1 00:01:18,218 --> 00:01:19,969 Onde está você? 2 00:01:20,845 --> 00:01:23,098 Apareça! Apareça! 3 00:01:24,808 --> 00:01:26,208 Apareça! 4 00:01:28,603 --> 00:01:30,939 Vou te pegar! 5 00:01:33,608 --> 00:01:36,111 Onde está você, malandrinha? Irei te pegar! 6 00:01:38,696 --> 00:01:41,699 Onde está minha pequena aniversariante? 7 00:01:42,617 --> 00:01:45,453 Vou devorá-la, quando encontrá-la! 8 00:01:47,288 --> 00:01:49,207 Vou comer você. 9 00:01:51,376 --> 00:01:54,628 Fergus, sem armas na mesa! 10 00:01:54,629 --> 00:01:57,165 Posso atirar? Posso? Posso? Posso? 11 00:01:57,166 --> 00:01:58,976 Por favor, posso? 12 00:01:58,977 --> 00:02:00,717 Não com esse! 13 00:02:00,718 --> 00:02:05,138 Por que não usar o seu? 14 00:02:05,139 --> 00:02:06,891 Feliz aniversário, minha querida! 15 00:02:10,979 --> 00:02:13,313 Isso, boa garota. 16 00:02:13,314 --> 00:02:17,185 Imagine o caminho que ela fará, desse jeito. 17 00:02:17,186 --> 00:02:20,105 Mantenha os olhos abertos... 18 00:02:20,106 --> 00:02:22,740 E, solte! 19 00:02:23,408 --> 00:02:25,158 Eu errei. 20 00:02:25,159 --> 00:02:26,559 Então, vá buscá-la. 21 00:02:28,663 --> 00:02:31,916 Um arco, Fergus? Ela é uma dama! 22 00:03:11,039 --> 00:03:12,439 Uma Luz Mágica. 23 00:03:20,548 --> 00:03:22,300 Elas são reais! 24 00:03:30,558 --> 00:03:33,226 Merida! Vamos, querida! 25 00:03:33,227 --> 00:03:35,646 - Estamos indo embora! - Eu vi uma Luz Mágica! 26 00:03:37,315 --> 00:03:39,816 - Eu vi uma Luz Mágica. - Uma Luz Mágica? 27 00:03:39,817 --> 00:03:44,773 Dizem por ai, que elas te guiam até o seu destino. 28 00:03:44,774 --> 00:03:46,990 Então, teremos uma arqueira. 29 00:03:46,991 --> 00:03:49,569 Vamos lá, antes da dancinha do Tigleglobo, 30 00:03:49,570 --> 00:03:52,080 ou então, apareça um gigante com sua... 31 00:03:53,081 --> 00:03:55,200 Seu pai não acredita em mágica. 32 00:03:55,201 --> 00:03:57,585 Deveria, pois é real. 33 00:04:00,254 --> 00:04:01,671 Mor'du! 34 00:04:01,672 --> 00:04:03,072 Elinor, corra! 35 00:04:13,351 --> 00:04:14,935 Vamos lá! 36 00:04:14,936 --> 00:04:19,437 VALENTE 37 00:04:27,281 --> 00:04:31,368 Dizem que nosso destino, está ligado à nossa terra. 38 00:04:31,369 --> 00:04:34,413 Que ela faz parte de nós, assim como fazemos dela. 39 00:04:37,792 --> 00:04:41,379 Outros dizem que o destino é trançado como um tecido. 40 00:04:42,797 --> 00:04:46,217 Fazendo que um destino, se entrelace com outros. 41 00:04:50,930 --> 00:04:55,101 E é isso que procuramos, procurar mudar. 42 00:04:56,811 --> 00:04:58,729 Alguns nunca encontram. 43 00:05:01,149 --> 00:05:05,528 Mas outros, são movidos por isso. 44 00:05:10,157 --> 00:05:12,568 A história de como meu pai perdeu sua perna 45 00:05:12,569 --> 00:05:14,912 para o urso Mor'du, virou lenda. 46 00:05:17,832 --> 00:05:21,035 Me tornei irmã de três novos irmãozinhos! 47 00:05:21,036 --> 00:05:24,170 Os príncipes: Hamish, Hubert e Harris. 48 00:05:24,171 --> 00:05:26,173 Que parecem mais, pequenos demônios. 49 00:05:27,008 --> 00:05:29,010 Não seriam pegos por assassinato. 50 00:05:29,677 --> 00:05:31,345 E eu nunca escapo de nada. 51 00:05:33,514 --> 00:05:35,182 Sou a princesa! 52 00:05:37,393 --> 00:05:38,793 Sou um exemplo! 53 00:05:41,355 --> 00:05:44,726 Tenho deveres, responsabilidades e expectativas... 54 00:05:44,727 --> 00:05:46,359 Minha vida já está planejada. 55 00:05:46,360 --> 00:05:49,447 Para o dia em que me tornarei como minha mãe. 56 00:05:50,114 --> 00:05:52,950 Ela está no controle de todos os dias da minha vida. 57 00:05:56,120 --> 00:05:59,407 Olá, Robin, alegre Robin, tu deverás prevalecer... 58 00:05:59,408 --> 00:06:03,126 - Projete! - Tu deverás prevalecer! 59 00:06:03,127 --> 00:06:05,712 Enuncie, você deve ser compreendida 60 00:06:05,713 --> 00:06:08,416 de todos os lugares! Ou tudo, será em vão. 61 00:06:08,417 --> 00:06:09,966 Isso tudo é em vão. 62 00:06:09,967 --> 00:06:12,636 Eu ouvi isso. Do começo. 63 00:06:12,637 --> 00:06:15,306 Uma princesa deve ter conhecimento de seu reino. 64 00:06:17,141 --> 00:06:19,060 E ela não rabisca. 65 00:06:21,729 --> 00:06:23,397 Isso é um Mí, querida. 66 00:06:29,987 --> 00:06:32,073 Uma princesa não gargalha! 67 00:06:33,491 --> 00:06:36,236 Não encha a boca! Acorda cedo! 68 00:06:36,237 --> 00:06:38,947 Tem compaixão. É paciente! 69 00:06:38,948 --> 00:06:41,008 Cautelosa. Limpa. 70 00:06:41,009 --> 00:06:42,999 E acima de tudo, 71 00:06:43,000 --> 00:06:48,089 uma princesa se esforça para ser perfeita. 72 00:06:49,673 --> 00:06:52,926 Mas de vez em quando, tem um dia 73 00:06:52,927 --> 00:06:56,013 em que não preciso ser uma princesa. 74 00:06:58,599 --> 00:07:04,021 Sem lições, sem expectativas, onde tudo pode acontecer! 75 00:07:05,189 --> 00:07:07,691 O dia em que posso mudar meu destino. 76 00:09:10,981 --> 00:09:15,186 Estou faminta! Você também, não é? 77 00:09:15,187 --> 00:09:16,820 Vou pegar aveia. 78 00:09:26,413 --> 00:09:30,555 Então, vindo do nada, o maior urso que já vi! 79 00:09:30,556 --> 00:09:34,629 Seu couro marcado por armas de guerreiros, 80 00:09:34,630 --> 00:09:38,459 seu rosto cheio de cicatrizes e lhe faltava um olho. 81 00:09:38,460 --> 00:09:40,176 Saquei minha espada, e... 82 00:09:40,177 --> 00:09:44,013 Com apenas um golpe, sua espada foi destruída. 83 00:09:44,014 --> 00:09:50,014 A perna do papai é arrancada! Desceu pela garganta do monstro. 84 00:09:50,055 --> 00:09:53,283 Essa é a minha parte favorita! 85 00:09:53,284 --> 00:09:56,442 Mor'du nunca mais foi visto. 86 00:09:56,443 --> 00:10:02,282 E ele ronda por ai, esperando sua chance por vingança. 87 00:10:03,450 --> 00:10:07,092 Deixe ele voltar. Vou terminar o que comecei. 88 00:10:07,093 --> 00:10:10,700 Merida, princesas não largam suas armas na mesa. 89 00:10:10,701 --> 00:10:13,543 Mãe. É só o meu arco! 90 00:10:13,544 --> 00:10:16,796 Princesas nem deveriam ter armas, na minha opinião. 91 00:10:16,797 --> 00:10:21,419 Deixe ela! Princesa ou não, aprender a lutar é essencial. 92 00:10:21,420 --> 00:10:23,971 Mãe, você nem adivinha o que fiz hoje. 93 00:10:24,638 --> 00:10:29,072 Escalei o Dente de Crânio e bebi da Cascata de Fogo. 94 00:10:29,073 --> 00:10:33,439 Somente os reis antigos, eram valentes para beber de lá. 95 00:10:34,356 --> 00:10:37,024 O que você fez, querida? 96 00:10:37,025 --> 00:10:39,235 - Nada, mãe. - Que fome é essa? 97 00:10:39,236 --> 00:10:41,939 - Mãe! - Vai ficar com dor de barriga! 98 00:10:41,940 --> 00:10:44,575 Fergus! Olhe o prato da sua filha. 99 00:10:45,534 --> 00:10:47,452 E daí? 100 00:10:47,453 --> 00:10:48,911 Não deixe eles te lamberem... 101 00:10:48,912 --> 00:10:52,666 Meninos, seus danadinhos! Parem com esse joguinho. 102 00:10:53,709 --> 00:10:57,038 Como saberão se gostam, se não experimentarem? 103 00:10:57,039 --> 00:11:01,925 É só enganar o estômago. É delicioso. 104 00:11:03,010 --> 00:11:05,345 - Milady. - Obrigada, Maudie. 105 00:11:11,685 --> 00:11:14,972 Dos senhores Macintosh, MacGuffin e Dingwall. 106 00:11:14,973 --> 00:11:17,024 As respostas deles, não deixam dúvidas. 107 00:11:20,694 --> 00:11:24,148 Longe da minha comida, mestiços gananciosos! 108 00:11:24,149 --> 00:11:26,116 Mastiguem isso, cães inúteis! 109 00:11:27,284 --> 00:11:28,684 Fergus? 110 00:11:30,454 --> 00:11:31,854 Todos aceitaram! 111 00:11:34,541 --> 00:11:36,459 Quem aceitou o quê, mãe? 112 00:11:36,460 --> 00:11:39,213 Meninos, estão dispensados. 113 00:11:45,802 --> 00:11:49,055 O que eu fiz? 114 00:11:49,056 --> 00:11:51,642 Seu pai tem algo para discutir contigo. 115 00:11:53,894 --> 00:11:55,294 Fergus? 116 00:12:01,818 --> 00:12:03,218 Merida. 117 00:12:06,156 --> 00:12:08,609 Os Lordes, estão apresentando os filhos 118 00:12:08,610 --> 00:12:11,028 como pretendentes para seu noivado! 119 00:12:11,029 --> 00:12:13,829 - O quê? - Os clãs aceitaram! 120 00:12:13,830 --> 00:12:15,182 Pai? 121 00:12:15,183 --> 00:12:19,620 O quê? Você, ela, Elinor? 122 00:12:19,621 --> 00:12:20,921 Honestamente, Merida. 123 00:12:20,922 --> 00:12:22,755 Não sei porque está reagindo assim. 124 00:12:22,756 --> 00:12:25,292 Este ano, cada Clã apresentará seu representante, 125 00:12:25,293 --> 00:12:27,593 para disputar sua mão nos jogos. 126 00:12:27,594 --> 00:12:29,880 Achei que uma princesa só cumprisse ordens. 127 00:12:29,881 --> 00:12:33,182 Uma princesa não levanta a voz! 128 00:12:33,183 --> 00:12:36,220 Merida, é para isso que você vem se preparando a vida toda. 129 00:12:36,221 --> 00:12:39,974 Não, é para o que você vem se preparando a vida toda. 130 00:12:39,975 --> 00:12:41,534 Não suportarei isso. 131 00:12:41,535 --> 00:12:43,060 Não pode me obrigar! 132 00:12:43,061 --> 00:12:44,461 Merida! 133 00:12:46,196 --> 00:12:47,596 Merida! 134 00:12:50,701 --> 00:12:52,703 Meninos! 135 00:12:57,374 --> 00:12:59,959 Mãe. Pretendentes? 136 00:12:59,960 --> 00:13:01,294 Casamento? 137 00:13:01,295 --> 00:13:03,664 Uma vez, existiu um reino antigo. 138 00:13:03,665 --> 00:13:07,584 Mãe! Reino antigo. 139 00:13:07,884 --> 00:13:09,970 Seu nome, há muito tempo esquecido, 140 00:13:10,721 --> 00:13:14,974 governado por um rei sábio e justo que era muito amado. 141 00:13:14,975 --> 00:13:19,847 E quando ficou velho, dividiu o reino pros quatro filhos dele, 142 00:13:19,848 --> 00:13:24,651 e que deveriam ser os pilares nos quais a paz reinou. 143 00:13:25,652 --> 00:13:30,691 Mas, o mais velho queria governar tudo, sozinho. 144 00:13:30,692 --> 00:13:34,754 Ele seguiu o seu próprio caminho, 145 00:13:34,755 --> 00:13:38,782 e o reino caiu em guerra e caos. 146 00:13:38,783 --> 00:13:40,332 História legal. 147 00:13:40,333 --> 00:13:43,419 Não é só uma história, Merida. 148 00:13:43,420 --> 00:13:46,922 Lendas são lições que soam como verdades. 149 00:13:46,923 --> 00:13:49,925 - Mãe! - É melhor aceitar isso. 150 00:13:49,926 --> 00:13:52,379 Os Clãs estão vindo apresentar seus pretendentes. 151 00:13:52,380 --> 00:13:53,846 Não é justo! 152 00:13:53,847 --> 00:13:57,100 Merida, é um casamento. Não é o fim do mundo. 153 00:14:06,026 --> 00:14:07,561 Você está resmungando. 154 00:14:07,562 --> 00:14:09,195 Não resmungo. 155 00:14:09,196 --> 00:14:13,067 Sim, você resmunga, quando algo está te incomodando. 156 00:14:13,068 --> 00:14:16,870 Eu culpo você. A teimosia é do lado da sua família. 157 00:14:17,621 --> 00:14:19,949 Não foi tudo bem, foi? 158 00:14:19,950 --> 00:14:21,947 Não sei o que fazer. 159 00:14:21,948 --> 00:14:23,876 Fale com ela, querida. 160 00:14:23,877 --> 00:14:27,164 Falei com ela! Só que ela não escuta! 161 00:14:27,165 --> 00:14:29,215 Qual é? 162 00:14:29,216 --> 00:14:32,302 Finja que sou Merida. Fale comigo. O que diria? 163 00:14:33,470 --> 00:14:35,554 Não consigo! 164 00:14:35,555 --> 00:14:37,891 Claro que consegue! 165 00:14:38,558 --> 00:14:40,135 Essa é a minha Rainha! 166 00:14:40,136 --> 00:14:41,645 Certo, aqui vamos nós. 167 00:14:42,979 --> 00:14:44,396 Não quero casar! 168 00:14:44,397 --> 00:14:46,482 Quero ficar solteira e ter cabelos enormes. 169 00:14:46,483 --> 00:14:50,904 Cavalgar pelo vento, jogando flechas ao pôr do sol. 170 00:14:56,326 --> 00:15:01,949 Merida. Todo o trabalho, o tempo te preparando, te ensinando, 171 00:15:01,950 --> 00:15:05,536 te dando tudo que nunca tivemos. 172 00:15:05,537 --> 00:15:08,420 O que mais quer de nós? 173 00:15:08,421 --> 00:15:12,591 Cancelar o encontro! Mataria eles? 174 00:15:12,592 --> 00:15:16,547 É Rainha, pode dizer aos Lordes que a Princesa não está pronta. 175 00:15:16,548 --> 00:15:22,101 Talvez, nunca esteja. É isso, bom dia. 176 00:15:22,102 --> 00:15:25,139 Esperamos suas declarações de guerra ao amanhecer. 177 00:15:25,140 --> 00:15:28,076 Entendo que isso tudo pareça, injusto. 178 00:15:28,077 --> 00:15:31,254 Também tinha dúvida sobre meu noivado. 179 00:15:31,255 --> 00:15:34,363 Mas não podemos fugir da realidade. 180 00:15:34,364 --> 00:15:38,193 Não quero acabar com minha vida, quero liberdade. 181 00:15:38,194 --> 00:15:41,989 Mas estaria disposta, a pagar por essa liberdade? 182 00:15:41,990 --> 00:15:44,039 Não estou fazendo isso para te magoar. 183 00:15:44,040 --> 00:15:49,997 Merida, tente ver minha parte, faço tudo por amor. 184 00:15:49,998 --> 00:15:51,398 Mas é a minha vida, 185 00:15:52,298 --> 00:15:54,133 não estou pronta. 186 00:15:54,134 --> 00:15:58,756 - Acho que entenderá... - Posso te fazer entender, 187 00:15:58,757 --> 00:16:01,641 - é só, escutar. - Escutar 188 00:16:04,477 --> 00:16:08,515 Juro Ângus, isso não vai acontecer. 189 00:16:08,516 --> 00:16:10,817 Não se eu impedir. 190 00:16:53,276 --> 00:16:58,614 - Está estupenda. - Não consigo respirar. 191 00:16:58,615 --> 00:17:00,200 Dê uma volta. 192 00:17:02,118 --> 00:17:05,455 Não consigo, está apertado. 193 00:17:06,956 --> 00:17:08,958 Perfeito! 194 00:17:20,720 --> 00:17:23,556 - Merida. - Mãe? 195 00:17:26,023 --> 00:17:27,060 Apenas... 196 00:17:30,563 --> 00:17:32,815 Lembre-se de sorrir. 197 00:17:47,580 --> 00:17:51,584 - Estão chegando. - Aos seus lugares, todos. 198 00:18:08,393 --> 00:18:10,520 Estou ótimo, pare com isso. 199 00:18:11,396 --> 00:18:16,143 Milorde, anuncio a chegada dos Lordes... 200 00:18:16,144 --> 00:18:18,861 Podem entrar! 201 00:18:46,806 --> 00:18:50,058 Aqui estão... é... 202 00:18:50,059 --> 00:18:56,059 os quatro Clãs, para... 203 00:18:56,065 --> 00:19:01,487 - Apresentação dos pretendentes - Apresentação dos pretendentes. 204 00:19:02,321 --> 00:19:04,211 Clã Macintosh 205 00:19:04,212 --> 00:19:06,034 Macintosh! 206 00:19:06,743 --> 00:19:10,259 Majestade, apresento meu sucessor e descendente 207 00:19:10,260 --> 00:19:13,742 que defendeu nossas Terras dos invasores do Norte, 208 00:19:13,743 --> 00:19:17,200 e, com sua própria espada, 209 00:19:17,201 --> 00:19:20,624 derrotou mil inimigos. 210 00:19:20,625 --> 00:19:22,675 Mil inimigos! 211 00:19:23,593 --> 00:19:25,795 Clã MacGuffin 212 00:19:25,796 --> 00:19:27,929 MacGuffin! 213 00:19:27,930 --> 00:19:32,601 Majestade, apresento meu filho mais velho, 214 00:19:32,602 --> 00:19:36,973 que aprontou o navio, e com suas próprias mãos... 215 00:19:36,974 --> 00:19:40,359 matou dois mil inimigos. 216 00:19:44,739 --> 00:19:46,629 Clã Dingwall 217 00:19:46,630 --> 00:19:48,451 Dingwall! 218 00:19:49,410 --> 00:19:52,955 Apresento meu único filho, 219 00:19:54,457 --> 00:19:57,959 que foi cercado por 10 mil romanos, 220 00:19:57,960 --> 00:20:03,299 e, derrotou todos sozinhos, só com uma mão. 221 00:20:05,468 --> 00:20:11,341 Com uma, ele puxou o navio e com outra apunhalou todos, 222 00:20:11,342 --> 00:20:15,136 - e derrotou todos os invasores. - Mentira! 223 00:20:15,137 --> 00:20:18,605 O quê? Ouvi isso, fala na cara. 224 00:20:18,606 --> 00:20:24,187 Ou está com medo, de amassar seu lindo cabelinho? 225 00:20:24,188 --> 00:20:26,154 Pelo menos temos cabelo. 226 00:20:26,155 --> 00:20:29,700 - E, nós temos dentes. - E, eu tenho os dois. 227 00:20:31,536 --> 00:20:35,498 E não nos escondemos debaixo de gigantes. 228 00:20:39,168 --> 00:20:41,121 Querem rir, é? 229 00:20:41,122 --> 00:20:42,522 Atacar! 230 00:20:57,687 --> 00:21:00,940 Vai, vai, estou adorando! 231 00:21:05,778 --> 00:21:07,947 Chega! 232 00:21:09,532 --> 00:21:12,284 Agora, parem com isso. 233 00:21:12,285 --> 00:21:17,122 Já deram o corretivo, mostrem amor. 234 00:21:17,123 --> 00:21:18,523 E chega de brigas. 235 00:22:01,417 --> 00:22:03,418 Não fui eu, ele que começou. 236 00:22:03,419 --> 00:22:07,040 Minha Rainha, me sinto horrível, mil desculpas. 237 00:22:07,041 --> 00:22:09,175 Desculpa amor, não queria... 238 00:22:11,635 --> 00:22:14,095 Onde estávamos? 239 00:22:14,096 --> 00:22:20,096 De acordo com nossas leis, pela nossa herança 240 00:22:20,352 --> 00:22:23,577 apenas o primogênito de cada líder, 241 00:22:23,578 --> 00:22:26,733 pode ser apresentado como Campeão. 242 00:22:26,734 --> 00:22:31,043 E concorrer pela Princesa de Dan Brock. 243 00:22:31,044 --> 00:22:35,318 Para conquistá-la, devem provar seu valor, 244 00:22:35,319 --> 00:22:38,788 pela sua força nos Jogos. 245 00:22:39,497 --> 00:22:44,244 E a prova será determinada pela própria Princesa. 246 00:22:44,245 --> 00:22:45,878 Arco e flecha! Arco e flecha! 247 00:22:47,630 --> 00:22:53,630 - Escolho, Arco e Flecha - Deem início aos Jogos. 248 00:23:45,938 --> 00:23:48,023 Já falei que não podem... 249 00:24:10,462 --> 00:24:12,047 Está na hora. 250 00:24:13,549 --> 00:24:17,837 - Preparar, arqueiros. - Preparar, arqueiros. 251 00:24:17,838 --> 00:24:20,973 E que a flecha encontre seu alvo. 252 00:24:30,983 --> 00:24:33,485 Anda logo. 253 00:24:43,829 --> 00:24:46,699 Aposto que preferiam jogar pedras. 254 00:24:46,700 --> 00:24:48,167 Ou pelo menos, tentar. 255 00:24:56,842 --> 00:25:00,262 Pelo menos acertou o alvo, filho. 256 00:25:01,764 --> 00:25:03,932 Isso é atraente. 257 00:25:07,019 --> 00:25:08,686 Peguei! 258 00:25:08,687 --> 00:25:12,774 - E que lindos cachinhos. - Bem cacheados! 259 00:25:12,775 --> 00:25:14,777 - Fergus? - O que foi? 260 00:25:23,118 --> 00:25:25,287 Aí que dó. 261 00:25:30,375 --> 00:25:33,545 O que é isso? Atira logo! 262 00:25:35,881 --> 00:25:38,801 Muito bom, ótimo. 263 00:25:41,720 --> 00:25:43,806 - Olhem isso. - Saí fora. 264 00:25:44,556 --> 00:25:46,225 - Esse é meu garoto. - Sai fora! 265 00:25:48,310 --> 00:25:54,100 Acho que agora é tarde, olha quem veio pra jantar. 266 00:25:54,101 --> 00:25:57,486 A propósito, se incomoda de ser chamada de... 267 00:26:05,077 --> 00:26:10,616 Sou Merida, primogênita, descendente do Clã Dan Brock. 268 00:26:10,617 --> 00:26:14,169 E lutarei pela minha própria mão. 269 00:26:15,587 --> 00:26:17,506 O que está fazendo? 270 00:26:21,093 --> 00:26:25,180 - Merida? - Que vestido inútil. 271 00:26:32,271 --> 00:26:33,689 Merida, pare agora. 272 00:26:38,443 --> 00:26:40,028 Não atire outra flecha. 273 00:26:50,205 --> 00:26:52,791 Merida, está proibida. 274 00:27:23,488 --> 00:27:27,860 - Passou dos limites, moça. - Foi por sua culpa. 275 00:27:27,861 --> 00:27:30,296 - Nos envergonhou. - Obedeci as regras. 276 00:27:30,297 --> 00:27:32,663 - Não sabe o que fez. - Não entende... 277 00:27:32,664 --> 00:27:35,534 Começarão uma guerra, se isso não for corrigido. 278 00:27:35,535 --> 00:27:39,955 - Me escute. - Sou a Rainha, me escute! 279 00:27:39,956 --> 00:27:43,924 - É injusto! - Injusto? 280 00:27:43,925 --> 00:27:48,714 Não pensa como eu, só no que querem. 281 00:27:48,715 --> 00:27:51,265 Já pensou o que quero? Não! 282 00:27:51,266 --> 00:27:57,223 Saí por aí dizendo o que fazer, tentando me transformar em ti. 283 00:27:57,224 --> 00:28:01,477 - Mas isso não vai acontecer. - Pare de ser criança. 284 00:28:01,478 --> 00:28:04,278 Você é um monstro. 285 00:28:04,279 --> 00:28:07,900 - Nunca serei como você! - Merida, pare agora. 286 00:28:07,901 --> 00:28:11,453 Prefiro morrer, ao invés de ser como você. 287 00:28:16,625 --> 00:28:21,213 Merida, você é uma princesa, e deve agir como tal. 288 00:28:30,138 --> 00:28:34,393 Merida! Merida! 289 00:28:41,316 --> 00:28:43,735 Não. O que fiz? 290 00:29:20,689 --> 00:29:23,108 Ângus? 291 00:30:08,570 --> 00:30:10,989 Vem, Ângus 292 00:30:11,740 --> 00:30:13,140 Ângus. 293 00:31:01,873 --> 00:31:04,793 Por que a Luz Mágica me traria até aqui? 294 00:31:29,192 --> 00:31:33,570 Dê uma olhada, grite se gostar de alguma coisa, 295 00:31:33,571 --> 00:31:35,865 tudo pela metade do preço. 296 00:31:41,454 --> 00:31:44,666 - Quem é você? - Uma humilde carpinteira. 297 00:31:45,667 --> 00:31:47,669 Mas eu não entendo. 298 00:31:48,795 --> 00:31:50,195 Gostou de alguma coisa? 299 00:31:50,964 --> 00:31:54,501 Olha só que lindos ursinhos. 300 00:31:54,502 --> 00:31:58,137 Mas, a Luz Mágica, elas... 301 00:31:58,138 --> 00:32:04,101 Esse aqui é modelo único, faço um preço especial. 302 00:32:04,102 --> 00:32:05,645 Sua vassoura! 303 00:32:07,063 --> 00:32:08,647 Ela estava varrendo sozinha. 304 00:32:08,648 --> 00:32:12,693 Isso é ridículo. Não dá para colocar magia em madeira. 305 00:32:12,694 --> 00:32:16,530 Eu saberia, eu sou uma bru... Sou de Bruxelas! 306 00:32:16,531 --> 00:32:22,531 Para início de conversa, olha que lindo. 307 00:32:23,746 --> 00:32:25,146 Peça rara. 308 00:32:26,249 --> 00:32:29,376 Isso. Está empalhado. 309 00:32:29,377 --> 00:32:30,879 O que é que você está olhando? 310 00:32:31,504 --> 00:32:34,382 - Um corvo, e ele está falando. - E não sei fazer só isso 311 00:32:42,765 --> 00:32:46,310 - Você é uma Bruxa! - Gostei... 312 00:32:46,311 --> 00:32:48,680 Foi por isso, que a Luz Mágica me trouxe aqui. 313 00:32:48,681 --> 00:32:50,898 - Carpinteira! - Você mudará meu destino. 314 00:32:50,899 --> 00:32:53,859 - Carpinteira - É a minha mãe. 315 00:32:53,860 --> 00:32:56,821 Não sou uma bruxa, muitos clientes insatisfeitos. 316 00:32:58,448 --> 00:33:03,328 Se não comprará nada, vá embora. 317 00:33:04,454 --> 00:33:08,116 - Não, as Luzes me trouxeram. - Não quero saber. 318 00:33:08,117 --> 00:33:11,411 Sai, vá embora da minha loja. 319 00:33:11,412 --> 00:33:13,629 Eu compro tudo. 320 00:33:13,630 --> 00:33:15,965 - O que disse? - Cada peça. 321 00:33:19,093 --> 00:33:22,172 É como pagará por tudo, querida? 322 00:33:22,173 --> 00:33:23,573 Com isso. 323 00:33:27,769 --> 00:33:30,305 Nossa, como é lindo. 324 00:33:30,306 --> 00:33:32,774 Pagaria todas as contas. 325 00:33:35,610 --> 00:33:41,610 Todas as peças, e um feitiço. 326 00:33:42,200 --> 00:33:45,953 Tem certeza? 327 00:33:45,954 --> 00:33:51,542 Quero um, que mude minha mãe, e mude meu destino. 328 00:33:52,627 --> 00:33:54,027 Feito. 329 00:33:55,046 --> 00:33:56,463 Aonde está indo? 330 00:33:56,464 --> 00:34:00,550 - Ótimo - O que está fazendo? 331 00:34:00,551 --> 00:34:04,472 Nunca enfeitice onde trabalha. É muito importante. 332 00:34:09,394 --> 00:34:12,063 A última vez que fiz isso, foi para um Príncipe. 333 00:34:12,980 --> 00:34:15,732 Ele era bonitão e fortão. 334 00:34:15,733 --> 00:34:18,937 Ele queria a força de dez homens. 335 00:34:18,938 --> 00:34:22,041 Ele me deu isso pelo feitiço. 336 00:34:22,042 --> 00:34:25,076 Que mudasse o seu destino. 337 00:34:26,911 --> 00:34:28,829 E ele conseguiu? 338 00:34:28,830 --> 00:34:33,618 Sim. E ainda saiu daqui com uma linda tábua de queijos. 339 00:34:33,619 --> 00:34:35,679 Agora, do que eu preciso? 340 00:34:35,680 --> 00:34:37,672 Só um pouquinho disso, 341 00:34:40,258 --> 00:34:41,658 e isso. 342 00:34:47,765 --> 00:34:49,183 Que sofrimento. 343 00:35:06,617 --> 00:35:10,037 Agora, vamos ver... 344 00:35:10,705 --> 00:35:13,040 O que temos aqui. 345 00:35:21,549 --> 00:35:22,966 Um bolinho? 346 00:35:22,967 --> 00:35:26,136 - Você não quer? - Claro, eu quero. 347 00:35:26,137 --> 00:35:30,842 Tem certeza, que se eu der isso para ela, 348 00:35:30,843 --> 00:35:32,810 mudará mesmo o meu destino? 349 00:35:34,395 --> 00:35:37,815 Confie em mim. Vai funcionar! 350 00:35:38,566 --> 00:35:42,653 Espere sua entrega, em cinco dias. 351 00:35:45,656 --> 00:35:48,777 Como é mesmo aquele detalhe do feitiço? 352 00:35:48,778 --> 00:35:51,279 Você disse alguma coisa... 353 00:35:51,280 --> 00:35:53,507 sobre... 354 00:35:53,508 --> 00:35:55,666 o feitiço. 355 00:36:26,030 --> 00:36:29,325 Mãe... Eu... 356 00:36:29,951 --> 00:36:32,160 Fiquei tão aflita... 357 00:36:32,161 --> 00:36:34,537 - Você... - Não sabia onde você tinha ido. 358 00:36:34,538 --> 00:36:37,492 Ou quando iria voltar. Eu não sabia o que pensar. 359 00:36:37,493 --> 00:36:40,867 - Olha o seu vestido. - Ângus me derrubou, 360 00:36:40,868 --> 00:36:44,207 - mas estou bem. - Você está em casa agora, 361 00:36:44,208 --> 00:36:46,383 e é só isso que importa. 362 00:36:46,384 --> 00:36:50,088 - Jura? - Consegui acalmá-los por agora. 363 00:36:50,089 --> 00:36:53,724 Seu pai está lá fora, animando eles. 364 00:37:03,734 --> 00:37:07,822 É claro que sabemos que uma decisão tem que ser tomada. 365 00:37:11,534 --> 00:37:14,821 - O que é isso? - É uma oferta de paz, 366 00:37:14,822 --> 00:37:18,074 eu que fiz, para você. É especial. 367 00:37:18,075 --> 00:37:19,834 Você fez isso para mim? 368 00:37:26,841 --> 00:37:30,712 - Que interessante, o sabor. - Como se sente? 369 00:37:30,713 --> 00:37:32,762 - Qual o recheio? - Diferente? 370 00:37:32,763 --> 00:37:38,720 - Azedo, e também amargo. - Você mudou de ideia, 371 00:37:38,721 --> 00:37:41,605 sobre essa história de casamento? 372 00:37:43,065 --> 00:37:46,748 Não, agora, vamos lá para cima, e com os Lordes, 373 00:37:46,749 --> 00:37:50,364 acabar de uma vez por todas com esse mal entendido? 374 00:37:58,205 --> 00:38:01,367 - Mãe? - Acho que fiquei tonta. 375 00:38:01,368 --> 00:38:04,462 - Minha cabeça está girando. - Mãe? 376 00:38:05,129 --> 00:38:07,465 Não estou me sentindo bem. 377 00:38:08,466 --> 00:38:11,628 O que acha do casamento, agora? 378 00:38:11,629 --> 00:38:14,722 Merida. Leve-me ao meu quarto. 379 00:38:25,065 --> 00:38:30,396 - Minha Rainha, - Estávamos esperando. 380 00:38:30,397 --> 00:38:34,522 Milordes, não estou me sentindo muito bem, 381 00:38:34,523 --> 00:38:38,579 mas os senhores terão a sua resposta... 382 00:38:41,499 --> 00:38:46,253 Em breve. Agora, se nos derem licença. 383 00:38:47,838 --> 00:38:50,758 Elinor, olhe, é o Bardou. 384 00:38:53,010 --> 00:38:57,131 - Elinor, tubo bem, querida? - Estou, eu estou bem. 385 00:38:57,132 --> 00:38:59,599 Vingue sua perna. 386 00:38:59,600 --> 00:39:05,522 Vocês ouviram. Descobri um jeito de acertá-lo. 387 00:39:09,109 --> 00:39:13,029 Leve o tempo que precisar, mãe, 388 00:39:13,030 --> 00:39:16,400 então, talvez daqui a pouco, tenha algo para dizer 389 00:39:16,401 --> 00:39:19,737 - sobre o casamento. - O que tinha naquele bolinho? 390 00:39:19,738 --> 00:39:21,455 Bolinho? 391 00:39:23,290 --> 00:39:26,376 Mãe? Avisarei a todos, 392 00:39:26,377 --> 00:39:27,878 que o casamento está cancelado. 393 00:39:31,799 --> 00:39:33,384 Mãe? 394 00:40:01,078 --> 00:40:02,913 Urso! 395 00:40:36,780 --> 00:40:38,449 Mãe? 396 00:40:39,950 --> 00:40:43,454 Você é um urso? 397 00:40:44,955 --> 00:40:46,457 Por que um urso? 398 00:40:47,124 --> 00:40:51,295 Aquela bruxa feia, me deu um feitiço inútil. 399 00:40:52,713 --> 00:40:56,250 A culpa não é minha, não pedi que virasse um urso. 400 00:40:56,251 --> 00:41:01,305 Eu só queria que ela mudasse. Você. 401 00:41:07,311 --> 00:41:12,232 Ouviram isso? Tem alguma coisa errada. 402 00:41:15,027 --> 00:41:18,689 Não me culpe. A bruxa que é culpada. 403 00:41:18,690 --> 00:41:20,908 Bruxa velha e bunduda. 404 00:41:21,658 --> 00:41:26,663 Tinha olhos por todo o lado. Inacreditável. 405 00:41:29,166 --> 00:41:34,171 Vou ter que consertar isso. Já nem tenho problemas! 406 00:41:36,924 --> 00:41:42,012 Todos, me sigam. Mantenham-se atentos. 407 00:41:43,096 --> 00:41:45,967 Lá vamos nós, outra caçada pelo castelo. 408 00:41:45,968 --> 00:41:47,600 Quando posso comer essa comida? 409 00:41:47,601 --> 00:41:51,855 Todos só pensam comilança Vou ao banheiro. 410 00:41:53,524 --> 00:41:56,192 Não entendi nada. 411 00:41:56,193 --> 00:41:58,779 Mãe, você não pode ir até lá. 412 00:41:59,947 --> 00:42:02,449 Mãe, espera. 413 00:42:03,617 --> 00:42:05,368 O que você está fazendo? 414 00:42:05,369 --> 00:42:09,782 Papai, o Rei Urso, se ele te ver, está morta! 415 00:42:09,783 --> 00:42:13,157 Tem algo errado aqui. 416 00:42:13,158 --> 00:42:16,463 - O que é? - Eu não sei. 417 00:42:25,389 --> 00:42:28,718 Que infinidade de cheiros. 418 00:42:28,719 --> 00:42:31,979 Mãe, espera, nós temos que... 419 00:42:33,480 --> 00:42:36,016 Sigam-me 420 00:42:36,017 --> 00:42:38,485 Pare! Pare! 421 00:42:41,238 --> 00:42:45,234 Você está coberta por pelo! Não dá pra ver nada. 422 00:42:45,235 --> 00:42:47,911 Ninguém verá você nua. 423 00:42:55,127 --> 00:42:56,920 Agora conseguiu. 424 00:42:58,672 --> 00:43:03,127 Maudie. Se acalme. O que foi? 425 00:43:03,128 --> 00:43:07,548 - Desembucha, Maudie. - Um urso! 426 00:43:07,549 --> 00:43:09,266 Eu sabia. 427 00:43:10,475 --> 00:43:13,554 Pode me ouvir? Não podemos ir por aqui, 428 00:43:13,555 --> 00:43:16,732 eles verão. Rápido, por aqui. 429 00:43:19,276 --> 00:43:20,777 Mãe. 430 00:43:36,376 --> 00:43:37,776 Mãe? 431 00:43:56,813 --> 00:43:59,809 Uma bruxa transformou a mamãe num urso, não foi culpa minha. 432 00:43:59,810 --> 00:44:02,736 Temos que sair do castelo, preciso de vocês. 433 00:44:03,570 --> 00:44:06,690 Tudo bem. Podem ficar com minha sobremesa, por duas... 434 00:44:06,691 --> 00:44:08,116 três semanas. 435 00:44:08,992 --> 00:44:11,745 Certo. Um ano. 436 00:44:17,417 --> 00:44:18,817 Quem ouviu isso? 437 00:44:26,593 --> 00:44:28,178 Ele está ali. 438 00:44:32,516 --> 00:44:34,601 Lá. 439 00:44:40,440 --> 00:44:42,108 Por aqui. 440 00:44:53,995 --> 00:44:56,623 Vem mãe. 441 00:45:01,127 --> 00:45:05,207 - Que tal uma armadilha? - Está doido, e a minha família? 442 00:45:05,208 --> 00:45:08,593 - Não vê as chances? - Olha lá. 443 00:45:25,402 --> 00:45:27,069 Ele deve ter asas! 444 00:45:27,070 --> 00:45:28,405 É, deve ter criado asas. 445 00:45:28,406 --> 00:45:30,357 Ou foi levado por um pássaro gigante. 446 00:45:30,358 --> 00:45:32,032 Um Dragão, talvez. 447 00:45:32,033 --> 00:45:35,696 Um urso, não faz sentido, ele não consegue abrir portas. 448 00:45:35,697 --> 00:45:39,582 - E aquelas patas enormes. - Vamos para dentro. 449 00:45:41,501 --> 00:45:44,121 - Está trancada. - Dingwall foi o ultimo. 450 00:45:44,122 --> 00:45:46,423 Eu segurei a porta com um graveto. 451 00:45:52,762 --> 00:45:57,634 Onde você o viu? Ela ainda está em choque. 452 00:45:57,635 --> 00:46:02,439 Maudie, pare com isso. O que você viu? 453 00:46:08,028 --> 00:46:09,612 Vem mãe, rápido. 454 00:46:30,300 --> 00:46:33,212 Eles ficarão bem, certo? 455 00:46:33,213 --> 00:46:35,419 Mãe, temos que correr. 456 00:46:35,420 --> 00:46:37,556 Voltamos rapidinho! 457 00:46:37,557 --> 00:46:40,344 Podem ir, comam o que quiserem! 458 00:46:40,345 --> 00:46:42,228 Um presentinho. 459 00:46:58,411 --> 00:46:59,996 Por aqui. 460 00:47:07,587 --> 00:47:09,873 Cadê a Luz Mágica? 461 00:47:09,874 --> 00:47:11,809 Apareçam. 462 00:47:11,810 --> 00:47:13,676 Apareçam! 463 00:47:14,594 --> 00:47:19,849 Me levem até a casa da bruxa. Estou aqui. 464 00:47:21,267 --> 00:47:24,854 Ótimo, não vão sair, só porque mamãe está? 465 00:47:26,439 --> 00:47:30,769 Eu estava bem aqui, e a Luz Mágica apareceu bem ali. 466 00:47:30,770 --> 00:47:35,031 E então várias delas, e me guiaram pela floresta. 467 00:47:36,282 --> 00:47:38,034 Sério? 468 00:47:41,511 --> 00:47:45,299 Será que ela acha que a casa da bruxa vai aparecer do nada? 469 00:47:59,138 --> 00:48:04,595 Mãe, eu conheço esse lugar, a casa da bruxa é... 470 00:48:04,596 --> 00:48:07,480 É por aqui! Vem, rápido. 471 00:48:17,073 --> 00:48:20,159 Não acredito, eu achei. 472 00:48:25,331 --> 00:48:31,331 Não... ela estava aqui. É sério, ela estava aqui. 473 00:48:33,756 --> 00:48:35,156 Já sei. 474 00:48:39,929 --> 00:48:44,934 Não, não, não. 475 00:49:09,959 --> 00:49:15,959 Bem vindos ao Artes e Mangas. Peças inspiradas em ursos. 476 00:49:16,049 --> 00:49:19,634 Estou sem estoque, 477 00:49:19,635 --> 00:49:23,305 mas, se quiser encomendar porta retratos, ou bonecos 478 00:49:23,306 --> 00:49:27,094 para bolos de casamento, vire o frasco nº 1 no caldeirão. 479 00:49:27,095 --> 00:49:30,263 Se quiser ouvir o menu em Galês, vire o nº 2. 480 00:49:30,264 --> 00:49:32,950 Se você é aquela garota ruiva, vire o 3. 481 00:49:32,951 --> 00:49:35,567 Para falar com a mamãe Clofe, vire... 482 00:49:35,568 --> 00:49:39,773 Princesa, fui ao festival Wirkemeck em EstorkWay, 483 00:49:39,774 --> 00:49:41,740 só volto na primavera. 484 00:49:41,741 --> 00:49:45,820 Tem uma coisinha que esqueci de dizer sobre o feitiço. 485 00:49:45,821 --> 00:49:49,866 Ao segundo nascer do sol, seu feitiço será permanente. 486 00:49:49,867 --> 00:49:54,002 A menos que se lembre dessas palavras: 487 00:49:54,003 --> 00:50:00,003 Destino alterado, olhe sua alma, remende a união. 488 00:50:00,843 --> 00:50:04,005 Conserte o vínculo dilacerado pelo orgulho. 489 00:50:04,006 --> 00:50:07,099 Destino alterado. Remende... O que quer dizer? 490 00:50:07,100 --> 00:50:13,100 Mais uma vez: Destino alterado, olhe sua alma, remende a união. 491 00:50:13,141 --> 00:50:17,442 Conserte o vínculo dilacerado pelo orgulho. 492 00:50:17,443 --> 00:50:22,816 É isso. Tchau, e obrigada por comprar no Artes e Mangas. 493 00:50:22,817 --> 00:50:25,951 Não... Não. Aonde você foi? 494 00:50:25,952 --> 00:50:29,371 Bem vindos ao Artes e Mangas, lar de peças... 495 00:50:29,372 --> 00:50:32,708 -Para falar com... -Mãe, não tem outro feitiço? 496 00:50:42,802 --> 00:50:45,972 Tenha um ótimo dia. 497 00:51:21,674 --> 00:51:23,926 Resolveremos isso amanhã? 498 00:52:11,057 --> 00:52:16,062 Minha garotinha valente, estou aqui. 499 00:52:16,896 --> 00:52:20,566 E sempre estarei aqui, com você. 500 00:52:43,005 --> 00:52:44,405 Bom dia. 501 00:52:46,008 --> 00:52:50,262 Então... O que seria tudo isso? 502 00:52:55,601 --> 00:52:57,001 O que? 503 00:53:04,193 --> 00:53:06,529 Perdão, eu não falo língua de urso. 504 00:53:27,466 --> 00:53:29,468 Achou elas perto do rio, não foi? 505 00:53:30,136 --> 00:53:31,804 Parecem jabuticabas. 506 00:53:34,473 --> 00:53:35,873 São venenosas. 507 00:53:44,400 --> 00:53:47,903 Onde você pegou essa água? Com vermes? 508 00:53:58,581 --> 00:53:59,999 Vem mãe. 509 00:54:09,008 --> 00:54:10,593 Café-da-manhã. 510 00:54:12,261 --> 00:54:16,132 Espera. Uma princesa não deve ter armas, 511 00:54:16,133 --> 00:54:17,533 na sua opinião. 512 00:54:19,268 --> 00:54:23,188 Esse é pra você. Come. 513 00:54:25,441 --> 00:54:29,028 Como sabe que não gosta, se não experimenta? 514 00:55:00,976 --> 00:55:05,396 Como uma estrela esse amor 515 00:55:05,397 --> 00:55:08,901 Mostra o que pode, seja onde for 516 00:55:10,152 --> 00:55:14,822 Amor que queima contra o sol 517 00:55:14,823 --> 00:55:18,911 Uma luz que parece um farol 518 00:55:19,662 --> 00:55:24,415 Mas conversar não adiantou 519 00:55:24,416 --> 00:55:30,416 Com palavras que o vento levou 520 00:55:36,845 --> 00:55:40,099 Porque ficou tudo tão ruim? 521 00:55:41,600 --> 00:55:46,188 Ainda estão bem longe do fim! 522 00:55:47,606 --> 00:55:53,361 Quando o dia se completar, 523 00:55:53,362 --> 00:55:59,362 No fim, algo bom vai ficar? 524 00:56:02,287 --> 00:56:08,287 E alguns furos, se derrubarão 525 00:56:08,460 --> 00:56:14,460 Posso sentir meus pés sobre o chão 526 00:56:15,467 --> 00:56:21,140 E esse amor, podemos mostrar, 527 00:56:21,807 --> 00:56:26,228 Que ao ar livre está! 528 00:56:29,064 --> 00:56:33,235 Que ao ar livre está! 529 00:56:35,988 --> 00:56:38,941 Que ao ar livre está! 530 00:56:38,942 --> 00:56:41,827 Mãe, aonde você vai? 531 00:56:48,333 --> 00:56:53,289 Amor que queima contra o sol 532 00:56:53,290 --> 00:56:54,690 Mãe, volta aqui. 533 00:57:08,437 --> 00:57:10,606 Mãe, é você? 534 00:57:15,694 --> 00:57:17,094 Mãe. 535 00:57:23,785 --> 00:57:29,785 Você mudou, como se fosse, um urso por dentro. 536 00:57:40,594 --> 00:57:42,179 Luz mágica. 537 00:57:44,973 --> 00:57:46,373 Mãe, pare. 538 00:57:48,143 --> 00:57:49,543 Mãe, não. 539 00:57:52,272 --> 00:57:53,672 Mãe... 540 00:57:58,987 --> 00:58:00,739 Isso só acontece comigo. 541 00:58:01,615 --> 00:58:06,370 Mãe, eu entendo. Está cansada, não entende. 542 00:58:07,079 --> 00:58:13,079 Mas precisamos nos acalmar. Acalmar? Entende? 543 00:58:43,699 --> 00:58:45,492 Vão mostrar o caminho. 544 00:59:13,353 --> 00:59:15,397 Mãe, olha. 545 00:59:25,198 --> 00:59:27,200 Porque as Luzes nos trouxeram aqui? 546 00:59:55,187 --> 00:59:57,606 O que quer que seja, foi há muito temp... 547 01:00:04,029 --> 01:00:07,365 Estou bem mãe. Estou bem. 548 01:00:16,249 --> 01:00:18,918 Eu estou... 549 01:00:18,919 --> 01:00:21,588 em uma Sala de Trono. 550 01:00:22,339 --> 01:00:25,251 Acha que aqui era o Reino da história 551 01:00:25,252 --> 01:00:26,676 que me contou? 552 01:00:27,344 --> 01:00:29,179 Aquela com príncipes? 553 01:00:32,807 --> 01:00:34,551 1... 554 01:00:34,552 --> 01:00:36,195 2... 555 01:00:36,196 --> 01:00:37,830 3... 556 01:00:37,831 --> 01:00:39,396 4. 557 01:00:39,397 --> 01:00:41,399 O mais antigo. 558 01:00:43,944 --> 01:00:46,780 Dividido, como a tapeçaria! 559 01:00:51,576 --> 01:00:55,580 O feitiço! Já aconteceu antes. 560 01:00:59,501 --> 01:01:02,504 Força de 10 homens. 561 01:01:03,463 --> 01:01:06,257 Destino a ser mudado. 562 01:01:08,218 --> 01:01:10,929 Mudou seu destino. 563 01:01:12,055 --> 01:01:13,514 Não... 564 01:01:13,515 --> 01:01:15,976 O príncipe se tornou... 565 01:01:21,564 --> 01:01:23,149 Mor'du! 566 01:02:29,382 --> 01:02:32,176 Mãe, precisamos voltar ao castelo! 567 01:02:32,177 --> 01:02:36,194 Se não nos apressarmos, você será como Mor'du! 568 01:02:36,195 --> 01:02:40,143 Uma ursa, uma ursa de verdade, para sempre. 569 01:02:41,102 --> 01:02:44,181 Conserte o vínculo dilacerado pelo orgulho. 570 01:02:44,182 --> 01:02:46,058 A bruxa nos deu a resposta. 571 01:02:46,059 --> 01:02:48,067 A tapeçaria! 572 01:02:57,285 --> 01:03:00,580 Mãe! Tem alguma ideia melhor? 573 01:03:18,681 --> 01:03:20,141 Isso serve. 574 01:03:34,322 --> 01:03:37,109 Nada de conversa, nem tradições, 575 01:03:37,110 --> 01:03:38,694 vamos resolver isso agora! 576 01:03:38,695 --> 01:03:40,078 Você é o Rei! 577 01:03:40,079 --> 01:03:43,615 Decida qual de nossos filhos se casará com sua filha. 578 01:03:43,616 --> 01:03:47,119 Nenhum de seus filhos estão a altura de minha filha! 579 01:03:47,120 --> 01:03:49,371 Então nossa aliança está acabada. 580 01:03:49,372 --> 01:03:51,005 É guerra! 581 01:03:55,176 --> 01:03:56,843 Eles vão se matar! 582 01:03:56,844 --> 01:03:59,514 Precisa impedi-los antes que seja tarde! 583 01:04:01,182 --> 01:04:02,517 Eu sei, eu sei! 584 01:04:02,518 --> 01:04:05,387 Mas como chegaremos até a tapeçaria 585 01:04:05,388 --> 01:04:08,189 com eles brigando daquele jeito? 586 01:04:26,791 --> 01:04:28,577 O que está fazendo, moça? 587 01:04:28,578 --> 01:04:30,211 Está tudo bem, pai. 588 01:04:31,129 --> 01:04:32,529 Eu... 589 01:04:33,798 --> 01:04:35,466 eu tive... 590 01:04:36,884 --> 01:04:40,137 Bem, vejam, eu... 591 01:04:40,138 --> 01:04:42,757 estivesse em conferência com a Rainha. 592 01:04:42,758 --> 01:04:45,152 - Isso é verdade? - Sim, é verdade. 593 01:04:45,153 --> 01:04:47,561 - Onde ela está, então? - Ela... 594 01:04:47,562 --> 01:04:49,848 Como sabemos que isso não é um truque? 595 01:04:49,849 --> 01:04:51,992 - Eu jamais... - Isso é inaceitável! 596 01:04:51,993 --> 01:04:54,102 - Que jogo é esse? - Onde está a Rainha? 597 01:04:54,103 --> 01:04:56,438 Não vamos tolerar essa baboseira! 598 01:04:56,439 --> 01:04:58,106 Está certo. Vamos vê-la. 599 01:04:58,107 --> 01:04:59,657 Calem-se! 600 01:05:03,244 --> 01:05:05,496 Bem, eu... 601 01:05:15,173 --> 01:05:19,294 Era uma vez, um Reino Antigo. 602 01:05:19,295 --> 01:05:20,678 O que é isso? 603 01:05:20,679 --> 01:05:24,264 Esse reino entrou em guerra. 604 01:05:24,265 --> 01:05:29,019 - Houve caos e ruína. - Todos já ouvimos este conto. 605 01:05:29,020 --> 01:05:31,473 - O Reino Perdido. - Eu sei, mas é verdade! 606 01:05:31,474 --> 01:05:33,492 Agora eu sei que um ato egoísta 607 01:05:33,493 --> 01:05:35,442 pode mudar o destino de um reino. 608 01:05:35,443 --> 01:05:38,897 - Não, é só uma lenda. - Lendas são lições. 609 01:05:38,898 --> 01:05:41,199 Contam verdades. 610 01:05:42,116 --> 01:05:46,655 Nosso reino é jovem. Nossa histórias não são lendas. 611 01:05:46,656 --> 01:05:49,658 Mas nelas, há laços que construímos. 612 01:05:49,659 --> 01:05:51,958 Nossos Clãs já foram inimigos. 613 01:05:51,959 --> 01:05:55,330 Mas quando invasores ameaçaram-nos do mar, 614 01:05:55,331 --> 01:05:58,667 nos unimos para defender nossas terras. 615 01:05:58,668 --> 01:06:01,395 Você lutaram, um pelo outro. 616 01:06:01,396 --> 01:06:04,054 Arriscaram tudo, um pelo outro. 617 01:06:04,055 --> 01:06:07,224 Lorde MacGuffin. Meu pai salvou sua vida 618 01:06:07,225 --> 01:06:09,594 parando uma flecha enquanto socorria Dingwall. 619 01:06:09,595 --> 01:06:11,811 Sim, e jamais esquecerei. 620 01:06:11,812 --> 01:06:15,065 E Lorde Macintosh. Você salvou meu pai, 621 01:06:15,066 --> 01:06:18,186 quando montou um cavalo bravo e se pôs a frente. 622 01:06:18,187 --> 01:06:21,154 E todos sabemos como o Lorde Dingwall 623 01:06:21,155 --> 01:06:24,776 - rompeu a inimizade... - Com uma lança poderosa. 624 01:06:24,777 --> 01:06:27,328 Eu estava mirando em você, seu bobo! 625 01:06:28,496 --> 01:06:32,415 A história deste Reino, é poderosa! 626 01:06:32,416 --> 01:06:36,836 Meu Pai juntou suas forças, juntamente da Rainha. 627 01:06:36,837 --> 01:06:41,626 Foi uma aliança forjada em bravura e amizade. 628 01:06:41,627 --> 01:06:43,027 E ela vive para este dia. 629 01:06:48,683 --> 01:06:51,017 Mas tenho sido egoísta. 630 01:06:51,018 --> 01:06:53,938 Fiz uma grande fenda em nosso Reino. 631 01:06:55,022 --> 01:06:56,857 Não há ninguém a culpar, além de mim. 632 01:06:57,858 --> 01:07:01,062 E eu sei, que preciso corrigir meu erro 633 01:07:01,063 --> 01:07:04,365 e reformar nossa ligação. 634 01:07:05,616 --> 01:07:09,787 E há a questão do meu noivado. 635 01:07:11,038 --> 01:07:13,708 Decidi fazer o que é certo. 636 01:07:14,792 --> 01:07:19,797 E, e, e... 637 01:07:21,299 --> 01:07:25,636 Quebrar, a tradição! 638 01:07:30,975 --> 01:07:36,014 Minha mãe, a Rainha, 639 01:07:36,015 --> 01:07:41,019 sente, no coração dela, 640 01:07:41,020 --> 01:07:45,989 que eu, que nós, 641 01:07:45,990 --> 01:07:51,990 sejamos livres para escrever nossa própria historia. 642 01:07:54,331 --> 01:07:57,918 Seguindo, nossos corações. 643 01:07:59,170 --> 01:08:03,007 E encontrando o amor no nosso próprio tempo. 644 01:08:06,927 --> 01:08:09,513 Isso é lindo. 645 01:08:10,181 --> 01:08:13,267 A Rainha e eu deixamos a decisão com vocês, Meus Senhores. 646 01:08:14,185 --> 01:08:16,638 Deixe os jovens decidirem por eles mesmos 647 01:08:16,639 --> 01:08:18,039 quem querem amar? 648 01:08:18,773 --> 01:08:22,060 Já que colocou isso nas nossas cabeças. 649 01:08:22,061 --> 01:08:25,313 Só tenho uma coisa a dizer. Isso é... 650 01:08:25,314 --> 01:08:26,780 Uma ótima ideia! 651 01:08:26,781 --> 01:08:29,484 Nos dê a chance de escolher nosso futuro! 652 01:08:29,485 --> 01:08:32,737 O que? Por que não podemos escolher? 653 01:08:32,738 --> 01:08:34,954 Mas ela é a Princesa! 654 01:08:34,955 --> 01:08:37,909 Não escolhi ela, foi sua ideia. 655 01:08:37,910 --> 01:08:41,045 E você? Sente o mesmo? 656 01:08:41,712 --> 01:08:46,835 Vamos lutar juntos, e ela é a princesa, ela sabe lutar. 657 01:08:46,836 --> 01:08:48,236 Entendeu? 658 01:08:51,555 --> 01:08:55,509 Esta certo. Deixem-nos ganhar o coração dela, 659 01:08:55,510 --> 01:08:59,030 antes de ganharem a mão. Se eles conseguirem. 660 01:08:59,031 --> 01:09:02,482 Diria que nos, Dingwall, temos a chance de lutar. 661 01:09:02,483 --> 01:09:05,270 Ótimo então, parece que pelo menos uma vez, concordamos. 662 01:09:05,271 --> 01:09:06,671 Penso nisso, desde o começo. 663 01:09:17,748 --> 01:09:19,492 Igual sua mãe. 664 01:09:19,493 --> 01:09:21,168 Sua diabinha. 665 01:09:27,424 --> 01:09:29,425 Todo mundo, para a adega! 666 01:09:29,426 --> 01:09:33,764 Vamos abrir a sessão reservada do Rei para comemorar! 667 01:09:39,687 --> 01:09:42,273 Ei, traga os copos! 668 01:09:56,870 --> 01:09:58,270 A tapeçaria! 669 01:10:00,541 --> 01:10:01,941 Remendar. 670 01:10:04,128 --> 01:10:05,528 Remendar! 671 01:10:06,380 --> 01:10:07,715 Só costurar! 672 01:10:07,716 --> 01:10:10,634 Isso vai consertá-lo. Só precisamos de linha e agulha. 673 01:10:18,309 --> 01:10:19,709 Mãe? 674 01:10:21,312 --> 01:10:26,233 Mãe? Agora não! Por favor, agora não! 675 01:10:27,818 --> 01:10:29,218 Mãe? 676 01:10:31,822 --> 01:10:33,899 Vamos ferver sua cabeça com almôndega, 677 01:10:33,900 --> 01:10:35,909 para fazer uma sopa de urso. 678 01:10:37,161 --> 01:10:40,072 Elinor, querida, você não imagina 679 01:10:40,073 --> 01:10:42,916 quem resolveu nosso pequeno problema. 680 01:10:55,012 --> 01:10:57,848 Elinor! 681 01:10:59,349 --> 01:11:00,701 Não pode ser verdade! 682 01:11:00,702 --> 01:11:02,887 Elinor! Responda-me, amada! 683 01:11:02,888 --> 01:11:05,272 Elinor! 684 01:11:06,190 --> 01:11:07,857 Merida! 685 01:11:07,858 --> 01:11:09,275 Que diabos... 686 01:11:09,276 --> 01:11:11,312 Pai! Não! Não é o que esta pensando! 687 01:11:11,313 --> 01:11:12,814 Merida, para trás! 688 01:11:12,815 --> 01:11:14,215 Não! 689 01:11:17,993 --> 01:11:20,287 Não! Pai, não machuque ela! 690 01:11:23,207 --> 01:11:25,042 Merida, não! 691 01:11:29,922 --> 01:11:31,548 Não! 692 01:11:39,932 --> 01:11:41,332 Mãe! 693 01:11:45,229 --> 01:11:47,223 Esta tudo bem. Estou bem. Não foi nada. 694 01:11:47,224 --> 01:11:51,057 Foi só um arranhão. Mãe! 695 01:11:51,058 --> 01:11:54,822 Meu vassalo! Fergus! 696 01:11:55,739 --> 01:11:57,139 Urso! 697 01:11:57,991 --> 01:12:00,110 Pai! Conte as suas estrelas, amada. 698 01:12:00,111 --> 01:12:02,196 Quase que ele te pega. Se machucou? 699 01:12:02,197 --> 01:12:03,747 É a sua esposa, Elinor! 700 01:12:07,800 --> 01:12:09,645 Fechem os portões! 701 01:12:12,214 --> 01:12:13,673 Você esta falando besteira! 702 01:12:13,674 --> 01:12:16,794 É a verdade! Tinha uma bruxa e ela me deu o feitiço. 703 01:12:16,795 --> 01:12:18,095 Não é Mor'du! 704 01:12:18,195 --> 01:12:20,297 Mor'du ou não, vingarei sua mãe. 705 01:12:20,298 --> 01:12:22,466 Não vou arriscar perdê-la também. 706 01:12:22,467 --> 01:12:24,267 Não, pai! Apenas me escute! 707 01:12:24,268 --> 01:12:28,396 Ouça. Você não pode. É a sua esposa Elinor! 708 01:12:28,397 --> 01:12:31,357 Maudie. Fique com isso. E não a deixe sair! 709 01:12:31,358 --> 01:12:34,653 - E quanto ao urso? - Só fique de vigia. 710 01:13:01,054 --> 01:13:03,557 Vamos, seus bando de desastrados. 711 01:13:12,482 --> 01:13:13,899 Mãe! 712 01:13:13,900 --> 01:13:17,738 Não. Não. Mãe. 713 01:13:38,258 --> 01:13:40,092 Maudie. 714 01:13:40,093 --> 01:13:41,510 Maudie! 715 01:13:41,511 --> 01:13:43,422 Eu preciso de você! 716 01:13:43,423 --> 01:13:44,931 Agora! 717 01:13:49,936 --> 01:13:51,521 Não. 718 01:13:52,606 --> 01:13:54,107 Maudie. 719 01:13:59,863 --> 01:14:01,281 Pegue a chave! 720 01:14:21,635 --> 01:14:23,035 Maudie! 721 01:14:28,475 --> 01:14:31,353 Agulha e linha. Agulha e linha. Agulha e linha. 722 01:14:49,913 --> 01:14:51,705 Lá vai ele! 723 01:14:51,706 --> 01:14:55,919 Agulha e linha. Agulha e linha. Beleza! 724 01:15:21,862 --> 01:15:23,487 1... 725 01:15:23,488 --> 01:15:24,888 2... 726 01:15:54,311 --> 01:15:56,146 Firme, Hamish! 727 01:15:56,897 --> 01:15:58,398 Lá vai ele! 728 01:16:15,415 --> 01:16:18,668 Volte! Volte! Peguem ele! Peguem ele! 729 01:16:21,671 --> 01:16:24,174 Ângus! Rápido! 730 01:16:25,342 --> 01:16:26,742 Não! 731 01:16:27,344 --> 01:16:29,804 Hubert, Harris, ajude Hamish! 732 01:16:36,269 --> 01:16:38,104 Dê-me uma mão aqui! 733 01:17:11,554 --> 01:17:14,098 Para trás, essa é a minha mãe! 734 01:17:14,099 --> 01:17:15,974 Você está louca, moça? 735 01:17:15,975 --> 01:17:17,894 Mãe, você está machucada? 736 01:17:24,651 --> 01:17:26,069 Merida! 737 01:17:28,488 --> 01:17:31,282 Eu não vou deixar você matar a minha mãe! 738 01:17:32,492 --> 01:17:33,892 Meninos! 739 01:17:35,578 --> 01:17:36,978 Meninos? 740 01:17:43,086 --> 01:17:44,538 Mor'du! 741 01:17:44,539 --> 01:17:45,939 Mate-o! 742 01:17:49,843 --> 01:17:51,261 Canalha! 743 01:17:54,722 --> 01:17:58,601 Vamos lá! Cuido de você com minhas próprias mãos! 744 01:18:32,051 --> 01:18:33,451 Mãe! 745 01:19:49,879 --> 01:19:51,547 O segundo nascer do sol! 746 01:20:31,170 --> 01:20:32,588 Não. 747 01:20:34,590 --> 01:20:36,759 Eu não entendo, eu... 748 01:20:48,104 --> 01:20:49,504 Mãe! 749 01:20:50,440 --> 01:20:52,275 Sinto muito. 750 01:20:53,693 --> 01:20:56,027 Isso é tudo minha culpa! 751 01:20:56,028 --> 01:20:57,613 Eu fiz isso a você! 752 01:20:58,364 --> 01:20:59,824 A nós! 753 01:21:06,372 --> 01:21:08,875 Você sempre esteve lá para mim. 754 01:21:09,709 --> 01:21:11,836 Você nunca desistiu de mim. 755 01:21:13,713 --> 01:21:15,965 Eu só te quero de volta! 756 01:21:21,137 --> 01:21:23,556 Eu te quero de volta, mamãe! 757 01:21:42,825 --> 01:21:44,577 Eu te amo. 758 01:22:12,813 --> 01:22:15,399 Mãe, você está de volta! 759 01:22:21,614 --> 01:22:23,615 Você mudou! 760 01:22:23,616 --> 01:22:25,016 Querida. 761 01:22:25,826 --> 01:22:27,620 Nós duas mudamos. 762 01:22:28,454 --> 01:22:30,373 Elinor! 763 01:22:34,961 --> 01:22:36,462 Elinor. 764 01:22:43,970 --> 01:22:45,638 Querido! 765 01:22:46,806 --> 01:22:49,892 Você voltou, você voltou! 766 01:22:51,644 --> 01:22:53,062 Mãe! 767 01:22:55,064 --> 01:22:56,564 Querido? 768 01:22:56,565 --> 01:22:59,402 Estou nua. Nua como uma bebê. 769 01:23:00,277 --> 01:23:02,822 Não fique me olhando, faça algo! 770 01:23:03,572 --> 01:23:06,025 O que... se virem, rapazes! 771 01:23:06,026 --> 01:23:07,993 Mostrem algum respeito! 772 01:23:12,415 --> 01:23:15,418 Isso é o que chamo de um bebê nu. 773 01:23:18,921 --> 01:23:22,041 Merida, Elinor, rápido, estamos indo! 774 01:23:22,042 --> 01:23:26,011 Mãe! Rápido! 775 01:23:55,624 --> 01:24:00,296 Adeus! Tudo de bom! Ventos favoráveis às suas velas. 776 01:24:05,426 --> 01:24:07,636 Como fez isso... 777 01:24:13,392 --> 01:24:15,310 Há aqueles que dizem que o destino, 778 01:24:15,311 --> 01:24:17,979 é algo além do nosso comando. 779 01:24:17,980 --> 01:24:20,232 Que o destino não é nosso. 780 01:24:21,025 --> 01:24:22,985 Mas eu sei melhor. 781 01:24:24,737 --> 01:24:27,573 Nosso destino vive dentro de nós. 782 01:24:28,991 --> 01:24:32,328 Você só tem que ser valente o suficiente para vê-lo. 783 01:33:00,088 --> 01:33:02,291 Vamos lá. Assine aqui. Assine aqui. 784 01:33:05,590 --> 01:33:07,610 Qual é? Eu não tenho o dia todo.