1 00:00:22,818 --> 00:00:29,485 ''CIDADÃO KANE'' 2 00:00:35,964 --> 00:00:39,422 PROIBIDA A ENTRADA 3 00:02:32,214 --> 00:02:33,613 Rosebud. 4 00:03:11,920 --> 00:03:14,354 Notícias em Marcha! 5 00:03:18,026 --> 00:03:21,462 OBITUÁRIO O PROPRIETÁRIO DE XANADU 6 00:03:22,064 --> 00:03:28,560 ''Em Xanadu, Kubla Khan decretou um monumento ao prazer...'' 7 00:03:33,475 --> 00:03:35,466 Lendária foi Xanadu... 8 00:03:35,677 --> 00:03:39,044 onde Kubla Khan decretou seu monumento ao prazer. 9 00:03:39,247 --> 00:03:43,047 Hoje,quase tão lendária é a Xanadu da Flórida... 10 00:03:43,251 --> 00:03:46,414 a maior mansão privada do mundo. 11 00:03:48,056 --> 00:03:50,149 Aqui,no deserto da Costa do Golfo... 12 00:03:50,359 --> 00:03:53,419 uma montanha particular foi construída com sucesso. 13 00:03:53,629 --> 00:03:56,928 100 mil árvores, 20 toneladas de mármore... 14 00:03:57,132 --> 00:03:58,929 são os ingredientes da montanha de Xanadu. 15 00:04:01,036 --> 00:04:03,334 O conteúdo do palácio de Xanadu ... 16 00:04:03,538 --> 00:04:07,736 Pinturas, fotos, estátuas, pedras diversas de outros palácios. 17 00:04:07,943 --> 00:04:09,808 Uma vasta coleção... 18 00:04:10,012 --> 00:04:13,209 tão grande que jamais poderia ser catalogada ou avaliada. 19 00:04:13,415 --> 00:04:17,283 O suficiente para dez museus, o tesouro do mundo 20 00:04:20,555 --> 00:04:22,853 Os animais de Xanadu ... 21 00:04:23,425 --> 00:04:28,863 as aves do céu, os peixes do mar, as feras do campo e da selva... 22 00:04:29,231 --> 00:04:33,531 dois de cada, o maior zoológico particular desde Noé 23 00:04:34,436 --> 00:04:36,267 Como os faraós... 24 00:04:36,471 --> 00:04:40,737 o dono de Xanadu deixa muitas pedras marcando seu túmulo. 25 00:04:41,743 --> 00:04:43,677 Desde as pirâmides... 26 00:04:43,879 --> 00:04:49,078 Xanadu é o monumento mais caro que um homem construiu para si. 27 00:04:50,719 --> 00:04:53,813 ''Em Xanadu, na semana passada... 28 00:04:54,022 --> 00:04:57,287 o maior e mais estranho enterro de 1941.'' 29 00:05:01,997 --> 00:05:04,898 Aqui em Xanadu, semana passada... 30 00:05:05,100 --> 00:05:08,263 seu proprietário foi enterrado. 31 00:05:08,470 --> 00:05:11,030 Uma poderosa figura do nosso século... 32 00:05:11,239 --> 00:05:13,400 o Kubla Khan dos Estados Unidos ... 33 00:05:13,675 --> 00:05:15,905 Charles Foster Kane. 34 00:05:16,678 --> 00:05:18,771 MORRE CHARLES FOSTER KANE 35 00:05:19,081 --> 00:05:20,708 KANE MORRE EM XANADU 36 00:05:23,418 --> 00:05:24,942 O FIM DE CHARLES FOSTER KANE 37 00:05:31,893 --> 00:05:35,260 ''Para 44 milhões de leitores americanos... 38 00:05:35,464 --> 00:05:38,922 mais importante que as manchetes era o próprio Kane... 39 00:05:39,134 --> 00:05:42,626 o maior magnata da imprensa desta ou de qualquer outra geração.'' 40 00:05:42,838 --> 00:05:48,037 A origem humilde foi neste prédio decrépito, num jornal decadente. 41 00:05:48,243 --> 00:05:50,404 O império de Kane, em sua glória... 42 00:05:50,712 --> 00:05:55,081 englobava mais de 37 jornais, dois sindicatos... 43 00:05:55,283 --> 00:05:59,447 uma rede de rádios, um império dentro de um império 44 00:05:59,821 --> 00:06:03,621 Uma rede de armazéns, fábricas de papel... 45 00:06:03,825 --> 00:06:07,761 prédios de apartamentos, fábricas, florestas... 46 00:06:07,963 --> 00:06:09,590 transatlânticos! 47 00:06:09,798 --> 00:06:13,029 Um império para o qual, durante 50 anos... 48 00:06:13,235 --> 00:06:15,829 desembocou numa torrente sem fim... 49 00:06:16,037 --> 00:06:18,972 a riqueza da terceira maior mina de ouro da Terra! 50 00:06:19,875 --> 00:06:23,675 Já faz parte da lenda americana a origem da fortuna de Kane. 51 00:06:23,879 --> 00:06:26,245 Como a dona de pensão Mary Kane... 52 00:06:26,448 --> 00:06:29,281 recebeu de um inquilino inadimplente, em 1868... 53 00:06:29,484 --> 00:06:33,420 a escritura da mina abandonada e supostamente sem valor ... 54 00:06:33,622 --> 00:06:35,351 a mina Colorado. 55 00:06:36,358 --> 00:06:40,727 57 anos depois, diante de uma investigação no Congresso... 56 00:06:40,929 --> 00:06:43,830 Walter P. Thatcher, grande autoridade de Wall Street... 57 00:06:44,099 --> 00:06:48,035 durante anos alvo da crítica do jornal de Kane aos monopólios... 58 00:06:48,236 --> 00:06:50,227 recordou de uma viagem feita na juventude. 59 00:06:50,438 --> 00:06:53,930 A minha firma foi contratada pela Sra. Kane... 60 00:06:54,142 --> 00:06:56,440 para cuidar de sua recente fortuna. 61 00:06:56,645 --> 00:07:00,638 Ela desejava que eu cuidasse do menino, Charles Foster Kane. 62 00:07:00,849 --> 00:07:05,218 Chefe, não é verdade que o garoto Charles Foster Kane... 63 00:07:05,420 --> 00:07:09,754 o atacou após acertá-lo na barriga com um trenó? 64 00:07:10,525 --> 00:07:15,292 Senhores, vou ler para o Comitê uma declaração que eu trouxe... 65 00:07:15,497 --> 00:07:19,399 e não responderei a mais nenhuma pergunta. 66 00:07:19,601 --> 00:07:23,196 ''O Sr. Charles Foster Kane, com suas crenças sociais... 67 00:07:23,405 --> 00:07:26,272 e pela forma perigosa com que ataca insistentemente... 68 00:07:26,474 --> 00:07:28,601 a tradição americana da propriedade... 69 00:07:28,810 --> 00:07:30,801 iniciativa e oportunidade privadas de desenvolvimento... 70 00:07:31,012 --> 00:07:34,743 é, na verdade, nada mais, nada menos que um comunista!'' 71 00:07:34,950 --> 00:07:37,646 Naquele mesmo mês em Union Square... 72 00:07:37,853 --> 00:07:40,413 O nome ''Charles Foster Kane''... 73 00:07:40,622 --> 00:07:43,716 é uma ameaça para todos os trabalhadores deste país! 74 00:07:44,059 --> 00:07:49,429 Ele é hoje o que sempre foi e sempre será: um fascista! 75 00:07:49,731 --> 00:07:51,926 E mais uma opinião... 76 00:07:52,601 --> 00:07:57,231 ''Eu sou, fui e serei apenas uma coisa: um americano''. 77 00:08:03,178 --> 00:08:04,440 ''De 1895 a 1941. 78 00:08:04,646 --> 00:08:08,810 Em todos os seus anos de imprensa, muitas façanhas ele fez.'' 79 00:08:09,017 --> 00:08:12,544 Kane defendeu a entrada de seu país em uma guerra... 80 00:08:12,754 --> 00:08:15,484 foi contra uma outra. 81 00:08:15,690 --> 00:08:19,353 Ganhou a eleição de pelo menos um presidente americano. 82 00:08:19,561 --> 00:08:22,724 Falou para milhões de americanos 83 00:08:22,964 --> 00:08:25,990 Foi odiado por tantos outros. 84 00:08:26,201 --> 00:08:29,830 Durante 40 anos, não apareceu no jornal de Kane... 85 00:08:30,038 --> 00:08:33,337 problema público para o qual ele não tivesse uma opinião... 86 00:08:34,409 --> 00:08:40,211 nenhum homem público que Kane não apoiasse ou denunciasse. 87 00:08:40,415 --> 00:08:44,579 Geralmente apoiava, depois denunciava. 88 00:08:48,123 --> 00:08:51,320 ''Poucas vidas privadas foram mais públicas.'' 89 00:08:52,294 --> 00:08:56,060 Duas vezes casado, duas vezes divorciado. 90 00:08:56,264 --> 00:08:59,290 Primeiro com a sobrinha de um presidente, Emily Norton... 91 00:08:59,501 --> 00:09:01,867 que o deixou em 1916. 92 00:09:02,070 --> 00:09:05,267 Morreu em 1918 num acidente automobilístico com o filho. 93 00:09:07,809 --> 00:09:10,277 16 anos após seu primeiro casamento... 94 00:09:10,545 --> 00:09:13,105 duas semanas após seu primeiro divórcio... 95 00:09:13,315 --> 00:09:15,340 Kane casa-se com Susan Alexander... 96 00:09:15,550 --> 00:09:18,747 cantora, na Prefeitura de Trenton, New Jersey. 97 00:09:19,454 --> 00:09:24,585 Para a segunda esposa, a cantora de ópera Susan Alexander... 98 00:09:24,926 --> 00:09:28,191 Kane construiu o Teatro Lírico Municipal de Chicago. 99 00:09:28,396 --> 00:09:30,660 Custo: US$ 3 milhões. 100 00:09:30,865 --> 00:09:34,164 Concebida para Susan Alexander Kane... 101 00:09:34,369 --> 00:09:36,963 ainda não terminada quando ela se divorciou dele... 102 00:09:37,172 --> 00:09:40,335 a ainda inacabada Xanadu 103 00:09:40,542 --> 00:09:43,978 Custo: ninguém jamais saberá. 104 00:09:44,179 --> 00:09:46,977 ''Na política, sempre nos bastidores, nunca no palco.'' 105 00:09:47,415 --> 00:09:50,873 Kane, embora fosse um formador de opinião... 106 00:09:51,086 --> 00:09:55,045 em toda a vida, nunca conseguiu se eleger em seu país. 107 00:09:55,256 --> 00:09:58,089 Mas os jornais de Kane eram muito fortes... 108 00:09:58,293 --> 00:10:00,454 e, por uma vez, ele quase o conseguiu. 109 00:10:00,695 --> 00:10:04,426 Em 1916, como candidato independente para governador... 110 00:10:04,632 --> 00:10:06,862 os melhores homens do Estado a seu favor... 111 00:10:07,068 --> 00:10:11,198 a Casa Branca cada vez mais perto em sua carreira política... 112 00:10:11,806 --> 00:10:15,936 quando, subitamente, a menos de uma semana da eleição... 113 00:10:16,511 --> 00:10:20,538 KANE É APANHADO COM ''CANTORA'' A derrota. Vergonhoso. Uma afronta 114 00:10:20,749 --> 00:10:24,241 Uma derrota que atrasou 20 anos a reforma nos EUA... 115 00:10:24,452 --> 00:10:28,183 e enterrou para sempre a vida política de Charles Foster Kane. 116 00:10:28,857 --> 00:10:30,620 FÁBRICA FECHADA - NÃO ENTRE 117 00:10:30,825 --> 00:10:34,727 Então, no primeiro ano da Grande Depressão... 118 00:10:34,929 --> 00:10:37,193 um jornal de Kane fecha. 119 00:10:37,399 --> 00:10:41,165 Para Kane, em apenas quatro anos, a falência. 120 00:10:41,369 --> 00:10:43,860 11 jornais de Kane fundiram-se... 121 00:10:44,072 --> 00:10:46,632 outros foram vendidos, sucateados. 122 00:10:47,042 --> 00:10:49,306 ''Mas o país ainda lê os jornais de Kane... 123 00:10:49,511 --> 00:10:51,945 e o próprio Kane sempre foi notícia.'' 124 00:10:56,184 --> 00:10:59,176 -É verdade? -Não creia em tudo que ouve no rádio. 125 00:10:59,387 --> 00:11:03,380 -Leia o ''Inquirer''. -Como vê os negócios na Europa? 126 00:11:03,658 --> 00:11:07,458 Como eu vejo os negócios na Europa, Sr. Bones? 127 00:11:07,662 --> 00:11:09,994 Com muita dificuldade. 128 00:11:11,900 --> 00:11:16,496 -Está feliz de voltar? -Sempre estou, sou americano! 129 00:11:17,172 --> 00:11:18,799 Sempre fui um americano. 130 00:11:19,007 --> 00:11:22,841 Algo mais? Quando fui repórter, era mais rápido. Vamos, jovem. 131 00:11:23,044 --> 00:11:25,239 Quais as chances de uma guerra na Europa? 132 00:11:25,447 --> 00:11:27,347 Eu conversei com os líderes... 133 00:11:27,549 --> 00:11:30,347 da Inglaterra, França, Alemanha e Itália. 134 00:11:30,552 --> 00:11:35,114 Eles não entrarão num projeto que pode destruir a civilização. 135 00:11:35,323 --> 00:11:38,986 Podem acreditar em mim: não haverá guerra. 136 00:11:43,031 --> 00:11:45,226 Kane ajudou a mudar o mundo... 137 00:11:45,667 --> 00:11:48,397 mas o mundo de Kane agora é passado. 138 00:11:48,603 --> 00:11:52,039 O grande jornalista marrom entrou para a História... 139 00:11:52,240 --> 00:11:54,902 mas já não tinha poder de influenciá-la. 140 00:11:55,210 --> 00:11:59,510 Sozinho em seu inacabado e já decadente palácio... 141 00:11:59,714 --> 00:12:03,172 alheio, raramente visitado, nunca fotografado... 142 00:12:03,384 --> 00:12:07,753 o rei da imprensa continuou a dirigir seu império falido. 143 00:12:08,022 --> 00:12:12,459 Em vão, ele tentara influenciar o destino de uma nação... 144 00:12:12,660 --> 00:12:16,460 que deixara de ouvi-lo, deixara de confiar nele. 145 00:12:18,166 --> 00:12:23,035 Então, na semana passada, como para todos os homens... 146 00:12:23,238 --> 00:12:25,798 a morte chegou para Charles Foster Kane. 147 00:12:26,007 --> 00:12:28,032 FIM Notícias em Marcha! 148 00:12:33,581 --> 00:12:35,378 Pronto. 149 00:12:35,917 --> 00:12:38,715 Esperem, vou dizer se passaremos de novo. 150 00:12:38,920 --> 00:12:41,320 -E então, Sr. Rawlston? -O que acham, rapazes? 151 00:12:41,523 --> 00:12:45,289 -70 anos da vida de um homem. -Muita coisa para um noticiário. 152 00:12:45,493 --> 00:12:47,984 Ficou bom, mas precisa de um ângulo. 153 00:12:48,196 --> 00:12:51,165 Tudo que vimos na tela é que Charles Foster Kane morreu. 154 00:12:51,366 --> 00:12:53,300 Isso eu sei, leio os jornais. 155 00:12:53,535 --> 00:12:58,472 Não basta dizer o que o homem fez, mas quem ele foi. 156 00:12:58,673 --> 00:13:02,803 É isso! Esperem. Quais foram as últimas palavras de Kane? 157 00:13:03,011 --> 00:13:04,774 Vocês lembram? 158 00:13:04,979 --> 00:13:07,470 Quais foram suas últimas palavras na Terra? 159 00:13:07,682 --> 00:13:09,445 Talvez tenha se revelado no leito de morte. 160 00:13:09,651 --> 00:13:12,848 -Talvez não... -Só vimos um grande americano! 161 00:13:13,054 --> 00:13:16,148 No que ele diferia de um Ford, um Hearst ou um Zé-ninguém? 162 00:13:16,357 --> 00:13:18,689 -Claro! -As últimas palavras de alguém... 163 00:13:18,893 --> 00:13:20,827 Quais foram? Você não lê os jornais. 164 00:13:21,029 --> 00:13:23,497 Quando Charles Foster Kane morreu, disse uma palavra: 165 00:13:23,698 --> 00:13:26,166 -''Rosebud''. -Só isso? Ele era durão. 166 00:13:26,367 --> 00:13:29,302 Sim, ''Rosebud''. Uma só palavra! 167 00:13:29,504 --> 00:13:30,869 -Mas quem é ela? -O que é isso? 168 00:13:31,072 --> 00:13:32,903 Era um homem que quase foi presidente... 169 00:13:33,107 --> 00:13:36,736 que foi mais amado, odiado e falado que qualquer outro... 170 00:13:36,945 --> 00:13:40,073 mas, ao morrer, só pensa em algo chamado Rosebud. 171 00:13:40,281 --> 00:13:42,340 -O que pode ser? -Um cavalo no qual apostou. 172 00:13:42,550 --> 00:13:45,110 -E que não venceu. -Mas qual foi a corrida? 173 00:13:45,620 --> 00:13:47,281 -Rosebud. -Thompson? 174 00:13:47,488 --> 00:13:49,922 -Segure uma semana, duas se precisar. -Não acha que...? 175 00:13:50,191 --> 00:13:54,184 Descubram sobre Rosebud! Falem com todos que o conheceram... 176 00:13:54,395 --> 00:13:57,489 ou o conheceram bem. Aquele gerente dele... 177 00:13:58,066 --> 00:14:00,694 Bernstein! Sua segunda esposa, ela ainda é viva. 178 00:14:00,902 --> 00:14:03,632 -Susan AIexander Kane. -Tem uma boate em Atlantic City. 179 00:14:03,838 --> 00:14:07,604 Visite-os todos. Fale com todos que trabaIharam para ele... 180 00:14:07,809 --> 00:14:11,677 todos que o amavam, todos que o odiavam. 181 00:14:11,879 --> 00:14:14,279 Não precisa repassar a lista telefônica toda. 182 00:14:14,482 --> 00:14:17,076 -É pra já, Sr. Rawlsdon. -Ótimo. 183 00:14:17,285 --> 00:14:19,981 Rosebud, morta ou viva. 184 00:14:20,188 --> 00:14:22,383 Talvez no final seja algo muito simples. 185 00:14:30,565 --> 00:14:34,399 DOIS SHOWS POR NOITE SUSAN ALEXANDER KANE 186 00:15:01,596 --> 00:15:03,723 Srta. Alexander? 187 00:15:04,799 --> 00:15:09,031 -Este é o Sr. Thompson. -Eu quero outro drinque, John. 188 00:15:12,273 --> 00:15:13,865 É pra já. 189 00:15:14,075 --> 00:15:16,566 -Deseja algo, Sr. Thompson? -Um highball, por favor. 190 00:15:16,778 --> 00:15:19,110 Quem disse que podia se sentar? 191 00:15:20,782 --> 00:15:24,047 -Achei que pudéssemos conversar. -Se enganou. 192 00:15:25,186 --> 00:15:27,518 Não podem me deixar em paz? 193 00:15:27,722 --> 00:15:29,781 Estou cuidando da minha vida, cuide da sua. 194 00:15:29,991 --> 00:15:32,721 Se pudéssemos conversar, Srta. Alexander, eu gostaria... 195 00:15:32,927 --> 00:15:34,986 Saia daqui. 196 00:15:36,230 --> 00:15:38,164 Saia! 197 00:15:38,800 --> 00:15:40,631 -Desculpe. -Saia. 198 00:15:40,835 --> 00:15:43,804 -Fica para a próxima. -Saia. 199 00:15:54,248 --> 00:15:56,045 Gino. 200 00:15:57,385 --> 00:15:59,182 Sirva-lhe outro highball. 201 00:15:59,387 --> 00:16:01,878 Ela não quer falar com ninguém, Sr. Thompson. 202 00:16:02,090 --> 00:16:03,853 Tudo bem. 203 00:16:05,293 --> 00:16:07,352 Mais um duplo? 204 00:16:08,730 --> 00:16:10,823 Alô, me ligue com Nova York. 205 00:16:11,065 --> 00:16:15,092 Courtland 79970. Aqui é Atlantic City 46827. 206 00:16:15,303 --> 00:16:17,237 Tudo bem. 207 00:16:18,239 --> 00:16:20,207 Ela...? 208 00:16:20,808 --> 00:16:22,241 Ela vai melhorar. 209 00:16:22,443 --> 00:16:26,573 Antes de ele morrer, ela gostava de falar do Sr. Kane como... 210 00:16:26,781 --> 00:16:29,409 -Adorava. -É o Thompson, me passe o chefe. 211 00:16:31,786 --> 00:16:34,016 Sr. Rawlston? Ela não quer falar! 212 00:16:34,222 --> 00:16:36,952 A segunda esposa. Nem sobre Rosebud nem nada. 213 00:16:37,158 --> 00:16:40,059 Estou ligando de Atlantic City. Amanhã vou para a Filadélfia... 214 00:16:40,261 --> 00:16:43,697 ver o diário na biblioteca. Eles estão me aguardando. 215 00:16:43,898 --> 00:16:47,595 Depois verei o gerente de Kane em NY. Qual o nome? Bernstein. 216 00:16:47,802 --> 00:16:51,238 Depois volto para cá. Sim, verei todos... os vivos. 217 00:16:51,439 --> 00:16:53,339 Até, Sr. Rawlston. 218 00:16:54,342 --> 00:16:56,572 -John. -John, você pode me ajudar. 219 00:16:56,778 --> 00:17:01,238 Quando eIa falava do Sr. Kane, chegou a mencionar Rosebud? 220 00:17:01,449 --> 00:17:04,612 Rosebud? Obrigado, Sr. Thompson. 221 00:17:05,553 --> 00:17:10,456 Na verdade, dia desses, quando apareceu nos jornais... 222 00:17:10,892 --> 00:17:13,122 eu perguntei a ela. 223 00:17:13,694 --> 00:17:16,390 Ela nunca ouviu falar em Rosebud. 224 00:17:27,642 --> 00:17:33,137 Os diretores da biblioteca querem lhe avisar mais uma vez... 225 00:17:33,347 --> 00:17:38,148 dos limites para ver as memórias não pubIicadas do Sr. Thatcher. 226 00:17:38,352 --> 00:17:41,651 -Eu lembro. -Sim, Jennings. Vou levá-lo. 227 00:17:41,856 --> 00:17:43,448 -Só quero uma hora... -De forma nenhuma... 228 00:17:43,658 --> 00:17:47,355 poderá usar frases do manuscrito. Venha comigo. 229 00:17:47,562 --> 00:17:49,860 Eu só procuro... 230 00:18:02,777 --> 00:18:04,870 Jennings. 231 00:18:09,217 --> 00:18:11,117 Obrigada, Jennings. 232 00:18:11,786 --> 00:18:15,278 O senhor deverá se retirar às 4:30 em ponto. 233 00:18:15,490 --> 00:18:20,894 Se limitará, pelo que entendemos, aos capítulos relacionados ao Sr. Kane. 234 00:18:21,162 --> 00:18:23,790 É só o que me interessa. 235 00:18:23,998 --> 00:18:25,898 Obrigado. 236 00:18:26,701 --> 00:18:30,535 Páginas 83 a 142. 237 00:18:45,987 --> 00:18:50,686 ''Eu encontrei pela primeira vez... 238 00:18:50,892 --> 00:18:54,157 o Sr. Kane... 239 00:18:54,362 --> 00:18:56,922 em 1871.'' 240 00:19:04,372 --> 00:19:06,840 PENSÃO DA SRA. KANE 241 00:19:07,942 --> 00:19:10,570 Vamos, rapazes! Os soldados estão vindo! 242 00:19:10,778 --> 00:19:14,714 Cuidado, Charles! Enrole o cachecol no pescoço! 243 00:19:14,916 --> 00:19:18,181 Acho melhor dizermos a ele agora. 244 00:19:18,619 --> 00:19:21,315 Vou assinar os papéis, Sr. Thatcher. 245 00:19:21,522 --> 00:19:23,888 Vocês esquecem que sou o pai do menino! 246 00:19:24,091 --> 00:19:26,753 Será feito exatamente como ordenei ao Sr. Thatcher. 247 00:19:26,961 --> 00:19:28,656 Não há nada errado com o Colorado. 248 00:19:28,863 --> 00:19:32,822 Não vamos deixar de criar nosso filho porque ganhamos dinheiro! 249 00:19:33,034 --> 00:19:36,094 Eu posso ir aos tribunais. Como pai, eu tenho o direito. 250 00:19:36,304 --> 00:19:39,102 Um hóspede que não paga e deixa ações sem valor! 251 00:19:39,307 --> 00:19:43,175 Essa propriedade é tão minha quanto sua agora que tem valor! 252 00:19:43,377 --> 00:19:48,371 E, se Fred Graves soubesse, teria colocado o nome de nós dois! 253 00:19:48,583 --> 00:19:51,916 -Mas colocou o da Sra. Kane. -Ele devia para nós dois. 254 00:19:52,119 --> 00:19:56,453 -''A decisão do banco em...'' -Não darei meu filho a um banco! 255 00:19:56,657 --> 00:19:58,522 Pare com essa tolice. 256 00:19:58,726 --> 00:20:01,820 ''A decisão do banco em relação à sua educação... 257 00:20:02,029 --> 00:20:04,156 seu local de residência, etc é a palavra final.'' 258 00:20:04,365 --> 00:20:07,994 -Um banco ser o guardião...! -Pare com essa tolice, Jim. 259 00:20:08,202 --> 00:20:10,534 ''Nós assumiremos o controle total da Mina Colorado...'' 260 00:20:10,738 --> 00:20:13,673 E repito, Sra. Kane, você é a única dona. 261 00:20:13,874 --> 00:20:16,035 -Onde eu assino, Sr. Thatcher? -Aqui. 262 00:20:16,243 --> 00:20:19,303 Mary, eu lhe peço pela última vez. 263 00:20:19,513 --> 00:20:21,743 Ninguém acha que sou um bom marido ou pai... 264 00:20:21,949 --> 00:20:26,010 A quantia de US$ 50 mil por ano lhes será paga enquanto viverem... 265 00:20:26,220 --> 00:20:28,552 e, após isso, ao herdeiro. 266 00:20:29,590 --> 00:20:32,650 -Tomara que seja o melhor. -E é. 267 00:20:32,860 --> 00:20:37,229 O canhão do exército está atacando o forte! 268 00:20:37,431 --> 00:20:40,559 Não entendo por que não podemos cuidar do nosso menino. 269 00:20:40,768 --> 00:20:42,861 Pronto, Sr. Thatcher. 270 00:20:43,104 --> 00:20:45,572 Tudo o mais, a herança e todo o lucro adquirido... 271 00:20:45,773 --> 00:20:48,037 será administrado pelo banco curador de seu filho... 272 00:20:48,242 --> 00:20:51,678 Charles Foster Kane, até ele completar 25 anos... 273 00:20:51,879 --> 00:20:55,337 momento no qual... ele terá posse total. 274 00:20:55,549 --> 00:20:57,483 Charles! 275 00:20:58,719 --> 00:21:01,017 Continue, Mr. Thatcher. 276 00:21:01,455 --> 00:21:03,650 Já são quase 5:00, Sra. Kane. 277 00:21:03,858 --> 00:21:05,792 Não é meIhor eu conhecer o menino? 278 00:21:05,993 --> 00:21:08,621 Já fiz a mala dele. 279 00:21:09,163 --> 00:21:12,098 Ela está pronta há uma semana. 280 00:21:14,268 --> 00:21:17,795 Um tutor nos encontrará em Chicago. Eu ia trazê-lo, mas... 281 00:21:19,573 --> 00:21:21,006 -Charles! -Veja, mãe! 282 00:21:21,208 --> 00:21:23,369 -Melhor entrar, filho. -Ora, ora! 283 00:21:23,577 --> 00:21:26,808 Que belo boneco de neve! Você fez sozinho? 284 00:21:27,014 --> 00:21:30,245 Acho que vou colocar dentes e costeletas. 285 00:21:30,451 --> 00:21:32,578 Este é o Sr. Thatcher, Charles. 286 00:21:32,787 --> 00:21:34,982 -OIá. -Como vai, Charles? 287 00:21:35,189 --> 00:21:37,749 -Ele vem do Oeste. -Pai! 288 00:21:37,958 --> 00:21:39,949 Charles? 289 00:21:40,161 --> 00:21:42,152 Sim, mamãe? 290 00:21:42,963 --> 00:21:46,364 O Sr. Thatcher vai te Ievar numa viagem hoje à noite. 291 00:21:46,567 --> 00:21:50,162 -Você partirá no número 10. -É o trem cheio de faróis. 292 00:21:50,371 --> 00:21:53,898 -Você vai, mãe? -Sua mãe não irá agora, mas... 293 00:21:55,409 --> 00:21:58,936 -Pra onde eu vou? -Você verá Chicago e NY... 294 00:21:59,146 --> 00:22:02,081 ...e até Washington, não é? -Com certeza. 295 00:22:02,283 --> 00:22:05,480 Eu gostaria de ser um garoto fazendo uma viagem dessas. 296 00:22:05,686 --> 00:22:09,087 -Por que não vem conosco, mãe? -Temos de ficar aqui, Charles. 297 00:22:09,290 --> 00:22:13,158 Você viverá com o Sr. Thatcher agora. Você será rico. 298 00:22:13,360 --> 00:22:14,987 Sua mãe acha... 299 00:22:15,196 --> 00:22:18,893 quer dizer, nós achamos que este não é um bom lugar pra você. 300 00:22:19,100 --> 00:22:21,568 Você provavelmente será o homem mais rico do país um dia... 301 00:22:21,769 --> 00:22:23,703 ...sendo educado... -Não se sentirá só. 302 00:22:23,904 --> 00:22:27,067 Claro que não. Nós vamos nos divertir muito juntos, Charles. 303 00:22:27,274 --> 00:22:30,869 Aperte minha mão. Vamos, não sou tão assustador, sou? 304 00:22:31,078 --> 00:22:33,012 -O que diz? Aperte minha mão. -Charles! 305 00:22:33,214 --> 00:22:37,207 Assim me machuca! Trenós não são para bater nos outros! 306 00:22:37,418 --> 00:22:39,909 -Mãe! -Você precisa ir. 307 00:22:40,621 --> 00:22:41,918 Jim! 308 00:22:42,123 --> 00:22:45,058 Desculpe, Sr. Thatcher. Ele precisa de umas palmadas! 309 00:22:45,259 --> 00:22:47,056 É isso que você acha? 310 00:22:47,261 --> 00:22:50,788 Por isso ele crescerá onde você não baterá nele. 311 00:23:11,152 --> 00:23:13,211 Bem, Charles... 312 00:23:15,122 --> 00:23:17,920 ...Feliz Natal. -Feliz Natal. 313 00:23:18,192 --> 00:23:20,717 E próspero Ano Novo! 314 00:23:20,928 --> 00:23:26,025 Para encerrar, lembre-se que seu 25º aniversário, em breve... 315 00:23:26,233 --> 00:23:29,691 marcará sua total independência da firma Thatcher & Company... 316 00:23:29,904 --> 00:23:32,464 assim como o controle total... 317 00:23:32,673 --> 00:23:35,107 da sexta maior fortuna particular do mundo. Escreveu? 318 00:23:35,309 --> 00:23:37,106 ''Sexta maior fortuna particular do mundo.'' 319 00:23:37,311 --> 00:23:40,280 Charles, acho que não percebe a importância... 320 00:23:40,481 --> 00:23:42,642 da posição que ocupará no mundo. 321 00:23:42,850 --> 00:23:44,647 Logo, anexo para a sua consideração... 322 00:23:44,852 --> 00:23:47,377 uma lista das suas posses, todas avaliadas. 323 00:23:47,588 --> 00:23:49,317 -''Caro Sr. Thatcher...'' -É do Sr. Kane. 324 00:23:49,523 --> 00:23:51,423 -Continue. -''DescuIpe, não estou interessado... 325 00:23:51,625 --> 00:23:53,092 em minas, petróleo... 326 00:23:53,294 --> 00:23:56,695 ...navegação ou imóveis.'' -Não está interessado? 327 00:23:56,897 --> 00:24:00,128 ''Só um item na lista me atrai: O 'New York Inquirer'... 328 00:24:00,334 --> 00:24:03,167 um pequeno jornal que pegamos na execução de uma hipoteca. 329 00:24:03,370 --> 00:24:05,668 Por favor, não o venda. Voltarei para assumi-lo. 330 00:24:05,873 --> 00:24:08,205 Acho que será divertido ter um jornal.'' 331 00:24:08,409 --> 00:24:12,675 ''Acho que será divertido ter um jornal!'' 332 00:24:20,154 --> 00:24:22,418 ''Monopólio nos transportes revelado!'' 333 00:24:22,623 --> 00:24:25,023 ''Monopólio nos transportes suga o dinheiro do povo!'' 334 00:24:25,226 --> 00:24:27,922 ''Monopólio destruído pelo 'Inquirer'!'' 335 00:24:28,529 --> 00:24:31,657 ''Proprietários se recusam a limpar prédios!'' 336 00:24:32,399 --> 00:24:35,732 '''Inquirer' vence a guerra contra os proprietários!'' 337 00:24:37,404 --> 00:24:39,565 WALL STREET ENCOBRE FRAUDE DO COBRE! 338 00:24:41,508 --> 00:24:43,601 ''Ladrões de cobre acusados!'' 339 00:24:43,811 --> 00:24:46,678 ''Navios espanhóis na costa de Jersey!'' 340 00:24:46,881 --> 00:24:49,372 É assim que deve dirigir um jornal? 341 00:24:49,583 --> 00:24:52,746 Não sei dirigir jornal, apenas tento formas novas. 342 00:24:52,953 --> 00:24:57,083 Sabe que não há prova de que essa ''armada'' está em Jersey! 343 00:24:57,291 --> 00:25:00,089 Olá, Sr. Bernstein. Pode provar que não está? 344 00:25:00,294 --> 00:25:02,819 Sr. Bernstein, apresento-lhe o Sr. Thatcher. 345 00:25:03,030 --> 00:25:06,864 -Como vai, Sr. Thatcher? -Sr. Thatcher, meu ex-guardião. 346 00:25:07,067 --> 00:25:09,160 Não guardamos segredos dos nossos leitores. 347 00:25:09,370 --> 00:25:12,032 O Sr. Thatcher é um dos nossos maiores leitores. 348 00:25:12,239 --> 00:25:16,005 Ele conhece cada erro do ''Inquirer'' desde que eu assumi. Leia. 349 00:25:16,210 --> 00:25:18,269 ''Garotas deliciosas em Cuba, ponto. 350 00:25:18,479 --> 00:25:20,709 Posso te mandar poemas sobre a paisagem... 351 00:25:20,915 --> 00:25:22,940 mas não quero gastar o seu dinheiro, ponto. 352 00:25:23,150 --> 00:25:25,880 Não há guerra em Cuba. Assinado, Wheeler.'' Respondo? 353 00:25:26,086 --> 00:25:28,953 Sim. ''Caro Wheeler: providencie os poemas... 354 00:25:29,156 --> 00:25:31,818 ...eu providencio a guerra.'' -Muito bom. 355 00:25:32,026 --> 00:25:36,019 -Também gostei. Mande já. -Vim lhe falar sobre sua campanha. 356 00:25:36,230 --> 00:25:38,255 A campanha contra a empresa de transporte. 357 00:25:38,465 --> 00:25:40,865 Sabe de algo que possamos usar contra eles? 358 00:25:41,068 --> 00:25:43,093 -Ainda o universitário, não? -Não, Sr. Thatcher. 359 00:25:43,304 --> 00:25:46,603 Fui expulso de muitas universidades, lembra? Eu lembro. 360 00:25:46,807 --> 00:25:50,299 Charles, devo lhe lembrar de um fato que esqueceu... 361 00:25:50,511 --> 00:25:54,470 você é um dos maiores acionistas da Empresa de Transporte Público! 362 00:25:54,682 --> 00:25:57,344 Você não percebe que está falando com duas pessoas. 363 00:25:57,551 --> 00:26:02,215 Como Charles Kane, que tem 82.364 ações preferenciais... 364 00:26:02,423 --> 00:26:05,483 conheço as minhas posses, eu concordo com você. 365 00:26:05,693 --> 00:26:08,628 Charles Kane é um patife, seu jornal devia ser fechado... 366 00:26:08,829 --> 00:26:10,694 um comitê devia ser formado para boicotá-lo. 367 00:26:10,898 --> 00:26:14,527 Se quiser formá-lo, dou uma contribuição de US$ 1 mil. 368 00:26:14,735 --> 00:26:17,260 Por outro lado, sou o editor do ''Inquirer''! 369 00:26:17,471 --> 00:26:19,871 Esse é o meu dever, e vou te contar um segredo... 370 00:26:20,074 --> 00:26:24,738 também quero que os trabalhadores decentes não sejam roubados... 371 00:26:24,945 --> 00:26:28,506 por um bando de piratas loucos por dinheiro, porque... 372 00:26:28,782 --> 00:26:31,910 eles não têm quem defenda seus interesses. 373 00:26:32,419 --> 00:26:35,513 Vou te contar mais um segredinho, Sr. Thatcher... 374 00:26:35,723 --> 00:26:39,454 acho que eu devo fazer isso. Eu tenho dinheiro e propriedades. 375 00:26:39,660 --> 00:26:43,562 Se eu não cuidar dos menos afortunados, outro pode fazê-lo. 376 00:26:43,764 --> 00:26:45,994 Talvez alguém sem dinheiro ou propriedades. 377 00:26:46,200 --> 00:26:49,499 -E seria ruim. -Eu vi o seu balanço financeiro. 378 00:26:49,703 --> 00:26:52,365 -Viu? -Diga-me com sinceridade... 379 00:26:52,573 --> 00:26:56,771 não acha tolice continuar com essa obra filantrópica... 380 00:26:56,977 --> 00:26:59,946 esse ''Inquirer'', que te custa US$ 1 milhão por ano? 381 00:27:00,147 --> 00:27:02,775 Sim, eu perdi US$ 1 milhão ano passado... 382 00:27:02,983 --> 00:27:04,917 e perderei US$ 1 milhão este ano. 383 00:27:05,119 --> 00:27:07,417 E perderei US$ 1 milhão ano que vem. 384 00:27:07,621 --> 00:27:12,217 E, à razão de US$ 1 milhão por ano, terei de fechá-lo... 385 00:27:12,426 --> 00:27:14,826 em 60 anos. 386 00:27:16,163 --> 00:27:21,499 ''No inverno de 1929...'' 387 00:27:23,337 --> 00:27:28,138 ''Com respeito aos jornais citados, Charles Foster Kane... 388 00:27:28,342 --> 00:27:32,244 abre mão de todo o controle... 389 00:27:32,446 --> 00:27:35,142 e dos sindicatos pertencentes a eles... 390 00:27:35,349 --> 00:27:41,652 e de todos os outros jornais e editoras de qualquer espécie... 391 00:27:41,855 --> 00:27:44,289 e concorda em abandonar a reivindicação de...'' 392 00:27:44,491 --> 00:27:47,790 -Ou seja, estamos arruinados. -Bem, sem dinheiro. 393 00:27:47,995 --> 00:27:51,294 Muito bem, Sr. Bernstein. Eu já li, Sr. Thatcher. 394 00:27:51,498 --> 00:27:53,796 Deixe-me assinar e ir embora. 395 00:27:54,001 --> 00:27:57,266 Você já está velho para me chamar de Sr. Thatcher, Charles. 396 00:27:57,471 --> 00:28:00,440 Você está velho para ser chamado de outra forma. 397 00:28:00,641 --> 00:28:02,871 Você sempre foi veIho. 398 00:28:03,277 --> 00:28:07,737 ''Em respeito ao citado, a Thatcher & Company concorda em pagar a... 399 00:28:07,948 --> 00:28:11,384 ...Charles Kane, até sua morte...'' -A minha mesada. 400 00:28:11,585 --> 00:28:17,581 ''Você continuará a manter sobre seu jornal medidas de controle.'' 401 00:28:18,225 --> 00:28:20,785 ''Medidas de controIe.'' 402 00:28:20,994 --> 00:28:24,725 E devemos buscar o seu conselho. 403 00:28:26,633 --> 00:28:31,070 Esta depressão é temporária. 404 00:28:31,638 --> 00:28:35,597 Há a possibiIidade de você morrer mais rico do que eu. 405 00:28:35,809 --> 00:28:38,243 É moleza eu morrer mais rico do que nasci. 406 00:28:38,445 --> 00:28:40,811 Nunca perdemos mais do que ganhamos. 407 00:28:41,014 --> 00:28:43,574 Sim, mas os seus métodos! 408 00:28:43,817 --> 00:28:48,083 Sabe, Charles, você nunca fez um único investimento. 409 00:28:48,288 --> 00:28:50,950 Você sempre usou o seu dinheiro... 410 00:28:51,258 --> 00:28:53,726 Para comprar coisas. 411 00:28:56,530 --> 00:28:58,657 Para comprar coisas. 412 00:28:59,800 --> 00:29:03,793 Minha mãe deveria ter escolhido um banqueiro menos confiável. 413 00:29:06,573 --> 00:29:08,302 Bem... 414 00:29:10,711 --> 00:29:14,807 eu sempre me engasguei com essa colher de prata. 415 00:29:15,916 --> 00:29:18,407 Sabe, Sr. Bernstein... 416 00:29:19,920 --> 00:29:22,514 se eu não fosse tão rico... 417 00:29:23,357 --> 00:29:25,723 eu poderia ter sido um grande homem. 418 00:29:25,926 --> 00:29:28,554 Você não acha que seja? 419 00:29:29,930 --> 00:29:33,422 Acho que me saí bem diante das circunstâncias. 420 00:29:35,002 --> 00:29:37,732 O que você gostaria de ter sido? 421 00:29:40,240 --> 00:29:42,834 Tudo o que você odeia. 422 00:29:51,084 --> 00:29:54,053 Como, senhor? O que disse? 423 00:29:54,321 --> 00:29:58,257 -São 4:30. Não é, Jennings? -Sim, senhora. 424 00:29:58,458 --> 00:30:03,054 Você teve um privilégio, jovem. Encontrou o que procurava? 425 00:30:06,300 --> 00:30:08,495 -Você não é Rosebud, é? -Como? 426 00:30:08,702 --> 00:30:11,637 Rosebud. E seu nome é Jennings, não? 427 00:30:11,838 --> 00:30:15,399 Adeus a todos. Obrigado pelo uso da biblioteca. 428 00:30:16,677 --> 00:30:18,941 Quem é ocupado? Eu? 429 00:30:19,146 --> 00:30:22,912 Sou o presidente, tenho tempo de sobra. O que deseja saber? 430 00:30:23,116 --> 00:30:24,845 Sr. Bernstein, achamos que talvez... 431 00:30:25,052 --> 00:30:27,646 se descobrirmos o que significa sua última palavra, ao morrer... 432 00:30:27,854 --> 00:30:32,291 Aquela''Rosebud''? Talvez uma garota? 433 00:30:32,492 --> 00:30:34,619 Houve muitas na sua juventude. 434 00:30:34,828 --> 00:30:38,264 Não acho provável que o Sr. Kane tenha conhecido uma garota... 435 00:30:38,465 --> 00:30:40,626 e, 50 anos depois, no leito de morte... 436 00:30:40,834 --> 00:30:44,998 Você é jovem, Sr... Sr. Thompson. 437 00:30:45,372 --> 00:30:48,967 O homem lembra de coisas que não imaginaria. 438 00:30:49,176 --> 00:30:50,939 Eu, por exempIo. 439 00:30:51,144 --> 00:30:56,013 Um dia, em 1896, eu estava indo para Jersey de balsa... 440 00:30:56,216 --> 00:30:59,515 e, quando saímos, outra balsa atracou... 441 00:30:59,720 --> 00:31:02,951 e nela havia uma garota esperando para descer. 442 00:31:03,156 --> 00:31:07,616 Ela estava de vestido branco. Levava um guarda-sol branco. 443 00:31:07,828 --> 00:31:12,595 Eu a vi só durante um segundo. EIa sequer me viu. 444 00:31:12,799 --> 00:31:18,704 Mas não se passa um mês desde então que eu não pense nela. 445 00:31:19,706 --> 00:31:23,836 -Quem mais você procurou? -Bem, eu fui a Atlantic City. 446 00:31:24,044 --> 00:31:27,036 Susie? Obrigado. 447 00:31:27,648 --> 00:31:31,049 Eu liguei para ela um dia após a morte dele. 448 00:31:31,251 --> 00:31:34,152 Achei que alguém deveria ligar. 449 00:31:34,688 --> 00:31:38,749 -Ela nem pôde atender. -Eu a verei de novo em breve. 450 00:31:38,959 --> 00:31:41,393 Sobre Rosebud, Sr. Bernstein... 451 00:31:41,595 --> 00:31:45,122 se puder me dizer qualquer coisa sobre o Sr. Kane que lembre. 452 00:31:45,332 --> 00:31:47,027 O senhor esteve com ele desde o início. 453 00:31:47,234 --> 00:31:53,070 Antes do início, meu jovem. E agora é depois do fim. 454 00:31:53,407 --> 00:31:55,875 Tentou falar com alguém além de Susie? 455 00:31:56,076 --> 00:31:59,739 Não falei com mais ninguém, mas li o diário de Walter Thatcher... 456 00:31:59,946 --> 00:32:03,575 Bobagem! Esse homem foi o maior tolo que já conheci! 457 00:32:03,784 --> 00:32:05,183 Ele ganhou muito dinheiro. 458 00:32:05,385 --> 00:32:09,879 Não é difícil ganhar muito dinheiro, se tudo que você quer... 459 00:32:11,958 --> 00:32:14,449 é ganhar muito dinheiro. 460 00:32:15,996 --> 00:32:18,362 O Sr. Kane, por exemplo. 461 00:32:19,666 --> 00:32:21,896 Não era dinheiro que ele queria. 462 00:32:23,603 --> 00:32:27,972 Thatcher nunca o entendeu. Às vezes, nem eu entendia! 463 00:32:28,175 --> 00:32:31,542 Sabe quem você devia ver? O Sr. Leland. 464 00:32:31,745 --> 00:32:34,976 Ele foi o maior amigo do Sr. Kane, estudaram juntos. 465 00:32:35,182 --> 00:32:37,776 -Harvard, não foi? -Harvard, Yale, Princeton... 466 00:32:37,984 --> 00:32:39,645 Cornell, na Suíça. 467 00:32:39,853 --> 00:32:42,447 Ele foi expulso de muitas universidades. 468 00:32:42,656 --> 00:32:45,420 O Sr. Leland nunca teve um centavo. 469 00:32:45,625 --> 00:32:48,924 Uma daquelas famílias em que o pai vale US$ 10 milhões... 470 00:32:49,129 --> 00:32:52,792 e um dia ele se mata, deixando só dívidas. 471 00:32:54,601 --> 00:32:57,593 Ele estava comigo e com o Sr. Kane... 472 00:32:57,804 --> 00:33:00,796 no dia em que o Sr. Kane assumiu o ''Inquirer''. 473 00:33:08,482 --> 00:33:10,814 Dê uma boa olhada, Jedediah. 474 00:33:11,251 --> 00:33:14,448 Vai estar bem diferente logo, logo. Vamos! 475 00:33:24,064 --> 00:33:27,090 Não há quartos nesta espelunca, aqui é um jornal. 476 00:33:27,300 --> 00:33:31,202 Você está sendo pago para dar opinião ou fazer carreto? 477 00:33:34,708 --> 00:33:37,370 -Jedediah. -Você primeiro, Sr. Kane. 478 00:33:49,990 --> 00:33:52,117 Desculpe, senhor, mas eu... 479 00:33:55,095 --> 00:33:58,861 Bem-vindo, Sr. Kane! Bem-vindo. 480 00:34:00,033 --> 00:34:04,663 Bem-vindo ao ''Inquirer'', Sr. Kane. Herbert Carter, redator-chefe. 481 00:34:04,871 --> 00:34:07,567 Obrigado, Sr. Carter. Este é o Sr. Leland... 482 00:34:07,774 --> 00:34:10,470 -Como vai, Sr. Leland? -...nosso novo crítico de teatro. 483 00:34:10,677 --> 00:34:14,204 -Se não me engano. É isso? -Exato. 484 00:34:14,414 --> 00:34:16,473 -Estão de pé para mim? -Você? 485 00:34:16,750 --> 00:34:19,014 Sr. Kane. De pé? 486 00:34:19,219 --> 00:34:20,846 -Como vai? -Como vai? 487 00:34:21,054 --> 00:34:23,215 Achei que seria um gesto educado. 488 00:34:23,423 --> 00:34:26,290 -Podem se sentar, por favor. -O novo editor? 489 00:34:27,227 --> 00:34:30,526 Podem voltar ao trabaIho, senhores. 490 00:34:30,730 --> 00:34:34,632 -Eu não sabia dos seus planos. -Nem eu sabia! 491 00:34:34,835 --> 00:34:36,735 Na verdade, nem tenho planos. 492 00:34:36,937 --> 00:34:38,928 Fora publicar um jornal. 493 00:34:44,010 --> 00:34:46,706 -Sr. Bernstein. -Sim, Sr. Kane? 494 00:34:46,913 --> 00:34:49,108 Sr. Carter, este é o Sr. Bernstein. 495 00:34:49,316 --> 00:34:52,479 -Ele é o meu secretário. -Como vai, Sr. Carter? 496 00:34:52,686 --> 00:34:55,849 -Sr. Carter? -Sim? Como vai? 497 00:34:56,056 --> 00:34:57,353 -Sim, como vai? -Sr. Carter! 498 00:34:57,557 --> 00:35:02,756 -Sim, Sr. Bernstein? Kane! -Sr. Carter, é seu escritório? 499 00:35:03,597 --> 00:35:07,624 O meu pequeno gabinete está à sua disposição, mas... 500 00:35:07,834 --> 00:35:10,769 -Com licença! -Não estou entendendo. 501 00:35:10,971 --> 00:35:15,169 Sr. Carter, eu morarei aqui no seu escritório enquanto precisar. 502 00:35:15,375 --> 00:35:16,842 -Sr. Carter... -Morar aqui? 503 00:35:17,043 --> 00:35:19,341 -Exato. -Com licença. 504 00:35:19,546 --> 00:35:21,673 Mas um jornal matutino, afinal de contas... 505 00:35:21,882 --> 00:35:23,816 -Com licença. -Ficamos fechados 12 horas... 506 00:35:24,017 --> 00:35:26,679 -Com licença. -...por dia. 507 00:35:26,887 --> 00:35:29,515 Isso é uma das coisas que terão de mudar aqui. 508 00:35:29,723 --> 00:35:32,157 As notícias acontecem 24 horas por dia. 509 00:35:32,359 --> 00:35:35,226 -24? -Exato, Sr. Carter. 510 00:35:35,428 --> 00:35:38,829 -Com licença! -Mas, Sr. Kane, é impossíveI! Nós... 511 00:35:39,032 --> 00:35:43,696 Eu desenhei este cartum. Não sou bom cartunista. 512 00:35:44,037 --> 00:35:47,268 Não é mesmo. Você é o crítico teatral, Leland. 513 00:35:47,474 --> 00:35:49,339 -Ainda está comendo? -Ainda estou com fome. 514 00:35:49,543 --> 00:35:51,909 Escute, esta é a primeira página do ''Chronicle''... 515 00:35:52,112 --> 00:35:54,979 sobre a Sra. Harry Silverstone, do Brooklyn, que sumiu. 516 00:35:55,181 --> 00:35:59,515 Provavelmente foi morta. Por que não há nada no ''Inquirer''? 517 00:35:59,719 --> 00:36:01,744 -Porque publicamos um jornal... -Joseph! 518 00:36:01,955 --> 00:36:04,048 -Estou morrendo de fome! -...não escândalos! 519 00:36:04,257 --> 00:36:06,225 -Desculpe. -Tudo bem. 520 00:36:06,826 --> 00:36:10,922 Sr. Carter, veja a manchete em três colunas do ''Chronicle''. 521 00:36:11,131 --> 00:36:13,326 Por que o ''Inquirer'' não faz isso? 522 00:36:13,533 --> 00:36:16,434 -Porque a notícia não era importante. -Sr. Carter... 523 00:36:16,636 --> 00:36:19,833 Se a manchete for grande, a notícia se tornará. 524 00:36:20,040 --> 00:36:22,235 -Isso mesmo! -O assassinato da Sra. Harry... 525 00:36:22,442 --> 00:36:25,275 Não há provas disso, nem de que ela esteja morta! 526 00:36:25,478 --> 00:36:27,275 Ela está sumida, os vizinhos desconfiam. 527 00:36:27,480 --> 00:36:30,574 Não é nossa função publicar fofocas de donas de casa. 528 00:36:30,784 --> 00:36:34,652 Se quiséssemos essas coisas, encheríamos dois jornais por dia! 529 00:36:34,854 --> 00:36:38,585 Sr. Carter, são essas coisas que buscaremos de agora em diante. 530 00:36:38,792 --> 00:36:41,761 Envie seu melhor homem para entrevistar o Sr. Silverstone. 531 00:36:41,962 --> 00:36:45,261 Diga ao Sr. Silverstone que, se ele não mostrar sua esposa já... 532 00:36:45,465 --> 00:36:47,490 o ''Inquirer'' mandará que o prendam. 533 00:36:47,701 --> 00:36:50,033 Diga ao Sr. Silverstone que ele é um detetive da... 534 00:36:50,236 --> 00:36:52,466 -Da Delegacia Central. -...Delegacia Central! 535 00:36:52,872 --> 00:36:57,434 Se o Sr. Silverstone suspeitar e pedir pra ver o distintivo... 536 00:36:57,644 --> 00:37:01,307 o seu homem ficará indignado e o chamará de anarquista. 537 00:37:01,615 --> 00:37:04,880 Alto, para os vizinhos ouvirem. Vamos jantar, Jedediah? 538 00:37:05,085 --> 00:37:07,986 Não entendo a razão de um jornal respeitável... 539 00:37:08,254 --> 00:37:11,781 Muito obrigado, Sr. Carter. Até Iogo. 540 00:37:12,058 --> 00:37:13,787 Até logo. 541 00:37:13,994 --> 00:37:17,054 Jornal! Leia tudo a respeito! Jornal, senhor? 542 00:37:17,263 --> 00:37:19,060 Leia tudo a respeito aqui no ''Chronicle''! 543 00:37:19,265 --> 00:37:23,668 O mistério da muIher que sumiu no Brooklyn! Leia aqui! 544 00:37:23,903 --> 00:37:27,532 Leia aqui no ''Chronicle''! Leia tudo a respeito! 545 00:37:40,053 --> 00:37:43,750 Estaremos logo nas ruas, Charlie, só mais 10 minutos. 546 00:37:43,957 --> 00:37:45,686 3 horas e 50 minutos atrasados... 547 00:37:45,892 --> 00:37:47,223 ...mas conseguimos. -Cansados? 548 00:37:47,427 --> 00:37:48,792 -Um dia duro. -Desperdiçado. 549 00:37:48,995 --> 00:37:52,988 Desperdiçado? Você só refez o jornal 4 vezes hoje. 550 00:37:53,199 --> 00:37:56,635 Só mudei um pouco a primeira página, Sr. Bernstein. Não basta. 551 00:37:56,836 --> 00:38:01,296 Há algo que preciso colocar neste jornal além de fotos e textos. 552 00:38:01,574 --> 00:38:04,407 Preciso tornar o ''Inquirer'' tão importante para NY... 553 00:38:04,611 --> 00:38:06,909 quanto o gás desta lâmpada. 554 00:38:07,247 --> 00:38:10,944 -O que vai fazer, CharIie? -Declaração de Princípios. 555 00:38:11,785 --> 00:38:16,688 Não ria, Jedediah! Está tudo aqui escrito. 556 00:38:16,890 --> 00:38:19,518 Não vá fazer nenhuma promessa que não possa cumprir. 557 00:38:19,726 --> 00:38:21,626 Estas vou cumprir. 558 00:38:22,295 --> 00:38:25,162 ''Eu darei ao povo desta cidade... 559 00:38:25,365 --> 00:38:29,631 um jornal diário que mostrará as notícias com sinceridade.'' 560 00:38:30,136 --> 00:38:33,162 -''Eu também farei...'' -É a segunda frase com ''eu''. 561 00:38:33,373 --> 00:38:35,705 As pessoas saberão quem é o responsável. 562 00:38:35,975 --> 00:38:39,376 E terão a verdade, de forma rápida, simples e divertida... 563 00:38:39,579 --> 00:38:43,015 e nenhum interesse especial irá interferir nessa verdade. 564 00:38:43,416 --> 00:38:46,817 ''Eu também farei uma luta sem trégua pelos seus direitos... 565 00:38:47,020 --> 00:38:50,547 como cidadãos e seres humanos.'' 566 00:38:50,957 --> 00:38:56,486 ''Assinado, Charles Foster Kane.'' 567 00:38:57,230 --> 00:38:59,926 -Posso ficar com ela? -Eu vou pubIicá-la. 568 00:39:00,133 --> 00:39:02,033 Solly! 569 00:39:02,402 --> 00:39:04,063 -Sim, Sr. Kane? -Aqui está o editorial. 570 00:39:04,270 --> 00:39:06,363 Coloque-o num boxe na primeira página. 571 00:39:06,573 --> 00:39:08,700 -No jornal de hoje? -Exato, Solly... 572 00:39:08,908 --> 00:39:11,570 você terá de refazê-la, não é? 573 00:39:11,778 --> 00:39:13,575 -Vá e diga a eles. -Tudo bem. 574 00:39:13,780 --> 00:39:18,080 Solly, quando você terminar, eu quero isso de volta. 575 00:39:19,986 --> 00:39:23,251 Eu quero guardar esse pedaço de papel. 576 00:39:23,523 --> 00:39:27,721 Algo me diz que ele pode se tornar muito importante. 577 00:39:27,927 --> 00:39:30,054 -Um documento... -Claro! 578 00:39:30,263 --> 00:39:33,721 ...como a Declaração de Independência e a Constituição... 579 00:39:34,200 --> 00:39:37,636 e o meu primeiro boletim escolar. 580 00:39:43,543 --> 00:39:46,307 MINHA DECLARAÇÃO DE PRINCÍPIOS 581 00:39:58,258 --> 00:40:00,988 CIRCULAÇÃO: 26.000 582 00:40:05,331 --> 00:40:08,596 Sei que estão cansados, mas eu os trouxe aqui por uma razão. 583 00:40:08,802 --> 00:40:11,930 -Essa peregrinação nos será boa. -O ''Chronicle'' é um bom jornal. 584 00:40:12,138 --> 00:40:15,130 O ''Chronicle'' é uma boa idéia para jornal, veja a circulação. 585 00:40:15,341 --> 00:40:20,108 495 mil! Mas veja quem trabaIha para o ''Chronicle''. 586 00:40:20,313 --> 00:40:22,577 A MAIOR EQUIPE DO MUNDO Com eles, é fácil vender assim. 587 00:40:22,782 --> 00:40:24,682 -Você tem razão. -Sabe quanto tempo... 588 00:40:24,884 --> 00:40:27,216 o ''Chronicle'' Ievou para ter essa equipe? 589 00:40:27,420 --> 00:40:30,548 -20 anos! -20 anos? Bem... 590 00:40:30,757 --> 00:40:35,717 Há 6 anos, vi a foto dos maiores jornalistas do mundo. 591 00:40:35,929 --> 00:40:37,920 Me senti como uma criança na frente de uma doçaria. 592 00:40:38,131 --> 00:40:42,192 Hoje, 6 anos depois, consegui os doces todos. 593 00:40:42,402 --> 00:40:44,495 Bem-vindos, senhores, ao ''Inquirer''! 594 00:40:44,704 --> 00:40:48,401 Faça uma cópia dessa foto e envie para o ''Chronicle''. 595 00:40:49,309 --> 00:40:55,737 Saibam que nossa circulação hoje foi a maior de NY: 684 miI! 596 00:40:56,549 --> 00:41:01,316 -684.132! -Certo! 597 00:41:02,055 --> 00:41:05,456 E espero que perdoem por eu me ausentar. 598 00:41:05,658 --> 00:41:08,286 Sairei em férias para o exterior semana que vem. 599 00:41:08,494 --> 00:41:11,691 Prometi ao meu médico tirar férias quando pudesse. 600 00:41:11,898 --> 00:41:14,389 Agora vejo que não posso. 601 00:41:14,601 --> 00:41:17,092 Sr. Kane, já que prometeu... 602 00:41:17,303 --> 00:41:21,262 há muitos quadros e estátuas na Europa que ainda não comprou! 603 00:41:21,474 --> 00:41:23,101 Não tenho culpa, Sr. Bernstein. 604 00:41:23,509 --> 00:41:26,307 Eles fazem estátuas há 2 mil anos... 605 00:41:26,512 --> 00:41:28,275 e estou comprando só há 5. 606 00:41:28,481 --> 00:41:31,075 -Prometa, Sr. Kane! -Eu prometo, Sr. Bernstein. 607 00:41:31,284 --> 00:41:33,912 -Obrigado. -Sr. Bernstein? 608 00:41:34,120 --> 00:41:37,783 Não espera que eu cumpra essas promessas, não é? 609 00:41:39,092 --> 00:41:41,185 E agora, senhores! 610 00:41:41,394 --> 00:41:44,886 Peço sua atenção total, por favor! 611 00:41:50,370 --> 00:41:53,601 Vamos declarar guerra à Espanha ou não? 612 00:42:01,447 --> 00:42:05,349 Mamãe, lá vêm elas! Me mate enquanto estou feIiz! 613 00:42:12,825 --> 00:42:14,486 Eu disse... 614 00:42:14,694 --> 00:42:18,391 vamos declarar guerra à Espanha ou não? 615 00:42:18,598 --> 00:42:20,532 O ''Inquirer'' já declarou. 616 00:42:20,733 --> 00:42:24,635 Seu anarquista desanimado e almofadinha! 617 00:42:24,837 --> 00:42:26,532 Não sou almofadinha. 618 00:42:26,739 --> 00:42:29,572 Você é, sim. Sr. Bernstein, veja a gravata dele! 619 00:42:29,776 --> 00:42:31,971 Vamos cantar a canção do Charlie! 620 00:42:32,178 --> 00:42:35,113 -Ele tem uma canção? -Ganhou uma canção, Sr. Kane? 621 00:42:35,315 --> 00:42:39,547 Quem compra um saco de amendoins nesta cidade ganha uma canção! 622 00:42:49,595 --> 00:42:51,324 Eu já vi esse cara, ele é bom. 623 00:42:52,298 --> 00:42:53,492 Boa noite, Sr. Kane. 624 00:42:53,700 --> 00:42:56,726 Há um homem Um certo homem 625 00:42:56,936 --> 00:43:00,201 Para os pobres, tenha certeza ele faz tudo que pode 626 00:43:00,406 --> 00:43:03,569 E quem é ele? O filho predileto 627 00:43:03,776 --> 00:43:06,802 Com sua ação, ele botou os magnatas para correr 628 00:43:07,013 --> 00:43:10,244 Ele gosta de fumar Adora uma piada 629 00:43:10,450 --> 00:43:13,476 Quem não ficaria chateado se ele fosse à falência? 630 00:43:13,686 --> 00:43:16,814 Com riqueza e fama Ele continua o mesmo 631 00:43:17,023 --> 00:43:20,925 Você só pode estar morto se não sabe o seu nome 632 00:43:25,999 --> 00:43:30,163 Qualo seu nome? É Charlie Kane, é Sr. Kane! 633 00:43:30,370 --> 00:43:35,239 Ele não gosta desse "senhor" Prefere Charlie Kane 634 00:43:49,889 --> 00:43:52,483 Não é maravilhoso? Que festa! 635 00:43:52,959 --> 00:43:54,688 O que foi? 636 00:43:54,894 --> 00:43:58,057 Quem disse que a mulher foi feita pra beijar? 637 00:43:58,264 --> 00:44:01,392 E quando ele vê uma é isso que ele tenta fazer 638 00:44:01,601 --> 00:44:04,729 Quem paga a comida? Quem paga a bebida? 639 00:44:04,937 --> 00:44:08,031 Quem pensa que dinheiro serve pra fazer o que ele quer? 640 00:44:08,241 --> 00:44:10,937 Esse é o Joe? Não, não, não! 641 00:44:11,544 --> 00:44:16,675 Bernstein, esses homens que estavam no ''Chronicle'' até ontem... 642 00:44:17,350 --> 00:44:20,547 Mamãe, por favor! Olha aquela ali! 643 00:44:20,753 --> 00:44:23,017 -Não, a morena! -Onde aprendeu isso, Charlie? 644 00:44:23,222 --> 00:44:24,814 Bernstein... 645 00:44:25,491 --> 00:44:28,426 Bernstein, esses homens que trabalhavam no ''Chronicle''... 646 00:44:28,694 --> 00:44:31,754 não acreditavam na política do ''Chronicle''... 647 00:44:31,964 --> 00:44:34,296 como agora acreditam na nossa política? 648 00:44:34,500 --> 00:44:36,832 Claro, eles são como qualquer pessoa. 649 00:44:37,170 --> 00:44:39,434 Eles têm um trabalho e o fazem! 650 00:44:39,639 --> 00:44:42,631 Só que eles são os melhores do ramo. 651 00:44:50,817 --> 00:44:55,277 Acreditamos nas mesmas coisas nas quais o ''Chronicle'' acredita? 652 00:44:55,488 --> 00:44:57,422 Claro que não! 653 00:44:58,024 --> 00:45:02,927 Escute, o Sr. Kane vai moldá-Ios a seu gosto em uma semana. 654 00:45:03,296 --> 00:45:07,392 Há a possibilidade, claro, de que eles moldem o Sr. Kane. 655 00:45:07,967 --> 00:45:09,298 Sem que ele note. 656 00:45:12,605 --> 00:45:16,336 Sr. Leland, recebi um telegrama do Sr. Kane! 657 00:45:16,542 --> 00:45:18,442 Sr. Leland! 658 00:45:18,778 --> 00:45:21,576 -Um telegrama do Sr. Kane! -Como? 659 00:45:21,781 --> 00:45:23,339 -De Paris, França. -Como? 660 00:45:23,549 --> 00:45:26,017 -De Paris, França. -Entre. 661 00:45:27,253 --> 00:45:32,589 Com suas ações, ele botou os magnatas para correr 662 00:45:32,792 --> 00:45:37,695 Ainda bem que ele prometeu não mandar mais estátuas. 663 00:45:39,031 --> 00:45:41,829 Veja, ele quer comprar o maior diamante do mundo. 664 00:45:42,034 --> 00:45:45,197 Sr. Leland, por que não foi à Europa com ele? Ele te chamou. 665 00:45:45,404 --> 00:45:48,271 Eu queria que Charlie se divertisse. Comigo junto... 666 00:45:48,474 --> 00:45:50,567 Bernstein, eu sou presunçoso? 667 00:45:50,776 --> 00:45:55,839 Sou um hipócrita empedernido? Sou um cdf de New England? 668 00:45:56,215 --> 00:45:57,773 Sim. 669 00:45:58,818 --> 00:46:03,380 Se acha que tenho opinião diferente do Sr. Kane, não tenho. 670 00:46:03,589 --> 00:46:07,286 ''O maior diamante.'' Não sabia que ele colecionava diamantes. 671 00:46:07,493 --> 00:46:12,055 Não coleciona. Ele encontrou alguém que coleciona diamantes. 672 00:46:12,598 --> 00:46:16,056 De qualquer forma, ele não coleciona só estátuas. 673 00:46:17,737 --> 00:46:19,898 ''Bem-vindo, Sr. Kane... 674 00:46:20,106 --> 00:46:23,940 dos 467 funcionários do 'New York Inquirer'.'' 675 00:46:24,143 --> 00:46:26,202 Lá vem ele! 676 00:46:28,881 --> 00:46:32,578 -Bem-vindo! -Agora estou de bigode. 677 00:46:32,785 --> 00:46:35,777 -Está horrível. -Eu sei, mas vocês têm... 678 00:46:35,988 --> 00:46:37,751 nós temos uma colunista social? 679 00:46:37,957 --> 00:46:40,016 -Aqui, Sr. Kane. -É a Srta. Townsend. 680 00:46:40,226 --> 00:46:43,593 Srta. Townsend, este é o Sr. Charles Foster Kane. 681 00:46:44,297 --> 00:46:48,893 Srta. Townsend, fiquei fora um tempo, não sei como trabalha. 682 00:46:49,769 --> 00:46:55,571 Tenho uma nota social, não dê tratamento diferenciado das... 683 00:46:57,243 --> 00:46:59,336 ...outras notas sociais. -Sr. Kane... 684 00:46:59,545 --> 00:47:02,378 em nome de todos os funcionários do ''Inquirer''... 685 00:47:02,582 --> 00:47:05,710 Sr. Bernstein, agradeço a todos, eu... 686 00:47:06,852 --> 00:47:08,581 sinto muito... 687 00:47:09,255 --> 00:47:11,155 não posso aceitar agora. 688 00:47:11,357 --> 00:47:13,154 Até mais! 689 00:47:13,359 --> 00:47:15,486 Nossa, que pressa! 690 00:47:15,695 --> 00:47:20,462 -Pessoal, venham ver aqui! -Vamos à janela. 691 00:47:20,967 --> 00:47:23,800 -Sr. Leland! Sr. Bernstein! -Sim, Srta. Townsend? 692 00:47:24,003 --> 00:47:26,767 OIha a nota: ''O Sr. e a Sra. Thomas Monroe Norton... 693 00:47:26,973 --> 00:47:29,567 anunciam o noivado de sua filha, Emily Monroe Norton... 694 00:47:29,775 --> 00:47:32,141 com o Sr. Charles Foster Kane''! 695 00:47:32,345 --> 00:47:33,471 Vamos! 696 00:47:36,349 --> 00:47:41,286 EmiIy Monroe Norton é sobrinha do presidente dos Estados Unidos. 697 00:47:41,520 --> 00:47:43,488 Sobrinha do presidente? 698 00:47:43,689 --> 00:47:46,317 Um dia ela será a esposa do presidente. 699 00:47:55,134 --> 00:47:58,729 Do jeito que as coisas acabaram, nem preciso lhe dizer. 700 00:47:58,938 --> 00:48:01,668 A Srta. Emily Norton não foi um ''botão de rosa''. 701 00:48:01,874 --> 00:48:05,275 -Não terminou bem, não foi? -Terminou. 702 00:48:06,379 --> 00:48:10,338 Depois foi a Susie. Também terminou. 703 00:48:12,285 --> 00:48:15,254 Sabe, Sr. Thompson, estive pensando... 704 00:48:15,721 --> 00:48:19,179 essa Rosebud que você tenta descobrir... 705 00:48:25,698 --> 00:48:28,326 pode ter sido algo que ele perdeu. 706 00:48:28,834 --> 00:48:32,702 O Sr. Kane foi um homem que perdeu quase tudo que teve. 707 00:48:33,005 --> 00:48:34,996 Você precisa ver Jed Leland. 708 00:48:35,207 --> 00:48:38,540 Claro, ele e o Sr. Kane não tinham as mesmas opiniões. 709 00:48:38,744 --> 00:48:40,769 Veja a guerra hispano-americana. 710 00:48:40,980 --> 00:48:44,006 Acho que Leland tinha razão, foi uma guerra do Sr. Kane. 711 00:48:44,216 --> 00:48:47,117 Não tínhamos razão para lutar. 712 00:48:47,687 --> 00:48:51,748 Mas acha que, não fosse por essa guerra do Sr. Kane... 713 00:48:51,957 --> 00:48:54,187 teríamos o Canal do Panamá? 714 00:48:55,127 --> 00:48:58,119 Eu gostaria de saber onde anda o Sr. Leland. 715 00:48:58,331 --> 00:49:02,028 Agora é muito comum não me dizerem essas coisas. 716 00:49:02,668 --> 00:49:06,126 -Talvez até esteja morto. -Caso queira saber... 717 00:49:06,339 --> 00:49:09,308 ele está no Huntington Memorial Hospital, na Rua 180. 718 00:49:09,508 --> 00:49:13,945 -Não diga! Eu não sabia. -Não é nada de mais, apenas... 719 00:49:15,448 --> 00:49:17,609 Apenas velhice. 720 00:49:17,850 --> 00:49:23,447 É a única doença, Sr. Thompson, da qual você não espera se curar. 721 00:49:34,900 --> 00:49:38,836 Eu me recordo de absolutamente tudo, jovem. É a minha maldição. 722 00:49:39,038 --> 00:49:44,066 É uma das maiores maldições infligidas ao homem: a memória. 723 00:49:44,677 --> 00:49:49,808 Eu fui seu maior amigo, e comigo ele se comportava como um porco. 724 00:49:50,049 --> 00:49:54,315 Não que Charlie fosse grosseiro. Mas ele fazia grosserias. 725 00:49:54,787 --> 00:49:58,484 Talvez não tenha sido seu amigo. Mas, se não fui, ninguém foi. 726 00:49:59,225 --> 00:50:02,820 Talvez eu tenha sido a ''escada'' dele. 727 00:50:03,028 --> 00:50:07,624 -O senhor ia falar sobre Rosebud. -Você tem um bom charuto? 728 00:50:07,833 --> 00:50:11,530 Tem um médico jovem aqui que acha que vou parar de fumar. 729 00:50:11,737 --> 00:50:15,366 -Não tenho, sinto muito. -Eu mudei de assunto. 730 00:50:15,574 --> 00:50:18,839 Que velho desagradável eu me tornei! 731 00:50:19,378 --> 00:50:24,645 Você é repórter e quer saber minha opinião sobre Charlie Kane. 732 00:50:25,184 --> 00:50:30,121 Bem, creio que ele tinha alguma grandeza interior... 733 00:50:30,322 --> 00:50:32,153 mas ele a guardou para si. 734 00:50:32,358 --> 00:50:34,918 Ele nunca se entregava, nunca dava coisa alguma... 735 00:50:35,127 --> 00:50:38,153 apenas te deixava uma gorjeta. 736 00:50:39,799 --> 00:50:41,164 Ele tinha uma mente generosa. 737 00:50:41,400 --> 00:50:44,563 Nunca vi ninguém com tantas opiniões! 738 00:50:44,770 --> 00:50:47,136 Mas nunca acreditou em nada, exceto em Charlie Kane... 739 00:50:47,339 --> 00:50:50,672 nunca teve uma convicção, exceto Charlie Kane na vida. 740 00:50:51,177 --> 00:50:55,546 Acho que morreu sem nenhuma. Deve ter sido desagradável. 741 00:50:56,449 --> 00:51:00,909 Claro, nós batemos as botas sem saber o que é a morte... 742 00:51:01,120 --> 00:51:04,453 mas sabemos o que estamos deixando, acreditamos em algo. 743 00:51:05,257 --> 00:51:08,385 Você não tem mesmo um charuto? 744 00:51:08,594 --> 00:51:10,585 -Desculpe, Sr. Leland. -Tudo bem. 745 00:51:10,796 --> 00:51:14,027 -O que sabe sobre Rosebud? -Rosebud? 746 00:51:14,967 --> 00:51:20,928 Sua palavra final. Rosebud. Sim, eu li no ''Inquirer''. 747 00:51:21,674 --> 00:51:24,666 Nunca acreditei em nada que li no ''Inquirer''. 748 00:51:24,877 --> 00:51:27,641 Algo mais? Posso lhe contar da Emily. 749 00:51:27,847 --> 00:51:32,511 Estudei dança com a Emily. Eu era muito jeitoso. 750 00:51:33,118 --> 00:51:36,781 -Falávamos da primeira esposa. -Como ela era? 751 00:51:36,989 --> 00:51:39,082 Como todas as garotas da escola de dança. 752 00:51:39,291 --> 00:51:42,454 Garotas simpáticas. Emily era até mais. 753 00:51:43,729 --> 00:51:47,722 Após uns dois meses, ela e Charlie mal se viam... 754 00:51:47,933 --> 00:51:50,026 só no café da manhã. 755 00:51:50,703 --> 00:51:53,638 Era um casamento como qualquer outro. 756 00:52:03,606 --> 00:52:05,540 -Você está linda. -Não estou... 757 00:52:05,741 --> 00:52:07,174 Está. Muito, muito bonita. 758 00:52:07,376 --> 00:52:10,311 -Nunca fui a 6 festas numa noite! -Extremamente bonita. 759 00:52:10,513 --> 00:52:12,845 -Nunca dormi tão tarde! -Questão de hábito. 760 00:52:13,048 --> 00:52:16,040 -O que os criados pensarão? -Que nos divertimos. Não foi? 761 00:52:16,252 --> 00:52:18,413 Por que precisa ir direto para o jornal? 762 00:52:18,621 --> 00:52:21,886 Você se casou com um jornalista. É pior que marinheiro. 763 00:52:23,192 --> 00:52:25,183 Eu te adoro. 764 00:52:25,728 --> 00:52:29,129 Charles, até jornalistas precisam dormir. 765 00:52:30,266 --> 00:52:33,167 Vou ligar para o Sr. Bernstein e adiar meus compromissos. 766 00:52:35,137 --> 00:52:38,334 -Que horas são? -Não sei, é tarde. 767 00:52:40,743 --> 00:52:42,438 É cedo. 768 00:52:42,878 --> 00:52:44,470 Charles... 769 00:52:45,281 --> 00:52:48,011 sabe quanto me deixou esperando ontem à noite... 770 00:52:48,217 --> 00:52:51,015 quando foi ao jornal por 10 minutos? 771 00:52:51,387 --> 00:52:53,947 O que faz no jornal no meio da noite? 772 00:52:54,156 --> 00:52:59,526 Emily, querida, a sua única concorrente é o ''Inquirer''. 773 00:52:59,829 --> 00:53:02,354 Acho que eu preferiria uma rival de carne e osso. 774 00:53:02,565 --> 00:53:04,829 Não passo tanto tempo assim no jornal. 775 00:53:05,134 --> 00:53:09,434 Não é só o tempo. É o que publica, atacando o presidente. 776 00:53:09,638 --> 00:53:12,368 -Fala do seu tio John. -Falo do presidente dos EUA. 777 00:53:12,575 --> 00:53:15,408 Mas é o seu tio John, um tolo bem-intencionado... 778 00:53:15,611 --> 00:53:18,409 que deixa um bando de canalhas tomarem conta da administração. 779 00:53:18,647 --> 00:53:22,413 -O escândalo do petróleo... -Ele é o presidente, não você. 780 00:53:22,751 --> 00:53:25,311 Esse é um erro que será corrigido um dia. 781 00:53:25,554 --> 00:53:28,318 O seu Sr. Bernstein mandou para o Junior... 782 00:53:28,557 --> 00:53:34,257 um presente horroroso ontem. Não posso colocar no quarto. 783 00:53:36,465 --> 00:53:39,400 O Sr. Bernstein pode fazer uma visita de vez em quando. 784 00:53:39,735 --> 00:53:41,066 Ele precisa? 785 00:53:43,539 --> 00:53:48,203 -Charles, as pessoas pensarão... -O que eu quiser que elas pensem. 786 00:54:06,929 --> 00:54:10,592 -Ele não a amava? -Ele se casou por amor. 787 00:54:11,667 --> 00:54:13,362 Amor. 788 00:54:13,869 --> 00:54:16,963 Foi por isso que ele fez tudo. Por isso entrou na política... 789 00:54:17,172 --> 00:54:21,404 não éramos suficientes, ele queria o amor dos eleitores. 790 00:54:22,344 --> 00:54:25,313 Tudo que ele queria na vida era amor. 791 00:54:25,781 --> 00:54:28,682 É a história do Charlie. Como ele o perdeu. 792 00:54:29,184 --> 00:54:32,881 Veja, ela não tinha amor para dar. 793 00:54:33,322 --> 00:54:38,089 Ele amava Charlie Kane, claro! Bastante. 794 00:54:39,028 --> 00:54:41,019 E sua mãe, acho que ele sempre a amou. 795 00:54:41,230 --> 00:54:44,063 -E a segunda esposa? -Susan Alexander? 796 00:54:44,967 --> 00:54:47,231 Sabe como o Charlie a chamava? 797 00:54:47,436 --> 00:54:50,132 Um dia após conhecê-la, ele me contou dela. 798 00:54:50,339 --> 00:54:55,641 EIe disse que ela era ''o perfil do público americano''. 799 00:54:57,513 --> 00:55:00,641 Ele não resistiu, ela tinha algo que ele gostava. 800 00:55:01,216 --> 00:55:04,344 Na primeira noite, segundo o Charlie... 801 00:55:04,987 --> 00:55:07,751 tudo que ela teve foi uma dor de dente. 802 00:55:38,687 --> 00:55:40,917 Do que está rindo, mocinha? 803 00:55:42,725 --> 00:55:45,523 -Qual o seu probIema? -Dor de dente. 804 00:55:45,728 --> 00:55:47,559 -O quê? -Dor de dente! 805 00:55:47,763 --> 00:55:49,390 Dor de dente? 806 00:55:52,234 --> 00:55:54,395 Então está com dor de dente? 807 00:55:55,604 --> 00:55:58,266 -E qual a graça disso? -O senhor é engraçado. 808 00:55:58,474 --> 00:56:00,635 -Tem sujeira no rostro. -É lama. 809 00:56:00,843 --> 00:56:03,107 Quer água quente? Eu moro aqui perto. 810 00:56:03,312 --> 00:56:05,280 Como é, mocinha? 811 00:56:06,482 --> 00:56:10,646 Eu disse que, se quiser água quente, eu te dou... 812 00:56:12,421 --> 00:56:14,286 água quente. 813 00:56:16,959 --> 00:56:19,189 Tudo bem, muito obrigado. 814 00:56:33,776 --> 00:56:35,505 Estou melhor agora? 815 00:56:35,711 --> 00:56:40,114 -Esse remédio não adianta nada! -Você precisa tentar esquecer. 816 00:56:45,554 --> 00:56:48,921 Desculpe, a proprietária quer que eu deixe a porta aberta... 817 00:56:49,124 --> 00:56:51,786 ...quando recebo cavalheiros. -Tudo bem. 818 00:56:52,094 --> 00:56:54,153 Seu dente está doendo mesmo, não? 819 00:56:54,363 --> 00:56:57,560 -Com certeza. -Por que não ri de mim de novo? 820 00:56:57,766 --> 00:56:59,461 -Como? -Eu ainda sou engraçado. 821 00:56:59,668 --> 00:57:02,159 Eu sei, mas não quer que eu ria de você. 822 00:57:02,371 --> 00:57:04,236 Nem quero que seu dente doa. 823 00:57:04,440 --> 00:57:06,965 Olhe para mim. Está vendo? 824 00:57:07,176 --> 00:57:08,768 O que está fazendo? 825 00:57:08,977 --> 00:57:11,343 Mexendo as duas orelhas ao mesmo tempo. 826 00:57:13,148 --> 00:57:14,706 Isso, sorria. 827 00:57:17,986 --> 00:57:21,717 Levei dois anos na melhor escoIa do mundo para aprender isso. 828 00:57:21,924 --> 00:57:25,257 O cara que me ensinou hoje é presidente da VenezueIa. 829 00:57:27,162 --> 00:57:28,754 Isso mesmo! 830 00:57:32,167 --> 00:57:34,533 -É uma girafa? -Não é girafa. 831 00:57:34,770 --> 00:57:36,601 Aposto que é. 832 00:57:36,805 --> 00:57:39,433 -O quê? -Então é um elefante. 833 00:57:40,642 --> 00:57:44,078 -Era pra ser um galo. -Um galo! 834 00:57:44,279 --> 00:57:48,010 Você conhece muitos truques. Você é mágico profissional? 835 00:57:48,217 --> 00:57:49,946 Não, não sou mágico. 836 00:57:50,152 --> 00:57:52,484 -Estou brincando. -Não sabe mesmo quem sou? 837 00:57:52,688 --> 00:57:57,057 Você me deu seu nome, Sr. Kane, mas sou bem ignorante, como vê. 838 00:57:57,259 --> 00:58:00,319 Mas acho que já ouvi seu nome milhares de vezes. 839 00:58:00,529 --> 00:58:03,464 Mas gosta de mim, mesmo sem saber quem eu sou? 840 00:58:03,665 --> 00:58:07,499 -Claro! Você foi maravilhoso! -Que bom. 841 00:58:08,070 --> 00:58:11,164 Sem você, eu não saberia o que fazer. 842 00:58:11,440 --> 00:58:14,432 Estava com dor de dente, e não conheço muita gente. 843 00:58:14,643 --> 00:58:18,477 Eu conheço gente demais. Acho que somos solitários. 844 00:58:19,381 --> 00:58:22,714 Quer saber aonde eu ia antes de estragar minha melhor roupa? 845 00:58:22,918 --> 00:58:26,376 Aposto que não é sua melhor roupa, deve ter muitas outras. 846 00:58:26,588 --> 00:58:28,385 Estou só brincando. 847 00:58:29,358 --> 00:58:32,657 Eu estava indo ao Depósito de Western Manhattan... 848 00:58:33,395 --> 00:58:36,023 à procura da minha infância. 849 00:58:36,565 --> 00:58:39,193 A minha mãe morreu há muito tempo... 850 00:58:39,468 --> 00:58:43,199 e suas coisas foram colocadas num depósito, não havia outro Iugar. 851 00:58:43,839 --> 00:58:46,865 Eu mandei buscar, e hoje eu ia dar uma olhada. 852 00:58:47,910 --> 00:58:50,538 Uma espécie de viagem sentimental. 853 00:58:53,849 --> 00:58:56,147 Eu dirijo alguns jornais. O que você faz? 854 00:58:56,351 --> 00:58:57,511 Eu? 855 00:58:57,719 --> 00:58:59,710 -Qual a sua idade mesmo? -Eu não disse. 856 00:58:59,922 --> 00:59:03,050 Se tivesse dito, eu lembraria. Quantos anos? 857 00:59:03,258 --> 00:59:05,192 -Muitos. -Quantos anos? 858 00:59:05,394 --> 00:59:08,056 22 em agosto. É bem madura. O que faz? 859 00:59:08,263 --> 00:59:11,721 Trabalho na Seligman's. Eu cuido das partituras lá. 860 00:59:11,934 --> 00:59:16,701 -É isso que deseja fazer? -Não, eu queria ser cantora. 861 00:59:17,139 --> 00:59:20,734 -Eu não. A minha mãe queria... -E por que não canta? 862 00:59:20,943 --> 00:59:26,074 Minha mãe queria... ela queria que eu cantasse ópera, imagine! 863 00:59:26,315 --> 00:59:31,275 Mas minha voz não é desse tipo. Sabe como são as mães. 864 00:59:32,287 --> 00:59:33,618 Eu sei. 865 00:59:35,490 --> 00:59:38,050 -Você tem piano? -Piano? 866 00:59:39,294 --> 00:59:42,491 -Sim, tem um no salão. -Você canta para mim? 867 00:59:42,698 --> 00:59:45,929 -Não queira me ouvir cantar. -Eu quero, sim. 868 00:59:46,635 --> 00:59:49,832 -Bem... -Não me diga que seu dente dói. 869 00:59:50,038 --> 00:59:51,801 Não, já passou. 870 00:59:53,410 --> 00:59:57,710 Muito bem. Vamos ao salão. 871 01:00:41,258 --> 01:00:46,787 Só há um homem que pode nos livrar da malvadeza de Jim Gettys. 872 01:00:46,997 --> 01:00:51,058 Eu falo de Charles Foster Kane, o liberal lutador... 873 01:00:51,268 --> 01:00:54,704 o amigo dos trabalhadores, o nosso próximo governador... 874 01:00:54,905 --> 01:00:56,702 que entrou nesta campanha... 875 01:00:56,940 --> 01:00:58,805 ...com um só propósito: 876 01:00:59,009 --> 01:01:03,469 mostrar e tornar pública a desonestidade... 877 01:01:03,780 --> 01:01:08,183 a vilania da máquina política do chefão W. Gettys... 878 01:01:08,552 --> 01:01:12,750 agora com controle total do governo deste Estado! 879 01:01:13,190 --> 01:01:17,024 Eu não fiz promessas de campanha... 880 01:01:17,594 --> 01:01:20,028 porque, até há poucas semanas... 881 01:01:20,297 --> 01:01:23,289 eu não tinha esperança de ser eleito. 882 01:01:23,834 --> 01:01:27,861 Agora, no entanto, tenho algo mais que esperança. 883 01:01:29,439 --> 01:01:31,270 E Jim Gettys... 884 01:01:31,475 --> 01:01:34,501 Jim Gettys mal tem uma chance! 885 01:01:38,215 --> 01:01:40,115 Todas as prévias... 886 01:01:40,383 --> 01:01:45,082 todas as pesquisas independentes mostram que eu serei eleito. 887 01:01:45,722 --> 01:01:50,625 Muito bem! Agora eu posso fazer algumas promessas! 888 01:01:59,002 --> 01:02:02,028 Os trabalhadores... 889 01:02:02,639 --> 01:02:04,334 e as crianças pobres... 890 01:02:04,541 --> 01:02:08,068 sabem que podem esperar meus esforços em seu interesse! 891 01:02:08,278 --> 01:02:11,042 Os cidadãos decentes, comuns sabem... 892 01:02:11,248 --> 01:02:14,547 que farei tudo para proteger os desafortunados... 893 01:02:14,751 --> 01:02:18,152 os que ganham mal, os que comem mal! 894 01:02:21,758 --> 01:02:26,388 -Mãe, o papai já é governador? -Ainda não, Junior. 895 01:02:27,664 --> 01:02:29,291 Bem... 896 01:02:30,066 --> 01:02:33,001 eu faria as minhas promessas agora... 897 01:02:33,603 --> 01:02:37,334 se não estivesse ocupado preparando-me para cumpri-las. 898 01:02:41,745 --> 01:02:44,111 Mas uma promessa eu farei... 899 01:02:44,714 --> 01:02:48,343 e o chefão Jim Gettys sabe que eu a cumprirei. 900 01:02:49,052 --> 01:02:51,987 O meu primeiro ato oficial como governador do Estado... 901 01:02:52,489 --> 01:02:58,553 será designar um procurador para cuidar da acusação... 902 01:02:58,762 --> 01:03:03,461 do processo e da condenação do chefão Jim W. Gettys! 903 01:03:15,312 --> 01:03:18,873 Espero que sejamos governados pelo senhor. 904 01:03:19,149 --> 01:03:22,550 -Obrigado. -Meus cumprimentos. 905 01:03:24,054 --> 01:03:27,581 -Nunca vi um discurso assim. -Pois é, eu me empolguei. 906 01:03:27,791 --> 01:03:29,725 Obrigado, Sr. Kane! 907 01:03:29,993 --> 01:03:32,655 Se a eleição fosse hoje, você venceria por 100 mil votos. 908 01:03:32,862 --> 01:03:34,295 -Gettys nem está fingindo. -Papai! 909 01:03:34,531 --> 01:03:36,556 -Oi, filho. -Não está com medo, está doente! 910 01:03:36,766 --> 01:03:40,668 É o fim de Jim Gettys, tenho convicção. Gostou do discurso? 911 01:03:40,870 --> 01:03:42,929 Eu estava lá, ouvi tudo. 912 01:03:43,139 --> 01:03:45,004 -Eu te vi. Olá, Emily. -Não se mexam! 913 01:03:45,909 --> 01:03:48,343 -Grande discurso, Sr. Kane! -Maravilhoso! 914 01:03:48,545 --> 01:03:51,844 Chamou um táxi? Achei que... 915 01:03:52,048 --> 01:03:54,983 Mandei o Junior para casa no carro com o Oliver. 916 01:03:55,252 --> 01:03:56,651 Boa noite, pai! 917 01:03:58,088 --> 01:03:59,555 Até mais, filho. 918 01:04:10,867 --> 01:04:14,098 Por que mandou Junior pra casa? O que faz num táxi? 919 01:04:14,304 --> 01:04:16,135 Quero que faça uma visita comigo. 920 01:04:16,339 --> 01:04:18,364 -Isso pode esperar. -Não pode. 921 01:04:18,575 --> 01:04:20,133 Do que isso se trata? 922 01:04:20,343 --> 01:04:23,278 Pode não ser nada. Eu quero descobrir. 923 01:04:23,480 --> 01:04:27,940 -Aonde vai? -Vou à ''Rua 74, número 185''. 924 01:04:29,185 --> 01:04:31,380 Se quiser, pode vir comigo. 925 01:04:36,293 --> 01:04:37,920 Eu vou com você. 926 01:04:42,932 --> 01:04:46,129 Eu não sabia que você gostava de melodrama, Emily. 927 01:04:48,004 --> 01:04:49,904 Entre, Sr. Kane. 928 01:05:00,583 --> 01:05:02,141 Charlie. 929 01:05:08,525 --> 01:05:11,961 Ele me forçou a enviar a carta à sua esposa. Eu não queria. 930 01:05:12,162 --> 01:05:14,153 Ele disse coisas terríveis... 931 01:05:18,802 --> 01:05:20,463 Sra. Kane. 932 01:05:22,572 --> 01:05:25,234 Acho que ninguém vai nos apresentar. 933 01:05:26,509 --> 01:05:28,136 Eu sou Jim Gettys. 934 01:05:33,116 --> 01:05:36,779 Eu fiz com que a Srta. Alexander lhe enviasse o bilhete. 935 01:05:37,187 --> 01:05:39,052 Ela não quis no início, mas enviou! 936 01:05:39,255 --> 01:05:41,780 Charlie, ele me disse coisas, me ameaçou... 937 01:05:43,259 --> 01:05:46,956 Não vou esperar ser eleito, vou quebrar o seu pescoço! 938 01:05:47,163 --> 01:05:49,791 Talvez você quebre, talvez não. 939 01:05:49,999 --> 01:05:55,699 Charles, isso não explicaria em nada... este bilhete: 940 01:05:56,072 --> 01:05:59,803 ''Sérias conseqüências para o Sr. Kane, a senhora e o seu fiIho''. 941 01:06:00,009 --> 01:06:02,807 -Ele queria que ela... -O que isso significa? 942 01:06:03,012 --> 01:06:06,106 Eu sou Susan Alexander. Sei o que está pensando... 943 01:06:06,316 --> 01:06:08,546 -O que este bilhete significa? -Ela não sabe. 944 01:06:08,752 --> 01:06:11,243 Ela o enviou porque eu mandei que enviasse. 945 01:06:11,454 --> 01:06:14,218 -Emily, este cavalheiro... -Não sou um cavalheiro. 946 01:06:15,024 --> 01:06:17,822 O seu marido só está sendo irônico. 947 01:06:18,027 --> 01:06:20,461 Nem sei o que é um cavalheiro! 948 01:06:21,698 --> 01:06:24,189 A minha idéia de cavalheirismo... 949 01:06:28,304 --> 01:06:32,070 Se eu tivesse um jornal e não gostasse de um político... 950 01:06:32,275 --> 01:06:34,243 eu o atacaria de todas as formas! 951 01:06:34,477 --> 01:06:37,969 Mas não o mostraria como um criminoso para sua família ver! 952 01:06:38,181 --> 01:06:41,582 -Você é um salafrário... -Está falando de si mesmo! 953 01:06:43,319 --> 01:06:46,186 Estou lutando peIa minha vida, não só minha vida política! 954 01:06:46,389 --> 01:06:48,254 -Ele disse... -Foi o que eu disse! 955 01:06:48,458 --> 01:06:51,859 Eu lhe darei uma chance, mais do que ele me deu. 956 01:06:52,462 --> 01:06:57,331 Se até amanhã ele não ''adoecer'' e decidir se retirar por um ano... 957 01:06:57,534 --> 01:07:01,595 na segunda, todos os jornais trarão a história que eu darei. 958 01:07:01,805 --> 01:07:03,568 Que história? 959 01:07:04,174 --> 01:07:06,199 Sobre ele e a Srta. Alexander. 960 01:07:06,409 --> 01:07:08,900 -Não há história nenhuma! -Cale-se! 961 01:07:09,145 --> 01:07:13,514 Temos provas que ficariam mal nos jornais. Quer que eu as entregue? 962 01:07:16,686 --> 01:07:20,713 Prefiro que ele desista antes. Não que eu me importe com ele... 963 01:07:20,924 --> 01:07:22,585 Mas e...? 964 01:07:25,328 --> 01:07:27,558 Seria melhor para a senhora. 965 01:07:27,997 --> 01:07:29,726 E eu? 966 01:07:31,868 --> 01:07:35,736 Ele disse que meu nome seria manchado! Que a partir de... 967 01:07:35,939 --> 01:07:39,272 Parece haver só uma decisão a tomar, Charles. 968 01:07:39,476 --> 01:07:42,036 Acho que ela foi tomada por você. 969 01:07:43,646 --> 01:07:47,844 -Não me diga que os eleitores... -Não me interessam os eleitores. 970 01:07:48,151 --> 01:07:50,210 Estou preocupada com nosso filho. 971 01:07:50,420 --> 01:07:52,911 -Se publicarem... -Não publicarão. 972 01:07:54,324 --> 01:07:56,383 Boa noite, Sr. Gettys. 973 01:08:05,335 --> 01:08:07,360 Você vem, Charles? 974 01:08:14,444 --> 01:08:16,139 Vou ficar aqui. 975 01:08:19,148 --> 01:08:21,048 Posso lutar sozinho. 976 01:08:22,652 --> 01:08:25,052 Se não agir pela razão, pode ser tarde. 977 01:08:25,255 --> 01:08:26,916 Tarde? 978 01:08:28,525 --> 01:08:30,152 Para quê? 979 01:08:31,060 --> 01:08:33,119 Para que você e este... 980 01:08:33,796 --> 01:08:37,232 ladrão tirem o amor do povo de mim? 981 01:08:37,433 --> 01:08:40,129 Charlie, você tem outras coisas a considerar. 982 01:08:40,336 --> 01:08:42,804 O seu filho! Ele vai ler nos jornais. 983 01:08:43,006 --> 01:08:47,033 Só uma pessoa no mundo pode decidir o que eu faço: eu. 984 01:08:50,079 --> 01:08:54,311 Você já decidiu o que queria fazer, Charles, há muito tempo. 985 01:09:01,024 --> 01:09:03,652 Você está cometendo uma tolice maior do que pensei. 986 01:09:03,860 --> 01:09:06,055 -Não quero lhe falar! -Está derrotado... 987 01:09:06,262 --> 01:09:09,493 Fora! Se quiser, mande o carcereiro me entregar uma carta! 988 01:09:09,866 --> 01:09:13,495 Se fosse outra pessoa, eu diria que isso lhe servirá de lição. 989 01:09:14,537 --> 01:09:17,199 Só que você precisará de muitas lições. 990 01:09:18,241 --> 01:09:22,075 -E terá muitas lições. -Não se preocupe comigo, Gettys! 991 01:09:23,846 --> 01:09:25,814 Não se preocupe comigo! 992 01:09:26,783 --> 01:09:29,479 Eu sou Charles Foster Kane! 993 01:09:30,019 --> 01:09:34,012 Não sou um político ladrão tentando se salvar... 994 01:09:34,390 --> 01:09:37,450 das conseqüências dos seus crimes! 995 01:09:38,428 --> 01:09:42,262 Gettys! Eu vou te mandar para Sing Sing! 996 01:09:42,599 --> 01:09:44,294 Sing Sing, Gettys! 997 01:09:47,937 --> 01:09:51,498 -Está de carro, Sra. Kane? -Sim, obrigada. 998 01:09:51,741 --> 01:09:54,209 -Boa noite. -Boa noite. 999 01:10:02,151 --> 01:10:06,110 Extra! Leia tudo aqui no jornal! 1000 01:10:06,322 --> 01:10:09,485 Leia sobre o escândalo! Extra! Leia o jornal! 1001 01:10:09,692 --> 01:10:12,786 KANE É APANHADO COM ''CANTORA'' Tudo sobre a ''cantora''! 1002 01:10:12,996 --> 01:10:15,829 -Senhor, jornal? -Não, obrigado. 1003 01:10:30,680 --> 01:10:33,706 KANE ELEITO Com a maioria já contra ele... 1004 01:10:33,916 --> 01:10:37,113 e com os municípios religiosos ainda não ouvidos... 1005 01:10:37,387 --> 01:10:39,548 acho que não temos chance. 1006 01:10:39,922 --> 01:10:41,514 Aquela? 1007 01:10:41,824 --> 01:10:44,554 CHARLES KANE DERROTADO FRAUDE NAS PESQUISAS! 1008 01:10:44,761 --> 01:10:46,388 Essa. 1009 01:11:08,017 --> 01:11:10,952 Bem, boa noite de novo. 1010 01:11:22,732 --> 01:11:26,498 -Há algo que eu possa...? -Não, obrigado, Sr. Bernstein. 1011 01:11:27,837 --> 01:11:29,930 Melhor você ir para casa dormir. 1012 01:11:31,207 --> 01:11:32,799 Você também. 1013 01:11:35,111 --> 01:11:37,079 Boa noite, Sr. Kane. 1014 01:12:02,004 --> 01:12:05,030 -Olá, Jedediah. -Estou bêbado. 1015 01:12:07,744 --> 01:12:13,546 Bem, se você bebeu para me falar sobre... 1016 01:12:15,918 --> 01:12:18,386 a Srta. Alexander, nem comece. 1017 01:12:20,389 --> 01:12:22,016 Não estou interessado. 1018 01:12:26,329 --> 01:12:30,197 Eu atrasei a causa sagrada da reforma, foi isso? 1019 01:12:31,801 --> 01:12:33,291 Tudo bem. 1020 01:12:34,937 --> 01:12:38,236 Se é isso que eles querem, o povo fez sua escoIha... 1021 01:12:38,441 --> 01:12:40,875 é óbvio que ele prefere Jim Gettys a mim. 1022 01:12:41,110 --> 01:12:44,739 Você fala do povo como se fosse dono dele! 1023 01:12:44,947 --> 01:12:47,745 Como se ele pertencesse a você! Deus! 1024 01:12:47,950 --> 01:12:52,944 Você sempre falou em dar ao povo os seus direitos... 1025 01:12:53,156 --> 01:12:56,091 como se você pudesse presenteá-los com a liberdade... 1026 01:12:56,292 --> 01:12:58,817 uma recompensa por serviços prestados. 1027 01:12:59,028 --> 01:13:01,826 -Jed. -Lembra do ''trabalhador''? 1028 01:13:02,031 --> 01:13:04,864 Eu ficarei bêbado também, Jedediah... 1029 01:13:06,202 --> 01:13:10,662 ...se adiantar aIguma coisa. -Não adianta. E você nunca fica. 1030 01:13:10,873 --> 01:13:13,865 Você escrevia muito sobre o trabalhador. 1031 01:13:14,076 --> 01:13:17,910 -Vá para casa. -Ele virou o ''operariado organizado''. 1032 01:13:19,415 --> 01:13:23,408 Você não gostará nada quando descobrir que isso significa... 1033 01:13:23,619 --> 01:13:28,613 que o seu trabalhador quer seus direitos, não o seu presente! 1034 01:13:30,126 --> 01:13:35,086 Quando os seus desafortunados realmente se unirem... 1035 01:13:35,298 --> 01:13:37,323 minha nossa! 1036 01:13:38,034 --> 01:13:42,596 Exigirão mais que seu privilégio, e não sei o que você fará! 1037 01:13:43,336 --> 01:13:48,899 Fugirá para uma ilha deserta e dará ordens aos macacos. 1038 01:13:50,043 --> 01:13:52,238 Eu não me preocuparia, Jed. 1039 01:13:52,645 --> 01:13:57,082 Haverá alguns macacos lá para me avisarem quando eu agir mal. 1040 01:13:57,784 --> 01:14:00,309 Sua sorte pode não durar tanto. 1041 01:14:00,887 --> 01:14:04,345 -Não está muito bêbado. -Bêbado? O que importa? 1042 01:14:04,791 --> 01:14:07,988 Você não se preocupa com nada fora você. 1043 01:14:08,561 --> 01:14:12,497 Só quer convencer as pessoas de que você as ama tanto... 1044 01:14:12,699 --> 01:14:17,727 que elas devem te amar também! Mas quer amor nos seus termos. 1045 01:14:19,138 --> 01:14:22,801 É algo a ser feito do seu jeito, pelas suas regras. 1046 01:14:29,115 --> 01:14:31,709 Quero trabalhar no jornal de Chicago. 1047 01:14:31,918 --> 01:14:33,044 Como? 1048 01:14:33,253 --> 01:14:36,347 Você mesmo disse que queria um crítico de ''treato''... 1049 01:14:36,556 --> 01:14:39,491 ''teatro''. Eu estou bêbado. 1050 01:14:41,995 --> 01:14:44,225 Eu quero ir para Chicago. 1051 01:14:45,331 --> 01:14:47,390 Você é importante aqui. 1052 01:14:49,235 --> 01:14:53,433 -Não resta nada para eu fazer... -Tudo bem, vá para Chicago. 1053 01:14:53,640 --> 01:14:55,267 Obrigado. 1054 01:14:55,708 --> 01:14:58,575 Acho que vou tentar ficar bêbado. 1055 01:14:59,913 --> 01:15:02,507 Cuidado, você não gostará de Chicago. 1056 01:15:02,715 --> 01:15:07,118 O vento sopra forte e eles nunca ouviram falar em lagosta Newburg. 1057 01:15:07,320 --> 01:15:09,652 Pode ser no outro sábado? 1058 01:15:09,856 --> 01:15:12,290 -Fique à vontade. -Obrigado. 1059 01:15:17,096 --> 01:15:20,031 Um brinde ao amor nos meus termos. 1060 01:15:20,233 --> 01:15:22,895 São os únicos termos que a pessoa conhece: 1061 01:15:23,937 --> 01:15:25,666 os seus próprios. 1062 01:15:29,309 --> 01:15:31,937 KANE CASA-SE COM ''CANTORA'' 1063 01:15:38,017 --> 01:15:40,713 Sr. Kane, eu sou do ''Inquirer''! 1064 01:15:41,721 --> 01:15:44,087 Tudo bem, saiam da frente! 1065 01:15:50,229 --> 01:15:52,390 -Como, jovem? -Desistiu da política? 1066 01:15:52,599 --> 01:15:56,660 Se desisti da política? Foi o contrário. 1067 01:15:56,903 --> 01:15:58,427 Seremos astros da ópera. 1068 01:15:58,638 --> 01:16:01,630 -Vai cantar no Metropolitan? -Com certeza! 1069 01:16:01,841 --> 01:16:04,901 Charlie disse que, se precisar, me constrói um teatro! 1070 01:16:05,111 --> 01:16:06,976 Não será necessário! 1071 01:16:07,180 --> 01:16:10,946 KANE CONSTRÓI TEATRO LÍRICO 1072 01:16:12,785 --> 01:16:14,685 Srta. Alexander! 1073 01:16:41,781 --> 01:16:43,612 Em seus lugares! 1074 01:16:44,217 --> 01:16:46,378 Vamos começar! 1075 01:16:48,054 --> 01:16:49,954 Em seus lugares! 1076 01:17:35,134 --> 01:17:37,295 ''CHICAGO DAILY INQUIRER'' REDAÇÃO LOCAL 1077 01:17:39,038 --> 01:17:41,939 O Sr. Leland escreverá sobre a parte dramática? 1078 01:17:42,141 --> 01:17:44,006 -E daremos como notícia. -Claro. 1079 01:17:44,210 --> 01:17:45,837 E na social. 1080 01:17:46,045 --> 01:17:50,345 -E a resenha musical? -Sim, já está pronta. 1081 01:17:50,550 --> 01:17:53,383 O Sr. Mowan escreveu uma ótima crítica. 1082 01:17:55,121 --> 01:17:58,318 -Elogiosa? -NaturaImente. 1083 01:17:59,659 --> 01:18:02,389 -Olá, Sr. Kane! -Que surpresa! 1084 01:18:02,595 --> 01:18:05,621 -Vim pessoalmente, senhores. -Temos 2 páginas de fotos. 1085 01:18:05,832 --> 01:18:08,027 Ótimo. A crítica musical na primeira página? 1086 01:18:08,234 --> 01:18:12,170 Mas falta uma resenha. A dramática. 1087 01:18:12,939 --> 01:18:14,634 A resenha dramática? 1088 01:18:15,575 --> 01:18:20,410 -É do Sr. Leland, não é? -Sim, estamos esperando. 1089 01:18:23,983 --> 01:18:27,009 -Onde ele está? -Lá dentro, Sr. Kane. 1090 01:18:51,377 --> 01:18:54,039 O Sr. Leland e o Sr. Kane... 1091 01:18:55,148 --> 01:18:58,117 não se falam há anos. 1092 01:19:01,020 --> 01:19:04,012 -Você não pensa... -Não penso nada. 1093 01:19:07,994 --> 01:19:09,757 Com licença. 1094 01:19:26,095 --> 01:19:27,858 Feche a porta. 1095 01:19:31,200 --> 01:19:33,862 Ele não estava bebendo antes. 1096 01:19:34,537 --> 01:19:37,938 -Nunca. Nós saberíamos. -O que diz aí? 1097 01:19:39,475 --> 01:19:42,103 A resenha, o que ele escreveu? 1098 01:19:43,780 --> 01:19:45,771 ''A Srta. Susan Alexander... 1099 01:19:45,982 --> 01:19:49,179 uma bela porém incompetente amadora... 1100 01:19:52,188 --> 01:19:56,454 ontem à noite abriu o novo Teatro Lírico de Chicago... 1101 01:19:56,693 --> 01:19:58,718 numa apresentação do...'' 1102 01:20:01,330 --> 01:20:05,164 Ainda não consigo pronunciar esse nome, Sr. Kane. 1103 01:20:08,371 --> 01:20:12,432 ''Seu canto, felizmente, não cabe a minha coluna. 1104 01:20:12,742 --> 01:20:17,179 De sua atuação, é absolutamente impossível...'' 1105 01:20:18,314 --> 01:20:19,941 Continue. 1106 01:20:21,217 --> 01:20:24,050 -Continue. -Só tem isso. 1107 01:20:37,366 --> 01:20:40,301 ''De sua atuação, é impossível dizer nada... 1108 01:20:40,503 --> 01:20:42,903 exceto que, na opinião deste crítico... 1109 01:20:43,106 --> 01:20:46,439 ela representa o pior.'' Ouviu? ''Na opinião deste crítico''! 1110 01:20:46,642 --> 01:20:49,975 -Não vi isso. -Não está aqui, estou ditando. 1111 01:20:50,179 --> 01:20:52,875 -Sr. Kane, eu... -Traga uma máquina. 1112 01:20:54,317 --> 01:20:57,081 Eu vou terminar a crítica do Sr. Leland. 1113 01:20:58,888 --> 01:21:01,015 ''FRACA...'' 1114 01:21:13,903 --> 01:21:15,768 Olá, Bernstein. 1115 01:21:27,416 --> 01:21:30,579 Onde está a minha crítica? Eu preciso terminá-la. 1116 01:21:30,787 --> 01:21:33,119 O Sr. Kane está terminando para você. 1117 01:21:40,263 --> 01:21:42,128 Charlie está aqui? 1118 01:21:44,133 --> 01:21:46,363 Deve estar mudando tudo. 1119 01:21:48,971 --> 01:21:51,439 Eu sabia que não seria publicada. 1120 01:21:51,941 --> 01:21:56,002 O Sr. Kane está terminando como o senhor começou. 1121 01:21:56,712 --> 01:22:00,512 Está escrevendo uma crítica ruim, como você queria. 1122 01:22:03,052 --> 01:22:05,247 Isso vai te mostrar. 1123 01:22:37,987 --> 01:22:40,251 Eu não sabia que nós nos falávamos. 1124 01:22:41,324 --> 01:22:43,724 Claro que nos falamos, Jedediah. 1125 01:22:45,461 --> 01:22:47,190 Você está demitido. 1126 01:23:00,176 --> 01:23:05,113 Todos conhecem essa história, mas por que ele fez isso? 1127 01:23:06,115 --> 01:23:09,107 -Como eIe pôde escrever...? -Você não conheceu o Charlie. 1128 01:23:09,318 --> 01:23:13,084 Ele achou que fazendo aquilo me mostraria que é honesto. 1129 01:23:13,289 --> 01:23:15,655 Ele estava sempre tentando provar algo. 1130 01:23:15,858 --> 01:23:18,793 A idéia de Susie ser cantora de ópera. 1131 01:23:18,995 --> 01:23:21,020 Era para provar uma coisa. 1132 01:23:21,797 --> 01:23:25,494 Sabe qual foi a manchete um dia após a eleição? 1133 01:23:25,701 --> 01:23:31,697 ''Kane é apanhado com cantora.'' 1134 01:23:31,908 --> 01:23:35,105 Ele ia tirar as aspas de ''cantora'' Enfermeira! 1135 01:23:35,311 --> 01:23:39,077 Há cinco anos ele escreveu daquele local lá no Sul. 1136 01:23:39,282 --> 01:23:40,909 Como se chama? 1137 01:23:41,117 --> 01:23:46,817 Xangrilá? Eldorado? Sloppy Joe's? Qual o nome? 1138 01:23:48,057 --> 01:23:52,460 Tudo bem, Xanadu! Eu estava brincando. 1139 01:23:52,662 --> 01:23:56,860 Você logo viu, não é? Não consigo esconder nada. 1140 01:23:57,066 --> 01:23:59,762 Bem, eu nem respondi à carta dele! 1141 01:24:00,236 --> 01:24:01,669 Talvez eu devesse. 1142 01:24:01,871 --> 01:24:05,773 Ele devia estar solitário naquele coliseu todos esses anos. 1143 01:24:06,108 --> 01:24:08,042 Estava inacabado quando ela partiu. 1144 01:24:08,244 --> 01:24:10,906 Ele nunca terminou, nunca terminava nada. 1145 01:24:11,113 --> 01:24:12,842 Só a minha crítica. 1146 01:24:13,049 --> 01:24:16,075 -Ele construiu aquilo pra ela. -Deve ter sido por amor. 1147 01:24:16,285 --> 01:24:19,812 Sei lá, ele estava decepcionado com o mundo e construiu um. 1148 01:24:20,022 --> 01:24:22,252 Uma verdadeira monarquia! 1149 01:24:22,658 --> 01:24:25,183 Era maior que um teatro lírico, de qualquer forma. 1150 01:24:25,394 --> 01:24:26,952 -Enfermeira? -Sim, Sr. Leland. 1151 01:24:27,163 --> 01:24:28,494 Eu já vou. 1152 01:24:29,832 --> 01:24:33,233 -Jovem, faça uma coisa por mim. -Claro. 1153 01:24:33,436 --> 01:24:37,736 Pare na tabacaria na saída e me compre alguns charutos. 1154 01:24:37,940 --> 01:24:40,431 -Com prazer. -Obrigado. 1155 01:24:40,643 --> 01:24:42,304 Uma basta! 1156 01:24:42,511 --> 01:24:46,311 Quando eu era jovem, havia a idéia de que enfermeiras eram bonitas. 1157 01:24:46,515 --> 01:24:49,040 Não era verdade e continua não sendo. 1158 01:24:49,251 --> 01:24:51,242 -Venha comigo. -Tudo bem. 1159 01:24:51,454 --> 01:24:54,116 -Não esqueça dos charutos. -Não esquecerei. 1160 01:24:54,323 --> 01:24:59,090 Embrulhe como se fosse pasta de dente, senão não entra. 1161 01:24:59,295 --> 01:25:02,093 Sabe aqueIe jovem médico de que eu lhe falei? Bem... 1162 01:25:02,298 --> 01:25:05,461 ele está querendo me manter vivo. 1163 01:25:35,064 --> 01:25:37,089 Prefiro que você fale. 1164 01:25:37,666 --> 01:25:41,762 Qualquer coisa que se recorde de você e o Sr. Kane. 1165 01:25:42,538 --> 01:25:47,407 Nem queira saber o que me recordo de mim e Charlie Kane. 1166 01:25:49,211 --> 01:25:54,080 Sabe, eu não deveria ter cantado para Charlie na primeira noite. 1167 01:25:55,317 --> 01:25:58,286 Mas eu cantei um bocado depois. 1168 01:25:59,789 --> 01:26:04,590 Cantei para professores a US$ 100 a hora. 1169 01:26:04,794 --> 01:26:06,762 -Os professores recebiam isso. -E você? 1170 01:26:06,962 --> 01:26:08,452 Não recebi nada... 1171 01:26:08,664 --> 01:26:11,394 ...só aulas de música. Só isso. -Ele se casou com você, não? 1172 01:26:11,600 --> 01:26:15,627 Só falou em casamento quando tudo acabou e... 1173 01:26:16,005 --> 01:26:19,133 saiu nos jornais, ele perdeu a eleição e... 1174 01:26:19,341 --> 01:26:21,901 aquela tal de Norton pediu o divórcio. 1175 01:26:23,012 --> 01:26:25,207 Ele estava interessado na minha voz! 1176 01:26:25,414 --> 01:26:30,716 Por que ele construiu o teatro? Eu não queria, foi idéia dele. 1177 01:26:32,054 --> 01:26:34,181 Tudo foi idéia dele... 1178 01:26:37,059 --> 01:26:38,924 exceto eu deixá-lo. 1179 01:26:46,936 --> 01:26:49,097 Não se esqueça! 1180 01:26:51,841 --> 01:26:53,331 Não fique nervosa. 1181 01:26:53,542 --> 01:26:56,636 Por favor, vamos recomeçar. ''Daccapo''. 1182 01:26:57,446 --> 01:27:01,075 Olhe para mim, Sra. Kane, querida. 1183 01:27:01,283 --> 01:27:05,447 Puxe a voz pela garganta 1184 01:27:05,654 --> 01:27:10,182 Ecoe o tom bem na máscara 1185 01:27:10,392 --> 01:27:13,725 Vibre, vibre... Ao redor dos oIhos. 1186 01:27:13,929 --> 01:27:15,863 Continue. 1187 01:27:16,065 --> 01:27:18,124 Diafragma! 1188 01:27:18,334 --> 01:27:19,961 Agora! 1189 01:27:24,940 --> 01:27:27,033 Está fora de tom! 1190 01:27:31,080 --> 01:27:34,311 Algumas pessoas sabem cantar. Outras não. 1191 01:27:34,517 --> 01:27:37,042 Impossível! Impossível! 1192 01:27:37,253 --> 01:27:40,848 Seu trabalho não é dar sua opinião sobre a Sra. Kane! 1193 01:27:41,590 --> 01:27:45,492 Está aqui para treinar sua voz, Sr. Matiste. Nada mais. 1194 01:27:46,095 --> 01:27:48,029 Por favor, sente-se e continue a aula. 1195 01:27:48,230 --> 01:27:50,664 -Mas, Sr. Kane... -Por favor. 1196 01:27:50,866 --> 01:27:54,063 Mas eu serei alvo de chacota no mundo musical! 1197 01:27:54,270 --> 01:27:57,831 -As pessoas pensarão... -Pensarão? E está preocupado? 1198 01:27:58,040 --> 01:28:02,773 Pois acredite: sou autoridade no que as pessoas pensam. 1199 01:28:03,546 --> 01:28:05,673 Os jornais, por exemplo. 1200 01:28:05,881 --> 01:28:08,509 Eu tenho vários jornais entre aqui e San Francisco. 1201 01:28:08,717 --> 01:28:13,381 Tudo bem, querida, o Sr. Matiste agirá pela razão. Tenho certeza. 1202 01:28:13,589 --> 01:28:16,581 -Como posso convencê-lo...? -Não pode. 1203 01:28:18,527 --> 01:28:21,257 Vamos tentar. Toque. 1204 01:28:42,218 --> 01:28:44,209 Tudo bem, querida, continue. 1205 01:28:56,198 --> 01:28:58,564 Eu sabia que concordaria comigo. 1206 01:29:20,623 --> 01:29:23,057 Em seus lugares! 1207 01:29:23,259 --> 01:29:25,523 Em seus lugares! 1208 01:29:26,161 --> 01:29:28,220 Vamos, todos! 1209 01:29:28,731 --> 01:29:30,790 Em seus lugares! 1210 01:29:31,734 --> 01:29:34,601 Em seus lugares! Todos! 1211 01:29:34,803 --> 01:29:36,794 Cortina! 1212 01:30:59,288 --> 01:31:01,188 Que horror! 1213 01:32:39,822 --> 01:32:42,222 Pare de me dizer que ele é seu amigo! 1214 01:32:42,724 --> 01:32:44,919 Amigos não escrevem isso! 1215 01:32:45,294 --> 01:32:48,354 Os outros jornais me massacrarem já era de se esperar! 1216 01:32:48,630 --> 01:32:52,566 Mas o ''Inquirer'' publicar isso, arruinando a minha estréia! 1217 01:32:52,768 --> 01:32:54,360 -Entre! -Eu atendo. 1218 01:32:54,570 --> 01:32:57,300 Amigo! Eu não tenho amigos assim. 1219 01:32:57,506 --> 01:33:01,840 Mas não sou classe alta como você, não fiz colégios caros! 1220 01:33:02,044 --> 01:33:04,410 -Chega, Susan. -É do Sr. Leland. 1221 01:33:05,047 --> 01:33:07,845 Ele quis que eu entregasse pessoalmente. 1222 01:33:09,151 --> 01:33:10,982 É algo dele? 1223 01:33:12,721 --> 01:33:14,279 Charlie! 1224 01:33:14,823 --> 01:33:18,759 Quanto a você, deve estar louco! 1225 01:33:18,961 --> 01:33:23,728 Mandar uma carta demitindo-o, com um cheque de US$ 25 mil! 1226 01:33:24,166 --> 01:33:26,566 Que droga de demissão é essa? 1227 01:33:27,102 --> 01:33:31,402 Você mandou a ele um cheque de US$ 25 mil, não? 1228 01:33:36,378 --> 01:33:39,313 Eu lhe enviei um cheque de US$ 25 mil. 1229 01:33:42,050 --> 01:33:43,642 O que é isso? 1230 01:33:44,686 --> 01:33:47,086 -''Declaração de Princípios.'' -Como? 1231 01:33:47,890 --> 01:33:49,790 O que é isso? 1232 01:33:54,963 --> 01:33:58,956 -Uma antiqualha. -Você é muito engraçado, não? 1233 01:33:59,935 --> 01:34:04,429 Vou te dizer uma coisa da qual não zombará mais: da minha voz! 1234 01:34:04,640 --> 01:34:07,837 Chega! Eu nem queria, pra começar! 1235 01:34:08,644 --> 01:34:10,578 Você continuará a cantar, Susan. 1236 01:34:10,946 --> 01:34:13,813 Não aceito fazer papel de ridículo. 1237 01:34:14,049 --> 01:34:17,382 Você não aceita fazer papel de ridículo? 1238 01:34:17,586 --> 01:34:20,578 E eu? Sou eu quem tem de cantar! 1239 01:34:20,789 --> 01:34:23,019 Sou eu quem ouve os insultos! 1240 01:34:23,225 --> 01:34:26,353 -Por que não me deixa em paz? -Eu tenho minhas razões! 1241 01:34:26,562 --> 01:34:28,530 Você não as compreende. 1242 01:34:29,665 --> 01:34:31,758 Não te direi novamente. 1243 01:34:35,504 --> 01:34:37,062 Você continuará a cantar. 1244 01:34:46,114 --> 01:34:50,312 WASHINGTON OVACIONA SUSAN ALEXANDER 1245 01:34:51,720 --> 01:34:55,417 SUSAN ALEXANDER ABRE A TEMPORADA LÍRICA 1246 01:34:58,293 --> 01:35:01,057 ST. LOUIS RECEBE SUSAN ALEXANDER 1247 01:35:09,004 --> 01:35:12,269 DETROIT LOTA TEATRO PARA VER SUSAN ALEXANDER 1248 01:35:12,808 --> 01:35:16,107 NY EM FUROR POR SUSAN ALEXANDER 1249 01:36:10,232 --> 01:36:12,029 Chame o Dr. Corey. 1250 01:36:16,538 --> 01:36:17,664 Susan. 1251 01:36:18,373 --> 01:36:21,536 Ela ficará bem em um ou dois dias, Sr. Kane. 1252 01:36:23,945 --> 01:36:27,972 Não sei por que a Sra. Kane cometeu erro tão tolo. 1253 01:36:28,617 --> 01:36:33,111 O sedativo que o Dr. Wagner lhe deu estava num frasco maior. 1254 01:36:33,588 --> 01:36:38,184 A tensão dos preparativos da nova ópera a excitaram e confundiram. 1255 01:36:38,393 --> 01:36:40,452 Sim, certamente foi isso. 1256 01:36:41,196 --> 01:36:43,687 Alguma objeção a eu ficar aqui com ela? 1257 01:36:43,899 --> 01:36:48,097 Não, absolutamente. Prefiro que a enfermeira também fique. 1258 01:36:49,071 --> 01:36:50,834 Boa noite, Sr. Kane. 1259 01:37:26,675 --> 01:37:28,609 Charlie. 1260 01:37:30,846 --> 01:37:34,043 Não consegui te mostrar como eu me sentia. 1261 01:37:35,550 --> 01:37:38,519 Mas eu não suportaria cantar novamente. 1262 01:37:40,322 --> 01:37:43,257 Não sabe como é saber que todos... 1263 01:37:44,993 --> 01:37:47,894 que toda a platéia não te quer. 1264 01:37:51,500 --> 01:37:53,968 É aí que você precisa lutar. 1265 01:38:01,843 --> 01:38:03,606 Tudo bem. 1266 01:38:05,514 --> 01:38:07,914 Você não precisará lutar mais. 1267 01:38:11,119 --> 01:38:12,643 O azar é deles. 1268 01:38:28,703 --> 01:38:30,864 O que está fazendo? 1269 01:38:35,010 --> 01:38:37,137 Quebra-cabeça? 1270 01:38:42,184 --> 01:38:44,209 Charlie, que horas são? 1271 01:38:44,786 --> 01:38:47,687 -11:30. -Em NY? 1272 01:38:50,826 --> 01:38:53,556 Perguntei que horas são em NY. 1273 01:38:54,529 --> 01:38:57,623 -11:30. -Da noite? 1274 01:39:01,236 --> 01:39:06,367 -O jornal já foi para a impressão. -Puxa, viva o jornal! 1275 01:39:08,176 --> 01:39:12,169 Puxa, 11:30! Os espetáculos estão começando. 1276 01:39:12,380 --> 01:39:15,247 As pessoas estão indo para clubes e restaurantes. 1277 01:39:15,584 --> 01:39:18,610 Claro, somos diferentes porque moramos num palácio. 1278 01:39:18,820 --> 01:39:21,516 Você sempre disse que queria viver num palácio. 1279 01:39:21,723 --> 01:39:24,191 Dá para enlouquecer nesta coisa! 1280 01:39:24,392 --> 01:39:27,520 Ninguém com quem conversar, com quem se divertir. 1281 01:39:28,763 --> 01:39:32,631 49 mil acres de nada além de paisagem e estátuas! 1282 01:39:32,834 --> 01:39:34,358 Estou solitária! 1283 01:39:34,569 --> 01:39:38,130 Até ontem, nunca recebemos menos que 50 dos seus amigos juntos. 1284 01:39:38,340 --> 01:39:41,002 E se você olhar na ala oeste... 1285 01:39:41,343 --> 01:39:44,506 encontrará uma dúzia de veranistas ainda hospedados. 1286 01:39:44,713 --> 01:39:47,307 Você faz graça de tudo! 1287 01:39:47,582 --> 01:39:50,415 Charlie, eu quero ira para NY. 1288 01:39:50,619 --> 01:39:54,180 Cansei de ser a anfitriã, eu quero me divertir! 1289 01:39:54,389 --> 01:39:56,357 Por favor, Charlie! 1290 01:39:57,859 --> 01:40:00,657 Charlie, por favor! 1291 01:40:01,696 --> 01:40:04,130 O nosso lar é aqui, Susan. 1292 01:40:10,005 --> 01:40:12,473 Não tenho vontade de visitar NY. 1293 01:40:49,117 --> 01:40:50,914 O que está fazendo? 1294 01:40:53,855 --> 01:40:56,824 Uma coisa que jamais entendo, Susan: 1295 01:40:57,259 --> 01:40:59,659 como sabe, se não o fez antes? 1296 01:40:59,861 --> 01:41:03,126 Faz mais sentido que colecionar estátuas. 1297 01:41:05,000 --> 01:41:08,868 Talvez tenha razão. Às vezes eu me pergunto. 1298 01:41:09,504 --> 01:41:14,669 -Mas você se habitua. -Não é hábito, eu gosto. 1299 01:41:15,043 --> 01:41:17,807 Pensei em fazer um piquenique amanhã. 1300 01:41:18,246 --> 01:41:20,544 Pensei em fazermos um piquenique amanhã... 1301 01:41:20,749 --> 01:41:23,582 convidar todos para passar a noite no Everglades. 1302 01:41:23,785 --> 01:41:25,013 ''Convidar todos''? 1303 01:41:25,220 --> 01:41:28,246 Ordenar todos, e depois fazê-los dormir em barracas! 1304 01:41:28,456 --> 01:41:31,152 Quem quer isso quando tem seu quarto em casa... 1305 01:41:31,359 --> 01:41:33,827 com banheira, e sabe onde tudo está? 1306 01:41:34,029 --> 01:41:36,896 Pensei em fazermos um piquenique amanhã. 1307 01:41:40,535 --> 01:41:43,936 Você nunca me dá nada que eu realmente goste. 1308 01:42:23,912 --> 01:42:28,076 Claro, você me dá coisas, mas são insignificantes pra você! 1309 01:42:30,886 --> 01:42:33,753 Você está numa barraca, querida, não em casa. 1310 01:42:33,955 --> 01:42:37,391 Eu consigo te ouvir se falar num tom de voz normal. 1311 01:42:37,592 --> 01:42:39,355 Por que me dar um bracelete... 1312 01:42:39,561 --> 01:42:44,362 ou pagar US$ 100 mil numa estátua que deixará encaixotada? 1313 01:42:44,566 --> 01:42:46,534 É só dinheiro, não significa nada. 1314 01:42:46,801 --> 01:42:49,998 Nunca me deu nada que realmente fosse importante pra você. 1315 01:42:50,205 --> 01:42:52,799 -Susan, pare com isso. -Eu não vou parar! 1316 01:42:53,008 --> 01:42:55,909 -Já! -Você nunca me deu nada na vida! 1317 01:42:56,111 --> 01:42:58,636 Você só tentou me comprar! 1318 01:43:18,767 --> 01:43:21,600 Tudo que eu faço é porque eu te amo. 1319 01:43:21,803 --> 01:43:25,500 Você não me ama. Você quer que eu te ame. 1320 01:43:25,707 --> 01:43:28,198 Claro! ''Eu sou Charles Foster Kane! 1321 01:43:28,543 --> 01:43:32,809 Tudo que você quiser será seu! Mas você terá de me amar!'' 1322 01:43:37,919 --> 01:43:39,887 Não me diga que se arrepende. 1323 01:43:42,524 --> 01:43:44,515 Não me arrependo. 1324 01:43:58,239 --> 01:44:00,537 A Sra. Kane deseja vê-lo. 1325 01:44:03,845 --> 01:44:07,110 Marie está fazendo suas malas desde hoje cedo. 1326 01:44:12,779 --> 01:44:17,011 Diga ao Arnold que estou pronta, Marie. Mande-o levar as malas. 1327 01:44:17,217 --> 01:44:18,980 Sim, madame. 1328 01:44:20,320 --> 01:44:22,652 Você ficou louca? 1329 01:44:22,856 --> 01:44:26,087 Não sabe que nossos hóspedes, todos ficarão sabendo? 1330 01:44:26,293 --> 01:44:28,056 Que fez as malas, chamou o carro... 1331 01:44:28,261 --> 01:44:31,822 E te deixou? Claro que eles saberão. 1332 01:44:32,332 --> 01:44:35,096 Não vou me despedir, só de você. 1333 01:44:35,302 --> 01:44:38,396 Mas nunca achei que as pessoas não saberiam. 1334 01:44:40,507 --> 01:44:42,498 Não vou te deixar partir. 1335 01:44:49,616 --> 01:44:51,607 Adeus, Charlie. 1336 01:45:06,433 --> 01:45:08,424 Por favor, não vá. 1337 01:45:13,707 --> 01:45:15,470 Por favor, Susan. 1338 01:45:18,712 --> 01:45:22,204 De hoje em diante, tudo será exatamente como você desejar. 1339 01:45:22,415 --> 01:45:27,284 Não do jeito que eu acho que você quer, mas... do seu jeito. 1340 01:45:34,161 --> 01:45:35,992 Não precisa ir embora. 1341 01:45:38,899 --> 01:45:41,595 Não pode fazer isso comigo. 1342 01:45:42,502 --> 01:45:44,367 Entendi. 1343 01:45:45,105 --> 01:45:47,972 É com você que está sendo feito. 1344 01:45:48,175 --> 01:45:52,009 Não é comigo, ou o que significa para mim. 1345 01:45:54,181 --> 01:45:59,050 Não posso fazer isso com você? Posso, sim. 1346 01:46:18,939 --> 01:46:22,033 Caso não saiba, perdi todo o meu dinheiro. E era muito. 1347 01:46:22,242 --> 01:46:23,937 Esses 10 anos foram difíceis. 1348 01:46:24,144 --> 01:46:27,671 Para mim, não. Só perdi todo o meu dinheiro. 1349 01:46:28,081 --> 01:46:31,312 -Você vai a Xanadu? -Segunda-feira, com o pessoal. 1350 01:46:31,518 --> 01:46:34,214 O Sr. Rawlston quer fotos do local, das obras de arte. 1351 01:46:34,421 --> 01:46:35,979 Publicamos muitas imagens. 1352 01:46:36,189 --> 01:46:39,590 Eu sei. Se for esperto, fale com Raymond, o mordomo. 1353 01:46:39,793 --> 01:46:43,092 Você ouvirá muitas coisas dele. Ele conhece todos os segredos. 1354 01:46:43,296 --> 01:46:47,232 Sabe, mesmo assim, eu sinto pena do Sr. Kane. 1355 01:46:49,836 --> 01:46:51,736 E acha que não sinto? 1356 01:46:56,076 --> 01:46:58,601 Puxa, já é manhã! 1357 01:47:02,515 --> 01:47:06,076 Apareça qualquer hora e conte a história da sua vida. 1358 01:47:13,159 --> 01:47:14,751 Rosebud? 1359 01:47:17,297 --> 01:47:21,563 Vou te falar de Rosebud. Quanto vaIe para você? 1360 01:47:22,335 --> 01:47:24,064 US$ 1 miI? 1361 01:47:33,380 --> 01:47:36,679 Bem, eu vou te dizer, Sr. Thompson. 1362 01:47:36,883 --> 01:47:39,351 Ele ficava estranho às vezes, sabia? 1363 01:47:39,552 --> 01:47:43,318 -Não, não sabia. -Sim, fazia maluquices às vezes. 1364 01:47:43,523 --> 01:47:47,892 Eu trabalhei para eIe 11 anos, cuidando de toda a propriedade. 1365 01:47:48,094 --> 01:47:51,257 Por isso eu sei. Rosebud. 1366 01:47:51,464 --> 01:47:56,367 Como eu disse, o velho agia de modo estranho âs vezes. 1367 01:47:56,569 --> 01:48:00,699 -Mas eu sabia cuidar dele. -Precisava de muitos cuidados? 1368 01:48:01,508 --> 01:48:05,171 Mas eu sabia cuidar dele. Como quando sua esposa partiu. 1369 01:50:20,814 --> 01:50:22,611 Rosebud. 1370 01:51:30,116 --> 01:51:31,845 Entendo. 1371 01:51:32,418 --> 01:51:34,648 E isso é o que você sabe sobre Rosebud? 1372 01:51:36,222 --> 01:51:38,884 Eu também o ouvi dizer da outra vez. 1373 01:51:39,159 --> 01:51:43,186 Ele apenas disse ''Rosebud''... 1374 01:51:43,630 --> 01:51:47,191 aí soltou a boIa de vidro, que se espatifou no chão. 1375 01:51:47,634 --> 01:51:51,593 Ele não disse mais nada, e vi que estava morto. 1376 01:51:52,572 --> 01:51:55,336 Ele dizia muitas coisas que não significavam nada. 1377 01:51:55,542 --> 01:51:57,305 Você é sentimental não? 1378 01:51:58,444 --> 01:52:01,208 -Sim e não. -Isso não vale US$ 1 mil. 1379 01:52:01,414 --> 01:52:04,474 Pode fazer mais perguntas se quiser. 1380 01:52:04,684 --> 01:52:06,811 Vamos embora hoje à noite... 1381 01:52:07,020 --> 01:52:10,683 ...quando terminarmos as fotos. -Fiquem à vontade. 1382 01:52:10,890 --> 01:52:14,553 O trem pára no entroncamento, mas eles não gostam de esperar. 1383 01:52:14,761 --> 01:52:16,228 -Agora, não. -Número 9182. 1384 01:52:16,429 --> 01:52:19,921 Lembro quando esperavam o dia todo se o Sr. Kane mandasse. 1385 01:52:20,133 --> 01:52:22,101 -Este já foi. -E agora? 1386 01:52:22,302 --> 01:52:25,465 -Melhor irmos embora. -Número 1921. 1387 01:52:25,672 --> 01:52:27,401 Tire uma foto desta aí! 1388 01:52:27,907 --> 01:52:31,638 -Podemos descer? -Sim, rápido. Vamos embora. 1389 01:52:31,844 --> 01:52:33,971 Tudo bem, estamos indo! 1390 01:52:34,180 --> 01:52:37,638 Quanto acha que tudo isso vale, Sr. Thompson? 1391 01:52:37,850 --> 01:52:39,750 Milhões. 1392 01:52:40,720 --> 01:52:44,622 -Se é que alguém quer. -Pelo menos, trouxe para os EUA. 1393 01:52:44,824 --> 01:52:47,987 -E aqui? -Outra Vênus. US$ 25 mil. 1394 01:52:48,194 --> 01:52:50,560 É muito dinheiro por uma dama sem cabeça. 1395 01:52:50,763 --> 01:52:53,823 -Os bancos vão mal? -Não sei. 1396 01:52:54,334 --> 01:52:57,132 -Darão um jeito. -Ele nunca jogou nada fora. 1397 01:52:57,337 --> 01:53:00,465 ''Bem-vindo, Sr. Kane, dos 467 funcionários... 1398 01:53:00,673 --> 01:53:02,300 do 'New York Inquirer'.'' 1399 01:53:02,508 --> 01:53:06,000 ''Um forno pertencente a Mary Kane, Little Salem, Colorado. 1400 01:53:06,212 --> 01:53:07,907 VaIor: US$ 2.'' 1401 01:53:08,114 --> 01:53:10,014 Vamos tirar foto de tudo, até da sucata. 1402 01:53:10,250 --> 01:53:13,651 -Ele gostava mesmo de colecionar! -De tudo. 1403 01:53:13,853 --> 01:53:15,377 Era um corvo, não? 1404 01:53:15,588 --> 01:53:18,250 -Vejam, um quebra-cabeça. -Temos vários desses. 1405 01:53:18,458 --> 01:53:20,824 Um templo birmanês e três tetos espanhóis. 1406 01:53:21,027 --> 01:53:24,793 -Todos montados. -E parte de um castelo escocês. 1407 01:53:24,998 --> 01:53:29,799 Coloquem tudo junto: palácios, quadros, brinquedos, tudo. 1408 01:53:30,303 --> 01:53:32,237 E o resultado é o quê? 1409 01:53:33,573 --> 01:53:36,701 -Charles Foster Kane? -Ou Rosebud. 1410 01:53:36,909 --> 01:53:38,877 O que acha, Jerry? 1411 01:53:39,078 --> 01:53:42,707 -O que é Rosebud? -Foi o que ele disse ao morrer. 1412 01:53:43,082 --> 01:53:45,949 -Você descobriu o que significa? -Não. 1413 01:53:46,152 --> 01:53:49,019 -O que descobriu sobre eIe? -Não muito. 1414 01:53:52,091 --> 01:53:54,116 Melhor começarmos. 1415 01:53:55,695 --> 01:53:58,425 O que andou fazendo esse tempo todo? 1416 01:53:59,365 --> 01:54:01,026 Montando um quebra-cabeça. 1417 01:54:01,234 --> 01:54:04,635 Se descobrisse o que é Rosebud, talvez achasse uma explicação. 1418 01:54:04,837 --> 01:54:06,498 Não, acho que não. 1419 01:54:08,441 --> 01:54:12,002 Ele conseguiu tudo que queria, e depois perdeu. 1420 01:54:12,211 --> 01:54:15,908 Talvez Rosebud fosse algo que não conseguiu, ou perdeu. 1421 01:54:16,115 --> 01:54:18,447 Mas não explicaria tudo. 1422 01:54:19,018 --> 01:54:22,681 Nenhuma paIavra pode explicar a vida de um homem. 1423 01:54:23,089 --> 01:54:27,583 Não, acho que Rosebud é só uma peça de um quebra-cabeça. 1424 01:54:28,628 --> 01:54:30,459 Uma peça que falta. 1425 01:54:33,700 --> 01:54:35,395 Bem... 1426 01:54:36,035 --> 01:54:38,060 vamos, pessoal. 1427 01:54:40,173 --> 01:54:42,038 Vamos perder o trem. 1428 01:55:46,906 --> 01:55:48,737 Jogue esse lixo! 1429 01:56:51,871 --> 01:56:54,499 PROIBIDA A ENTRADA 1430 01:57:12,627 --> 01:57:16,961 ''Os principais atores de 'Cidadão Kane' são novatos no cinema. 1431 01:57:17,165 --> 01:57:21,261 A Mercury Theatre tem o orgulho de apresentá-los.'' 1432 01:57:23,038 --> 01:57:27,441 TaIvez eu tenha sido o ''escada'' deIe. 1433 01:57:28,043 --> 01:57:30,068 Tudo foi idéia deIe... 1434 01:57:32,080 --> 01:57:33,980 exceto eu deixá-lo. 1435 01:57:34,816 --> 01:57:40,118 Já fiz a mala dele. Ela está pronta há uma semana. 1436 01:57:40,622 --> 01:57:44,388 Acho que eu preferiria uma rival de carne e osso. 1437 01:57:46,194 --> 01:57:48,890 Você precisará de muitas lições. 1438 01:57:49,631 --> 01:57:51,861 E você terá muitas lições. 1439 01:57:56,905 --> 01:57:59,100 Quem é ocupado? Eu? 1440 01:57:59,307 --> 01:58:03,539 Sou o presidente, tenho tempo de sobra. O que deseja saber? 1441 01:58:03,745 --> 01:58:06,612 Achamos que, se descobrirmos o que significa... 1442 01:58:06,815 --> 01:58:08,680 sua úItima paIavra, ao morrer... 1443 01:58:09,251 --> 01:58:11,481 Você é sentimental, não? 1444 01:58:12,787 --> 01:58:14,049 Sim e não. 1445 01:58:14,256 --> 01:58:17,225 ''Acho que será divertido ter um jornal.'' 1446 01:58:17,425 --> 01:58:21,521 ''Acho que será divertido ter um jornal''!