista aluksista sateli. 356 00:36:09,419 --> 00:36:14,049 Miten aluksenne äänettömästi niin kulkevat? - Fuusiomoottorien takia. 357 00:36:14,675 --> 00:36:17,302 Kukaan kysynyt ei mikä fuusiomoottori olla olisi, - 358 00:36:17,469 --> 00:36:22,641 sillä tyhmältä ei näyttää halunnut. - Fuusiomoottorit. 359 00:36:23,392 --> 00:36:29,189 Meronym kysymyksiin vastasi, mutta riittäneet ei ne. 360 00:36:29,356 --> 00:36:34,653 Vastaukset opettivat, luottaa ei kehenkään voi. 361 00:36:34,820 --> 00:36:38,574 Hän valehtelee. 362 00:36:39,283 --> 00:36:42,286 Juonittelee ja huijaa. 363 00:36:43,453 --> 00:36:46,456 Silmällä häntä pidä. 364 00:36:47,958 --> 00:36:51,128 Hänellä salaisuuksia. 365 00:37:38,717 --> 00:37:42,304 Zachry Bailey? - Anteeksi, herätykseni mun. 366 00:37:42,471 --> 00:37:46,725 Jotain kamalaa tulee tapahtumaan. - Tule sisään. 367 00:37:47,518 --> 00:37:50,395 Sonmi ohjaa syömmeintäs. 368 00:37:51,563 --> 00:37:56,693 Kuulen sen äänen. Rukoilen puolestasi. 369 00:37:56,860 --> 00:38:01,156 Vanha Georgie sielusi haluaa. 370 00:38:01,323 --> 00:38:03,325 Arvasin. 371 00:38:03,742 --> 00:38:06,954 Unohda unesi. 372 00:38:14,628 --> 00:38:18,006 "Silta on poikki, piiloudu alle." 373 00:38:18,173 --> 00:38:20,592 "Kädet vuotavat, en voi irrottaa." 374 00:38:20,759 --> 00:38:25,556 "Vihollinen nukkuu, älä viillä kurkkua." 375 00:38:26,223 --> 00:38:28,350 Ennustus. 376 00:38:33,939 --> 00:38:36,024 Luota Sonmiin. 377 00:38:37,359 --> 00:38:43,323 Muista hänen varoituksensa. 378 00:38:44,324 --> 00:38:47,911 Kiitos, abbedissa. 379 00:39:15,689 --> 00:39:17,691 Odota! 380 00:39:18,442 --> 00:39:20,903 Ei tarvitse piiloutua. 381 00:39:23,697 --> 00:39:28,577 Tiedän, että olette Sonmi-451. 382 00:39:30,496 --> 00:39:33,248 Nimeni on Hae-Joo Chang. 383 00:39:34,541 --> 00:39:39,963 Mitä Seer Rheelle on tapahtunut? - Saippuan yliannostus. 384 00:39:40,130 --> 00:39:44,968 Harmi, että se tapahtui nyt, kun kaikki meni niin hyvin. 385 00:39:45,469 --> 00:39:50,933 Koska nyt Pakottajat ja DNA:n haistelijat voivat löytää teidät. 386 00:39:51,099 --> 00:39:57,064 Jos he saavat tietää yhteydestäsi Yoona-939:n, teidät poistetaan. 387 00:39:58,565 --> 00:40:01,318 Mutta teillä on vaihtoehto. 388 00:40:01,485 --> 00:40:06,698 Voitte jäädä tänne ja ottaa riski löytymisestänne, - 389 00:40:08,283 --> 00:40:10,452 tai voitte tulla mukaani. 390 00:40:22,840 --> 00:40:26,260 Anna mennä, poika. - Selvä, kapteeni. 391 00:40:28,637 --> 00:40:32,975 Perjantai 15. päivä. Lähdimme aamunkoitteessa. 392 00:40:33,183 --> 00:40:35,811 Herra Boerhaave vaihtoi hyttiäni. 393 00:40:35,978 --> 00:40:40,274 Jouduin karanteeniin varastoon, piiloon muilta ihmisiltä. 394 00:40:40,440 --> 00:40:45,779 Henry väitti turhaan, että polynesialainen mato ei tartu. Vaikkei sillä ollut väliä. 395 00:40:45,946 --> 00:40:50,659 Haluan vain päästä kotiin ja unohtaa tämän taakan. 396 00:40:52,786 --> 00:40:56,456 Hyvä Sixsmith, tarvitsen kipeästi apuasi. 397 00:40:56,623 --> 00:41:01,295 Pakkaat varmaan jo laukkujasi viimeisimmän kirjeeni jälkeen, mutta älä turhaan. 398 00:41:01,461 --> 00:41:06,592 Paitsi, jos haluat nähdä Robert Frobisherin uudelleensyntymän. 399 00:41:08,051 --> 00:41:14,016 Eikö olekin ihmeellistä, miten jonkun onni voi kääntyä yhtäkkiä? 400 00:41:15,350 --> 00:41:18,312 Yhtenä hetkenä hyppäämässä hotellin ikkunasta, - 401 00:41:18,478 --> 00:41:23,233 sitten yksi maailman parhaista säveltäjistä palkkaa sinut. 402 00:41:23,484 --> 00:41:26,653 Ongelmani on, että jäin koukkuun päiväkirjaan, - 403 00:41:26,820 --> 00:41:32,784 jonka kirjoitti kuoleva juristi vuonna 1849 merimatkallaan. 404 00:41:32,951 --> 00:41:35,954 Harmikseni sivut loppuvat kesken lauseen. 405 00:41:36,121 --> 00:41:39,333 Puolet kirjasta puuttuu. Ärsyttävää. 406 00:41:39,500 --> 00:41:44,004 Voisitko kysellä kirjasta Otton kirjakaupassa? 407 00:41:44,171 --> 00:41:49,635 Puolikas kirja on kuitenkin puolikas rakkaustarina. 408 00:41:55,933 --> 00:41:58,769 Amerikka rakastaa öljyä. 409 00:41:59,394 --> 00:42:02,731 Amerikka on riippuvainen öljystä. 410 00:42:02,898 --> 00:42:08,362 On ollut fantasioita tuuliturbiineista ja turvepolttoaineesta. 411 00:42:08,654 --> 00:42:11,532 Mutta tulin kertomaan, että ratkaisu - 412 00:42:11,698 --> 00:42:17,287 öljyyn on täällä. Ratkaisu on ydinvoima. 413 00:42:27,422 --> 00:42:31,593 Terve, neiti Rey. Pahoittelen soittoani tähän aikaan. 414 00:42:31,760 --> 00:42:35,264 Tohtori Sixsmith? - Tarvitsen apuanne. 415 00:42:35,430 --> 00:42:40,227 Tarvitsen £50,000, en 2,000! 50,000! 416 00:42:40,394 --> 00:42:45,315 Lasken sen uudelleen, mutta summa on oikein. 2,343 puntaa ja 16 penniä. 417 00:42:45,482 --> 00:42:49,403 Kuinka se on mahdollista? Rahaa tuli kaatamalla. 418 00:42:49,570 --> 00:42:53,949 Velat pääasiallisesti. Vauraudella on haittapuolensa. 419 00:42:55,409 --> 00:42:57,452 Tilanne näytti pahalta, - 420 00:42:57,911 --> 00:43:01,665 mutta tiesin, että Timothy Cavendishin pääomaa tässä kaupungissa - 421 00:43:01,832 --> 00:43:04,877 ei määriteltäisi tilikirjan saldon mukaan. 422 00:43:05,043 --> 00:43:09,840 McCluskie! Miten ihanat lapsesi voivat? 423 00:43:10,799 --> 00:43:16,763 Rakkaani, tässä "Ahnas Cavendish," ikioma Timothysi. 424 00:43:18,891 --> 00:43:21,894 Kuulitte oikein. Charles Dickensin oma alkuperäinen - 425 00:43:22,060 --> 00:43:25,814 autenttinen kirjoituspöytä 60,000 punnalla. Minusta se on reilu hinta. 426 00:43:25,981 --> 00:43:29,902 Mutta tietojemme mukaan pöytä on jo Dickensin kotimuseossa. 427 00:43:30,068 --> 00:43:33,822 Entä Sir Arthur Conan Doylen pöytä? 428 00:43:40,829 --> 00:43:44,666 Pimeydessä näin yllättäen valon. 429 00:43:45,042 --> 00:43:47,544 Veri on aina voittanut veden. 430 00:43:47,711 --> 00:43:51,298 Jos Hogginsit halusivat muuttaa tämän sukuasiaksi, - 431 00:43:51,465 --> 00:43:56,803 he huomaavat Cavendishin Klaanin olevan enemmän kuin valmiina. 432 00:43:58,263 --> 00:44:01,058 Saatanan sukurauhaset, ei taas. 433 00:44:01,225 --> 00:44:05,562 Häivy ja jätä meidät rauhaan. Pyydän vain kerran nätisti. - Kiva nähdä sinuakin, Denny. 434 00:44:05,729 --> 00:44:08,982 En lainaa sinulle pierukaan ennen kuin maksat edelliset. 435 00:44:09,149 --> 00:44:12,402 Miksi ihmeessä auttaisin sinua? 436 00:44:12,569 --> 00:44:17,115 Minulla oli pieni kohtaaminen vääränlaisten ihmisten kanssa. 437 00:44:17,282 --> 00:44:21,620 Ellen saa £60,000, tulen kokemaan julman kohtalon. 438 00:44:21,787 --> 00:44:24,832 Pyydä heitä kuvaamaan se meille. Häivy. 439 00:44:24,998 --> 00:44:28,085 En vitsaile. - Miksi tämä on ongelmani? 440 00:44:28,252 --> 00:44:31,880 Koska olemme veljeksiä. Eikö sinulla ole omatuntoa? 441 00:44:32,047 --> 00:44:35,759 Parit pillerit ja gin tonic ajavat saman asian. 442 00:44:35,926 --> 00:44:38,262 Denny, auta. 443 00:44:41,181 --> 00:44:43,225 Ole kiltti. 444 00:44:43,892 --> 00:44:48,063 Den, kenelle sinä puhut? - Terve, Georgette. 445 00:44:48,480 --> 00:44:50,607 Terve, Timothy. 446 00:44:54,903 --> 00:45:00,033 Hyvä on, hyvä on. Sanoitko 60 tonnia? Se vie vähän aikaa, - 447 00:45:00,200 --> 00:45:03,996 mutta siksi ajaksi minulla on sinulle piilopaikka. 448 00:45:05,914 --> 00:45:11,003 Aloin pelätä, etten enää ikinä pitelisi rakasta Tildaa sylissäni. 449 00:45:11,336 --> 00:45:15,591 Loiset kiemurtelivat yöllä, luoden tuskan aaltoja, - 450 00:45:15,757 --> 00:45:18,594 rivojen ja hirveiden äänien ja näkyjen vainotessa minua. 451 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 Herra Ewing... - Herran tähden! 452 00:45:24,308 --> 00:45:28,270 Ei syytä pelkoon. Ei satuta, ei huutaa. 453 00:45:28,437 --> 00:45:31,398 Nimeni on Autua. 454 00:45:31,982 --> 00:45:37,946 Näette morioria ruoskittavan... Te tietää minä. 455 00:45:40,782 --> 00:45:44,411 Mitä haluat? - Te auttaa, herra Ewing. 456 00:45:44,578 --> 00:45:47,831 Jos ei auta, minä paha vaikeus. 457 00:45:47,998 --> 00:45:52,127 Olet jo pahoissa vaikeuksissa. Prophetess on kauppalaiva, - 458 00:45:52,294 --> 00:45:57,883 ei pakotie karanneille orjille. - Minä pystyä merimies, ansaita matka. 459 00:45:58,050 --> 00:46:01,053 Sitten ehdotan antautumista kapteenille. 460 00:46:01,220 --> 00:46:04,139 He ei kuulla minä. 461 00:46:05,015 --> 00:46:08,852 Sanoo, "ui pois, neekeri," ja heittää minä juomaan, - 462 00:46:09,019 --> 00:46:14,775 mutta te lakimies. Kapteeni kuulla te. - En voi auttaa sinua. 463 00:46:15,025 --> 00:46:19,530 Kohtalosi on omissa käsissäsi ja en halua siihen puuttua. 464 00:46:21,114 --> 00:46:25,077 Sitten tappaa minä. - Älä ole järjetön. 465 00:46:25,244 --> 00:46:29,832 Jos te ei auta, te tappaa minut kuitenkin, te tietää se. 466 00:46:29,998 --> 00:46:35,963 Minä ei olla kalaruoka, herra Ewing. Kuolla täällä parempi. Tehkää se. 467 00:46:37,422 --> 00:46:39,633 Tehkää nopeasti. 468 00:46:40,133 --> 00:46:46,056 Löysin vanhan ylitystien merkin, kapteeni. Sen täytyy olla Red Mountain. 469 00:46:46,473 --> 00:46:50,894 Ongelmana on, että Laakson väki pelkää sitä. He uskovat pirun asuvan siellä. 470 00:46:51,061 --> 00:46:54,481 En löydä ketään opastamaan minua Konan alueen läpi. 471 00:46:54,648 --> 00:47:00,028 Meronym, jokainen päivä siellä nostaa säteilyarvojasi. 472 00:47:00,195 --> 00:47:03,907 Tämä unesi tappaa sinut. Ja miksi? 473 00:47:04,074 --> 00:47:07,411 Maailmanäären siirtokuntia ei ehkä enää ole. 474 00:47:07,578 --> 00:47:09,746 Minun on mentävä. 475 00:47:11,874 --> 00:47:16,336 Kiitos, kun tulitte. Olen huoneessa 1404. - Tulen ihan pian. 476 00:47:55,292 --> 00:47:57,544 Tohtori Sixsmith? 477 00:48:09,765 --> 00:48:11,850 Minä täällä, Luisa. 478 00:48:58,313 --> 00:49:01,817 Menkää soittamaan poliisille heti. 479 00:49:37,477 --> 00:49:42,191 Rakkahin Sixsmith, vain sinä voit tietää mitä tunnen nyt. 480 00:49:42,357 --> 00:49:47,196 Tänään Ayrsin kanssa esittelimme ensimmäisen tuotantomme Tadeusz Kesselringille, - 481 00:49:47,362 --> 00:49:50,908 Ayrsin lempisäveltäjälle, joka oli saapunut Berliinistä. 482 00:49:51,074 --> 00:49:54,411 Sen nimi on "Ikuinen Uusiutuminen." Kunpa voisit kuulla sen. 483 00:49:54,578 --> 00:49:58,874 Se on taitavin tuntemani sinfoninen runo, joka sodan jälkeen on tehty - 484 00:49:59,041 --> 00:50:02,794 ja useat sen parhaista ideoista ovat minun. 485 00:50:06,590 --> 00:50:12,554 Meidän aikanamme miehellä ei ole oikeutta näin rohkeisiin ideoihin. 486 00:50:15,182 --> 00:50:21,104 Taisin voittaa muutaman taistelun sodassani vanhenemista vastaan. 487 00:50:21,271 --> 00:50:24,900 Illalliseksi fasaania täyteläisen Bourdeaux'n kanssa. 488 00:50:25,067 --> 00:50:27,653 Kuinka rakastankaan kuunnella hienostuneiden elämästä, - 489 00:50:27,820 --> 00:50:30,781 lauluja menneistä hulluuksista ja loistoista. 490 00:50:30,948 --> 00:50:34,785 Ainoa hajanuotti illassa oli Ayrsin vaimo Jocasta, - 491 00:50:34,952 --> 00:50:37,329 joka poistui aikaisin. 492 00:50:38,455 --> 00:50:42,125 Haistan haudatun luun. Kysyin siitä Ayrsilta myöhemmin. 493 00:50:42,292 --> 00:50:45,504 Hän sanoi Kesselringin esitelleen Jocastan hänelle. 494 00:50:45,671 --> 00:50:49,466 Utelin oliko Kesselring ollut rakastunut tähän. 495 00:50:49,633 --> 00:50:53,846 Aihe oli pistävä. - Jocasta on juutalainen. 496 00:50:54,012 --> 00:50:58,934 Selvästikin suhde oli mahdoton. - Kuinka niin selvästikin? 497 00:50:59,768 --> 00:51:04,857 Voitko olla noin tietämätön Saksan tapahtumista? 498 00:51:05,274 --> 00:51:08,735 Tässä vaiheessa elämääni tiedän vain, - 499 00:51:08,902 --> 00:51:13,448 että maailmaa pyörittävät samat näkymättömät voimat, - 500 00:51:13,615 --> 00:51:16,535 jotka vääntävät sydämiämme. 501 00:51:16,702 --> 00:51:20,289 Miten menee, Zachary? - Kaiken aikaa. 502 00:51:20,455 --> 00:51:23,167 Haittaako seura? - Ei. 503 00:51:23,584 --> 00:51:29,548 Mutta vuohet kuten paimenetkin, tunnettuja ovat asuntoon päästämisestä. 504 00:51:31,091 --> 00:51:36,263 Tulin taloonne ilman lupaa. 505 00:51:36,597 --> 00:51:41,727 Olen pahoillani. - Selvä se. Tehty mikä tehty. 506 00:51:42,186 --> 00:51:46,857 Haittaako, vieras että elämäänne sekaantuu? 507 00:51:47,024 --> 00:51:49,610 Kysymyksiä kysymyksille. 508 00:51:52,488 --> 00:51:58,452 Miksi ei? - Ette oppimaan ompelua ja lypsämistä ja paimentamista tullut. 509 00:51:59,953 --> 00:52:04,625 Miksi täällä olette? - Tarvitsen opasta. 510 00:52:05,250 --> 00:52:09,588 Minne? - Mauna Soliin. 511 00:52:17,971 --> 00:52:21,850 "Silta on rikki, piiloudu alle." 512 00:52:23,393 --> 00:52:25,521 Mikä hätänä? 513 00:52:54,383 --> 00:52:58,387 Me ylitämme ja uudelleen ylitämme vanhat jälkemme kuin taitoluistelijat. 514 00:52:58,554 --> 00:53:04,518 Lukiessani uutta esitystä, voimakas deja-vu kulki luitteni lävitse. 515 00:53:06,562 --> 00:53:12,526 Olin ollut täällä ennen. Elinikä sitten. 516 00:53:13,443 --> 00:53:17,531 Ursula. Elämäni rakkaus. 517 00:53:18,949 --> 00:53:22,494 En voinut ajatella ketään toista todellista ehdokasta. 518 00:53:22,661 --> 00:53:26,957 Mitä hänelle oli tapahtunut? Ja mikä tärkeintä, - 519 00:53:27,124 --> 00:53:31,128 mitä sille nuorelle miehelle oli tapahtunut, joka samalla junalla oli matkannut, - 520 00:53:31,295 --> 00:53:36,008 kirjoitellen sonetteja rakkaudelleen. 521 00:53:36,175 --> 00:53:39,887 Ennustuksenne toteutuu. Rikkinäinen silta, kuten sanoitte. 522 00:53:40,053 --> 00:53:43,348 Meronym siellä oli, etsien tietä Mauna Soliin. 523 00:53:43,515 --> 00:53:46,685 Miksi nainen tämä piinaamaan elämääni tuli? 524 00:53:46,852 --> 00:53:49,146 Muista sanat Sonmin. 525 00:53:51,899 --> 00:53:54,943 Elämämme ei ole omamme. 526 00:53:56,278 --> 00:54:00,616 Kohdusta hautaan olemme sidottuja toisiin. 527 00:54:01,617 --> 00:54:04,161 Menneisyys ja nykyisyys. 528 00:54:06,788 --> 00:54:09,958 Ja jokaisella rikoksella - 529 00:54:10,834 --> 00:54:16,798 ja jokaiselle hyvyydellä, synnytämme uudelleen tulevaisuutemme." 530 00:54:24,556 --> 00:54:27,559 Tervetuloa Uus-Souliin. 531 00:54:40,113 --> 00:54:45,494 Tulehan esiin. Tämä saattaa olla elämäni suurin virhe, mutta tässä. 532 00:54:45,661 --> 00:54:47,788 Kiitos, herra Ewing. 533 00:54:50,916 --> 00:54:55,879 Totta puhuen, pelkäsin sinun syövän minut, ellet saisi jotain vatsaasi. 534 00:54:56,046 --> 00:55:00,217 Te turvassa. Minä ei pidä valkoinen liha. 535 00:55:05,681 --> 00:55:09,226 Ennen kuin päätän mitä teen sinulle, - 536 00:55:10,394 --> 00:55:13,188 kerro miksi sinua ruoskittiin niin julmasti. 537 00:55:13,355 --> 00:55:18,986 Setäni oli merimies. Hän otti minut alukselle ollessani 10. 538 00:55:19,153 --> 00:55:24,241 Nähnyt liikaa maailmaa. Ei olla hyvä orja. 539 00:55:25,576 --> 00:55:27,744 Miksi etsit minut? 540 00:55:29,371 --> 00:55:34,084 Tuska vahva, eikö? Ystävän kanssa olla vahvempi. 541 00:55:34,626 --> 00:55:39,089 Olet karannut orja ja minä lakimies. 542 00:55:39,381 --> 00:55:42,384 Miten voit kuvitella meidän olevan ystäviä? 543 00:55:47,014 --> 00:55:49,141 Kaikki mitä tarvitsette. 544 00:55:59,276 --> 00:56:02,946 Hittolainen! Javier Gomez, mitä olen sanonut parvekkeelleni tulosta? 545 00:56:03,113 --> 00:56:06,742 Miksi jätit oven auki, ellet halua minun tulevan. - Koska - 546 00:56:06,909 --> 00:56:09,161 pahempaa kuin tulosi parvekkeelleni on - 547 00:56:09,328 --> 00:56:14,708 ajatus tulostasi parvekkeelleni ja jäävän sinne. 548 00:56:15,626 --> 00:56:17,753 Mitä sinä luet? 549 00:56:19,880 --> 00:56:21,882 Vanhoja kirjeitä. 550 00:56:22,216 --> 00:56:27,221 Sixsmith, juoni on saanut hekumallisen käänteen. 551 00:56:28,096 --> 00:56:30,891 Jocastasta ja minusta tuli viime viikolla rakastavaisia. 552 00:56:31,058 --> 00:56:35,145 Mutta älä huoli, se on vain lihallinen toimi toimenkuvassani, - 553 00:56:35,312 --> 00:56:38,440 toisin kuin roolini amanuenssina. 554 00:56:38,690 --> 00:56:44,112 Ja myönnän, naisten sydämet kuten heidän halunsa, ovat mysteeri minulle. 555 00:56:47,574 --> 00:56:51,787 Jälkeenpäin hän itki ja kiitti minua elämän tuomisesta taloonsa. 556 00:56:51,954 --> 00:56:55,499 Tajuan Vyvyanin olleen siinä koko ajan - 557 00:56:55,666 --> 00:57:01,213 välillämme kuin hiljaisuus nuottien välissä, joilla aukeaa lämmin musiikki. 558 00:57:04,258 --> 00:57:09,471 P.S. Parasta kaikessa, olen aloittanut oman sävellykseni. 559 00:57:15,144 --> 00:57:19,064 Soitin vanhasta levytyksestä, - 560 00:57:19,231 --> 00:57:22,818 Rober Frobisherin kirjoittamasta. 561 00:57:22,985 --> 00:57:27,030 Kiinni jäin. Minun ei olisi pitänyt soittaa sitä, - 562 00:57:27,197 --> 00:57:33,162 tarkistin vain, ettei se ole naarmuilla, mutta rehellisesti sanoen, - 563 00:57:33,579 --> 00:57:38,792 en voi lopettaa sen kuuntelua. - Tämäkö on Pilvikartasto sekstetti? 564 00:57:40,043 --> 00:57:42,212 Se on sinfonia. 565 00:57:47,593 --> 00:57:51,972 Se on kaunista, mutta olen tainnut kuulla tämän ennenkin. 566 00:57:52,139 --> 00:57:58,103 En ymmärrä kuinka. Näitä tuskin on kuin muutama kappale koko Pohjois-Amerikassa. 567 00:57:58,395 --> 00:58:00,689 Mutta minä tunnen sen. 568 00:58:02,316 --> 00:58:04,359 Tiedän tuntevani sen. 569 00:58:04,526 --> 00:58:10,491 Ennen kuin tajusin, jalkani olivat vieneet minut Uhritemppeliin, - 570 00:58:10,657 --> 00:58:15,662 missä luovuin neitsyydestäni noina neljänä paratiisin päivänä, - 571 00:58:15,829 --> 00:58:21,793 jolloin Ursulan isä ja äiti matkasivat Kreikkaan pitkäksi viikonlopuksi... 572 00:58:25,130 --> 00:58:27,174 Tai niin luulimme. 573 00:58:28,717 --> 00:58:30,844 Ursula! 574 00:58:33,805 --> 00:58:37,976 Herra! Rouva! Vannon tämän olevan viatonta... 575 00:58:41,980 --> 00:58:44,900 Kaksi nyrjähtänyttä nilkkaa, yksi murtunut kylki. 576 00:58:45,067 --> 00:58:50,072 Sairaalaan lomakkeeseen merkittiin onnettomuuden syyksi mirri. 577 00:58:53,617 --> 00:58:57,579 Mikä on mahdollisuus, että hän vielä asuisi tässä talossa? 578 00:58:58,997 --> 00:59:03,669 Ja silti, siinä hän oli. Ursula. 579 00:59:04,545 --> 00:59:08,090 Miksen ollut koskaan vastannut soittoihin tai kirjeisiin? 580 00:59:08,257 --> 00:59:13,595 Häpeällistä, selkärangatonta, Cavendishin Klaanin tunnusmerkki. 581 00:59:14,555 --> 00:59:19,643 Tajusin minulla olevan vaihtoehto. Voisin hiippailla pois - 582 00:59:19,810 --> 00:59:25,440 tai voisin mennä rohkeasti ovelle ja löytää mitä toivoa, jos mitään, on sisällä. 583 00:59:26,900 --> 00:59:31,572 Abbedissa, pian tulkaa. Baileyn tyttö kuolemassa on. 584 00:59:41,707 --> 00:59:46,712 Se on skorpionikala. Parantaja hänen kuolevan sanoi mennessä illan. 585 00:59:46,879 --> 00:59:50,632 Oikein ole ei se, mutta tehtävissä mitään ole ei. 586 00:59:58,891 --> 01:00:03,937 Ole paikoillasi. Lopetuslataus. 587 01:00:04,271 --> 01:00:08,442 Tarpeeksi räjäyttämään kaulavaltimosi. 588 01:00:34,676 --> 01:00:36,845 Miltä se tuntuu? 589 01:00:38,597 --> 01:00:40,724 Hyvältä. 590 01:00:43,644 --> 01:00:49,024 Catkin kuolemassa on. Skorpionikalan päälle astui hän. 591 01:00:50,025 --> 01:00:55,155 Hänet pelastaa voitte. Laukussanne keino siihen on. 592 01:00:55,322 --> 01:00:58,075 Meillä on erikoismääräys. 593 01:00:58,534 --> 01:01:01,620 En voi leikkiä Lady Sonmia aina vääryyden tapahtuessa - 594 01:01:01,787 --> 01:01:03,831 ja korjata sitä oikeaksi. 595 01:01:04,665 --> 01:01:07,668 Tyhmä paimen olen vain, mutta hänet tekemättömyydellänne tapatte, - 596 01:01:07,835 --> 01:01:12,297 aivan kuten sillalle jos teidät jättänyt olisin, Konan ruokana paistuisitte. 597 01:01:13,507 --> 01:01:17,845 Jos Precientin keuhkoja ja sydäntä riivaisi myrkky, - 598 01:01:18,011 --> 01:01:20,055 jos yksi teistä se olisi? 599 01:01:21,348 --> 01:01:24,768 Miksi Precientin henki on arvokkaampi kuin Laaksolaisen? 600 01:01:33,861 --> 01:01:38,282 Vien teidät Mauna Soliin. Minä tunnen tien? 601 01:01:38,448 --> 01:01:41,160 Jos Catkinin pelastatte, - 602 01:01:41,326 --> 01:01:45,372 Paholaisen ovelle teidät opastan, jos sinne halajatte. 603 01:01:49,960 --> 01:01:54,631 Coltworthin ollessa seireenien kutsu, - 604 01:01:54,798 --> 01:01:59,094 uskoin olla parempi pysyä veljeni kartoittamalla tiellä. 605 01:01:59,261 --> 01:02:01,430 Kuitatkaa tähän. 606 01:02:04,641 --> 01:02:09,646 Huomenna elämä voisi alkaa tuoreena. 607 01:02:09,813 --> 01:02:11,857 Tätä tietä. 608 01:02:15,944 --> 01:02:18,071 Tulkaa. 609 01:02:44,765 --> 01:02:46,767 Tämä on vanha Soul. 610 01:02:47,935 --> 01:02:53,565 Jos vedet nousevat nykyvauhdilla, Uus-Soul peittyy veteen 100 vuodessa. 611 01:03:27,015 --> 01:03:29,184 Ruokanne on täällä. 612 01:03:30,102 --> 01:03:34,106 Ei sitä mihin olette tottunut, mutta uskon teidän pitävän siitä. 613 01:03:34,815 --> 01:03:40,445 Tämä on sänkynne, nämä ovat vaatteenne. 614 01:03:43,657 --> 01:03:48,078 Minun? Mutta nämä ovat Puhdasverisen vaatteita. 615 01:03:48,245 --> 01:03:50,581 Ei, ne ovat teidän. 616 01:03:51,582 --> 01:03:56,753 Tiesittekö hänen kuuluvan Liittoon? - En, eikä sillä olisi ollut väliä. 617 01:03:56,920 --> 01:03:59,756 Miksi ei? - Koska - 618 01:04:00,674 --> 01:04:05,095 se oli ensi kerta, kun Puhdasverinen oli osoittanut hyvyyttä minulle. 619 01:04:12,436 --> 01:04:14,688 Olen nälkäinen. 620 01:04:39,213 --> 01:04:41,256 Pidättekö niistä? 621 01:04:43,258 --> 01:04:45,469 Näytätte ihastuttavalta. 622 01:04:45,844 --> 01:04:49,473 Tässä... Tulkaa tänne. 623 01:04:51,892 --> 01:04:55,771 Tällä esitettiin videoita, mutta siru on pilalla, - 624 01:04:55,938 --> 01:04:59,566 joten digitoin sen ja löysin loput siitä. 625 01:04:59,733 --> 01:05:01,860 Loput siitä? 626 01:05:19,503 --> 01:05:21,672 Mitä helvettiä huoneessani teette? 627 01:05:21,839 --> 01:05:26,718 Avaimet, annetaan nämä neiti Juddille säilöön. 628 01:05:26,885 --> 01:05:30,848 Jättäkää tavarani rauhaan, senkin lehmä. 629 01:05:31,014 --> 01:05:36,145 Koska olette uusi, en laita teitä syömään saippuaa, tällä kertaa. 630 01:05:36,311 --> 01:05:41,441 Teitä on varoitettu. En siedä loukkaavaa kieltä keneltäkään tiloissamme. 631 01:05:41,608 --> 01:05:44,903 Enkä koskaan anna tarpeettomia uhkauksia, herra Cavendish. 632 01:05:45,070 --> 01:05:48,282 Puhun teille miten haluan, senkin varas! 633 01:05:48,448 --> 01:05:53,120 Laitatte minut syömään saippuaa? Sen haluaisin nähdä. 634 01:05:53,412 --> 01:05:59,209 Helvetin helvetti. - Huono alku. 635 01:05:59,376 --> 01:06:03,046 Onko tämä joku sairas sadomasohotelli? 636 01:06:03,213 --> 01:06:08,844 Olen hoitaja Noakes, ette halua nousta minua vastaan. 637 01:06:14,725 --> 01:06:19,855 Anteeksi, että jouduitte odottamaan, neiti... - Rey. 638 01:06:20,022 --> 01:06:23,567 Luisa Rey, Spiceglass-lehdestä. 639 01:06:23,734 --> 01:06:27,279 Tässä on Joe Napier, turvallisuuspäällikkömme. 640 01:06:27,446 --> 01:06:32,784 Yllätyin pyynnöstänne. Älkää käsittäkö väärin, se on kipakka lehti, mutta... 641 01:06:32,951 --> 01:06:38,081 Kertokaa, jos tarvitsette jotain. - Sen teemme. Kiitos teille. 642 01:06:38,415 --> 01:06:40,501 Päätoimittajamme haluaa lisätä vähän mausteita, - 643 01:06:40,667 --> 01:06:43,212 hän sanoo kansan haluavan lisää substanssia, joten... 644 01:06:43,378 --> 01:06:46,048 Varmaankin vain muotivillitys. 645 01:06:46,215 --> 01:06:49,426 Seuratkaa minua. Aloitetaan kanafarmilta. 646 01:06:49,593 --> 01:06:51,762 Siellä pidämme älypäitä. 647 01:07:01,563 --> 01:07:04,817 Päivää, herra Cavendish. Voidaanko hyvin tänä aamuna? 648 01:07:04,983 --> 01:07:09,655 Ei. Kirjauduin eilen uskoen Auroratalon olevan hotelli. 649 01:07:09,822 --> 01:07:13,575 Veljeni teki varauksen. Hänen käsityksensä kepposesta. 650 01:07:13,742 --> 01:07:17,913 Mutta teillä on isompia ongelmia täällä. 651 01:07:18,080 --> 01:07:21,291 Täällä on joku nartunrääpäle, joka kutsuu itseään Noakesiksi, - 652 01:07:21,458 --> 01:07:26,004 riehuu ympäri paikkaa, esiintyen sisäkkönä. 653 01:07:26,171 --> 01:07:31,927 Mutta pointti on tämä. Hän iski minua, ryösti avaimeni. 654 01:07:33,762 --> 01:07:37,683 Haluan ne avaimet takaisin heti. 655 01:07:38,225 --> 01:07:43,689 Auroratalo on nyt kotinne. Allekirjoituksenne valtuuttaa meidät... 656 01:07:43,856 --> 01:07:47,985 Allekirjoitus? - Huoltajuussopimus, jonka allekirjoititte eilen. 657 01:07:48,152 --> 01:07:54,032 Asumispaperinne. - Ei. Minä kirjauduin hotelliin. 658 01:07:54,199 --> 01:07:59,329 Unohtakaa, se on akateemista. Tästä tulee hyvä tarina illanistujaisiin. 659 01:07:59,496 --> 01:08:02,916 Useimmat vieraamme jänistävät ensimmäisenä aamuna. 660 01:08:03,083 --> 01:08:05,919 Avaimeni, kiitos. - Asukkailla ei ole... 661 01:08:06,086 --> 01:08:11,466 Minä en ole asukas! - Huomaatte, etteivät tunteenpurkaukset auta täällä. 662 01:08:11,633 --> 01:08:14,178 Te rikotte - 663 01:08:16,722 --> 01:08:19,516 luonnonsuojelulakia tai jotain - 664 01:08:19,683 --> 01:08:23,812 eikä minua alisteta solvauksille. 665 01:08:25,689 --> 01:08:30,777 Minua ei alisteta solvauksille. 666 01:08:36,408 --> 01:08:41,455 Ulkona paksut lumihiutaleet muodustuvat katoille. 667 01:08:41,622 --> 01:08:47,419 Kuten Solzhenitsyn raataa Vermontissa, minä uurastan maanpaossa. 668 01:08:47,961 --> 01:08:52,966 Toisin kuin Solzhenitsyn, minä en ole yksin. 669 01:09:01,183 --> 01:09:06,939 Menossa jonnekin? - Taatusti. Elävien kirjoihin. 670 01:09:08,315 --> 01:09:14,279 Vihreä soylent on tehty ihmisistä! 671 01:09:16,949 --> 01:09:19,076 Takaisin tänne! 672 01:09:21,745 --> 01:09:26,250 Pysykää poissa tai nimeän poliisille teidät rikostoveriksi. 673 01:09:26,416 --> 01:09:32,381 Minulla on parempaakin tekemistä. - Menkää sitten tekemään sitä. 674 01:09:38,971 --> 01:09:43,267 Kädet irti minusta, senkin kirottu... 675 01:09:45,352 --> 01:09:50,482 Ihmistä voi hallita niin kauan kuin annat hänelle jotain. 676 01:09:50,649 --> 01:09:55,779 Vie mieheltä kaikki ja se mies ei ole enää ole vallassasi. 677 01:09:56,613 --> 01:10:02,578 Alexander Solzhenitsyn, 1900-luvun filosofi. 678 01:10:03,245 --> 01:10:07,916 Kuinka tiedätte hänestä? - Hae-Joo. 679 01:10:10,210 --> 01:10:14,131 Herra Chang. - Kutsukaa minua Hae-Jooksi. 680 01:10:14,840 --> 01:10:16,967 Hae-Joo... 681 01:10:18,177 --> 01:10:22,014 Fabrikantit voidaan poistaa tästä hyvästä. 682 01:10:22,347 --> 01:10:25,726 Selviytyminen usein vaatii rohkeutta. 683 01:10:42,534 --> 01:10:46,038 Tieto on peili ja ensi kertaa elämässäni - 684 01:10:46,205 --> 01:10:51,793 sain nähdä kuka olen ja miksi saatan tulla. 685 01:10:58,800 --> 01:11:00,802 Mene siivoamaan nokka. 686 01:11:02,137 --> 01:11:07,184 Huomenta, kapteeni. - Muistutatte ruumista. Häipykää. 687 01:11:07,351 --> 01:11:12,940 Pelkään, etten voi tehdä sitä. Muuten en voi ilmoittaa salamatkustajasta, - 688 01:11:13,106 --> 01:11:18,153 jonka löysin... Takaan, että tällä moriorilla ei ollut vaihtoehtoa. 689 01:11:18,320 --> 01:11:21,698 Hän on vannonut olevansa ensiluokkainen merimies, - 690 01:11:21,865 --> 01:11:25,160 kykenevä ansaitsemaan matkansa, jos saa mahdollisuuden. 691 01:11:25,327 --> 01:11:30,082 Hän on salamatkustaja vaikka paskoisi hopeaa. 692 01:11:30,999 --> 01:11:34,336 Selittikö hän koskaan mitään teille? 693 01:11:34,503 --> 01:11:40,467 Hän kertoi heidän tavoitteenaan olevan luoda vapaatahtoinen Fabrikantti. 694 01:11:42,094 --> 01:11:47,432 Yoona oli epäonnistunut. Olin heidän viimeinen toivonsa. 695 01:11:51,436 --> 01:11:54,857 Jos kaikki naisjournalistit näyttävät teiltä, - 696 01:11:55,023 --> 01:11:59,319 saatan alkaa ottaa tämän naisten vapautumisen vakavammin. 697 01:11:59,486 --> 01:12:03,031 Varmasi heillä on käyttöä tuellenne. 698 01:12:03,615 --> 01:12:09,079 Kiva. Odottakaa täällä ja haen jonkun viisaamman, joka osaa - 699 01:12:09,246 --> 01:12:13,500 vastata yksityiskohtaisemmin kysymyksiin. 700 01:12:32,853 --> 01:12:35,022 Mitä isä tekisi? 701 01:12:43,113 --> 01:12:47,910 Kuka perhana siellä tähän aikaan on? - Denny, se olen minä, Tim. 702 01:12:48,076 --> 01:12:54,041 Timothee? Missä sinä olet? - Taidat tietää vallan hyvin missä. 703 01:12:54,500 --> 01:12:58,837 Mutta asukkaat eivät saa käyttää puhelinta. Salakuljettiko joku sellaisen? 704 01:12:59,004 --> 01:13:02,299 Tunnetko säännöt? - Autoin kirjoittamaan ne. 705 01:13:02,466 --> 01:13:06,804 Olen ollut Auroratalon pääsijoittaja kaksitoista vuotta, se on hyvin tuottoisaa. 706 01:13:06,970 --> 01:13:11,225 Et usko mitä ihmiset maksavat vanhempiensa telkeämisestä. 707 01:13:12,392 --> 01:13:17,439 Sait hupisi, nyt taitaa olla aika lopettaa tämä pelisi. 708 01:13:17,606 --> 01:13:23,570 Ei, hupini on vasta alkanut. - Mistä sinä puhut? 709 01:13:23,737 --> 01:13:26,323 Olen veljesi, miksi teet näin minulle? 710 01:13:26,490 --> 01:13:31,119 Parempi kysymys on, mitä olet tehnyt ansaitaksesi tämän? 711 01:13:31,286 --> 01:13:35,457 En tiedä mitä tarkoitat. - Älä loukkaa minua. 712 01:13:35,624 --> 01:13:41,588 Luuletko, etten tiennyt sinusta ja Georgettesta? - Georgette? 713 01:13:44,466 --> 01:13:48,804 Kuule, minun ei ollut tarkoitus loukata sinua. 714 01:13:48,971 --> 01:13:54,434 Katumuksesi erääntyy, nyt on aika maksaa rikoksistasi. 715 01:13:54,601 --> 01:13:58,814 Den, olen niin pahoillani. 716 01:13:58,981 --> 01:14:03,819 Ei ole syytä pyydellä anteeksi. Karkotuksessasi on tarpeeksi korvausta. 717 01:14:03,986 --> 01:14:08,407 Pidän peukkuja tapahtumalle, johon kuulut sinä, - 718 01:14:08,574 --> 01:14:13,412 hoitaja Noakes ja luudanvarsi. Pirteyttä pipoon, Timmy. Heippa. 719 01:14:14,621 --> 01:14:16,748 Hän lähettää terveisensä. 720 01:14:26,717 --> 01:14:30,137 Haluaisin kysyä pidätyksenne illasta. 721 01:14:31,096 --> 01:14:35,642 Muistan kuunnelleeni hänen sydämensä sykettä. 722 01:14:36,268 --> 01:14:40,230 Sydämesi sykkii hitaammin kuin meidän. 723 01:14:40,606 --> 01:14:43,317 Äänessä on lempeyttä. 724 01:14:44,109 --> 01:14:47,696 Se on minusta lohduttavaa. 725 01:14:49,781 --> 01:14:52,993 Mitä kello on? - En tiedä, mitä väliä. 726 01:14:53,160 --> 01:14:55,829 Kuulin melodian viululle. 727 01:14:56,330 --> 01:14:59,249 Nopeasti, etsi kynä. 728 01:15:00,667 --> 01:15:05,297 Kuulin sen unessa. Olin painajaismaisessa kahvilassa, - 729 01:15:05,464 --> 01:15:10,677 samea, kirkkaat valot, mutta maan alla eikä tietä ulos. 730 01:15:11,637 --> 01:15:16,141 Ja tarjoilijattarilla oli kaikilla samanlaiset kasvot. 731 01:15:16,308 --> 01:15:21,897 Siellä soiva musiikki oli sellaista, jota en eläessäni ole kuullut. 732 01:15:25,108 --> 01:15:28,987 Se alkoi... 733 01:15:29,655 --> 01:15:31,698 Odota... 734 01:15:32,699 --> 01:15:36,703 Se oli niin selkeänä hetki sitten. 735 01:15:37,496 --> 01:15:41,542 Auta minua, Robert. Se karkaa päästäni. 736 01:15:43,335 --> 01:15:48,173 Olen kadottanut sen. - Se tulee mieleenne. 737 01:15:48,507 --> 01:15:53,637 Kun lakkaatte etsimästä sitä, se löytää teidät. - Olet naiivi. 738 01:15:56,181 --> 01:16:01,603 Olen kaikkea muuta. - Näiden tuolien välissä on kuilu. 739 01:16:01,770 --> 01:16:07,609 Haluamanne ei eroa haluamastani. Kuilu on illuusio. 740 01:16:08,944 --> 01:16:11,822 Kuinka kuvailisin sitä yötä. 741 01:16:11,989 --> 01:16:17,077 Mitä minun ja Vyvyanin välillä tapahtui, ylitti kielen. 742 01:16:17,619 --> 01:16:22,374 Se oli musiikki, joka valui hänen silmistään ja sikisi huuliltaan. 743 01:16:24,168 --> 01:16:28,172 Kauneinta kuulemaani musiikkia. 744 01:16:33,552 --> 01:16:35,596 Mitä te täällä teette? 745 01:16:39,516 --> 01:16:41,643 He löysivät meidät. 746 01:17:08,504 --> 01:17:12,841 Olen mukanasi koko matkan. Keskity nyt minuun. 747 01:17:18,388 --> 01:17:23,936 Pysy kanssani. En päästä sinusta irti. 748 01:17:41,745 --> 01:17:46,333 Herra Ewing. - Ei hätää. Puhuin kapteenille, hän kuuntelee tarinasi. 749 01:17:46,500 --> 01:17:50,963 Mikä on nimesi, poika. - Autua, sir. 750 01:17:51,129 --> 01:17:54,675 Tämä kristitty, joka ei tiedä laivoista mitään, - 751 01:17:54,842 --> 01:17:58,387 kertoo sinun olevan erinomainen merimies. 752 01:17:59,096 --> 01:18:03,183 Katsotaan kuinka lasket isomaston. 753 01:18:08,397 --> 01:18:11,900 Herra Roderick, pulloni on tyhjä. 754 01:18:20,993 --> 01:18:23,829 Herra Boerhaave, valmistakaa aseeni. 755 01:18:23,996 --> 01:18:28,709 Te annoitte sananne, kapteeni. 756 01:18:28,876 --> 01:18:34,715 Älkää tehkö tätä. - Kukaan ei sano, mitä voin tehdä omalla aluksellani. 757 01:18:34,882 --> 01:18:38,343 Etenkään kun kyse on neekerijäniksestä. 758 01:19:03,494 --> 01:19:06,705 Katsokaa. Hänellä on koukut varpaiden tilalla. 759 01:19:06,872 --> 01:19:10,709 Boerhaave, älkää sotkeko kanttani. 760 01:19:45,285 --> 01:19:47,329 Kapteeni, minä pyydän... 761 01:19:50,332 --> 01:19:53,585 Jos kuuntelisitte minua... 762 01:20:10,811 --> 01:20:14,273 Mutiainen on pippurinen kuin minä. 763 01:20:15,858 --> 01:20:21,321 Herra Boerhaave! Miehistömme näyttää saaneen lisäystä. 764 01:20:21,488 --> 01:20:24,575 Katsokaa, että hän ansaitsee elantonsa. 765 01:20:25,284 --> 01:20:27,286 Herra Hooks. 766 01:20:28,036 --> 01:20:33,167 Löysin hänet kemianlabrasta. Hän oli etsimässä vessaa. 767 01:20:33,375 --> 01:20:38,297 Jospa sinä jatkaisit tästä, Sachs. 768 01:20:38,463 --> 01:20:44,428 Esittele hänelle heimoamme ja opasta hänet tornin läpi. 769 01:20:44,636 --> 01:20:47,764 Hassua on, että minun ei edes pitäisi olla täällä. 770 01:20:47,931 --> 01:20:51,310 Minun piti olla Soulissa, mutta lennonjohtajien lakko - 771 01:20:51,477 --> 01:20:54,938 sotki kaiken, joten nyt olen täällä. 772 01:20:55,105 --> 01:21:00,652 Tuntuuko teistä koskaan, että maailma on teitä vastaan. - Jatkuvasti. 773 01:21:01,236 --> 01:21:04,114 Sopiiko? - Ei haittaa. 774 01:21:17,669 --> 01:21:22,716 Vaikutat hermostuneelta, Isaac. Hermostutanko minä sinua? 775 01:21:23,634 --> 01:21:25,761 Juuri päinvastoin. 776 01:21:44,279 --> 01:21:47,533 Kerrotko miksi suojelit minua? 777 01:21:52,746 --> 01:21:58,293 Vapaus. Sivilisaatiomme typerä sävel. 778 01:21:58,460 --> 01:22:03,632 Mutta vain ne, joilta se on riistetty, voivat käsittää mitä se on. 779 01:22:20,983 --> 01:22:25,279 On paljon erimielisyyttä, mitä teille pitäisi tehdä. 780 01:22:25,445 --> 01:22:28,866 Korporaatit haluavat lopettaa teidät poikkeavana, - 781 01:22:29,032 --> 01:22:31,702 Tuottajat vaativat tutkimista, - 782 01:22:31,869 --> 01:22:37,207 Psykogenomistit huutavat välitöntä aivojen vivisektiota. 783 01:22:37,583 --> 01:22:43,547 Kuitenkin, luomanne ongelma on poliittinen. 784 01:22:45,549 --> 01:22:49,178 Mikä tekee teistä minun ongelman. 785 01:22:49,887 --> 01:22:54,808 On kiehtovaa kuvitella näiden täydellisesti - 786 01:22:54,975 --> 01:23:00,939 luotujen muotojen alla on ajatuksia, jotka kauhistuttavat Yksimielisyyttä. 787 01:23:05,527 --> 01:23:10,282 En pelkää sellaisia ajatuksia, sillä en pelkää totuutta. 788 01:23:11,116 --> 01:23:15,287 Tässä maailmassa on luonnollinen järjestys. 789 01:23:15,621 --> 01:23:20,167 Ja totuus on, että tätä järjestystä on suojeltava. 790 01:23:32,137 --> 01:23:36,517 Ilmoittakaa Arkistoijalle, valmistelkaa poistaminen. 791 01:23:41,188 --> 01:23:44,399 Voitteko kertoa mitä tapahtui Hae-Joo Changille? 792 01:23:44,566 --> 01:23:48,320 Tapettiin, näin minulle kerrottiin. 793 01:24:09,383 --> 01:24:15,347 Kaikki nämä kestit ja jännitys. Se on liikaa, sinun on levättävä. 794 01:24:29,486 --> 01:24:33,073 Minulla oli kerran tyttöystävä, - 795 01:24:33,240 --> 01:24:37,619 hän yritti saada minua lukemaan Carlos Castenadaa. 796 01:24:37,786 --> 01:24:41,206 Oletko koskaan lukenut sitä? - Kyllä. 797 01:24:42,875 --> 01:24:47,462 Mutta se suhde oli tuhoon tuomittu. Aina, kun hän otti puheeksi - 798 01:24:47,629 --> 01:24:52,759 karman, edellisen elämän jutut, en voinut olla nauramatta. 799 01:24:53,719 --> 01:24:58,849 Ja silti, en osaa selittää, - 800 01:24:59,016 --> 01:25:03,145 mutta tiesin avatessani sen oven... 801 01:25:15,199 --> 01:25:19,119 Lähes kaikki kopiot siitä raportista tuhottiin. 802 01:25:20,537 --> 01:25:22,623 Lähes? 803 01:25:25,375 --> 01:25:31,215 Ei ole olemassa hyvää valintaa. Jos autan sinua, menetän työni - 804 01:25:31,381 --> 01:25:33,425 tai pahempaa - 805 01:25:34,676 --> 01:25:39,223 ellen auta, useat ihmiset... 806 01:25:40,516 --> 01:25:44,228 Ja se tulee olemaan pahempaakin pahempaa. 807 01:25:45,187 --> 01:25:50,943 Sinun on tehtävä mitä ikinä et saa tehdä. 808 01:25:56,740 --> 01:25:58,951 Vainoaako sinua joku? 809 01:26:00,285 --> 01:26:02,996 Etkö pelkäjä tapaavasi vanhan Georgien? 810 01:26:03,163 --> 01:26:07,125 Pelkähän enemmän säätä kuin itse Paholaista. 811 01:26:09,837 --> 01:26:15,801 Tiedät hänen olevan tosi. Kuka aiheutti Sortumisen, ellei itse Georgie? 812 01:26:17,219 --> 01:26:19,388 Totta-totta? 813 01:26:22,808 --> 01:26:27,354 Vanhoilliset. - Se on vain savuvana. 814 01:26:27,521 --> 01:26:30,816 Vanhoilliset tulevat fiksuiksi. 815 01:26:30,983 --> 01:26:35,737 He taituroivat sairahita, tekevät ihmehiä ja lentävät yli taivahan. 816 01:26:35,904 --> 01:26:39,324 Totta. Mutta heillä muutakin on. 817 01:26:39,491 --> 01:26:44,454 Nälkä syömmeissäin, kovempi nälkä kuin heidän viisautensa. 818 01:26:45,372 --> 01:26:51,336 Nälkä mihin? - Nälkä lisään. 819 01:26:52,421 --> 01:26:55,799 Uskoa, kuten pelkoa ja rakkautta, - 820 01:26:55,966 --> 01:27:00,554 on ymmärrettävä voidaksemme ymmärtää suhteellisuusteoriaa - 821 01:27:00,721 --> 01:27:03,891 ja epävarmuuden periaatteita. 822 01:27:04,057 --> 01:27:08,479 Ilmiötä, joka määrittää elämämme suunnan. 823 01:27:09,271 --> 01:27:14,276 Eilen elämäni oli menossa yhteen suuntaan. 824 01:27:16,820 --> 01:27:20,824 Tänään se on menossa toiseen. 825 01:27:20,991 --> 01:27:26,788 Eilen en voinut uskoa ikinä tekeväni sitä, mitä tänään tein. 826 01:27:26,955 --> 01:27:30,876 Nämä voimat useasti muokkaavat aikaa ja paikkaa, - 827 01:27:31,043 --> 01:27:34,463 ne voivat muotoilla kuvaa, jollaisena itsemme näemme, - 828 01:27:34,630 --> 01:27:40,302 alkaen kauan ennen syntymäämme ja jatkuen kuoltuamme. 829 01:27:44,598 --> 01:27:47,392 Elämämme ja valintamme, - 830 01:27:47,893 --> 01:27:53,524 kuin liikeradat, ovat ymmärrettyjä hetkestä hetkeen, - 831 01:27:53,690 --> 01:27:58,320 jokaisessa risteyksessä, jokaisessa kohtaamisessa, - 832 01:27:58,737 --> 01:28:03,575 on uusi mahdollinen suunta. 833 01:28:05,285 --> 01:28:11,250 Ehdotus: Olen rakastunut Luisa Reyhin. 834 01:28:11,917 --> 01:28:17,422 Onko tämä mahdollista? Tapasin hänet vasta. 835 01:28:17,923 --> 01:28:23,887 Tuntuu kuin jotain tärkeää olisi tapahtunut minulle. 836 01:28:34,273 --> 01:28:39,027 Siinä se on. Tuo on uneni musiikki. 837 01:29:20,194 --> 01:29:24,907 Tämä on unestani siltä yöltä, kun tulin luoksesi. 838 01:29:25,073 --> 01:29:29,495 Tämän päässäni kuulleen musiikin jotenkin annoin sinulle. 839 01:29:29,661 --> 01:29:32,372 Olen työstänyt tätä viikkoja. 840 01:29:32,539 --> 01:29:37,544 Luulen teidän kuulleen sen ja sulauttaneen sen uniinne. 841 01:29:37,920 --> 01:29:41,173 Kutsun sitä Pilvikartasto-sekstetiksi. 842 01:29:44,426 --> 01:29:48,847 Tämä on selvästikin yhteistyömme hedelmä. 843 01:29:49,264 --> 01:29:55,229 Kartasto on uskoakseni ainoa elämässäni tehnyt asia, jolla on arvoa. 844 01:29:57,022 --> 01:30:02,986 Mutta tiedän, etten olisi voinut tehdä sitä, ellen olisi tavannut teitä. 845 01:30:03,153 --> 01:30:06,907 Tässä on osia, jotka kirjoitin kuvitellen meitä - 846 01:30:07,074 --> 01:30:11,453 tapaamassa uudelleen ja uudelleen eri elämässä, eri ikäisinä. 847 01:30:11,620 --> 01:30:16,458 Niin, jotain näin tärkeää - 848 01:30:16,625 --> 01:30:22,589 ei voi kuvailla sanoin "sinun" tai "minun," se on "meidän." 849 01:30:29,847 --> 01:30:33,433 Juuri siltä minusta tuntuu, Vyvyan. 850 01:30:53,162 --> 01:30:58,834 Olen pahoillani, minä luulin... - Sinä luulit mitä? 851 01:30:59,001 --> 01:31:04,965 Että haluaisin panoa sinunlaiselta nuorelta keikarilta? 852 01:31:08,343 --> 01:31:12,890 Pakkaan laukkuni ja lähden huomenna. - Sinä lähdet vasta, kun annan luvan. 853 01:31:13,056 --> 01:31:17,561 Jatkat Vyvyan Ayrsin Pilvikartaston työstämistä. 854 01:31:17,728 --> 01:31:23,108 Kun se on valmis, sitten päätän mitä tehdä sinulle. - Et voi pitää minua täällä! 855 01:31:23,275 --> 01:31:26,945 Onnea säveltämiselle. Varmasti tuollainen vanha pieru - 856 01:31:27,112 --> 01:31:29,740 on yhä kykenevä johonkin unohtumattomaan. 857 01:31:29,907 --> 01:31:35,370 Ehdotan, että mietit tätä. Ajattele mainettasi. 858 01:31:35,829 --> 01:31:41,210 Maine on kaikki kaikessa yhteisössämme. Sinun, perinnöttömäksi tuomitun, - 859 01:31:41,376 --> 01:31:47,257 on umpeutunut. Luulitko, ettemme tutki luonamme asuvan taustoja? 860 01:31:47,424 --> 01:31:50,344 Mackerras itse kirjoitti ja siteeraan: 861 01:31:50,511 --> 01:31:55,265 "Hän on prostituoitu, jonka kumppanit pervertikot ja sodomistit - 862 01:31:55,432 --> 01:32:00,062 olivat yleisiä hänen lyhyen ja unohdettavan uran aikana Caiuksessa. 863 01:32:00,229 --> 01:32:03,774 Piilottakaa hopeanne." 864 01:32:06,944 --> 01:32:10,197 Ole varoitettu. Lähdet ilman hyväksyntääni - 865 01:32:10,364 --> 01:32:16,328 ja koko musiikillinen yhteisö tietää Robert Frobisherin rappiosta. 866 01:32:17,496 --> 01:32:21,667 Sen jälkeen, vaikka säveltäisit yhden mahtavimmista - 867 01:32:21,834 --> 01:32:26,880 sinfonioista ikinä, kukaan ei sitä tule ikinä kuulemaan, - 868 01:32:27,047 --> 01:32:31,510 koska kukaan ei halua olla tekemisissä kanssasi. 869 01:33:10,507 --> 01:33:12,759 En päästä sinua enää. 870 01:33:18,474 --> 01:33:20,684 Sanoin hänen tulevan. 871 01:33:21,435 --> 01:33:25,439 Kaksi asiaa kävi selväksi. Itseni hirttäminen lipputankoon - 872 01:33:25,606 --> 01:33:29,443 oli parempi kuin antaa sen loisen ryöstää lahjojani enää hetkeäkään. 873 01:33:29,610 --> 01:33:35,407 Minun on saatava sekstetti valmiiksi. En voi tehdä sitä täällä, joten tänään pakenen. 874 01:33:47,503 --> 01:33:51,006 Olkaa valmiina ajoneuvon skannaukseen. 875 01:33:51,882 --> 01:33:54,510 Lupa myönnetty. 876 01:34:13,237 --> 01:34:16,156 Jokaisella vankilapaolla on riskinsä. 877 01:34:16,323 --> 01:34:20,828 Yksikin erhe ja roikumme munista katosta. 878 01:34:20,994 --> 01:34:25,165 Tiedän, tiedän. - Voisimme käyttää koodinimiä, - 879 01:34:25,332 --> 01:34:28,585 mutta luultavasti olisin ensimmäinen, joka unohtaisi omansa. 880 01:34:28,752 --> 01:34:34,007 Joten herra Cavendish, Ernie Blanksmith. 881 01:34:34,174 --> 01:34:39,805 Tässä on herra Meeks ja tässä tyttöni Veronica Costello. 882 01:34:40,097 --> 01:34:42,724 Luottamukselle. 883 01:34:43,976 --> 01:34:46,812 Tiedän, tiedän. 884 01:34:48,313 --> 01:34:52,526 Entä papukaija sitten? He ovat kuin laululintuja. 885 01:34:52,693 --> 01:34:57,406 Herra Meeks on kunniallinen herrasmies. Hän ei ikinä pettäisi meitä. 886 01:34:57,573 --> 01:35:00,534 Sitä paitsi, kukaan ei ole koskaan kuullut hänen sanovan muuta. 887 01:35:00,701 --> 01:35:05,455 Tiedän, tiedän. - Kysymys kuuluu, vanhus, - 888 01:35:05,622 --> 01:35:08,041 onko sinusta siihen? 889 01:35:22,848 --> 01:35:26,059 Yksimielisyys pyytää lupaa. Meillä on turvallisuuskoodi Punainen, - 890 01:35:26,226 --> 01:35:29,897 valmistaudumme astumaan sisään. - Mitä aiot tehdä? 891 01:35:30,063 --> 01:35:32,274 Pysy rauhallisena. 892 01:35:33,484 --> 01:35:36,945 Se päättyy kyyneliin, sinä varoitit minua. 893 01:35:37,112 --> 01:35:39,239 Taidan olla yhtä toivoton kuin Adam Ewing, - 894 01:35:39,406 --> 01:35:42,701 tietämätön valehtelun muodoista, - 895 01:35:42,868 --> 01:35:46,580 sokea näkemään ystävänsä myrkyttävän häntä. 896 01:35:47,039 --> 01:35:49,249 Ajatus sormuksen menettämisestä häiritsee suunnattomasti. 897 01:35:49,416 --> 01:35:54,797 Älä ole hölmö. Varmasti vaimosi laittaa terveytesi kultaisen rinkulan edelle. 898 01:35:54,963 --> 01:36:00,219 Olen nähnyt turvotuksen puhkeavan eikä se ole kaunista katseltavaa. 899 01:36:01,261 --> 01:36:04,473 Tunnen espanjalaisen kultasepän, joka toimii niin innolla, - 900 01:36:04,640 --> 01:36:08,477 että Tildasi ei edes huomaa sormusta poistetun. 901 01:36:09,311 --> 01:36:12,815 Anna tänne se! - Kädet irti vanukkaastani! 902 01:36:12,981 --> 01:36:15,818 Ei se ole sinun, senkin alzheimerhyypiö! 903 01:36:25,035 --> 01:36:27,412 Parasta tulla tänne. 904 01:36:46,974 --> 01:36:49,309 Herra Cavendish! 905 01:36:58,068 --> 01:37:01,905 Huone löyhkäsi kitkerälle lääkkeelle. 906 01:37:07,411 --> 01:37:10,539 Mielenkiintoisen painavia nuo aseet. 907 01:37:10,706 --> 01:37:14,751 Miksi tarkalleen tartuin siihen? En osaa sanoa. 908 01:37:15,377 --> 01:37:19,923 Vaistosta. Merkityksen tärkeydestä. 909 01:37:20,090 --> 01:37:25,929 Siitä pisteestä lähtien ei ollut paluuta. 910 01:37:43,280 --> 01:37:47,534 Pilviä vain näkyy, aikamme loppuu. 911 01:37:51,788 --> 01:37:57,127 En tarvitse en köyttä. - Jos putoat, - 912 01:37:57,294 --> 01:37:59,671 kiinni otan minä. 913 01:38:14,978 --> 01:38:20,943 Kädet ilmaan. Pois ajoneuvon luota. Maahan. 914 01:38:24,905 --> 01:38:30,744 Vitun siirtolaisapinapuhetta. - Miksi näitä tulkkeja palkataan? 915 01:38:31,328 --> 01:38:34,623 Ehdottomasti laiton. Pidättäkää hänet. 916 01:38:34,790 --> 01:38:40,546 Saan lukemat toisesta elävästä. Autossa. - Tarkistakaa se. 917 01:39:12,327 --> 01:39:18,292 Tallustelet nyt Paholaisen mailla, Laaksolainen. 918 01:39:20,627 --> 01:39:26,592 Sanon tämän vain kerran. Tuo ulkokuntalainen ei huipulle pääse. 919 01:39:27,968 --> 01:39:31,638 Aika päästää köydestä. 920 01:39:32,097 --> 01:39:36,810 Tulette luvatta, saatte hinnan maksaa. 921 01:39:37,936 --> 01:39:43,901 Laskekaa irti köydestä. Irti köydestä. 922 01:39:45,777 --> 01:39:48,614 Yksikkö 1, astun autoon. - Kuitti. 923 01:39:48,780 --> 01:39:50,991 Pidän näköyhteyden. 924 01:39:52,367 --> 01:39:55,621 Se on hän. - Kaikki järjestyy! 925 01:40:30,614 --> 01:40:34,868 Kuka sinä olet? - Komentaja Hae-Joo Chang. 926 01:40:35,285 --> 01:40:41,250 Kapinallisliiton tiedeupseeri. - Miksi teet tämän? 927 01:40:41,583 --> 01:40:45,212 Koska uskon sinulla olevan voima muuttaa maailmaa. 928 01:40:45,379 --> 01:40:49,967 Päästä köydestä. 929 01:40:51,051 --> 01:40:57,015 Kädet vuotaa, en irti voi päästää. 930 01:41:11,238 --> 01:41:16,910 Kiitos, Zachry. Pelastanut kahdesti olet minut. 931 01:41:17,327 --> 01:41:21,081 Sinä putoat, kiinni otan minä. 932 01:42:02,456 --> 01:42:05,918 Voiman käyttö vahvistettu. 933 01:42:07,753 --> 01:42:09,838 Pysäyttäkää heidät! 934 01:42:23,769 --> 01:42:27,272 Mitä sinä teet, poika? Enkö tehnyt asian selväksi? 935 01:42:27,439 --> 01:42:31,485 Tehkää mitä haluatte, minä lähden! - Hyvä on, Frobisher. 936 01:42:31,652 --> 01:42:36,448 Mene, mutta minä otan tämän. - Antakaa se tänne! Se on minun! 937 01:42:36,615 --> 01:42:39,743 Minä varoitan teitä. - Tämän suhteen ehdoilla, - 938 01:42:39,910 --> 01:42:43,288 olen varma oikeuden olevan puolellani. 939 01:42:43,455 --> 01:42:48,252 Antakaa se tänne tai vannon tappavani teidät siihen paikkaan! 940 01:42:49,169 --> 01:42:52,131 Älä viitsi, olet pelkuri. 941 01:42:52,422 --> 01:42:56,301 Minä teen sen! - Et sinä liipaisinta paina. 942 01:42:57,678 --> 01:43:00,848 Teidänlaisenne eivät koskaan tee niin. 943 01:43:19,741 --> 01:43:25,205 ADAM EWINGIN TYYNENMEREN PÄIVÄKIRJA 944 01:43:41,597 --> 01:43:44,016 Kyllä, kyllä. 945 01:43:44,266 --> 01:43:48,604 Kuinka matomme tänään jakselee, Adam? 946 01:43:49,313 --> 01:43:54,234 Pelkään sen saaneen voiton minusta. - Pötyä, pötyä. 947 01:43:54,401 --> 01:43:58,363 Et saa luovuttaa. Sinun on ajateltava kaunista vaimoasi. 948 01:43:58,530 --> 01:44:00,782 Ajattele Tildaa. 949 01:44:21,970 --> 01:44:25,349 He ovat ansassa alatiellä. Me saimme heidät. 950 01:44:36,068 --> 01:44:38,237 Mitä sinä teet? 951 01:45:36,462 --> 01:45:40,132 Kuolleet eivät pysy kuolleina. 952 01:45:43,469 --> 01:45:48,307 Korvasi avaa ja he eivät sepustamasta lakkaa. 953 01:46:02,654 --> 01:46:07,993 Mikä tämä paikka on? - Ennen Sortumista, - 954 01:46:08,160 --> 01:46:11,205 Vanhoilliset huoneita rakensivat, - 955 01:46:11,371 --> 01:46:15,793 taakse taivaiden, keskelle tähtien, - 956 01:46:16,293 --> 01:46:21,340 tämä paikka yhdistyi täällä ja siellä. 957 01:46:37,689 --> 01:46:43,487 Se on Hän. - Vanhoilliset Sonmia rukoilevat kuin Laaksolaiset? 958 01:46:44,238 --> 01:46:48,033 Ei samoin tavoin ei. 959 01:47:12,558 --> 01:47:16,603 Pysy lähellä. Fabrikantteja viedään täältä. 960 01:47:18,021 --> 01:47:20,107 Reitti selvä. - Kiitos. 961 01:47:20,274 --> 01:47:23,652 Ei mitään, olemme pari. Mutta sinun on kerrottava mitä tapahtuu. 962 01:47:23,819 --> 01:47:28,407 Riisun vaatteeni, soitan kytille ja lupaan kertoa kaiken aamulla. 963 01:47:28,574 --> 01:47:33,036 Selvä. Mutta kai tajuat sanovasi juuri, kuten jokainen hahmo novelleissa sanoo - 964 01:47:33,203 --> 01:47:37,624 juuri ennen kuin saa surmansa. - Hyvää yötä, Javier. 965 01:48:20,042 --> 01:48:22,085 Mitä sillä tarkoitit, - 966 01:48:22,961 --> 01:48:28,467 että Vanhoilliset ja Laaksolaiset eivät rukoile samoin Sonmia ei? 967 01:48:29,551 --> 01:48:33,430 Vanhat miehet olivat erilaisia. 968 01:48:34,473 --> 01:48:36,892 Erilaisia? Miten? 969 01:48:40,687 --> 01:48:42,815 Haluatko totuus-totuuden? 970 01:48:55,327 --> 01:49:01,291 Täälläkö asut? - Täällä Liitto syntyi. 971 01:49:08,715 --> 01:49:10,843 Sonmi ei ollut Jumala. 972 01:49:11,176 --> 01:49:17,015 Hän kuoli satoja vuosia sitten kaukaisella niemimaalla. 973 01:49:17,558 --> 01:49:20,435 Mitä? - Tunnen Laaksolaisten uskomukset, - 974 01:49:20,602 --> 01:49:23,063 tiedän abbedissa opettaneen Sonmin olevan ihme, - 975 01:49:23,230 --> 01:49:27,985 syntynyt Darwinjumalasta viisaudessaan, mutta ei totta-totta. 976 01:49:28,318 --> 01:49:32,072 Hänen elonsa oli surullista ja petettyä ja kuoli yrittäessään muuttaa - 977 01:49:32,239 --> 01:49:38,203 Vanhoillisten ajattelutapaa. - Valetta. Pelkkää valetta. 978 01:49:39,079 --> 01:49:41,290 Ei, ei, sinä valehdella. 979 01:49:52,759 --> 01:49:58,056 Ikuisten elämiemme luonne on... - Sonmi? 980 01:49:58,348 --> 01:50:01,727 Ennen kuoloa hän puhui toimistaan ja uroteoistaan. 981 01:50:01,894 --> 01:50:05,397 Hänen sanansa ovat siunaus muistuttamaan mikä on totta-totta. 982 01:50:05,564 --> 01:50:09,359 Kauanko kuulla aiot tuota? Kauanko seistä siinä aiot - 983 01:50:09,526 --> 01:50:15,491 ja antaa muukalaisen tappajaa uskomuksehesi. 984 01:50:15,657 --> 01:50:18,619 Elämämme ei kuulu meille, - 985 01:50:18,785 --> 01:50:23,582 kohdusta hautaan olemme sidottuina toisiin. 986 01:50:24,374 --> 01:50:28,003 Zachry? Kunnossa oletko? 987 01:50:29,588 --> 01:50:31,882 Lopeta puhesehi. 988 01:50:39,223 --> 01:50:42,226 Olisit kuollut, jos olisin halunnut tappaa sinut. 989 01:50:42,392 --> 01:50:48,357 En satuta sinua. Haluan vain jutella. Ole rauhassa. 990 01:50:51,985 --> 01:50:54,905 Olisit kuollut, jos olisin halunnut tappaa sinut. 991 01:50:55,072 --> 01:50:59,827 Miltä tuntuu? Hyvä keskustelunavaus? 992 01:51:01,787 --> 01:51:05,249 Olet Lester Rey'n tytär, se on varma. 993 01:51:05,415 --> 01:51:09,253 Tunsitko isäni? - Korean sodasta. 994 01:51:09,419 --> 01:51:11,547 Olin 21:ssä. 995 01:51:12,798 --> 01:51:15,968 Tuossa olen minä isäsi vieressä. 996 01:51:16,135 --> 01:51:18,720 Kranaatti olisi tappanut minut. 997 01:51:18,887 --> 01:51:22,975 Ellei isäsi olisi tehnyt mitä teki, en olisi tässä nyt. 998 01:51:28,105 --> 01:51:30,190 Sitten meitä on kaksi. 999 01:51:39,783 --> 01:51:43,954 Et köydestä päästä, koska himojat - 1000 01:51:44,121 --> 01:51:49,334 tuota tummaa lihaa. Tajuan kaiken. 1001 01:51:49,501 --> 01:51:55,466 Tämä huora kookosihollaan ja viekkaalla viisaudellaan, - 1002 01:51:55,632 --> 01:51:59,511 hymyillehen tiensä luottamukseen kiemurteli, jotta tänne hänet toisit, - 1003 01:51:59,678 --> 01:52:03,807 herättäen kaiken ja miksi? 1004 01:52:03,974 --> 01:52:06,101 Miksi, narri? 1005 01:52:06,560 --> 01:52:11,482 He saaren haluavat. Preciencit haluavat kaiken. 1006 01:52:11,648 --> 01:52:17,446 Pettähät omanlaisesi peppusen takia. 1007 01:52:17,613 --> 01:52:19,907 Hän ei heimoosi kuulu, hän ei väriäsi ole, - 1008 01:52:20,073 --> 01:52:22,910 hän välitä ei puheistasi, - 1009 01:52:23,076 --> 01:52:28,207 viljellen huorahtavia valheitaan, sinun kaiken uskoessa ne. 1010 01:52:28,373 --> 01:52:31,168 Tuo ei totta ole! - Sitten jotain tee! 1011 01:52:31,335 --> 01:52:36,340 Ota teräsi ja palasiksi hänet laita. 1012 01:52:36,507 --> 01:52:39,593 Suojele heimoasi, suojele siskoasi, - 1013 01:52:39,760 --> 01:52:43,514 hänet tapa ennen kuin myöhäistä on. 1014 01:52:47,351 --> 01:52:52,022 He tappavat sinut. Et tunne heitä kuten minä. 1015 01:52:52,564 --> 01:52:56,777 Jos tuossa on kaikki mitä kertomaan tulit, olet myöhässä. 1016 01:52:56,944 --> 01:53:01,073 Joku pakotti minut ulos Swanekken sillalta. 1017 01:53:04,034 --> 01:53:08,455 Tämä on lähtenyt käsistä. - Tiedätkö kuka sen teki? 1018 01:53:08,622 --> 01:53:14,586 Urakoitsija kutsuu itseään Bill Smokeksi. Ja... - Mitä? 1019 01:53:15,796 --> 01:53:18,799 Hän hoiti Sachsin. - Isaacin? 1020 01:53:18,966 --> 01:53:24,888 Laittoi pommin hänen koneeseensa. Lehdistö syyttää PLO:ta. 1021 01:53:26,265 --> 01:53:32,062 Hän oli uhka. Kuten Sixsmith, kuten sinä. 1022 01:53:39,361 --> 01:53:41,446 Päästäkää heidät läpi. 1023 01:53:51,832 --> 01:53:55,836 Sonmi-451, on kunnia tavata sinut. 1024 01:53:56,003 --> 01:54:00,591 Olen kenraali An-Cor Apis, Liiton johtaja. 1025 01:54:01,425 --> 01:54:05,971 Kuka heille maksaa? - Sama, joka minulle maksaa. 1026 01:54:06,138 --> 01:54:10,851 Lloyd Hooks? - Hughes & Pikes Consulting. 1027 01:54:11,018 --> 01:54:16,982 Olen kuullut heistä. He ovat öljy-yhtiöiden lobbareita. 1028 01:54:18,609 --> 01:54:21,653 Miksi iso öljy-yhtiö palkkaisi - 1029 01:54:21,820 --> 01:54:26,408 Lloyd Hooksin hoitamaan ydinreaktoria? 1030 01:54:28,452 --> 01:54:33,373 Sinulla on tuo sama katse kuin isälläsi oli. 1031 01:54:33,999 --> 01:54:38,670 Hooks ei halua raportin löytyvän, koska ei halua reaktoria korjattavan. 1032 01:54:38,837 --> 01:54:44,092 Hän haluaa sen hajoavan. - Kyse on tämän maan energian tulevaisuudesta. 1033 01:54:44,259 --> 01:54:48,055 He haluavat räjähdyksen. Kaaoksen ja verilöylyn. 1034 01:54:48,222 --> 01:54:51,683 Mitä enemmän ruumiita, sen parempi. 1035 01:55:02,528 --> 01:55:05,864 En ajatella voi, sanat ampiaisen lailla pyörivät, - 1036 01:55:06,031 --> 01:55:11,411 sinun kertomat. Tulet elämiimme, sepustaen totuus-totuudesta - 1037 01:55:11,578 --> 01:55:15,916 kertomatta koskaan koko totuutta. Minun tietää täytyy mitä teet! 1038 01:55:16,083 --> 01:55:21,505 Minä sanoin. Tulin auttamahan. - Auttamahan miksi? 1039 01:55:21,672 --> 01:55:26,426 Maamme varastaaksenne? Orjuttamahan kansamme? Mitä halajat? 1040 01:55:35,727 --> 01:55:39,773 Precientit kuolevat, aivan kuten Catkin. 1041 01:55:39,940 --> 01:55:43,277 Tämä maailma myrkyttää minun ja laiseni. 1042 01:55:43,443 --> 01:55:46,738 Ellemme apua saa, ei ole kotia jonne palata. 1043 01:55:46,905 --> 01:55:51,201 Totta minä turisen. Selviä emme. 1044 01:55:51,827 --> 01:55:54,079 Selviä emme... 1045 01:55:57,249 --> 01:56:03,172 Ayrs laittoi koirat perääni. Luoti läpäisi hänet, tappoi tuskin edes hänen ruokahaluaan. 1046 01:56:03,338 --> 01:56:08,010 Hän janoaa kostoa ja saan maksaa seuraukset. 1047 01:56:08,302 --> 01:56:11,847 Minun pitäisi soittaa kytille. - Se ei auta. 1048 01:56:12,014 --> 01:56:14,391 Mistä tiedän, ettet valehtele? 1049 01:56:14,558 --> 01:56:18,353 Smoke lähtee perääni heti hänen tajuttuaan minun olevan kanssani. 1050 01:56:18,520 --> 01:56:23,817 Tarvitsemme sen raportin. En voi suojella sinua kauaa ilman sitä. 1051 01:56:24,610 --> 01:56:27,613 Kenraali Apis... - Sinä kultaseni, - 1052 01:56:27,779 --> 01:56:30,949 olet todiste, että ponnistelumme eivät olleet turhia. 1053 01:56:31,116 --> 01:56:34,036 Mutta olen vain ruokalan tarjoilija. 1054 01:56:34,203 --> 01:56:37,372 Minua ei ole luotu muuttamaan todellisuutta. 1055 01:56:37,539 --> 01:56:40,626 Ei ketään vallankumouksellista koskaan oltu. 1056 01:56:44,588 --> 01:56:50,177 Olen pahoillani. En voi tehdä mitä pyydätte. 1057 01:56:52,763 --> 01:56:56,934 Se olisi vaikea valinta kenelle tahansa. 1058 01:56:58,143 --> 01:57:01,814 Mutta ennen lopullista päätöstäsi, - 1059 01:57:01,980 --> 01:57:05,067 on yksi asia, jonka haluan sinun näkevän - 1060 01:57:05,234 --> 01:57:09,822 ymmärtääksesi täysin minkä puolesta taistelemme. 1061 01:57:29,633 --> 01:57:32,803 Varpaat ja sormet ristiin. 1062 01:58:20,851 --> 01:58:23,854 Jos rukouksehesi vastataan, - 1063 01:58:24,021 --> 01:58:27,691 eikö kukaan Precient koskaan Laaksoon palaja? 1064 01:58:30,777 --> 01:58:35,908 Mukaamme halajavat ovat tervetullehita. 1065 01:58:37,659 --> 01:58:39,787 Laakso on kotini. 1066 01:59:27,209 --> 01:59:33,173 Oletko kunnossa? - Tiedän sen olevan kiellettyä. 1067 02:00:04,288 --> 02:00:09,168 Sixsmith, kiipeän joka päivä Scott-monumentin portaita. 1068 02:00:09,334 --> 02:00:15,299 Ja kaikki selkenee. Kunpa saisin sinut näkemään kirkkauden. 1069 02:00:15,716 --> 02:00:18,802 Älä huoli, kaikki on hyvin. 1070 02:00:18,969 --> 02:00:23,140 Kaikki on täydellisen, perhanan hyvin. 1071 02:00:24,183 --> 02:00:30,147 Nyt ymmärrän rajat äänen ja melun välillä olevan sovinnaisia. 1072 02:00:34,151 --> 02:00:39,448 Kaikki rajat ovat sovinnaisia, odottavat ylittämistä. 1073 02:00:42,034 --> 02:00:47,998 Sovinnaisuuden rajan voi ylittää, jos ensin saa käsittämään niin tekemisen. 1074 02:00:53,462 --> 02:00:59,426 Tällaisina hetkinä tunnen sydämesi sykkeen kuin omani - 1075 02:01:00,093 --> 02:01:03,889 ja tiedän eron olevan illuusiota. 1076 02:01:09,728 --> 02:01:14,650 Elämäni ulottuu rajoitusteni ulkopuolelle. 1077 02:01:32,042 --> 02:01:36,338 Myrsky on tulossa. Täytyy mennä alas. 1078 02:01:37,965 --> 02:01:42,928 En pidä hyväntekeväisyyttä. Ulos! Menkää! 1079 02:01:43,137 --> 02:01:48,142 Herra Ewing. Sananen, jos sopii. 1080 02:01:48,308 --> 02:01:53,355 Elämme vaarallisia aikoja. Tämä skandaali, sanovat - 1081 02:01:53,522 --> 02:01:58,360 öykkäri Robert Frobisherin olevan säveltäjä. 1082 02:01:58,610 --> 02:02:02,906 Tekin olette säveltäjä, ettekö? 1083 02:02:03,073 --> 02:02:06,910 Mitä haluatte? - Konstaapeli pyysi saada tutkia huoneeni. 1084 02:02:07,077 --> 02:02:12,791 Tiedän kuinka lujaa työskentelette, joten kerroin ettei kolmannessa ole ketään. 1085 02:02:12,958 --> 02:02:18,589 Maksaa aika paljon pitää koko kerros tyhjillään. 1086 02:02:27,764 --> 02:02:29,850 Enempää minulla ei ole. 1087 02:02:34,730 --> 02:02:37,566 Miten kaunis liivi. 1088 02:02:39,985 --> 02:02:45,115 Elleivät nämä kirjeet ole tärkeitä, miksi luet niitä? - En tiedä. 1089 02:02:45,282 --> 02:02:49,369 Ehkä yritän ymmärtää jotain. 1090 02:02:49,953 --> 02:02:51,997 Mitä? 1091 02:02:52,289 --> 02:02:58,253 Miksi teemme samoja virheitä uudelleen ja uudelleen. 1092 02:02:58,462 --> 02:03:02,132 Ehkä sinun pitäisi kysyä Meganilta. 1093 02:03:02,299 --> 02:03:08,263 Tiedätkö Meganin? - Se on hänen siskontyttönsä. Kuinka tiedät sen? 1094 02:03:10,098 --> 02:03:15,229 Hän näyttää postittaneen jotain hänelle. Käytti kirjekuorta, jossa säilytti kirjeitä. 1095 02:03:17,898 --> 02:03:23,862 Salapoliisiromaanin ensimmäinen sääntö: Hyvä vihje johtaa aina toiseen. 1096 02:03:24,196 --> 02:03:28,992 Kun "Timothy Cavendishin aavemaiset koettelemukset" filmataan, - 1097 02:03:29,159 --> 02:03:34,248 minusta sankarin roolissa olevan ripaus Laurence Olivieria - 1098 02:03:34,414 --> 02:03:37,126 Michael Cainella maustettuna. 1099 02:03:37,292 --> 02:03:41,213 Kuka helvetti siellä? - Tohtori Conway Auroratalosta. Tuuraan tohtori Upwardia. 1100 02:03:41,380 --> 02:03:44,383 Onko kyse äidistäni? - Kyllä, herra Hotchkiss. 1101 02:03:44,550 --> 02:03:48,595 Teidän on varauduttava, en usko hänen selviävän yön yli. 1102 02:03:48,762 --> 02:03:53,559 Valitettavasti aika on huono meille, onko meidän tultava heti? 1103 02:03:53,725 --> 02:03:57,563 Ei tietenkään, mutta hän pyysi teitä erityisesti - 1104 02:03:57,729 --> 02:04:01,275 ja hän vaikuttaa pettyneeltä testamenttiinsa. 1105 02:04:04,528 --> 02:04:06,572 Tulen heti. 1106 02:04:16,165 --> 02:04:19,126 Suunnitelma oli rivi dominoita, - 1107 02:04:19,293 --> 02:04:23,714 joka oli alkanut Ernien ilmoituksella kuolemastani hoitaja Noakesille. 1108 02:04:23,881 --> 02:04:25,966 Tiedän, tiedän. 1109 02:04:26,550 --> 02:04:31,096 Koko väijytys oli kiinni herra Meeksin hiljaisuudesta. 1110 02:04:31,263 --> 02:04:33,432 Tiedän, tiedän. 1111 02:04:38,312 --> 02:04:43,567 Herra Cavendish? Onko kaikki hyvin? 1112 02:04:46,487 --> 02:04:48,697 Älä jätä minua tänne. 1113 02:05:03,670 --> 02:05:05,881 Herra Cavendish? 1114 02:05:10,636 --> 02:05:14,181 Liian hyvää ollakseen totta. - Senkin kiukkuinen noita! 1115 02:05:14,348 --> 02:05:19,353 Herra Hotchkiss, äitinne on rakas ystäväni täällä. Kiiruhtakaa. 1116 02:05:22,731 --> 02:05:24,900 Ja joten... Adieu. 1117 02:05:25,275 --> 02:05:28,028 Joka on ranskaa ja tarkoittaa - 1118 02:05:28,195 --> 02:05:31,448 "Totella Jumalan edessä." 1119 02:05:38,580 --> 02:05:43,043 Joe Napier on linjalla 1. Asia on kuulemma kiireinen. 1120 02:05:44,336 --> 02:05:46,672 Olen jo myöhässä. Mitä nyt? 1121 02:05:46,839 --> 02:05:50,259 Sain soiton siltä reportterilta, Reylta. 1122 02:05:51,426 --> 02:05:57,391 Hän kyseli Sixsmithista. Sanoit, ettei hänestä tule ongelmaa. 1123 02:05:58,851 --> 02:06:02,980 Toiset ongelmat vain ovat sitkeämpiä. 1124 02:06:04,606 --> 02:06:07,943 Missä se avain on? - Eikö hän jättänyt sitä lukkoon? 1125 02:06:08,110 --> 02:06:12,573 Hänen vaimonsa ajoi, se kirottu naaras vie avaimen! 1126 02:06:12,739 --> 02:06:18,162 Voi pyhä synti, mitä nyt teemme? - Katso lipan alta. 1127 02:06:22,166 --> 02:06:24,835 Mikä se on? Ei se ole avain. Mitä sillä tehdään? 1128 02:06:25,002 --> 02:06:27,963 Mikä muu se voisi olla? - Miten se toimii? 1129 02:06:29,923 --> 02:06:33,469 Paska! - Keksi jotain. Sinä se nero olet. 1130 02:06:33,635 --> 02:06:35,804 Olet yksi pirun nero. 1131 02:06:38,056 --> 02:06:40,100 Kiinni jäimme. 1132 02:06:47,691 --> 02:06:52,404 En voi edes uskoa tekeväni tätä. 1133 02:06:52,738 --> 02:06:57,743 Toimiiko tämä? Kuuletko minua? - Jatka vain kävelyä. 1134 02:07:04,333 --> 02:07:09,630 Hän taitaa olla takanani. - Mitä teetkään, älä katso taakse. 1135 02:07:12,758 --> 02:07:15,052 Ulos autostani! 1136 02:07:22,810 --> 02:07:24,853 Mikä tuo nappi on? 1137 02:07:37,449 --> 02:07:41,537 Se on herra Meeks. Hän haluaa tulla. 1138 02:07:44,540 --> 02:07:50,504 Perhanan hitto! - Kaikki yhden ja yksi kaikkien? 1139 02:08:06,353 --> 02:08:08,605 Portti! 1140 02:08:09,356 --> 02:08:12,860 Voisitko avata oven herra Meeksille? 1141 02:08:14,236 --> 02:08:20,200 Terve, herra Meeks. Olemme lähdössä ajelulle. - Tiedän, tiedän. 1142 02:08:24,455 --> 02:08:28,750 Vauhtia lisää. - Kuinka kiehtovaa. 1143 02:08:30,794 --> 02:08:34,423 Voi ei! - Nasta lautaan, Cavendish. 1144 02:08:49,688 --> 02:08:51,690 Tästä se alkaa. 1145 02:09:23,889 --> 02:09:29,269 Meillä ei ole koko yötä. Sinun on juotava tämä. Mato taistelee, - 1146 02:09:29,436 --> 02:09:32,731 on aina pimeintä ennen aamunkajoa. 1147 02:09:32,898 --> 02:09:38,362 Herra Ewing? - Herra Ewing on hoitonsa kriittisessä vaiheessa. 1148 02:09:38,529 --> 02:09:43,492 Seuraavat tunnit määrittävät elääkö vai kuoleeko hän. - Sitten jään tänne. 1149 02:09:43,659 --> 02:09:48,288 Ei, et voi. - Pakko. Hän pelasti henkeni. 1150 02:09:48,455 --> 02:09:50,624 On velvollisuuteni. 1151 02:09:52,459 --> 02:09:57,131 Kuuntele, senkin apina. Herra Ewing ei halua sinua lähelleen, - 1152 02:09:57,297 --> 02:10:00,968 sinä varmasti hänelle tartunnan annoitkin. Hän pyysi minulta: 1153 02:10:01,135 --> 02:10:07,099 "Pidä se saastainen neekeri poissa luotani." Joten kunnioita hänen toivettaan. 1154 02:10:38,088 --> 02:10:41,383 Minne hän meni? - En tiedä. 1155 02:11:03,572 --> 02:11:05,908 Vapaudelle. 1156 02:11:30,015 --> 02:11:35,979 Tulette katumaan tavoilla, joita ette osaa kuvitellakaan. 1157 02:12:25,487 --> 02:12:30,826 Ei siirtolaisia täällä. - En ole tarkastaja. Tarvitsemme apuanne... 1158 02:12:32,578 --> 02:12:35,247 En ymmärrä. - Emme halua poliisin sekaantuvan tähän, - 1159 02:12:35,414 --> 02:12:40,377 mutta eräs mies yrittää tappaa minut ja tarvitsemme apuanne. 1160 02:12:45,048 --> 02:12:49,761 Eikö talossa ole tosi skotteja? 1161 02:12:50,512 --> 02:12:54,183 Nuo englantilaiset ryökäleet - 1162 02:12:54,349 --> 02:12:59,062 polkevat Jumalan suomia oikeuksiani. 1163 02:12:59,938 --> 02:13:02,065 Nämä ihmiset ovat minun. 1164 02:13:06,612 --> 02:13:11,533 He käyttivät minua ja ystäviäni julmasti - 1165 02:13:11,700 --> 02:13:16,789 ja olemme hieman avun tarpeessa. 1166 02:13:20,584 --> 02:13:24,213 Me emme petä teitä. - Kuunteles nyt hyypiö, - 1167 02:13:24,379 --> 02:13:26,840 voit mennä nussimaan... 1168 02:14:01,708 --> 02:14:04,795 Ne kaksi tänne tullutta, minne he menivät? 1169 02:14:07,840 --> 02:14:10,134 Mihin suuntaan? 1170 02:14:12,219 --> 02:14:17,015 Turpa kiinni! Turpa vittu kiinni! 1171 02:14:21,436 --> 02:14:23,605 Saatanan lattari. 1172 02:14:28,068 --> 02:14:34,032 Mitä sanoit? Miten voin ymmärtää, kun kuolaat tuolla tavoin? 1173 02:14:34,908 --> 02:14:40,372 Anna kun heitän villin arvauksen. "Henry, kuinka voit tehdä näin minulle? 1174 02:14:40,539 --> 02:14:44,543 Luulin meitä ystäviksi." Valitettavasti olit väärässä. 1175 02:14:44,710 --> 02:14:49,173 Väärässä kuten Horrox ja typerä appesikin. 1176 02:14:49,339 --> 02:14:54,178 On vain yksi sääntö, joka sitoo kaikkia ihmisiä, yksi johtava periaate, - 1177 02:14:54,344 --> 02:14:57,598 joka määrittää kaikki suhteet maan päällä. 1178 02:14:57,764 --> 02:15:03,061 "Heikot ovat lihaa, jota vahvat syövät." 1179 02:15:36,512 --> 02:15:38,680 Tuota tietä. 1180 02:15:42,935 --> 02:15:46,146 Sanoin Hooksille, ettei sinuun voi luottaa. 1181 02:15:46,313 --> 02:15:51,443 Olet seuraava, paskiainen. - Kuuluu alaan. 1182 02:15:51,610 --> 02:15:53,737 Nauti eläkkeestäsi. 1183 02:16:07,042 --> 02:16:10,129 Äläkä kutsu minua lattariksi. 1184 02:16:14,049 --> 02:16:17,344 Miksi, kysyt sinä. Hyvin yksinkertaista. 1185 02:16:17,594 --> 02:16:21,431 Arkussasi on kultaa ja haluan sen. 1186 02:16:21,723 --> 02:16:24,893 Joten tapoin sinut sen takia. 1187 02:16:33,402 --> 02:16:36,655 Irti herra Ewingista tai tapan teidät. 1188 02:16:39,408 --> 02:16:45,372 Herra Ewing? Herra Ewing? Teidät ulos täytyy saada. 1189 02:17:45,599 --> 02:17:49,686 Mitä tuo oli? - Konan sotahuuto. 1190 02:17:49,853 --> 02:17:52,105 Zachry? 1191 02:17:56,527 --> 02:17:59,696 Ei, Sonmi, ei. - Zachry! 1192 02:18:07,162 --> 02:18:10,791 Tämän kenraali halusi minun näkevän? 1193 02:18:21,260 --> 02:18:25,973 Loppu lähenee minulle. En pysty syömään, en nukkumaan. 1194 02:18:26,140 --> 02:18:31,145 Kuten Ewingilla, "kuolettava vyyhti" on punoutunut silmukaksi. 1195 02:18:34,439 --> 02:18:37,484 Tulen mieluummin musiikiksi. 1196 02:18:46,160 --> 02:18:49,872 He luulevat menevänsä Voitonriemuun, - 1197 02:18:50,038 --> 02:18:53,584 mutta eivät mene, eiväthän? 1198 02:19:06,430 --> 02:19:12,394 Tervetuloa Voitonriemuun. Istukaa. 1199 02:19:15,230 --> 02:19:21,195 Rentoutukaa. Tällä poistetaan pantanne. 1200 02:21:38,999 --> 02:21:44,046 "Vihollinen nukkuu, älä viillä sitä kurkkua." 1201 02:22:27,923 --> 02:22:32,886 Genomiateollisuus vaatii suuren määrän biomateriaalia kohtukammioihin - 1202 02:22:33,053 --> 02:22:36,974 ja pitääkseen yllä suunniteltua työvoimaansa. 1203 02:22:37,391 --> 02:22:41,603 Kierrätetyt Fabrikantit ovat halpa proteiinilähde. 1204 02:22:42,104 --> 02:22:44,106 Saippua. 1205 02:22:46,400 --> 02:22:50,195 He syöttävät meitä itsellemme. 1206 02:23:00,581 --> 02:23:02,666 Tuo alus... 1207 02:23:05,085 --> 02:23:07,463 Tuo alus on tuhottava. 1208 02:23:09,923 --> 02:23:15,888 Kyllä. - Heidät rakentanut järjestelmä tuhota. 1209 02:23:17,097 --> 02:23:19,141 Kyllä. 1210 02:23:19,475 --> 02:23:25,439 Ei väliä synnyimmekö kammioissa vai kohdussa, olemme Puhdasverisiä. 1211 02:23:28,192 --> 02:23:30,277 Kyllä. 1212 02:23:31,653 --> 02:23:37,618 Meidän kaikkien on taisteltava ja jos tarpeen, kuoltava - 1213 02:23:37,785 --> 02:23:42,873 opettaaksemme ihmisille totuuden. 1214 02:23:50,339 --> 02:23:52,508 Tämä olemme odottaneet. 1215 02:23:59,556 --> 02:24:01,809 Se on tehty. 1216 02:25:22,264 --> 02:25:26,935 Sitten teidät vietiin Liiton hallitsemaan satelliittilinkkiin. 1217 02:25:27,144 --> 02:25:33,108 Lähetin Ilmestykseni 12 Valtiolle ja 4 Maailmanäären siirtokunnalle. 1218 02:25:34,067 --> 02:25:39,406 18 minuuttia myöhemmin, Pakottajat saapuivat. 1219 02:25:40,115 --> 02:25:43,494 Oleminen on havainnointia. 1220 02:25:43,660 --> 02:25:49,625 Ja tunteakseen itsensä, se tapahtuu toisten silmien kautta. 1221 02:25:51,919 --> 02:25:54,129 Kuolemattomien elämiemme luonne - 1222 02:25:54,296 --> 02:25:59,051 on sanojemme ja tekojemme seurauksissa, - 1223 02:25:59,301 --> 02:26:04,389 jotka jatkuvat eteenpäin kautta ajan. 1224 02:26:46,306 --> 02:26:48,350 Piiloudu. 1225 02:27:15,127 --> 02:27:19,131 Hyvästä päälliköstä lihaksi. 1226 02:28:20,692 --> 02:28:23,278 Catkin. - Zach-eno. 1227 02:28:30,911 --> 02:28:36,041 Kiitos, Zachry. - Ei, kiitos sinulle. 1228 02:28:44,591 --> 02:28:48,178 Kerta vielä, herra Ewing. 1229 02:28:48,887 --> 02:28:52,850 Suola puhdistaa vatsanne. 1230 02:28:56,436 --> 02:28:59,898 Antaa tulla, herra Ewing. 1231 02:29:04,153 --> 02:29:07,781 Näettekö missä olemme? 1232 02:29:10,451 --> 02:29:12,744 Koti. 1233 02:29:18,542 --> 02:29:20,627 Megan Sixsmith? 1234 02:29:31,054 --> 02:29:34,558 Laittakaa heidät maksamaan. 1235 02:29:37,019 --> 02:29:39,104 Siitä voitte olla varma. 1236 02:29:48,363 --> 02:29:50,449 Kiitos. 1237 02:29:53,494 --> 02:29:59,458 Enoni oli tiedemies, mutta hän uskoi rakkauden olevan totta. 1238 02:30:00,626 --> 02:30:04,129 Sellainen luonnonilmiö. 1239 02:30:06,882 --> 02:30:12,679 Hän uskoi rakkautemme voittavan kuoleman. 1240 02:30:15,474 --> 02:30:20,062 Viimeistelin sen vimmalla, joka muistutti minua viimeisestä yöstämme. 1241 02:30:20,771 --> 02:30:25,317 Katsoin viimeistä auringonnousuani, poltin viimeisen tupakkani. 1242 02:30:25,484 --> 02:30:31,073 En uskonut näyn voivan olla täydellisempi, kunnes näin sen hatun. 1243 02:30:32,282 --> 02:30:36,495 Niin naurettavalta kuin se sinut saa näyttämään, - 1244 02:30:36,662 --> 02:30:40,415 en usko ikinä nähneeni mitään niin kaunista. 1245 02:30:46,213 --> 02:30:49,341 Katsoin sinua niin kauan kuin uskalsin. 1246 02:30:50,884 --> 02:30:56,181 En usko sen olleen onnenpotku, että näin sinut ensin. 1247 02:30:58,392 --> 02:31:00,394 Hyvä on. - Kiitos. 1248 02:31:05,274 --> 02:31:07,526 Kapteeni sanoi ottavansa mukaansa teidät. 1249 02:31:07,693 --> 02:31:11,780 Haluan Meronymin mukaan mennä. - Mennä minne? 1250 02:31:12,114 --> 02:31:17,286 Precientit samassa veneessä kanssamme. Kotia ei meilläkään. 1251 02:31:18,454 --> 02:31:21,290 Ei, vielä ei. 1252 02:31:23,292 --> 02:31:29,089 Luuletko jonkun kuulevan rukouksesi, taivaasta alas tulevan? 1253 02:31:29,256 --> 02:31:32,593 Ehkä päivänä jonain. 1254 02:31:32,968 --> 02:31:35,762 Joku päivä ei ole kuin kirpullinen toivoa. 1255 02:31:35,929 --> 02:31:39,308 Ja eroon kirpuista ei ole helppo päästä. 1256 02:31:52,404 --> 02:31:58,160 Uskon olevan toisen maailman odottamassa meitä. Paremman maailman. 1257 02:31:58,327 --> 02:32:00,537 Ja odotan sinua siellä. 1258 02:32:03,040 --> 02:32:08,670 Voinko auttaa, sir? - Etsin ystävääni, joka tuli Edinburgiin... 1259 02:32:14,551 --> 02:32:18,055 Uskon, ettemme pysy kuolleina kauaa. 1260 02:32:18,972 --> 02:32:23,185 Etsi minut alta Korsikan tähtien, jossa suutelimme. 1261 02:32:24,019 --> 02:32:27,397 Ikuisesti sinun, R.F. 1262 02:33:37,050 --> 02:33:41,597 Raportin mukaan komentaja Chang kuoli hyökkäyksessä. 1263 02:33:41,763 --> 02:33:47,728 Pitää paikkansa. - Mutta sanoitte rakastaneenne häntä. 1264 02:33:49,021 --> 02:33:51,106 Kyllä rakastan. 1265 02:33:51,857 --> 02:33:55,444 Rakastatteko häntä siis yhä? 1266 02:33:55,611 --> 02:33:59,031 Tarkoitan tulevani aina rakastamaan. 1267 02:34:01,450 --> 02:34:04,495 Elämämme ei ole omamme. 1268 02:34:05,996 --> 02:34:11,543 Kohdusta hautaan, olemme sidottuja toisiin. 1269 02:34:13,629 --> 02:34:16,048 Menneisyys ja nykyisyys. 1270 02:34:24,306 --> 02:34:28,727 Ja jokaisella rikoksella ja hyvyydellä - 1271 02:34:29,520 --> 02:34:33,273 synnytämme tulevaisuutemme uudelleen. 1272 02:34:56,505 --> 02:35:00,134 Ilmestyksessänne puhuitte yksilön elämän seurauksien - 1273 02:35:00,300 --> 02:35:04,471 toistuvan kautta ikuisuuden. 1274 02:35:06,557 --> 02:35:10,227 Tarkoittaako se, että uskotte tuonpuoleiseen? 1275 02:35:10,602 --> 02:35:13,856 Taivaaseen tai helvettiin? 1276 02:35:15,649 --> 02:35:20,404 Uskon tämän olevan vain ovi. 1277 02:35:21,613 --> 02:35:26,285 Kun se sulkeutuu, toinen avautuu. 1278 02:35:27,244 --> 02:35:33,208 Jos kuvittelisin taivaan, kuvittelisin oven avautuvan. 1279 02:35:34,960 --> 02:35:37,463 Ja sen takaa, - 1280 02:35:38,005 --> 02:35:42,676 löydän hänet odottamassa minua. 1281 02:35:53,020 --> 02:35:55,189 Rakkauteni. 1282 02:35:58,984 --> 02:36:02,362 Olen niin kaivannut sinua. 1283 02:36:08,494 --> 02:36:10,579 Kiitos, sir. 1284 02:36:11,872 --> 02:36:15,209 Jos saan kysyä viimeisen kysymyksen. 1285 02:36:15,375 --> 02:36:18,587 Teidän täytyi tietää Liiton juonen tulevan epäonnistumaan. 1286 02:36:18,754 --> 02:36:22,758 Kyllä. - Miksi suostuitte siihen? 1287 02:36:22,925 --> 02:36:28,889 Sitä kenraali Apis pyysi minulta. - Tulla teloitetuksi? 1288 02:36:29,431 --> 02:36:34,144 Jos olisin pysynyt näkymättömänä, totuus olisi jäänyt kuulematta. 1289 02:36:34,311 --> 02:36:36,522 En voinut sallia sitä. 1290 02:36:38,816 --> 02:36:43,237 Entä jos kukaan ei usko tätä totuutta? 1291 02:36:45,114 --> 02:36:47,449 Joku uskoo jo. 1292 02:37:06,844 --> 02:37:12,349 Adam, olen juuri kertonut uskomattomasta seikkailustasi. 1293 02:37:12,516 --> 02:37:16,478 Liity seuraamme. Antakaa hänelle tuoli. - Ei, kiitos. 1294 02:37:16,645 --> 02:37:22,359 En voi jäädä. - Eikö lääkäri määrännyt ainakin kolme viikkoa lepoa? 1295 02:37:22,526 --> 02:37:25,988 Määräsi, mutta tämä ei voi odottaa. 1296 02:37:26,405 --> 02:37:31,201 Minun on puhuttava kanssanne kahden. 1297 02:37:39,126 --> 02:37:42,796 Onko tuo sopimus pastori Horroxilta? 1298 02:37:43,338 --> 02:37:47,509 On todellakin. - Olisin voinut lähettää pojan. 1299 02:37:52,306 --> 02:37:58,270 Oletko hullu? - Olen henkeni velkaa karanneelle orjalle. 1300 02:37:59,855 --> 02:38:05,027 Enkä voi hyvällä omalla tunnolla enää osallistua tällaiseen. 1301 02:38:06,904 --> 02:38:11,658 Tästä tulisi niin hyvä kirja. - Otetaan sille. 1302 02:38:20,667 --> 02:38:26,632 Ulkona lumihiutaleet tippuvat katoille ja graniittiseinille. 1303 02:38:27,382 --> 02:38:32,971 Kuten Solzhenitsyn uurastaa Vermontissa, minä ahkeroin maanpaossani. 1304 02:38:33,138 --> 02:38:38,018 Toisin kuin Solzhenitsyn, minä en ole yksin. 1305 02:38:49,279 --> 02:38:54,159 Perhana teitä. Ellette olisi tyttäreni aviomies... 1306 02:38:54,326 --> 02:38:57,579 Hei, isä. - Tilda? 1307 02:39:00,749 --> 02:39:04,378 Mistä on kyse? - Tulin sanomaan hyvästit. 1308 02:39:04,545 --> 02:39:07,047 Hyvästit? Minne olet menossa? 1309 02:39:07,214 --> 02:39:13,053 Muutamme itään työskentelemään abolionistien kanssa. - Mitä? 1310 02:39:13,720 --> 02:39:17,683 Se myrkky on mädäntänyt aivosi. 1311 02:39:17,850 --> 02:39:22,813 Suosittelen sitä kovasti. Näin hyvältä ei ole tuntunut vuosiin. 1312 02:39:22,980 --> 02:39:27,317 Tilda, kiellän sinua menemästä minnekään tämän hullun kanssa. 1313 02:39:27,484 --> 02:39:31,155 Olen pelännyt teitä koko ikäni, isä. 1314 02:39:33,282 --> 02:39:36,618 Minä lähden mieheni mukaan. 1315 02:39:40,664 --> 02:39:42,749 Adam. 1316 02:39:45,752 --> 02:39:51,508 Kuuntele minua. Lapsenlapseni tähden, ellei omasi, - 1317 02:39:51,675 --> 02:39:54,720 maailmassa on asioilla luonnollinen järjestys - 1318 02:39:54,887 --> 02:39:59,308 ja ne, jotka yrittävät sitä muuttaa, heille ei käy hyvin. 1319 02:40:00,100 --> 02:40:03,520 Tämä liike ei selviä koskaan. 1320 02:40:03,687 --> 02:40:08,192 Jos liitytte heihin, teitä ja koko perhettänne tullaan vieroksumaan. 1321 02:40:08,358 --> 02:40:13,405 Parhaimmillaan olette hylkiö, päälle syljetty ja hakattu. 1322 02:40:13,572 --> 02:40:17,826 Pahimmilaan lynkattu tai ristiinnaulittu. 1323 02:40:34,843 --> 02:40:39,681 Ja minkä vuoksi? Minkä vuoksi? 1324 02:40:39,848 --> 02:40:42,768 Ei väliä mitä teette, se ei koskaan tule olemaan enempää - 1325 02:40:42,935 --> 02:40:46,396 kuin pisara valtameressä. 1326 02:40:47,898 --> 02:40:52,111 Mitä meri on muuta kuin useita pisaroita. 1327 02:41:04,832 --> 02:41:07,042 Tuli sammuu. 1328 02:41:07,626 --> 02:41:13,590 Kuten sepustuksenikin on valmis. - Ei, kiltti ole isoisukki. 1329 02:41:15,134 --> 02:41:18,345 Tulkaahan tänne. Tulee jo vilunen. 1330 02:41:18,512 --> 02:41:22,766 Mummia kuulitte. Menkäähän. 1331 02:41:33,735 --> 02:41:37,114 Täällä tykkäät olla, etkö vain? 1332 02:41:37,281 --> 02:41:41,452 Minua muistuttaa Laaksostani. 1333 02:41:41,618 --> 02:41:43,620 Mikä on Maa? 1334 02:41:46,457 --> 02:41:49,042 Tuo sininen kimallus. 1335 02:41:54,590 --> 02:41:56,884 Auta isoisukki ylös. 1336 02:42:01,138 --> 02:42:05,058 Kerrotko meille villihistä aluksesta ja isosta jaosta - 1337 02:42:05,225 --> 02:42:10,314 ja seuraavasta-seuraavasta? - Mummi paremmin siitä kertoo. 1338 02:42:11,607 --> 02:42:13,650 Mummia yhä rakastatko? 1339 02:42:16,320 --> 02:42:21,492 Mummi parasta elämässäni on. 1340 02:42:27,164 --> 02:42:32,294 Tule, isoisukki. Lämmitellähän vanhoja luitasi. 1341 02:42:46,433 --> 02:42:50,562 EEPOKSEN TARJOSI... SUBHEAVEN.ORG