1
00:01:18,218 --> 00:01:19,969
Onde está você?
2
00:01:20,845 --> 00:01:23,098
Apareça! Apareça!
3
00:01:24,808 --> 00:01:26,208
Apareça!
4
00:01:28,603 --> 00:01:30,939
Vou te pegar!
5
00:01:33,608 --> 00:01:36,111
Onde está você, malandrinha?
Irei te pegar!
6
00:01:38,696 --> 00:01:41,699
Onde está minha pequena
aniversariante?
7
00:01:42,617 --> 00:01:45,453
Vou devorá-la,
quando encontrá-la!
8
00:01:47,288 --> 00:01:49,207
Vou comer você.
9
00:01:51,376 --> 00:01:54,628
Fergus, sem armas na mesa!
10
00:01:54,629 --> 00:01:57,165
Posso atirar?
Posso? Posso? Posso?
11
00:01:57,166 --> 00:01:58,976
Por favor, posso?
12
00:01:58,977 --> 00:02:00,717
Não com esse!
13
00:02:00,718 --> 00:02:05,138
Por que não usar o seu?
14
00:02:05,139 --> 00:02:06,891
Feliz aniversário,
minha querida!
15
00:02:10,979 --> 00:02:13,313
Isso, boa garota.
16
00:02:13,314 --> 00:02:17,185
Imagine o caminho que ela fará,
desse jeito.
17
00:02:17,186 --> 00:02:20,105
Mantenha os olhos abertos...
18
00:02:20,106 --> 00:02:22,740
E, solte!
19
00:02:23,408 --> 00:02:25,158
Eu errei.
20
00:02:25,159 --> 00:02:26,559
Então, vá buscá-la.
21
00:02:28,663 --> 00:02:31,916
Um arco, Fergus?
Ela é uma dama!
22
00:03:11,039 --> 00:03:12,439
Uma Luz Mágica.
23
00:03:20,548 --> 00:03:22,300
Elas são reais!
24
00:03:30,558 --> 00:03:33,226
Merida! Vamos, querida!
25
00:03:33,227 --> 00:03:35,646
- Estamos indo embora!
- Eu vi uma Luz Mágica!
26
00:03:37,315 --> 00:03:39,816
- Eu vi uma Luz Mágica.
- Uma Luz Mágica?
27
00:03:39,817 --> 00:03:44,773
Dizem por ai, que elas
te guiam até o seu destino.
28
00:03:44,774 --> 00:03:46,990
Então, teremos uma arqueira.
29
00:03:46,991 --> 00:03:49,569
Vamos lá, antes
da dancinha do Tigleglobo,
30
00:03:49,570 --> 00:03:52,080
ou então, apareça
um gigante com sua...
31
00:03:53,081 --> 00:03:55,200
Seu pai não acredita em mágica.
32
00:03:55,201 --> 00:03:57,585
Deveria, pois é real.
33
00:04:00,254 --> 00:04:01,671
Mor'du!
34
00:04:01,672 --> 00:04:03,072
Elinor, corra!
35
00:04:13,351 --> 00:04:14,935
Vamos lá!
36
00:04:14,936 --> 00:04:19,437
VALENTE
37
00:04:27,281 --> 00:04:31,368
Dizem que nosso destino,
está ligado à nossa terra.
38
00:04:31,369 --> 00:04:34,413
Que ela faz parte de nós,
assim como fazemos dela.
39
00:04:37,792 --> 00:04:41,379
Outros dizem que o destino
é trançado como um tecido.
40
00:04:42,797 --> 00:04:46,217
Fazendo que um destino,
se entrelace com outros.
41
00:04:50,930 --> 00:04:55,101
E é isso que procuramos,
procurar mudar.
42
00:04:56,811 --> 00:04:58,729
Alguns nunca encontram.
43
00:05:01,149 --> 00:05:05,528
Mas outros,
são movidos por isso.
44
00:05:10,157 --> 00:05:12,568
A história de como
meu pai perdeu sua perna
45
00:05:12,569 --> 00:05:14,912
para o urso Mor'du,
virou lenda.
46
00:05:17,832 --> 00:05:21,035
Me tornei irmã de três
novos irmãozinhos!
47
00:05:21,036 --> 00:05:24,170
Os príncipes: Hamish,
Hubert e Harris.
48
00:05:24,171 --> 00:05:26,173
Que parecem mais,
pequenos demônios.
49
00:05:27,008 --> 00:05:29,010
Não seriam pegos
por assassinato.
50
00:05:29,677 --> 00:05:31,345
E eu nunca escapo de nada.
51
00:05:33,514 --> 00:05:35,182
Sou a princesa!
52
00:05:37,393 --> 00:05:38,793
Sou um exemplo!
53
00:05:41,355 --> 00:05:44,726
Tenho deveres, responsabilidades
e expectativas...
54
00:05:44,727 --> 00:05:46,359
Minha vida
já está planejada.
55
00:05:46,360 --> 00:05:49,447
Para o dia em que me tornarei
como minha mãe.
56
00:05:50,114 --> 00:05:52,950
Ela está no controle de todos
os dias da minha vida.
57
00:05:56,120 --> 00:05:59,407
Olá, Robin, alegre Robin,
tu deverás prevalecer...
58
00:05:59,408 --> 00:06:03,126
- Projete!
- Tu deverás prevalecer!
59
00:06:03,127 --> 00:06:05,712
Enuncie, você deve
ser compreendida
60
00:06:05,713 --> 00:06:08,416
de todos os lugares!
Ou tudo, será em vão.
61
00:06:08,417 --> 00:06:09,966
Isso tudo é em vão.
62
00:06:09,967 --> 00:06:12,636
Eu ouvi isso.
Do começo.
63
00:06:12,637 --> 00:06:15,306
Uma princesa deve ter
conhecimento de seu reino.
64
00:06:17,141 --> 00:06:19,060
E ela não rabisca.
65
00:06:21,729 --> 00:06:23,397
Isso é um Mí, querida.
66
00:06:29,987 --> 00:06:32,073
Uma princesa não gargalha!
67
00:06:33,491 --> 00:06:36,236
Não encha a boca!
Acorda cedo!
68
00:06:36,237 --> 00:06:38,947
Tem compaixão.
É paciente!
69
00:06:38,948 --> 00:06:41,008
Cautelosa.
Limpa.
70
00:06:41,009 --> 00:06:42,999
E acima de tudo,
71
00:06:43,000 --> 00:06:48,089
uma princesa se esforça
para ser perfeita.
72
00:06:49,673 --> 00:06:52,926
Mas de vez em quando,
tem um dia
73
00:06:52,927 --> 00:06:56,013
em que não preciso
ser uma princesa.
74
00:06:58,599 --> 00:07:04,021
Sem lições, sem expectativas,
onde tudo pode acontecer!
75
00:07:05,189 --> 00:07:07,691
O dia em que posso
mudar meu destino.
76
00:09:10,981 --> 00:09:15,186
Estou faminta!
Você também, não é?
77
00:09:15,187 --> 00:09:16,820
Vou pegar aveia.
78
00:09:26,413 --> 00:09:30,555
Então, vindo do nada,
o maior urso que já vi!
79
00:09:30,556 --> 00:09:34,629
Seu couro marcado por
armas de guerreiros,
80
00:09:34,630 --> 00:09:38,459
seu rosto cheio de cicatrizes
e lhe faltava um olho.
81
00:09:38,460 --> 00:09:40,176
Saquei minha espada, e...
82
00:09:40,177 --> 00:09:44,013
Com apenas um golpe,
sua espada foi destruída.
83
00:09:44,014 --> 00:09:50,014
A perna do papai é arrancada!
Desceu pela garganta do monstro.
84
00:09:50,055 --> 00:09:53,283
Essa é a minha
parte favorita!
85
00:09:53,284 --> 00:09:56,442
Mor'du nunca mais foi visto.
86
00:09:56,443 --> 00:10:02,282
E ele ronda por ai, esperando
sua chance por vingança.
87
00:10:03,450 --> 00:10:07,092
Deixe ele voltar.
Vou terminar o que comecei.
88
00:10:07,093 --> 00:10:10,700
Merida, princesas não largam
suas armas na mesa.
89
00:10:10,701 --> 00:10:13,543
Mãe.
É só o meu arco!
90
00:10:13,544 --> 00:10:16,796
Princesas nem deveriam
ter armas, na minha opinião.
91
00:10:16,797 --> 00:10:21,419
Deixe ela! Princesa ou não,
aprender a lutar é essencial.
92
00:10:21,420 --> 00:10:23,971
Mãe, você nem adivinha
o que fiz hoje.
93
00:10:24,638 --> 00:10:29,072
Escalei o Dente de Crânio
e bebi da Cascata de Fogo.
94
00:10:29,073 --> 00:10:33,439
Somente os reis antigos,
eram valentes para beber de lá.
95
00:10:34,356 --> 00:10:37,024
O que você fez, querida?
96
00:10:37,025 --> 00:10:39,235
- Nada, mãe.
- Que fome é essa?
97
00:10:39,236 --> 00:10:41,939
- Mãe!
- Vai ficar com dor de barriga!
98
00:10:41,940 --> 00:10:44,575
Fergus!
Olhe o prato da sua filha.
99
00:10:45,534 --> 00:10:47,452
E daí?
100
00:10:47,453 --> 00:10:48,911
Não deixe eles te lamberem...
101
00:10:48,912 --> 00:10:52,666
Meninos, seus danadinhos!
Parem com esse joguinho.
102
00:10:53,709 --> 00:10:57,038
Como saberão se gostam,
se não experimentarem?
103
00:10:57,039 --> 00:11:01,925
É só enganar o estômago.
É delicioso.
104
00:11:03,010 --> 00:11:05,345
- Milady.
- Obrigada, Maudie.
105
00:11:11,685 --> 00:11:14,972
Dos senhores Macintosh,
MacGuffin e Dingwall.
106
00:11:14,973 --> 00:11:17,024
As respostas deles,
não deixam dúvidas.
107
00:11:20,694 --> 00:11:24,148
Longe da minha comida,
mestiços gananciosos!
108
00:11:24,149 --> 00:11:26,116
Mastiguem isso,
cães inúteis!
109
00:11:27,284 --> 00:11:28,684
Fergus?
110
00:11:30,454 --> 00:11:31,854
Todos aceitaram!
111
00:11:34,541 --> 00:11:36,459
Quem aceitou o quê, mãe?
112
00:11:36,460 --> 00:11:39,213
Meninos, estão dispensados.
113
00:11:45,802 --> 00:11:49,055
O que eu fiz?
114
00:11:49,056 --> 00:11:51,642
Seu pai tem algo
para discutir contigo.
115
00:11:53,894 --> 00:11:55,294
Fergus?
116
00:12:01,818 --> 00:12:03,218
Merida.
117
00:12:06,156 --> 00:12:08,609
Os Lordes,
estão apresentando os filhos
118
00:12:08,610 --> 00:12:11,028
como pretendentes
para seu noivado!
119
00:12:11,029 --> 00:12:13,829
- O quê?
- Os clãs aceitaram!
120
00:12:13,830 --> 00:12:15,182
Pai?
121
00:12:15,183 --> 00:12:19,620
O quê?
Você, ela, Elinor?
122
00:12:19,621 --> 00:12:20,921
Honestamente, Merida.
123
00:12:20,922 --> 00:12:22,755
Não sei porque está
reagindo assim.
124
00:12:22,756 --> 00:12:25,292
Este ano, cada Clã apresentará
seu representante,
125
00:12:25,293 --> 00:12:27,593
para disputar sua mão
nos jogos.
126
00:12:27,594 --> 00:12:29,880
Achei que uma princesa
só cumprisse ordens.
127
00:12:29,881 --> 00:12:33,182
Uma princesa não levanta a voz!
128
00:12:33,183 --> 00:12:36,220
Merida, é para isso que você
vem se preparando a vida toda.
129
00:12:36,221 --> 00:12:39,974
Não, é para o que você
vem se preparando a vida toda.
130
00:12:39,975 --> 00:12:41,534
Não suportarei isso.
131
00:12:41,535 --> 00:12:43,060
Não pode me obrigar!
132
00:12:43,061 --> 00:12:44,461
Merida!
133
00:12:46,196 --> 00:12:47,596
Merida!
134
00:12:50,701 --> 00:12:52,703
Meninos!
135
00:12:57,374 --> 00:12:59,959
Mãe.
Pretendentes?
136
00:12:59,960 --> 00:13:01,294
Casamento?
137
00:13:01,295 --> 00:13:03,664
Uma vez,
existiu um reino antigo.
138
00:13:03,665 --> 00:13:07,584
Mãe!
Reino antigo.
139
00:13:07,884 --> 00:13:09,970
Seu nome,
há muito tempo esquecido,
140
00:13:10,721 --> 00:13:14,974
governado por um rei sábio
e justo que era muito amado.
141
00:13:14,975 --> 00:13:19,847
E quando ficou velho, dividiu
o reino pros quatro filhos dele,
142
00:13:19,848 --> 00:13:24,651
e que deveriam ser os pilares
nos quais a paz reinou.
143
00:13:25,652 --> 00:13:30,691
Mas, o mais velho
queria governar tudo, sozinho.
144
00:13:30,692 --> 00:13:34,754
Ele seguiu
o seu próprio caminho,
145
00:13:34,755 --> 00:13:38,782
e o reino caiu em guerra e caos.
146
00:13:38,783 --> 00:13:40,332
História legal.
147
00:13:40,333 --> 00:13:43,419
Não é só uma história, Merida.
148
00:13:43,420 --> 00:13:46,922
Lendas são lições
que soam como verdades.
149
00:13:46,923 --> 00:13:49,925
- Mãe!
- É melhor aceitar isso.
150
00:13:49,926 --> 00:13:52,379
Os Clãs estão vindo
apresentar seus pretendentes.
151
00:13:52,380 --> 00:13:53,846
Não é justo!
152
00:13:53,847 --> 00:13:57,100
Merida, é um casamento.
Não é o fim do mundo.
153
00:14:06,026 --> 00:14:07,561
Você está resmungando.
154
00:14:07,562 --> 00:14:09,195
Não resmungo.
155
00:14:09,196 --> 00:14:13,067
Sim, você resmunga,
quando algo está te incomodando.
156
00:14:13,068 --> 00:14:16,870
Eu culpo você. A teimosia
é do lado da sua família.
157
00:14:17,621 --> 00:14:19,949
Não foi tudo bem, foi?
158
00:14:19,950 --> 00:14:21,947
Não sei o que fazer.
159
00:14:21,948 --> 00:14:23,876
Fale com ela, querida.
160
00:14:23,877 --> 00:14:27,164
Falei com ela!
Só que ela não escuta!
161
00:14:27,165 --> 00:14:29,215
Qual é?
162
00:14:29,216 --> 00:14:32,302
Finja que sou Merida.
Fale comigo. O que diria?
163
00:14:33,470 --> 00:14:35,554
Não consigo!
164
00:14:35,555 --> 00:14:37,891
Claro que consegue!
165
00:14:38,558 --> 00:14:40,135
Essa é a minha Rainha!
166
00:14:40,136 --> 00:14:41,645
Certo, aqui vamos nós.
167
00:14:42,979 --> 00:14:44,396
Não quero casar!
168
00:14:44,397 --> 00:14:46,482
Quero ficar solteira
e ter cabelos enormes.
169
00:14:46,483 --> 00:14:50,904
Cavalgar pelo vento,
jogando flechas ao pôr do sol.
170
00:14:56,326 --> 00:15:01,949
Merida. Todo o trabalho, o tempo
te preparando, te ensinando,
171
00:15:01,950 --> 00:15:05,536
te dando tudo que nunca tivemos.
172
00:15:05,537 --> 00:15:08,420
O que mais quer de nós?
173
00:15:08,421 --> 00:15:12,591
Cancelar o encontro!
Mataria eles?
174
00:15:12,592 --> 00:15:16,547
É Rainha, pode dizer aos Lordes
que a Princesa não está pronta.
175
00:15:16,548 --> 00:15:22,101
Talvez, nunca esteja.
É isso, bom dia.
176
00:15:22,102 --> 00:15:25,139
Esperamos suas declarações
de guerra ao amanhecer.
177
00:15:25,140 --> 00:15:28,076
Entendo que isso tudo pareça,
injusto.
178
00:15:28,077 --> 00:15:31,254
Também tinha dúvida
sobre meu noivado.
179
00:15:31,255 --> 00:15:34,363
Mas não podemos
fugir da realidade.
180
00:15:34,364 --> 00:15:38,193
Não quero acabar com minha vida,
quero liberdade.
181
00:15:38,194 --> 00:15:41,989
Mas estaria disposta,
a pagar por essa liberdade?
182
00:15:41,990 --> 00:15:44,039
Não estou fazendo isso
para te magoar.
183
00:15:44,040 --> 00:15:49,997
Merida, tente ver minha parte,
faço tudo por amor.
184
00:15:49,998 --> 00:15:51,398
Mas é a minha vida,
185
00:15:52,298 --> 00:15:54,133
não estou pronta.
186
00:15:54,134 --> 00:15:58,756
- Acho que entenderá...
- Posso te fazer entender,
187
00:15:58,757 --> 00:16:01,641
- é só, escutar.
- Escutar
188
00:16:04,477 --> 00:16:08,515
Juro Ângus,
isso não vai acontecer.
189
00:16:08,516 --> 00:16:10,817
Não se eu impedir.
190
00:16:53,276 --> 00:16:58,614
- Está estupenda.
- Não consigo respirar.
191
00:16:58,615 --> 00:17:00,200
Dê uma volta.
192
00:17:02,118 --> 00:17:05,455
Não consigo, está apertado.
193
00:17:06,956 --> 00:17:08,958
Perfeito!
194
00:17:20,720 --> 00:17:23,556
- Merida.
- Mãe?
195
00:17:26,023 --> 00:17:27,060
Apenas...
196
00:17:30,563 --> 00:17:32,815
Lembre-se de sorrir.
197
00:17:47,580 --> 00:17:51,584
- Estão chegando.
- Aos seus lugares, todos.
198
00:18:08,393 --> 00:18:10,520
Estou ótimo,
pare com isso.
199
00:18:11,396 --> 00:18:16,143
Milorde, anuncio a chegada
dos Lordes...
200
00:18:16,144 --> 00:18:18,861
Podem entrar!
201
00:18:46,806 --> 00:18:50,058
Aqui estão...
é...
202
00:18:50,059 --> 00:18:56,059
os quatro Clãs,
para...
203
00:18:56,065 --> 00:19:01,487
- Apresentação dos pretendentes
- Apresentação dos pretendentes.
204
00:19:02,321 --> 00:19:04,211
Clã Macintosh
205
00:19:04,212 --> 00:19:06,034
Macintosh!
206
00:19:06,743 --> 00:19:10,259
Majestade, apresento
meu sucessor e descendente
207
00:19:10,260 --> 00:19:13,742
que defendeu nossas Terras
dos invasores do Norte,
208
00:19:13,743 --> 00:19:17,200
e, com sua própria espada,
209
00:19:17,201 --> 00:19:20,624
derrotou mil inimigos.
210
00:19:20,625 --> 00:19:22,675
Mil inimigos!
211
00:19:23,593 --> 00:19:25,795
Clã MacGuffin
212
00:19:25,796 --> 00:19:27,929
MacGuffin!
213
00:19:27,930 --> 00:19:32,601
Majestade, apresento
meu filho mais velho,
214
00:19:32,602 --> 00:19:36,973
que aprontou o navio,
e com suas próprias mãos...
215
00:19:36,974 --> 00:19:40,359
matou dois mil inimigos.
216
00:19:44,739 --> 00:19:46,629
Clã Dingwall
217
00:19:46,630 --> 00:19:48,451
Dingwall!
218
00:19:49,410 --> 00:19:52,955
Apresento meu único filho,
219
00:19:54,457 --> 00:19:57,959
que foi cercado
por 10 mil romanos,
220
00:19:57,960 --> 00:20:03,299
e, derrotou todos sozinhos,
só com uma mão.
221
00:20:05,468 --> 00:20:11,341
Com uma, ele puxou o navio
e com outra apunhalou todos,
222
00:20:11,342 --> 00:20:15,136
- e derrotou todos os invasores.
- Mentira!
223
00:20:15,137 --> 00:20:18,605
O quê?
Ouvi isso, fala na cara.
224
00:20:18,606 --> 00:20:24,187
Ou está com medo,
de amassar seu lindo cabelinho?
225
00:20:24,188 --> 00:20:26,154
Pelo menos temos cabelo.
226
00:20:26,155 --> 00:20:29,700
- E, nós temos dentes.
- E, eu tenho os dois.
227
00:20:31,536 --> 00:20:35,498
E não nos escondemos
debaixo de gigantes.
228
00:20:39,168 --> 00:20:41,121
Querem rir, é?
229
00:20:41,122 --> 00:20:42,522
Atacar!
230
00:20:57,687 --> 00:21:00,940
Vai, vai, estou adorando!
231
00:21:05,778 --> 00:21:07,947
Chega!
232
00:21:09,532 --> 00:21:12,284
Agora, parem com isso.
233
00:21:12,285 --> 00:21:17,122
Já deram o corretivo,
mostrem amor.
234
00:21:17,123 --> 00:21:18,523
E chega de brigas.
235
00:22:01,417 --> 00:22:03,418
Não fui eu,
ele que começou.
236
00:22:03,419 --> 00:22:07,040
Minha Rainha, me sinto horrível,
mil desculpas.
237
00:22:07,041 --> 00:22:09,175
Desculpa amor,
não queria...
238
00:22:11,635 --> 00:22:14,095
Onde estávamos?
239
00:22:14,096 --> 00:22:20,096
De acordo com nossas leis,
pela nossa herança
240
00:22:20,352 --> 00:22:23,577
apenas o primogênito
de cada líder,
241
00:22:23,578 --> 00:22:26,733
pode ser apresentado
como Campeão.
242
00:22:26,734 --> 00:22:31,043
E concorrer
pela Princesa de Dan Brock.
243
00:22:31,044 --> 00:22:35,318
Para conquistá-la,
devem provar seu valor,
244
00:22:35,319 --> 00:22:38,788
pela sua força nos Jogos.
245
00:22:39,497 --> 00:22:44,244
E a prova será determinada
pela própria Princesa.
246
00:22:44,245 --> 00:22:45,878
Arco e flecha!
Arco e flecha!
247
00:22:47,630 --> 00:22:53,630
- Escolho, Arco e Flecha
- Deem início aos Jogos.
248
00:23:45,938 --> 00:23:48,023
Já falei que não podem...
249
00:24:10,462 --> 00:24:12,047
Está na hora.
250
00:24:13,549 --> 00:24:17,837
- Preparar, arqueiros.
- Preparar, arqueiros.
251
00:24:17,838 --> 00:24:20,973
E que a flecha
encontre seu alvo.
252
00:24:30,983 --> 00:24:33,485
Anda logo.
253
00:24:43,829 --> 00:24:46,699
Aposto que preferiam
jogar pedras.
254
00:24:46,700 --> 00:24:48,167
Ou pelo menos, tentar.
255
00:24:56,842 --> 00:25:00,262
Pelo menos
acertou o alvo, filho.
256
00:25:01,764 --> 00:25:03,932
Isso é atraente.
257
00:25:07,019 --> 00:25:08,686
Peguei!
258
00:25:08,687 --> 00:25:12,774
- E que lindos cachinhos.
- Bem cacheados!
259
00:25:12,775 --> 00:25:14,777
- Fergus?
- O que foi?
260
00:25:23,118 --> 00:25:25,287
Aí que dó.
261
00:25:30,375 --> 00:25:33,545
O que é isso?
Atira logo!
262
00:25:35,881 --> 00:25:38,801
Muito bom, ótimo.
263
00:25:41,720 --> 00:25:43,806
- Olhem isso.
- Saí fora.
264
00:25:44,556 --> 00:25:46,225
- Esse é meu garoto.
- Sai fora!
265
00:25:48,310 --> 00:25:54,100
Acho que agora é tarde,
olha quem veio pra jantar.
266
00:25:54,101 --> 00:25:57,486
A propósito, se incomoda
de ser chamada de...
267
00:26:05,077 --> 00:26:10,616
Sou Merida, primogênita,
descendente do Clã Dan Brock.
268
00:26:10,617 --> 00:26:14,169
E lutarei
pela minha própria mão.
269
00:26:15,587 --> 00:26:17,506
O que está fazendo?
270
00:26:21,093 --> 00:26:25,180
- Merida?
- Que vestido inútil.
271
00:26:32,271 --> 00:26:33,689
Merida, pare agora.
272
00:26:38,443 --> 00:26:40,028
Não atire outra flecha.
273
00:26:50,205 --> 00:26:52,791
Merida, está proibida.
274
00:27:23,488 --> 00:27:27,860
- Passou dos limites, moça.
- Foi por sua culpa.
275
00:27:27,861 --> 00:27:30,296
- Nos envergonhou.
- Obedeci as regras.
276
00:27:30,297 --> 00:27:32,663
- Não sabe o que fez.
- Não entende...
277
00:27:32,664 --> 00:27:35,534
Começarão uma guerra,
se isso não for corrigido.
278
00:27:35,535 --> 00:27:39,955
- Me escute.
- Sou a Rainha, me escute!
279
00:27:39,956 --> 00:27:43,924
- É injusto!
- Injusto?
280
00:27:43,925 --> 00:27:48,714
Não pensa como eu,
só no que querem.
281
00:27:48,715 --> 00:27:51,265
Já pensou o que quero?
Não!
282
00:27:51,266 --> 00:27:57,223
Saí por aí dizendo o que fazer,
tentando me transformar em ti.
283
00:27:57,224 --> 00:28:01,477
- Mas isso não vai acontecer.
- Pare de ser criança.
284
00:28:01,478 --> 00:28:04,278
Você é um monstro.
285
00:28:04,279 --> 00:28:07,900
- Nunca serei como você!
- Merida, pare agora.
286
00:28:07,901 --> 00:28:11,453
Prefiro morrer,
ao invés de ser como você.
287
00:28:16,625 --> 00:28:21,213
Merida, você é uma princesa,
e deve agir como tal.
288
00:28:30,138 --> 00:28:34,393
Merida!
Merida!
289
00:28:41,316 --> 00:28:43,735
Não.
O que fiz?
290
00:29:20,689 --> 00:29:23,108
Ângus?
291
00:30:08,570 --> 00:30:10,989
Vem, Ângus
292
00:30:11,740 --> 00:30:13,140
Ângus.
293
00:31:01,873 --> 00:31:04,793
Por que a Luz Mágica
me traria até aqui?
294
00:31:29,192 --> 00:31:33,570
Dê uma olhada,
grite se gostar de alguma coisa,
295
00:31:33,571 --> 00:31:35,865
tudo pela metade do preço.
296
00:31:41,454 --> 00:31:44,666
- Quem é você?
- Uma humilde carpinteira.
297
00:31:45,667 --> 00:31:47,669
Mas eu não entendo.
298
00:31:48,795 --> 00:31:50,195
Gostou de alguma coisa?
299
00:31:50,964 --> 00:31:54,501
Olha só que lindos ursinhos.
300
00:31:54,502 --> 00:31:58,137
Mas, a Luz Mágica, elas...
301
00:31:58,138 --> 00:32:04,101
Esse aqui é modelo único,
faço um preço especial.
302
00:32:04,102 --> 00:32:05,645
Sua vassoura!
303
00:32:07,063 --> 00:32:08,647
Ela estava varrendo sozinha.
304
00:32:08,648 --> 00:32:12,693
Isso é ridículo. Não dá para
colocar magia em madeira.
305
00:32:12,694 --> 00:32:16,530
Eu saberia, eu sou uma bru...
Sou de Bruxelas!
306
00:32:16,531 --> 00:32:22,531
Para início de conversa,
olha que lindo.
307
00:32:23,746 --> 00:32:25,146
Peça rara.
308
00:32:26,249 --> 00:32:29,376
Isso.
Está empalhado.
309
00:32:29,377 --> 00:32:30,879
O que é que você está olhando?
310
00:32:31,504 --> 00:32:34,382
- Um corvo, e ele está falando.
- E não sei fazer só isso
311
00:32:42,765 --> 00:32:46,310
- Você é uma Bruxa!
- Gostei...
312
00:32:46,311 --> 00:32:48,680
Foi por isso, que a Luz Mágica
me trouxe aqui.
313
00:32:48,681 --> 00:32:50,898
- Carpinteira!
- Você mudará meu destino.
314
00:32:50,899 --> 00:32:53,859
- Carpinteira
- É a minha mãe.
315
00:32:53,860 --> 00:32:56,821
Não sou uma bruxa,
muitos clientes insatisfeitos.
316
00:32:58,448 --> 00:33:03,328
Se não comprará nada,
vá embora.
317
00:33:04,454 --> 00:33:08,116
- Não, as Luzes me trouxeram.
- Não quero saber.
318
00:33:08,117 --> 00:33:11,411
Sai, vá embora
da minha loja.
319
00:33:11,412 --> 00:33:13,629
Eu compro tudo.
320
00:33:13,630 --> 00:33:15,965
- O que disse?
- Cada peça.
321
00:33:19,093 --> 00:33:22,172
É como pagará por tudo, querida?
322
00:33:22,173 --> 00:33:23,573
Com isso.
323
00:33:27,769 --> 00:33:30,305
Nossa, como é lindo.
324
00:33:30,306 --> 00:33:32,774
Pagaria todas as contas.
325
00:33:35,610 --> 00:33:41,610
Todas as peças, e um feitiço.
326
00:33:42,200 --> 00:33:45,953
Tem certeza?
327
00:33:45,954 --> 00:33:51,542
Quero um, que mude minha mãe,
e mude meu destino.
328
00:33:52,627 --> 00:33:54,027
Feito.
329
00:33:55,046 --> 00:33:56,463
Aonde está indo?
330
00:33:56,464 --> 00:34:00,550
- Ótimo
- O que está fazendo?
331
00:34:00,551 --> 00:34:04,472
Nunca enfeitice onde trabalha.
É muito importante.
332
00:34:09,394 --> 00:34:12,063
A última vez que fiz isso,
foi para um Príncipe.
333
00:34:12,980 --> 00:34:15,732
Ele era bonitão e fortão.
334
00:34:15,733 --> 00:34:18,937
Ele queria a força
de dez homens.
335
00:34:18,938 --> 00:34:22,041
Ele me deu isso pelo feitiço.
336
00:34:22,042 --> 00:34:25,076
Que mudasse o seu destino.
337
00:34:26,911 --> 00:34:28,829
E ele conseguiu?
338
00:34:28,830 --> 00:34:33,618
Sim. E ainda saiu daqui
com uma linda tábua de queijos.
339
00:34:33,619 --> 00:34:35,679
Agora, do que eu preciso?
340
00:34:35,680 --> 00:34:37,672
Só um pouquinho disso,
341
00:34:40,258 --> 00:34:41,658
e isso.
342
00:34:47,765 --> 00:34:49,183
Que sofrimento.
343
00:35:06,617 --> 00:35:10,037
Agora, vamos ver...
344
00:35:10,705 --> 00:35:13,040
O que temos aqui.
345
00:35:21,549 --> 00:35:22,966
Um bolinho?
346
00:35:22,967 --> 00:35:26,136
- Você não quer?
- Claro, eu quero.
347
00:35:26,137 --> 00:35:30,842
Tem certeza,
que se eu der isso para ela,
348
00:35:30,843 --> 00:35:32,810
mudará mesmo
o meu destino?
349
00:35:34,395 --> 00:35:37,815
Confie em mim.
Vai funcionar!
350
00:35:38,566 --> 00:35:42,653
Espere sua entrega,
em cinco dias.
351
00:35:45,656 --> 00:35:48,777
Como é mesmo
aquele detalhe do feitiço?
352
00:35:48,778 --> 00:35:51,279
Você disse alguma coisa...
353
00:35:51,280 --> 00:35:53,507
sobre...
354
00:35:53,508 --> 00:35:55,666
o feitiço.
355
00:36:26,030 --> 00:36:29,325
Mãe...
Eu...
356
00:36:29,951 --> 00:36:32,160
Fiquei tão aflita...
357
00:36:32,161 --> 00:36:34,537
- Você...
- Não sabia onde você tinha ido.
358
00:36:34,538 --> 00:36:37,492
Ou quando iria voltar.
Eu não sabia o que pensar.
359
00:36:37,493 --> 00:36:40,867
- Olha o seu vestido.
- Ângus me derrubou,
360
00:36:40,868 --> 00:36:44,207
- mas estou bem.
- Você está em casa agora,
361
00:36:44,208 --> 00:36:46,383
e é só isso que importa.
362
00:36:46,384 --> 00:36:50,088
- Jura?
- Consegui acalmá-los por agora.
363
00:36:50,089 --> 00:36:53,724
Seu pai está lá fora,
animando eles.
364
00:37:03,734 --> 00:37:07,822
É claro que sabemos que uma
decisão tem que ser tomada.
365
00:37:11,534 --> 00:37:14,821
- O que é isso?
- É uma oferta de paz,
366
00:37:14,822 --> 00:37:18,074
eu que fiz, para você.
É especial.
367
00:37:18,075 --> 00:37:19,834
Você fez isso para mim?
368
00:37:26,841 --> 00:37:30,712
- Que interessante, o sabor.
- Como se sente?
369
00:37:30,713 --> 00:37:32,762
- Qual o recheio?
- Diferente?
370
00:37:32,763 --> 00:37:38,720
- Azedo, e também amargo.
- Você mudou de ideia,
371
00:37:38,721 --> 00:37:41,605
sobre essa história
de casamento?
372
00:37:43,065 --> 00:37:46,748
Não, agora, vamos lá para cima,
e com os Lordes,
373
00:37:46,749 --> 00:37:50,364
acabar de uma vez por todas
com esse mal entendido?
374
00:37:58,205 --> 00:38:01,367
- Mãe?
- Acho que fiquei tonta.
375
00:38:01,368 --> 00:38:04,462
- Minha cabeça está girando.
- Mãe?
376
00:38:05,129 --> 00:38:07,465
Não estou me sentindo bem.
377
00:38:08,466 --> 00:38:11,628
O que acha do casamento,
agora?
378
00:38:11,629 --> 00:38:14,722
Merida.
Leve-me ao meu quarto.
379
00:38:25,065 --> 00:38:30,396
- Minha Rainha,
- Estávamos esperando.
380
00:38:30,397 --> 00:38:34,522
Milordes, não estou me
sentindo muito bem,
381
00:38:34,523 --> 00:38:38,579
mas os senhores
terão a sua resposta...
382
00:38:41,499 --> 00:38:46,253
Em breve.
Agora, se nos derem licença.
383
00:38:47,838 --> 00:38:50,758
Elinor, olhe, é o Bardou.
384
00:38:53,010 --> 00:38:57,131
- Elinor, tubo bem, querida?
- Estou, eu estou bem.
385
00:38:57,132 --> 00:38:59,599
Vingue sua perna.
386
00:38:59,600 --> 00:39:05,522
Vocês ouviram.
Descobri um jeito de acertá-lo.
387
00:39:09,109 --> 00:39:13,029
Leve o tempo
que precisar, mãe,
388
00:39:13,030 --> 00:39:16,400
então, talvez daqui a pouco,
tenha algo para dizer
389
00:39:16,401 --> 00:39:19,737
- sobre o casamento.
- O que tinha naquele bolinho?
390
00:39:19,738 --> 00:39:21,455
Bolinho?
391
00:39:23,290 --> 00:39:26,376
Mãe?
Avisarei a todos,
392
00:39:26,377 --> 00:39:27,878
que o casamento
está cancelado.
393
00:39:31,799 --> 00:39:33,384
Mãe?
394
00:40:01,078 --> 00:40:02,913
Urso!
395
00:40:36,780 --> 00:40:38,449
Mãe?
396
00:40:39,950 --> 00:40:43,454
Você é um urso?
397
00:40:44,955 --> 00:40:46,457
Por que um urso?
398
00:40:47,124 --> 00:40:51,295
Aquela bruxa feia,
me deu um feitiço inútil.
399
00:40:52,713 --> 00:40:56,250
A culpa não é minha,
não pedi que virasse um urso.
400
00:40:56,251 --> 00:41:01,305
Eu só queria que ela mudasse.
Você.
401
00:41:07,311 --> 00:41:12,232
Ouviram isso?
Tem alguma coisa errada.
402
00:41:15,027 --> 00:41:18,689
Não me culpe.
A bruxa que é culpada.
403
00:41:18,690 --> 00:41:20,908
Bruxa velha e bunduda.
404
00:41:21,658 --> 00:41:26,663
Tinha olhos por todo o lado.
Inacreditável.
405
00:41:29,166 --> 00:41:34,171
Vou ter que consertar isso.
Já nem tenho problemas!
406
00:41:36,924 --> 00:41:42,012
Todos, me sigam.
Mantenham-se atentos.
407
00:41:43,096 --> 00:41:45,967
Lá vamos nós,
outra caçada pelo castelo.
408
00:41:45,968 --> 00:41:47,600
Quando posso comer essa comida?
409
00:41:47,601 --> 00:41:51,855
Todos só pensam comilança
Vou ao banheiro.
410
00:41:53,524 --> 00:41:56,192
Não entendi nada.
411
00:41:56,193 --> 00:41:58,779
Mãe, você não pode
ir até lá.
412
00:41:59,947 --> 00:42:02,449
Mãe, espera.
413
00:42:03,617 --> 00:42:05,368
O que você está fazendo?
414
00:42:05,369 --> 00:42:09,782
Papai, o Rei Urso,
se ele te ver, está morta!
415
00:42:09,783 --> 00:42:13,157
Tem algo errado aqui.
416
00:42:13,158 --> 00:42:16,463
- O que é?
- Eu não sei.
417
00:42:25,389 --> 00:42:28,718
Que infinidade de cheiros.
418
00:42:28,719 --> 00:42:31,979
Mãe, espera,
nós temos que...
419
00:42:33,480 --> 00:42:36,016
Sigam-me
420
00:42:36,017 --> 00:42:38,485
Pare!
Pare!
421
00:42:41,238 --> 00:42:45,234
Você está coberta por pelo!
Não dá pra ver nada.
422
00:42:45,235 --> 00:42:47,911
Ninguém verá você nua.
423
00:42:55,127 --> 00:42:56,920
Agora conseguiu.
424
00:42:58,672 --> 00:43:03,127
Maudie. Se acalme.
O que foi?
425
00:43:03,128 --> 00:43:07,548
- Desembucha, Maudie.
- Um urso!
426
00:43:07,549 --> 00:43:09,266
Eu sabia.
427
00:43:10,475 --> 00:43:13,554
Pode me ouvir?
Não podemos ir por aqui,
428
00:43:13,555 --> 00:43:16,732
eles verão.
Rápido, por aqui.
429
00:43:19,276 --> 00:43:20,777
Mãe.
430
00:43:36,376 --> 00:43:37,776
Mãe?
431
00:43:56,813 --> 00:43:59,809
Uma bruxa transformou a mamãe
num urso, não foi culpa minha.
432
00:43:59,810 --> 00:44:02,736
Temos que sair do castelo,
preciso de vocês.
433
00:44:03,570 --> 00:44:06,690
Tudo bem. Podem ficar
com minha sobremesa, por duas...
434
00:44:06,691 --> 00:44:08,116
três semanas.
435
00:44:08,992 --> 00:44:11,745
Certo.
Um ano.
436
00:44:17,417 --> 00:44:18,817
Quem ouviu isso?
437
00:44:26,593 --> 00:44:28,178
Ele está ali.
438
00:44:32,516 --> 00:44:34,601
Lá.
439
00:44:40,440 --> 00:44:42,108
Por aqui.
440
00:44:53,995 --> 00:44:56,623
Vem mãe.
441
00:45:01,127 --> 00:45:05,207
- Que tal uma armadilha?
- Está doido, e a minha família?
442
00:45:05,208 --> 00:45:08,593
- Não vê as chances?
- Olha lá.
443
00:45:25,402 --> 00:45:27,069
Ele deve ter asas!
444
00:45:27,070 --> 00:45:28,405
É, deve ter criado asas.
445
00:45:28,406 --> 00:45:30,357
Ou foi levado
por um pássaro gigante.
446
00:45:30,358 --> 00:45:32,032
Um Dragão, talvez.
447
00:45:32,033 --> 00:45:35,696
Um urso, não faz sentido,
ele não consegue abrir portas.
448
00:45:35,697 --> 00:45:39,582
- E aquelas patas enormes.
- Vamos para dentro.
449
00:45:41,501 --> 00:45:44,121
- Está trancada.
- Dingwall foi o ultimo.
450
00:45:44,122 --> 00:45:46,423
Eu segurei a porta
com um graveto.
451
00:45:52,762 --> 00:45:57,634
Onde você o viu?
Ela ainda está em choque.
452
00:45:57,635 --> 00:46:02,439
Maudie, pare com isso.
O que você viu?
453
00:46:08,028 --> 00:46:09,612
Vem mãe, rápido.
454
00:46:30,300 --> 00:46:33,212
Eles ficarão bem, certo?
455
00:46:33,213 --> 00:46:35,419
Mãe, temos que correr.
456
00:46:35,420 --> 00:46:37,556
Voltamos rapidinho!
457
00:46:37,557 --> 00:46:40,344
Podem ir, comam o que quiserem!
458
00:46:40,345 --> 00:46:42,228
Um presentinho.
459
00:46:58,411 --> 00:46:59,996
Por aqui.
460
00:47:07,587 --> 00:47:09,873
Cadê a Luz Mágica?
461
00:47:09,874 --> 00:47:11,809
Apareçam.
462
00:47:11,810 --> 00:47:13,676
Apareçam!
463
00:47:14,594 --> 00:47:19,849
Me levem até a casa da bruxa.
Estou aqui.
464
00:47:21,267 --> 00:47:24,854
Ótimo, não vão sair,
só porque mamãe está?
465
00:47:26,439 --> 00:47:30,769
Eu estava bem aqui,
e a Luz Mágica apareceu bem ali.
466
00:47:30,770 --> 00:47:35,031
E então várias delas,
e me guiaram pela floresta.
467
00:47:36,282 --> 00:47:38,034
Sério?
468
00:47:41,511 --> 00:47:45,299
Será que ela acha que a casa
da bruxa vai aparecer do nada?
469
00:47:59,138 --> 00:48:04,595
Mãe, eu conheço esse lugar,
a casa da bruxa é...
470
00:48:04,596 --> 00:48:07,480
É por aqui!
Vem, rápido.
471
00:48:17,073 --> 00:48:20,159
Não acredito, eu achei.
472
00:48:25,331 --> 00:48:31,331
Não... ela estava aqui.
É sério, ela estava aqui.
473
00:48:33,756 --> 00:48:35,156
Já sei.
474
00:48:39,929 --> 00:48:44,934
Não, não, não.
475
00:49:09,959 --> 00:49:15,959
Bem vindos ao Artes e Mangas.
Peças inspiradas em ursos.
476
00:49:16,049 --> 00:49:19,634
Estou sem estoque,
477
00:49:19,635 --> 00:49:23,305
mas, se quiser encomendar
porta retratos, ou bonecos
478
00:49:23,306 --> 00:49:27,094
para bolos de casamento,
vire o frasco nº 1 no caldeirão.
479
00:49:27,095 --> 00:49:30,263
Se quiser ouvir o menu em Galês,
vire o nº 2.
480
00:49:30,264 --> 00:49:32,950
Se você é aquela garota ruiva,
vire o 3.
481
00:49:32,951 --> 00:49:35,567
Para falar com a mamãe Clofe,
vire...
482
00:49:35,568 --> 00:49:39,773
Princesa, fui ao festival
Wirkemeck em EstorkWay,
483
00:49:39,774 --> 00:49:41,740
só volto na primavera.
484
00:49:41,741 --> 00:49:45,820
Tem uma coisinha que esqueci
de dizer sobre o feitiço.
485
00:49:45,821 --> 00:49:49,866
Ao segundo nascer do sol,
seu feitiço será permanente.
486
00:49:49,867 --> 00:49:54,002
A menos que se lembre
dessas palavras:
487
00:49:54,003 --> 00:50:00,003
Destino alterado, olhe sua alma,
remende a união.
488
00:50:00,843 --> 00:50:04,005
Conserte o vínculo dilacerado
pelo orgulho.
489
00:50:04,006 --> 00:50:07,099
Destino alterado. Remende...
O que quer dizer?
490
00:50:07,100 --> 00:50:13,100
Mais uma vez: Destino alterado,
olhe sua alma, remende a união.
491
00:50:13,141 --> 00:50:17,442
Conserte o vínculo dilacerado
pelo orgulho.
492
00:50:17,443 --> 00:50:22,816
É isso. Tchau, e obrigada
por comprar no Artes e Mangas.
493
00:50:22,817 --> 00:50:25,951
Não... Não.
Aonde você foi?
494
00:50:25,952 --> 00:50:29,371
Bem vindos ao Artes e Mangas,
lar de peças...
495
00:50:29,372 --> 00:50:32,708
-Para falar com...
-Mãe, não tem outro feitiço?
496
00:50:42,802 --> 00:50:45,972
Tenha um ótimo dia.
497
00:51:21,674 --> 00:51:23,926
Resolveremos isso amanhã?
498
00:52:11,057 --> 00:52:16,062
Minha garotinha valente,
estou aqui.
499
00:52:16,896 --> 00:52:20,566
E sempre estarei aqui,
com você.
500
00:52:43,005 --> 00:52:44,405
Bom dia.
501
00:52:46,008 --> 00:52:50,262
Então...
O que seria tudo isso?
502
00:52:55,601 --> 00:52:57,001
O que?
503
00:53:04,193 --> 00:53:06,529
Perdão, eu não falo
língua de urso.
504
00:53:27,466 --> 00:53:29,468
Achou elas perto do rio,
não foi?
505
00:53:30,136 --> 00:53:31,804
Parecem jabuticabas.
506
00:53:34,473 --> 00:53:35,873
São venenosas.
507
00:53:44,400 --> 00:53:47,903
Onde você pegou essa água?
Com vermes?
508
00:53:58,581 --> 00:53:59,999
Vem mãe.
509
00:54:09,008 --> 00:54:10,593
Café-da-manhã.
510
00:54:12,261 --> 00:54:16,132
Espera. Uma princesa
não deve ter armas,
511
00:54:16,133 --> 00:54:17,533
na sua opinião.
512
00:54:19,268 --> 00:54:23,188
Esse é pra você.
Come.
513
00:54:25,441 --> 00:54:29,028
Como sabe que não gosta,
se não experimenta?
514
00:55:00,976 --> 00:55:05,396
Como uma estrela
esse amor
515
00:55:05,397 --> 00:55:08,901
Mostra o que pode,
seja onde for
516
00:55:10,152 --> 00:55:14,822
Amor que queima
contra o sol
517
00:55:14,823 --> 00:55:18,911
Uma luz que parece
um farol
518
00:55:19,662 --> 00:55:24,415
Mas conversar
não adiantou
519
00:55:24,416 --> 00:55:30,416
Com palavras
que o vento levou
520
00:55:36,845 --> 00:55:40,099
Porque ficou tudo tão ruim?
521
00:55:41,600 --> 00:55:46,188
Ainda estão bem longe do fim!
522
00:55:47,606 --> 00:55:53,361
Quando o dia se completar,
523
00:55:53,362 --> 00:55:59,362
No fim, algo bom vai ficar?
524
00:56:02,287 --> 00:56:08,287
E alguns furos,
se derrubarão
525
00:56:08,460 --> 00:56:14,460
Posso sentir meus pés
sobre o chão
526
00:56:15,467 --> 00:56:21,140
E esse amor,
podemos mostrar,
527
00:56:21,807 --> 00:56:26,228
Que ao ar livre está!
528
00:56:29,064 --> 00:56:33,235
Que ao ar livre está!
529
00:56:35,988 --> 00:56:38,941
Que ao ar livre está!
530
00:56:38,942 --> 00:56:41,827
Mãe, aonde você vai?
531
00:56:48,333 --> 00:56:53,289
Amor que queima
contra o sol
532
00:56:53,290 --> 00:56:54,690
Mãe, volta aqui.
533
00:57:08,437 --> 00:57:10,606
Mãe, é você?
534
00:57:15,694 --> 00:57:17,094
Mãe.
535
00:57:23,785 --> 00:57:29,785
Você mudou, como se fosse,
um urso por dentro.
536
00:57:40,594 --> 00:57:42,179
Luz mágica.
537
00:57:44,973 --> 00:57:46,373
Mãe, pare.
538
00:57:48,143 --> 00:57:49,543
Mãe, não.
539
00:57:52,272 --> 00:57:53,672
Mãe...
540
00:57:58,987 --> 00:58:00,739
Isso só acontece comigo.
541
00:58:01,615 --> 00:58:06,370
Mãe, eu entendo.
Está cansada, não entende.
542
00:58:07,079 --> 00:58:13,079
Mas precisamos nos acalmar.
Acalmar? Entende?
543
00:58:43,699 --> 00:58:45,492
Vão mostrar o caminho.
544
00:59:13,353 --> 00:59:15,397
Mãe, olha.
545
00:59:25,198 --> 00:59:27,200
Porque as Luzes
nos trouxeram aqui?
546
00:59:55,187 --> 00:59:57,606
O que quer que seja,
foi há muito temp...
547
01:00:04,029 --> 01:00:07,365
Estou bem mãe.
Estou bem.
548
01:00:16,249 --> 01:00:18,918
Eu estou...
549
01:00:18,919 --> 01:00:21,588
em uma Sala de Trono.
550
01:00:22,339 --> 01:00:25,251
Acha que aqui
era o Reino da história
551
01:00:25,252 --> 01:00:26,676
que me contou?
552
01:00:27,344 --> 01:00:29,179
Aquela com príncipes?
553
01:00:32,807 --> 01:00:34,551
1...
554
01:00:34,552 --> 01:00:36,195
2...
555
01:00:36,196 --> 01:00:37,830
3...
556
01:00:37,831 --> 01:00:39,396
4.
557
01:00:39,397 --> 01:00:41,399
O mais antigo.
558
01:00:43,944 --> 01:00:46,780
Dividido, como a tapeçaria!
559
01:00:51,576 --> 01:00:55,580
O feitiço!
Já aconteceu antes.
560
01:00:59,501 --> 01:01:02,504
Força de 10 homens.
561
01:01:03,463 --> 01:01:06,257
Destino a ser mudado.
562
01:01:08,218 --> 01:01:10,929
Mudou seu destino.
563
01:01:12,055 --> 01:01:13,514
Não...
564
01:01:13,515 --> 01:01:15,976
O príncipe se tornou...
565
01:01:21,564 --> 01:01:23,149
Mor'du!
566
01:02:29,382 --> 01:02:32,176
Mãe,
precisamos voltar ao castelo!
567
01:02:32,177 --> 01:02:36,194
Se não nos apressarmos,
você será como Mor'du!
568
01:02:36,195 --> 01:02:40,143
Uma ursa, uma ursa de verdade,
para sempre.
569
01:02:41,102 --> 01:02:44,181
Conserte o vínculo dilacerado
pelo orgulho.
570
01:02:44,182 --> 01:02:46,058
A bruxa
nos deu a resposta.
571
01:02:46,059 --> 01:02:48,067
A tapeçaria!
572
01:02:57,285 --> 01:03:00,580
Mãe!
Tem alguma ideia melhor?
573
01:03:18,681 --> 01:03:20,141
Isso serve.
574
01:03:34,322 --> 01:03:37,109
Nada de conversa,
nem tradições,
575
01:03:37,110 --> 01:03:38,694
vamos resolver isso
agora!
576
01:03:38,695 --> 01:03:40,078
Você é o Rei!
577
01:03:40,079 --> 01:03:43,615
Decida qual de nossos filhos
se casará com sua filha.
578
01:03:43,616 --> 01:03:47,119
Nenhum de seus filhos
estão a altura de minha filha!
579
01:03:47,120 --> 01:03:49,371
Então nossa aliança
está acabada.
580
01:03:49,372 --> 01:03:51,005
É guerra!
581
01:03:55,176 --> 01:03:56,843
Eles vão se matar!
582
01:03:56,844 --> 01:03:59,514
Precisa impedi-los
antes que seja tarde!
583
01:04:01,182 --> 01:04:02,517
Eu sei, eu sei!
584
01:04:02,518 --> 01:04:05,387
Mas como chegaremos
até a tapeçaria
585
01:04:05,388 --> 01:04:08,189
com eles brigando
daquele jeito?
586
01:04:26,791 --> 01:04:28,577
O que está fazendo, moça?
587
01:04:28,578 --> 01:04:30,211
Está tudo bem, pai.
588
01:04:31,129 --> 01:04:32,529
Eu...
589
01:04:33,798 --> 01:04:35,466
eu tive...
590
01:04:36,884 --> 01:04:40,137
Bem, vejam, eu...
591
01:04:40,138 --> 01:04:42,757
estivesse em conferência
com a Rainha.
592
01:04:42,758 --> 01:04:45,152
- Isso é verdade?
- Sim, é verdade.
593
01:04:45,153 --> 01:04:47,561
- Onde ela está, então?
- Ela...
594
01:04:47,562 --> 01:04:49,848
Como sabemos
que isso não é um truque?
595
01:04:49,849 --> 01:04:51,992
- Eu jamais...
- Isso é inaceitável!
596
01:04:51,993 --> 01:04:54,102
- Que jogo é esse?
- Onde está a Rainha?
597
01:04:54,103 --> 01:04:56,438
Não vamos tolerar
essa baboseira!
598
01:04:56,439 --> 01:04:58,106
Está certo.
Vamos vê-la.
599
01:04:58,107 --> 01:04:59,657
Calem-se!
600
01:05:03,244 --> 01:05:05,496
Bem, eu...
601
01:05:15,173 --> 01:05:19,294
Era uma vez,
um Reino Antigo.
602
01:05:19,295 --> 01:05:20,678
O que é isso?
603
01:05:20,679 --> 01:05:24,264
Esse reino
entrou em guerra.
604
01:05:24,265 --> 01:05:29,019
- Houve caos e ruína.
- Todos já ouvimos este conto.
605
01:05:29,020 --> 01:05:31,473
- O Reino Perdido.
- Eu sei, mas é verdade!
606
01:05:31,474 --> 01:05:33,492
Agora eu sei
que um ato egoísta
607
01:05:33,493 --> 01:05:35,442
pode mudar
o destino de um reino.
608
01:05:35,443 --> 01:05:38,897
- Não, é só uma lenda.
- Lendas são lições.
609
01:05:38,898 --> 01:05:41,199
Contam verdades.
610
01:05:42,116 --> 01:05:46,655
Nosso reino é jovem.
Nossa histórias não são lendas.
611
01:05:46,656 --> 01:05:49,658
Mas nelas,
há laços que construímos.
612
01:05:49,659 --> 01:05:51,958
Nossos Clãs
já foram inimigos.
613
01:05:51,959 --> 01:05:55,330
Mas quando invasores
ameaçaram-nos do mar,
614
01:05:55,331 --> 01:05:58,667
nos unimos para defender
nossas terras.
615
01:05:58,668 --> 01:06:01,395
Você lutaram,
um pelo outro.
616
01:06:01,396 --> 01:06:04,054
Arriscaram tudo,
um pelo outro.
617
01:06:04,055 --> 01:06:07,224
Lorde MacGuffin.
Meu pai salvou sua vida
618
01:06:07,225 --> 01:06:09,594
parando uma flecha
enquanto socorria Dingwall.
619
01:06:09,595 --> 01:06:11,811
Sim, e jamais esquecerei.
620
01:06:11,812 --> 01:06:15,065
E Lorde Macintosh.
Você salvou meu pai,
621
01:06:15,066 --> 01:06:18,186
quando montou um cavalo bravo
e se pôs a frente.
622
01:06:18,187 --> 01:06:21,154
E todos sabemos
como o Lorde Dingwall
623
01:06:21,155 --> 01:06:24,776
- rompeu a inimizade...
- Com uma lança poderosa.
624
01:06:24,777 --> 01:06:27,328
Eu estava mirando em você,
seu bobo!
625
01:06:28,496 --> 01:06:32,415
A história deste Reino,
é poderosa!
626
01:06:32,416 --> 01:06:36,836
Meu Pai juntou suas forças,
juntamente da Rainha.
627
01:06:36,837 --> 01:06:41,626
Foi uma aliança forjada
em bravura e amizade.
628
01:06:41,627 --> 01:06:43,027
E ela vive para este dia.
629
01:06:48,683 --> 01:06:51,017
Mas tenho sido egoísta.
630
01:06:51,018 --> 01:06:53,938
Fiz uma grande fenda
em nosso Reino.
631
01:06:55,022 --> 01:06:56,857
Não há ninguém a culpar,
além de mim.
632
01:06:57,858 --> 01:07:01,062
E eu sei, que preciso
corrigir meu erro
633
01:07:01,063 --> 01:07:04,365
e reformar nossa ligação.
634
01:07:05,616 --> 01:07:09,787
E há a questão do meu noivado.
635
01:07:11,038 --> 01:07:13,708
Decidi fazer o que é certo.
636
01:07:14,792 --> 01:07:19,797
E, e, e...
637
01:07:21,299 --> 01:07:25,636
Quebrar, a tradição!
638
01:07:30,975 --> 01:07:36,014
Minha mãe,
a Rainha,
639
01:07:36,015 --> 01:07:41,019
sente,
no coração dela,
640
01:07:41,020 --> 01:07:45,989
que eu,
que nós,
641
01:07:45,990 --> 01:07:51,990
sejamos livres para escrever
nossa própria historia.
642
01:07:54,331 --> 01:07:57,918
Seguindo,
nossos corações.
643
01:07:59,170 --> 01:08:03,007
E encontrando o amor
no nosso próprio tempo.
644
01:08:06,927 --> 01:08:09,513
Isso é lindo.
645
01:08:10,181 --> 01:08:13,267
A Rainha e eu deixamos a decisão
com vocês, Meus Senhores.
646
01:08:14,185 --> 01:08:16,638
Deixe os jovens
decidirem por eles mesmos
647
01:08:16,639 --> 01:08:18,039
quem querem amar?
648
01:08:18,773 --> 01:08:22,060
Já que colocou
isso nas nossas cabeças.
649
01:08:22,061 --> 01:08:25,313
Só tenho uma coisa a dizer.
Isso é...
650
01:08:25,314 --> 01:08:26,780
Uma ótima ideia!
651
01:08:26,781 --> 01:08:29,484
Nos dê a chance
de escolher nosso futuro!
652
01:08:29,485 --> 01:08:32,737
O que?
Por que não podemos escolher?
653
01:08:32,738 --> 01:08:34,954
Mas ela é a Princesa!
654
01:08:34,955 --> 01:08:37,909
Não escolhi ela,
foi sua ideia.
655
01:08:37,910 --> 01:08:41,045
E você?
Sente o mesmo?
656
01:08:41,712 --> 01:08:46,835
Vamos lutar juntos, e ela
é a princesa, ela sabe lutar.
657
01:08:46,836 --> 01:08:48,236
Entendeu?
658
01:08:51,555 --> 01:08:55,509
Esta certo. Deixem-nos
ganhar o coração dela,
659
01:08:55,510 --> 01:08:59,030
antes de ganharem a mão.
Se eles conseguirem.
660
01:08:59,031 --> 01:09:02,482
Diria que nos, Dingwall,
temos a chance de lutar.
661
01:09:02,483 --> 01:09:05,270
Ótimo então, parece que pelo
menos uma vez, concordamos.
662
01:09:05,271 --> 01:09:06,671
Penso nisso,
desde o começo.
663
01:09:17,748 --> 01:09:19,492
Igual sua mãe.
664
01:09:19,493 --> 01:09:21,168
Sua diabinha.
665
01:09:27,424 --> 01:09:29,425
Todo mundo,
para a adega!
666
01:09:29,426 --> 01:09:33,764
Vamos abrir a sessão reservada
do Rei para comemorar!
667
01:09:39,687 --> 01:09:42,273
Ei, traga os copos!
668
01:09:56,870 --> 01:09:58,270
A tapeçaria!
669
01:10:00,541 --> 01:10:01,941
Remendar.
670
01:10:04,128 --> 01:10:05,528
Remendar!
671
01:10:06,380 --> 01:10:07,715
Só costurar!
672
01:10:07,716 --> 01:10:10,634
Isso vai consertá-lo.
Só precisamos de linha e agulha.
673
01:10:18,309 --> 01:10:19,709
Mãe?
674
01:10:21,312 --> 01:10:26,233
Mãe? Agora não!
Por favor, agora não!
675
01:10:27,818 --> 01:10:29,218
Mãe?
676
01:10:31,822 --> 01:10:33,899
Vamos ferver sua
cabeça com almôndega,
677
01:10:33,900 --> 01:10:35,909
para fazer uma sopa de urso.
678
01:10:37,161 --> 01:10:40,072
Elinor, querida,
você não imagina
679
01:10:40,073 --> 01:10:42,916
quem resolveu nosso
pequeno problema.
680
01:10:55,012 --> 01:10:57,848
Elinor!
681
01:10:59,349 --> 01:11:00,701
Não pode ser verdade!
682
01:11:00,702 --> 01:11:02,887
Elinor!
Responda-me, amada!
683
01:11:02,888 --> 01:11:05,272
Elinor!
684
01:11:06,190 --> 01:11:07,857
Merida!
685
01:11:07,858 --> 01:11:09,275
Que diabos...
686
01:11:09,276 --> 01:11:11,312
Pai! Não! Não é o que
esta pensando!
687
01:11:11,313 --> 01:11:12,814
Merida, para trás!
688
01:11:12,815 --> 01:11:14,215
Não!
689
01:11:17,993 --> 01:11:20,287
Não!
Pai, não machuque ela!
690
01:11:23,207 --> 01:11:25,042
Merida, não!
691
01:11:29,922 --> 01:11:31,548
Não!
692
01:11:39,932 --> 01:11:41,332
Mãe!
693
01:11:45,229 --> 01:11:47,223
Esta tudo bem. Estou
bem. Não foi nada.
694
01:11:47,224 --> 01:11:51,057
Foi só um arranhão.
Mãe!
695
01:11:51,058 --> 01:11:54,822
Meu vassalo!
Fergus!
696
01:11:55,739 --> 01:11:57,139
Urso!
697
01:11:57,991 --> 01:12:00,110
Pai!
Conte as suas estrelas, amada.
698
01:12:00,111 --> 01:12:02,196
Quase que ele te pega.
Se machucou?
699
01:12:02,197 --> 01:12:03,747
É a sua esposa, Elinor!
700
01:12:07,800 --> 01:12:09,645
Fechem os portões!
701
01:12:12,214 --> 01:12:13,673
Você esta falando besteira!
702
01:12:13,674 --> 01:12:16,794
É a verdade! Tinha uma bruxa
e ela me deu o feitiço.
703
01:12:16,795 --> 01:12:18,095
Não é Mor'du!
704
01:12:18,195 --> 01:12:20,297
Mor'du ou não,
vingarei sua mãe.
705
01:12:20,298 --> 01:12:22,466
Não vou arriscar
perdê-la também.
706
01:12:22,467 --> 01:12:24,267
Não, pai!
Apenas me escute!
707
01:12:24,268 --> 01:12:28,396
Ouça. Você não pode.
É a sua esposa Elinor!
708
01:12:28,397 --> 01:12:31,357
Maudie. Fique com isso.
E não a deixe sair!
709
01:12:31,358 --> 01:12:34,653
- E quanto ao urso?
- Só fique de vigia.
710
01:13:01,054 --> 01:13:03,557
Vamos, seus bando
de desastrados.
711
01:13:12,482 --> 01:13:13,899
Mãe!
712
01:13:13,900 --> 01:13:17,738
Não. Não. Mãe.
713
01:13:38,258 --> 01:13:40,092
Maudie.
714
01:13:40,093 --> 01:13:41,510
Maudie!
715
01:13:41,511 --> 01:13:43,422
Eu preciso de você!
716
01:13:43,423 --> 01:13:44,931
Agora!
717
01:13:49,936 --> 01:13:51,521
Não.
718
01:13:52,606 --> 01:13:54,107
Maudie.
719
01:13:59,863 --> 01:14:01,281
Pegue a chave!
720
01:14:21,635 --> 01:14:23,035
Maudie!
721
01:14:28,475 --> 01:14:31,353
Agulha e linha. Agulha e linha.
Agulha e linha.
722
01:14:49,913 --> 01:14:51,705
Lá vai ele!
723
01:14:51,706 --> 01:14:55,919
Agulha e linha.
Agulha e linha. Beleza!
724
01:15:21,862 --> 01:15:23,487
1...
725
01:15:23,488 --> 01:15:24,888
2...
726
01:15:54,311 --> 01:15:56,146
Firme, Hamish!
727
01:15:56,897 --> 01:15:58,398
Lá vai ele!
728
01:16:15,415 --> 01:16:18,668
Volte! Volte!
Peguem ele! Peguem ele!
729
01:16:21,671 --> 01:16:24,174
Ângus!
Rápido!
730
01:16:25,342 --> 01:16:26,742
Não!
731
01:16:27,344 --> 01:16:29,804
Hubert, Harris,
ajude Hamish!
732
01:16:36,269 --> 01:16:38,104
Dê-me uma mão aqui!
733
01:17:11,554 --> 01:17:14,098
Para trás,
essa é a minha mãe!
734
01:17:14,099 --> 01:17:15,974
Você está louca, moça?
735
01:17:15,975 --> 01:17:17,894
Mãe, você está machucada?
736
01:17:24,651 --> 01:17:26,069
Merida!
737
01:17:28,488 --> 01:17:31,282
Eu não vou deixar
você matar a minha mãe!
738
01:17:32,492 --> 01:17:33,892
Meninos!
739
01:17:35,578 --> 01:17:36,978
Meninos?
740
01:17:43,086 --> 01:17:44,538
Mor'du!
741
01:17:44,539 --> 01:17:45,939
Mate-o!
742
01:17:49,843 --> 01:17:51,261
Canalha!
743
01:17:54,722 --> 01:17:58,601
Vamos lá! Cuido de você
com minhas próprias mãos!
744
01:18:32,051 --> 01:18:33,451
Mãe!
745
01:19:49,879 --> 01:19:51,547
O segundo nascer do sol!
746
01:20:31,170 --> 01:20:32,588
Não.
747
01:20:34,590 --> 01:20:36,759
Eu não entendo, eu...
748
01:20:48,104 --> 01:20:49,504
Mãe!
749
01:20:50,440 --> 01:20:52,275
Sinto muito.
750
01:20:53,693 --> 01:20:56,027
Isso é tudo minha culpa!
751
01:20:56,028 --> 01:20:57,613
Eu fiz isso a você!
752
01:20:58,364 --> 01:20:59,824
A nós!
753
01:21:06,372 --> 01:21:08,875
Você sempre
esteve lá para mim.
754
01:21:09,709 --> 01:21:11,836
Você nunca desistiu de mim.
755
01:21:13,713 --> 01:21:15,965
Eu só te quero de volta!
756
01:21:21,137 --> 01:21:23,556
Eu te quero de volta, mamãe!
757
01:21:42,825 --> 01:21:44,577
Eu te amo.
758
01:22:12,813 --> 01:22:15,399
Mãe, você está de volta!
759
01:22:21,614 --> 01:22:23,615
Você mudou!
760
01:22:23,616 --> 01:22:25,016
Querida.
761
01:22:25,826 --> 01:22:27,620
Nós duas mudamos.
762
01:22:28,454 --> 01:22:30,373
Elinor!
763
01:22:34,961 --> 01:22:36,462
Elinor.
764
01:22:43,970 --> 01:22:45,638
Querido!
765
01:22:46,806 --> 01:22:49,892
Você voltou, você voltou!
766
01:22:51,644 --> 01:22:53,062
Mãe!
767
01:22:55,064 --> 01:22:56,564
Querido?
768
01:22:56,565 --> 01:22:59,402
Estou nua.
Nua como uma bebê.
769
01:23:00,277 --> 01:23:02,822
Não fique me olhando,
faça algo!
770
01:23:03,572 --> 01:23:06,025
O que...
se virem, rapazes!
771
01:23:06,026 --> 01:23:07,993
Mostrem algum respeito!
772
01:23:12,415 --> 01:23:15,418
Isso é o que chamo
de um bebê nu.
773
01:23:18,921 --> 01:23:22,041
Merida, Elinor, rápido,
estamos indo!
774
01:23:22,042 --> 01:23:26,011
Mãe! Rápido!
775
01:23:55,624 --> 01:24:00,296
Adeus! Tudo de bom!
Ventos favoráveis às suas velas.
776
01:24:05,426 --> 01:24:07,636
Como fez isso...
777
01:24:13,392 --> 01:24:15,310
Há aqueles que dizem
que o destino,
778
01:24:15,311 --> 01:24:17,979
é algo além
do nosso comando.
779
01:24:17,980 --> 01:24:20,232
Que o destino não é nosso.
780
01:24:21,025 --> 01:24:22,985
Mas eu sei melhor.
781
01:24:24,737 --> 01:24:27,573
Nosso destino
vive dentro de nós.
782
01:24:28,991 --> 01:24:32,328
Você só tem que ser valente
o suficiente para vê-lo.
783
01:33:00,088 --> 01:33:02,291
Vamos lá.
Assine aqui. Assine aqui.
784
01:33:05,590 --> 01:33:07,610
Qual é?
Eu não tenho o dia todo.