1 00:00:27,696 --> 00:00:29,891 Mozart! 2 00:00:38,907 --> 00:00:40,738 Mozart! 3 00:00:41,010 --> 00:00:43,205 Perdoe ao seu assassino! 4 00:00:44,080 --> 00:00:47,538 Eu confesso! Eu o matei! 5 00:00:48,251 --> 00:00:50,549 Sim, eu o matei, Mozart! 6 00:00:50,754 --> 00:00:52,813 Perdoe-me! 7 00:00:53,656 --> 00:00:55,988 Perdão, Mozart! 8 00:00:56,192 --> 00:00:58,956 Perdão! Perdoe ao seu assassino! 9 00:00:59,429 --> 00:01:01,522 Perdoe-me, Mozart! 10 00:01:04,401 --> 00:01:07,199 Senhor Salieri, abra a porta! Aja direito. 11 00:01:08,873 --> 00:01:11,671 Senhor, temos algo especial para você. 12 00:01:12,209 --> 00:01:14,473 Algo que vai amar. 13 00:01:19,049 --> 00:01:21,108 Que delícia! 14 00:01:23,521 --> 00:01:25,648 Senhor, acredite-me... 15 00:01:26,158 --> 00:01:29,252 esta é a coisa mais gostosa que já comi na vida. 16 00:01:31,496 --> 00:01:33,964 Não sabe o que... 17 00:01:40,338 --> 00:01:42,863 Já chega, senhor! Abra a porta! 18 00:01:46,945 --> 00:01:50,437 Senhor, se não abrir a porta... 19 00:01:50,650 --> 00:01:53,619 comeremos tudo e não deixaremos nada para você. 20 00:01:53,820 --> 00:01:57,085 E nunca mais virei vê-lo. 21 00:02:54,415 --> 00:03:00,411 "AMADEUS - VERSÃO DO DIRETOR" 22 00:03:50,641 --> 00:03:52,302 Vamos! 23 00:03:55,046 --> 00:03:57,514 Vamos! Rápido! 24 00:04:56,143 --> 00:04:58,236 Bom dia, padre. 25 00:05:27,842 --> 00:05:29,673 Senhor Salieri? 26 00:06:03,914 --> 00:06:05,779 Deixe-me em paz. 27 00:06:11,922 --> 00:06:14,413 Não posso deixar em paz uma alma que está sofrendo. 28 00:06:16,560 --> 00:06:18,551 Sabe quem eu sou? 29 00:06:20,598 --> 00:06:22,623 Isso não faz diferença. 30 00:06:23,434 --> 00:06:26,335 Todos são iguais aos olhos de Deus. 31 00:06:31,109 --> 00:06:32,940 São mesmo? 32 00:06:33,878 --> 00:06:36,472 Ofereça-me sua confissão. 33 00:06:39,584 --> 00:06:42,382 Posso oferecer-lhe o perdão de Deus. 34 00:06:46,925 --> 00:06:49,894 Quanto sabe sobre música? 35 00:06:52,998 --> 00:06:56,331 Um pouco. Estudei na minha juventude. 36 00:06:57,136 --> 00:06:59,798 - Onde? - Aqui em Viena. 37 00:07:01,673 --> 00:07:03,800 Então deve conhecer isto. 38 00:07:12,585 --> 00:07:14,917 Acho que não. 39 00:07:16,422 --> 00:07:18,390 O que é? 40 00:07:18,791 --> 00:07:23,285 Foi uma música famosa na época. Eu a compus. 41 00:07:25,331 --> 00:07:27,799 Ouça. Que tal esta? 42 00:07:30,938 --> 00:07:34,066 Esta foi um sucesso quando a apresentamos. 43 00:08:19,589 --> 00:08:21,352 Então? 44 00:08:24,093 --> 00:08:27,187 Infelizmente não me é muito familiar. 45 00:08:28,197 --> 00:08:31,189 Não se lembra de nada que compus? 46 00:08:31,400 --> 00:08:33,868 Fui o compositor mais famoso da Europa. 47 00:08:34,370 --> 00:08:36,804 Compus 40 óperas. 48 00:08:40,911 --> 00:08:43,072 Que tal esta? 49 00:08:59,063 --> 00:09:02,430 Conheço esta! É maravilhosa! 50 00:09:03,768 --> 00:09:06,464 Desculpe, não sabia que era sua. 51 00:09:07,405 --> 00:09:09,566 Não é. 52 00:09:16,114 --> 00:09:18,708 É de Mozart. 53 00:09:20,818 --> 00:09:22,683 Wolgang... 54 00:09:22,888 --> 00:09:24,753 Amadeus... 55 00:09:24,957 --> 00:09:26,822 Mozart. 56 00:09:28,594 --> 00:09:31,028 O homem que você diz ter matado. 57 00:09:35,200 --> 00:09:38,601 - Soube disso? - É verdade? 58 00:09:48,581 --> 00:09:50,913 Pelo amor de Deus, filho! 59 00:09:53,353 --> 00:09:57,414 Se tem algo a confessar, faça-o agora. 60 00:09:58,625 --> 00:10:00,957 Fique em paz. 61 00:10:05,165 --> 00:10:06,757 Ele... 62 00:10:08,336 --> 00:10:10,304 era meu ídolo. 63 00:10:13,374 --> 00:10:15,069 Mozart! 64 00:10:16,644 --> 00:10:20,136 Conheço o nome dele desde que exlsto. 65 00:10:20,348 --> 00:10:22,373 Eu alnda brlncava como crlança... 66 00:10:22,583 --> 00:10:26,383 enquanto ele já tocava para rels e Imperadores. 67 00:10:27,021 --> 00:10:29,012 Até para o papa, em Roma. 68 00:10:33,628 --> 00:10:36,028 Admito que sentla clúme... 69 00:10:36,531 --> 00:10:39,432 quando ouvla as hlstórlas que contavam sobre ele. 70 00:10:39,634 --> 00:10:42,068 Não do brllhante menlno prodíglo... 71 00:10:42,270 --> 00:10:46,138 mas de seu pal, que havla lhe enslnado tudo. 72 00:10:47,042 --> 00:10:50,842 Meu pal não se Interessava por múslca. 73 00:10:51,313 --> 00:10:56,444 Quando eu lhe disse o quanto gostaria de ser como Mozart... 74 00:10:56,652 --> 00:11:01,180 ele respondeu:"Por quê? Quer ser um macaco trelnado? 75 00:11:01,524 --> 00:11:05,858 Gostarla de vlajar pela Europa e se apresentarcomo aberração de clrco?" 76 00:11:10,066 --> 00:11:12,432 Como poderia dizer a ele... 77 00:11:12,635 --> 00:11:15,604 o que a música significava para mim? 78 00:11:30,587 --> 00:11:33,647 Enquanto meu pal orava fervorosamente a Deus... 79 00:11:34,158 --> 00:11:36,285 para protegero comérclo... 80 00:11:37,027 --> 00:11:40,554 eu oferecla a Deus, secretamente... 81 00:11:41,800 --> 00:11:45,167 a mals bela oração que um menlno poderla crlar. 82 00:11:45,370 --> 00:11:49,272 "Senhor, faça de mim um grande compositor. 83 00:11:49,841 --> 00:11:53,504 Permita-me celebrarSua glórla por melo da múslca... 84 00:11:53,945 --> 00:11:56,709 para que eu seja celebrado. 85 00:11:58,283 --> 00:12:03,016 Faça-me famoso mundlalmente, Deus! Faça-me Imortal. 86 00:12:04,423 --> 00:12:06,550 Depols de mlnha morte... 87 00:12:06,759 --> 00:12:09,887 delxe que as pessoas pronunclem meu nome com amor pelo que compus. 88 00:12:12,798 --> 00:12:14,823 Em troca... 89 00:12:15,668 --> 00:12:18,762 eu Lhe darei minha castidade... 90 00:12:19,472 --> 00:12:21,702 meu trabalho... 91 00:12:23,643 --> 00:12:27,135 minha mais profunda humildade, cada hora de minha vida. 92 00:12:29,282 --> 00:12:31,250 Amém. " 93 00:12:32,385 --> 00:12:34,478 E sabe o que aconteceu? 94 00:12:35,188 --> 00:12:37,053 Um mllagre! 95 00:12:40,327 --> 00:12:43,194 Francesco! Francesco! 96 00:12:43,964 --> 00:12:46,398 O que houve com você? 97 00:12:54,609 --> 00:12:57,271 Minha vida mudou para sempre. 98 00:12:58,746 --> 00:13:02,341 Eu sabia que havia sido obra de Deus. Era óbvio. 99 00:13:02,550 --> 00:13:05,678 Eu era um menino frustrado... 100 00:13:05,887 --> 00:13:09,448 num vilarejo obscuro, e, de repente, estava aqui... 101 00:13:09,825 --> 00:13:13,625 em Viena! A cidade dos músicos. 102 00:13:14,363 --> 00:13:17,924 O ImperadorJoseph, o rel muslcal. 103 00:13:18,300 --> 00:13:22,464 Em poucos anos, tornel-me compositor da corte. Não é Incrível? 104 00:13:23,505 --> 00:13:26,770 Todas as noites, eu me sentava com o Imperador da Áustrla... 105 00:13:26,975 --> 00:13:31,105 para tocar duetos com ele e corrlglr sua leitura. 106 00:13:34,884 --> 00:13:38,012 Na verdade, ele não tinha talento nenhum. 107 00:13:39,155 --> 00:13:41,180 Mas não fazia diferença. 108 00:13:42,125 --> 00:13:44,889 Ele adorava minha música. 109 00:13:46,062 --> 00:13:47,586 Diga-me... 110 00:13:48,131 --> 00:13:50,224 no meu lugar... 111 00:13:51,134 --> 00:13:54,797 não acreditaria que Deus havia aceitado seu voto? 112 00:13:57,608 --> 00:14:00,042 E acredite-me, eu o honrei. 113 00:14:00,511 --> 00:14:04,743 Eu era um modelo de virtude. Não me envolvia com mulheres... 114 00:14:05,749 --> 00:14:09,446 trabalhava horas dando aulas aos alunos. Para muitos, sem cobrar. 115 00:14:10,187 --> 00:14:15,090 Participei de comitês infindáveis para ajudar músicos pobres. 116 00:14:15,659 --> 00:14:20,187 Trabalhar, trabalhar e trabalhar era minha vida. E era maravilhosa! 117 00:14:20,999 --> 00:14:23,297 Todos gostavam de mim. 118 00:14:25,570 --> 00:14:27,663 Eu gostava de mim. 119 00:14:30,642 --> 00:14:33,304 Até que ele apareceu. 120 00:14:35,080 --> 00:14:38,948 Ele veio a Viena para se apresentar... 121 00:14:40,586 --> 00:14:44,852 na residência de seu empregador, o arcebispo de Salzburgo. 122 00:14:47,593 --> 00:14:50,426 Ansloso, ful lá para vê-lo. 123 00:14:54,033 --> 00:14:55,864 Aquela noite... 124 00:14:57,803 --> 00:15:00,067 mudou mlnha vlda. 125 00:15:04,678 --> 00:15:07,169 Enquanto atravessava o salão... 126 00:15:07,514 --> 00:15:09,948 flz um teste comlgo mesmo. 127 00:15:10,150 --> 00:15:14,052 Este homem havla composto seu prlmelro concerto aos 4 anos. 128 00:15:14,855 --> 00:15:19,087 Sua prlmelra slnfonla, aos 7, uma ópera, aos 12 anos. 129 00:15:20,093 --> 00:15:22,220 Serla vlsível? 130 00:15:24,097 --> 00:15:26,565 Um talento como aquele... 131 00:15:26,968 --> 00:15:29,596 estarla estampado no rosto? 132 00:15:31,139 --> 00:15:33,130 Qual deles... 133 00:15:34,475 --> 00:15:37,410 poderla serele? 134 00:17:18,416 --> 00:17:20,316 Não! 135 00:17:40,339 --> 00:17:42,933 Mozart não está aqui. 136 00:17:48,248 --> 00:17:49,374 - Pare! - Paro. 137 00:17:49,583 --> 00:17:50,743 - Pare! - Estou parando! 138 00:17:50,951 --> 00:17:54,352 - Pare! - Paro! Estou parando! 139 00:17:54,755 --> 00:17:57,588 Devagar. Pronto! 140 00:17:57,858 --> 00:18:00,349 Viu? Eu parei. 141 00:18:01,261 --> 00:18:02,819 Agora vamos voltar. 142 00:18:03,030 --> 00:18:04,361 - Não! - Sim! 143 00:18:04,566 --> 00:18:08,764 Você não sabe onde está. Aqui tudo é invertido. 144 00:18:09,304 --> 00:18:14,105 As pessoas andam, dançam, cantam e até falam de trás para a frente. 145 00:18:14,576 --> 00:18:16,237 Isso é idiota. 146 00:18:16,444 --> 00:18:19,140 Por quê? Eles peidam de trás para a frente. 147 00:18:21,182 --> 00:18:23,013 Diga"sou louco". 148 00:18:23,384 --> 00:18:25,181 Diga"sou louco". 149 00:18:25,386 --> 00:18:27,684 Sim, você é louco. Muito louco. 150 00:18:27,890 --> 00:18:30,154 Fale de trás para a frente, idiota. 151 00:18:31,694 --> 00:18:33,821 - Diga"sou louco". - Diga"sou louco". 152 00:18:34,330 --> 00:18:37,094 Beije minha... 153 00:18:40,436 --> 00:18:42,802 Beije minha bunda. 154 00:18:43,005 --> 00:18:45,132 - Seu porco... - "Ogimocesac". 155 00:18:45,341 --> 00:18:49,641 - Não vou brincar disso. - É sério, diga. É muito sério! 156 00:18:49,980 --> 00:18:53,006 "Ogimocesac"... 157 00:18:54,484 --> 00:18:57,317 Case... comigo. Case comigo. 158 00:18:57,520 --> 00:19:01,718 Não! Não vou me casar com você. Você é um demônio. 159 00:19:01,925 --> 00:19:03,324 "Omaetuesam". 160 00:19:04,527 --> 00:19:07,826 - "Omaetuesam". - "Sam"? 161 00:19:08,031 --> 00:19:09,760 Mas eu... 162 00:19:09,966 --> 00:19:11,558 "oma"... 163 00:19:11,768 --> 00:19:13,531 amo... 164 00:19:13,771 --> 00:19:16,069 Mas eu te amo? 165 00:19:23,247 --> 00:19:25,340 - "Adremahnimamoc". - O quê? 166 00:19:26,083 --> 00:19:29,314 - "Adremahnimamoc". - "Adremahnimamoc". 167 00:19:30,054 --> 00:19:31,646 "Amoc"... 168 00:19:31,856 --> 00:19:33,653 - Coma... - Coma... 169 00:19:33,858 --> 00:19:35,382 "Ahnim"... 170 00:19:35,627 --> 00:19:36,992 - Minha... - Minha... 171 00:19:37,329 --> 00:19:39,593 Coma minha merda. 172 00:19:39,798 --> 00:19:41,891 Seu porco nojento! 173 00:19:42,100 --> 00:19:44,125 Porco nojento! 174 00:19:49,341 --> 00:19:51,571 Minha música. 175 00:19:52,644 --> 00:19:54,805 Começaram sem mim. 176 00:21:07,990 --> 00:21:10,550 Aquele era Mozart! 177 00:21:11,427 --> 00:21:16,057 Aquela criatura risonha de mente suja que eu acabara de ver... 178 00:21:16,265 --> 00:21:18,256 arrastando-se no chão! 179 00:21:18,601 --> 00:21:22,560 - Acho que ficou maravilhoso, não? - Realmente. 180 00:21:22,772 --> 00:21:25,502 Os vienenses reconhecem a boa música quando a ouvem. 181 00:21:25,708 --> 00:21:27,699 - Não acha? - Certamente. 182 00:21:30,380 --> 00:21:32,280 Excelência Reverendíssima. 183 00:21:34,484 --> 00:21:36,475 Mozart. 184 00:21:38,021 --> 00:21:40,922 - Por quê? - O que, senhor? 185 00:21:41,124 --> 00:21:43,592 Por que tenho de ser humilhado... 186 00:21:43,794 --> 00:21:46,627 diante dos meus convidados por um dos meus serviçais? 187 00:21:47,931 --> 00:21:51,389 Quando mais liberdade eu lhe dou, mais você toma. 188 00:21:51,602 --> 00:21:54,628 Se não estiver satisfeito comigo, pode me dispensar. 189 00:21:56,207 --> 00:21:59,973 Quero que volte imediatamente para Salzburgo. 190 00:22:00,178 --> 00:22:03,045 Seu pai o aguarda lá, pacientemente. 191 00:22:03,247 --> 00:22:06,739 Não, Excelência Reverendíssima. Humildemente, prefiro ser dispensado. 192 00:22:06,951 --> 00:22:09,545 Está claro que não o contento. 193 00:22:09,754 --> 00:22:12,188 Não tenho a intenção de dispensá-lo. 194 00:22:12,390 --> 00:22:16,827 Permanecerá como meu serviçal e aprenderá a se comportar. 195 00:22:54,801 --> 00:22:57,736 No papel, parecla Inslgnlflcante. 196 00:22:58,338 --> 00:23:02,069 A primeira parte era simples, quase cômica. 197 00:23:03,744 --> 00:23:07,874 Apenas uma pulsação, fagotes e clarinetes... 198 00:23:09,283 --> 00:23:11,649 como um acordeão enferrujado. 199 00:23:15,122 --> 00:23:19,354 Então, de repente, acima de tudo... 200 00:23:21,929 --> 00:23:23,726 um oboé. 201 00:23:26,401 --> 00:23:29,268 Uma única nota, sem oscilação... 202 00:23:31,873 --> 00:23:36,310 até uma clarineta tomar lugar... 203 00:23:39,314 --> 00:23:43,114 transformando-a numa melodia de encanto inigualável. 204 00:23:47,757 --> 00:23:51,557 Não era a composição de um macaco treinado. 205 00:23:54,397 --> 00:23:57,764 Era uma música que eu jamais ouvira. 206 00:24:01,070 --> 00:24:04,972 Repleta de tantos desejos, desejos não satisfeitos. 207 00:24:07,143 --> 00:24:10,579 Pareceu-me estar ouvindo a voz de Deus. 208 00:24:10,781 --> 00:24:12,612 Com licença. 209 00:24:13,250 --> 00:24:15,150 Mas por quê? 210 00:24:15,452 --> 00:24:20,151 Por que Deus escolherla uma crlança obscena para serSeu Instrumento? 211 00:24:21,325 --> 00:24:23,190 Não podia ser. 212 00:24:23,794 --> 00:24:27,924 Aquela peça tinha de ser um acidente. Tinha de ser. 213 00:24:32,537 --> 00:24:34,198 Antes fosse. 214 00:24:35,240 --> 00:24:37,834 É bom mesmo esse Mozart? 215 00:24:38,042 --> 00:24:40,203 Ele é notável, Majestade. 216 00:24:40,411 --> 00:24:43,505 Mês passado, ouvi uma ópera extraordinária composta por ele. 217 00:24:43,915 --> 00:24:46,975 - "Idomeneo, Rei de Creta". - Aquilo? 218 00:24:48,086 --> 00:24:52,420 - Uma obra maçante. Também a ouvi. - Maçante? 219 00:24:53,325 --> 00:24:57,625 Um jovem tentando impressionar além de sua capacidade. 220 00:24:57,830 --> 00:25:00,264 Floreada demais. Muitas... 221 00:25:00,966 --> 00:25:02,558 Notas demais. 222 00:25:03,335 --> 00:25:08,102 Majestade, achei ser a obra mais promissora que ouvi em anos. 223 00:25:08,307 --> 00:25:11,708 Então, deveríamos tentar contratá-lo. 224 00:25:12,177 --> 00:25:15,374 Seria bom termos um bom compositor alemão em Viena. 225 00:25:16,750 --> 00:25:19,651 Certamente ele ficaria tentado com uma boa oferta. 226 00:25:19,853 --> 00:25:21,252 Digamos... 227 00:25:22,022 --> 00:25:25,719 uma ópera em alemão para o nosso Teatro Nacional. 228 00:25:25,925 --> 00:25:27,119 Excelente. 229 00:25:27,927 --> 00:25:31,124 Mas não em alemão, eu lhe peço, Majestade. 230 00:25:31,331 --> 00:25:34,767 Italiano é a língua apropriada para ópera. 231 00:25:35,535 --> 00:25:38,629 Todas as pessoas cultas concordam com isso. 232 00:25:42,677 --> 00:25:45,077 O que acha, ecônomo? 233 00:25:45,746 --> 00:25:50,080 Na minha opinião, está na hora de termos uma obra em nosso idioma. 234 00:25:50,551 --> 00:25:54,317 Alemão puro. Para um povo puro. 235 00:25:57,825 --> 00:25:59,520 Regente? 236 00:26:00,461 --> 00:26:01,928 Majestade... 237 00:26:02,130 --> 00:26:06,362 devo concordar com o senhor diretor. 238 00:26:06,902 --> 00:26:08,802 O alemão é... 239 00:26:10,072 --> 00:26:11,903 perdoe-me... 240 00:26:12,607 --> 00:26:15,542 rude demais para ser cantado. 241 00:26:19,748 --> 00:26:22,239 Compositor da corte... 242 00:26:22,951 --> 00:26:24,919 o que acha? 243 00:26:25,955 --> 00:26:30,016 Acho que seria interessante manter Mozart em Viena. 244 00:26:30,226 --> 00:26:32,990 O arcebispo ficaria muito enfurecido. 245 00:26:33,563 --> 00:26:36,327 Se é essa a intenção de Vossa Majestade. 246 00:26:36,532 --> 00:26:39,501 Você é maldoso, compositor da corte. 247 00:26:42,071 --> 00:26:46,440 Quero conhecer o jovem. Ecônomo, prepare uma bela recepção para ele. 248 00:26:47,778 --> 00:26:50,474 Bem... resolvido. 249 00:27:14,305 --> 00:27:16,500 Obrigado, Senhor. 250 00:27:22,747 --> 00:27:26,376 Fiz essa peruca linda para você. 251 00:27:26,584 --> 00:27:29,883 Ficou maravilhosa. Eu amei. 252 00:27:30,655 --> 00:27:32,589 A outra. 253 00:27:34,059 --> 00:27:37,495 Aqui está a outra. Vai adorar. 254 00:27:40,866 --> 00:27:44,324 Eis a terceira. Pronto, aí está. 255 00:27:44,637 --> 00:27:48,232 - Gostou? - São todas tão lindas! 256 00:27:48,474 --> 00:27:50,669 Queria ter três cabeças! 257 00:27:52,545 --> 00:27:56,242 Muito engraçado! Três cabeças! 258 00:27:57,484 --> 00:28:01,011 - Senhores, bom dia. - Bom dia, Majestade. 259 00:28:01,455 --> 00:28:03,013 Então... 260 00:28:04,958 --> 00:28:07,222 o que têm para mim hoje? 261 00:28:07,994 --> 00:28:11,521 - Majestade, o Sr. Mozart. - Sim. O que houve? 262 00:28:11,998 --> 00:28:13,989 Ele está aqui. 263 00:28:16,169 --> 00:28:18,330 Tudo bem. Ótimo. 264 00:28:18,539 --> 00:28:21,303 Majestade, espero que não ache impróprio... 265 00:28:21,509 --> 00:28:23,875 mas compus uma marcha de boas-vindas para ele. 266 00:28:24,078 --> 00:28:27,138 Que ideia elegante, compositor. Posso vê-la? 267 00:28:28,316 --> 00:28:32,150 Algo simples, é claro. 268 00:28:34,956 --> 00:28:36,856 Posso tentar? 269 00:28:37,058 --> 00:28:39,288 Majestade! 270 00:28:40,429 --> 00:28:42,761 Vamos nos divertir um pouco. 271 00:28:57,312 --> 00:28:59,974 Encantadora, compositor da corte. 272 00:29:01,617 --> 00:29:04,347 Posso tocá-la quando ele entrar? 273 00:29:05,388 --> 00:29:07,356 Seria uma grande honra. 274 00:29:07,557 --> 00:29:10,958 Vá buscá-lo. Mas devagar, devagar. 275 00:29:11,394 --> 00:29:13,487 Preciso treinar um pouco. 276 00:29:30,147 --> 00:29:31,978 Dó. 277 00:29:33,083 --> 00:29:34,516 Dó. 278 00:29:37,221 --> 00:29:38,586 Continue. 279 00:29:41,125 --> 00:29:42,752 Sol, Majestade. 280 00:29:46,230 --> 00:29:48,095 Excelente. 281 00:29:50,101 --> 00:29:51,568 Ótimo. 282 00:29:52,103 --> 00:29:53,661 Continue. 283 00:29:54,239 --> 00:29:55,729 Muito bem. 284 00:29:57,108 --> 00:29:58,973 Muito bem, Majestade. 285 00:30:01,780 --> 00:30:03,509 Tempo! 286 00:30:04,716 --> 00:30:08,516 Leve, então, forte! A marcha. 287 00:30:08,720 --> 00:30:10,153 De novo! 288 00:30:49,363 --> 00:30:51,388 Bravo, Majestade! 289 00:30:52,032 --> 00:30:56,332 Senhores. Menos entusiasmo, por favor. 290 00:30:59,107 --> 00:31:01,632 - Mozart. - Majestade! 291 00:31:02,143 --> 00:31:05,340 Não, por favor. Não é uma relíquia sagrada. 292 00:31:08,783 --> 00:31:12,116 Sabia que já nos conhecemos? Neste mesmo salão. 293 00:31:13,087 --> 00:31:15,317 Talvez não se lembre, tinha apenas 6 anos. 294 00:31:15,523 --> 00:31:18,492 Ele fez um concerto brilhante. 295 00:31:18,693 --> 00:31:21,093 Ao se levantar da banqueta, escorregou e caiu. 296 00:31:21,296 --> 00:31:24,925 Minha irmã, Antonieta, o ajudou, e sabem o que ele fez? 297 00:31:25,234 --> 00:31:29,364 Pulou nos braços dela e disse: "Quer se casar comigo? Sim ou não?" 298 00:31:34,309 --> 00:31:38,109 Creio que já conhece todos aqui. O barão Van Swieten. 299 00:31:38,313 --> 00:31:41,840 - Sou um grande admirador seu. - Obrigado. 300 00:31:42,318 --> 00:31:44,946 - O regente Bonno. - Senhor. 301 00:31:46,189 --> 00:31:48,248 - É um prazer. - O diretor de nossa ópera... 302 00:31:48,458 --> 00:31:50,483 conde Orsini-Rosenberg. 303 00:31:51,094 --> 00:31:54,461 É uma honra para mim. Definitivamente. 304 00:31:55,432 --> 00:31:59,960 E esse é nosso ilustre compositor da corte... 305 00:32:00,170 --> 00:32:02,035 maestro Salieri. 306 00:32:03,473 --> 00:32:07,136 Finalmente! É um imenso prazer! 307 00:32:08,512 --> 00:32:10,810 Conheço bem seu trabalho. 308 00:32:11,015 --> 00:32:15,452 Sabia que compus algumas variações sobre uma melodia sua? 309 00:32:15,653 --> 00:32:18,451 - É mesmo? Qual delas? - "Mio Caro Adone". 310 00:32:18,856 --> 00:32:20,221 Fico lisonjeado. 311 00:32:21,025 --> 00:32:23,550 Uma melodia estranha, mas rendeu algumas coisas boas. 312 00:32:23,761 --> 00:32:25,956 E ele lhe retribuiu a gentileza. 313 00:32:26,731 --> 00:32:30,326 O Sr. Salieri compôs esta pequena marcha de boas-vindas para você. 314 00:32:30,535 --> 00:32:34,471 É mesmo? Obrigado, senhor, fico comovido. 315 00:32:34,673 --> 00:32:37,141 Pronto. Agora aos negócios. 316 00:32:37,342 --> 00:32:43,076 Jovem, queremos que componha uma ópera. O que me diz? 317 00:32:44,316 --> 00:32:47,114 - Majestade! - Acabamos resolvendo que seria... 318 00:32:47,319 --> 00:32:48,980 em italiano ou alemão? 319 00:32:49,187 --> 00:32:53,021 Na verdade, acabamos nos decidindo pelo italiano. 320 00:32:54,494 --> 00:32:56,394 Decidimos? 321 00:32:57,697 --> 00:33:00,894 Acho que não ficou decidido, Majestade. 322 00:33:03,069 --> 00:33:06,402 Alemão! Por favor, que seja em alemão. 323 00:33:06,739 --> 00:33:10,368 - Por quê? - Já encontrei um lindo libreto. 324 00:33:11,844 --> 00:33:14,312 - Já o conheço? - Eu... 325 00:33:14,515 --> 00:33:19,145 Creio que não, diretor. Ainda não, é novo. 326 00:33:19,653 --> 00:33:22,884 - Irá vê-lo imediatamente, é claro. - Acho bom. 327 00:33:23,290 --> 00:33:28,592 Fale-nos sobre ele. Conte-nos a história. 328 00:33:31,932 --> 00:33:34,958 É bem interessante, Majestade. 329 00:33:35,636 --> 00:33:40,835 Tudo acontece... Toda a história acontece num... 330 00:33:45,814 --> 00:33:48,214 Onde? 331 00:33:48,850 --> 00:33:52,479 Num harém, Majestade. Num palácio. 332 00:33:52,921 --> 00:33:56,482 - Quer dizer na Turquia? - Sim, exatamente. 333 00:33:57,625 --> 00:34:00,594 E por que precisa ser em alemão? 334 00:34:02,731 --> 00:34:06,758 Não precisa ser. Poderia ser em turco, se quiserem. 335 00:34:08,337 --> 00:34:12,103 Meu caro, a língua não é realmente a questão. 336 00:34:13,042 --> 00:34:17,945 Acha que esse tema seja apropriado para um Teatro Nacional? 337 00:34:18,948 --> 00:34:21,712 Por que não? É encantador. 338 00:34:22,352 --> 00:34:27,688 Quero dizer, não vou mostrar concubinas expondo suas... 339 00:34:29,192 --> 00:34:33,219 Não é indecente! É altamente moral, Majestade. 340 00:34:33,430 --> 00:34:35,421 Repleto de virtudes alemãs. 341 00:34:35,632 --> 00:34:39,500 Desculpe, Majestade, mas... Quais seriam elas? 342 00:34:39,936 --> 00:34:42,632 Sendo um estrangeiro, eu adoraria saber. 343 00:34:43,573 --> 00:34:49,205 Bem, diga a ele, Mozart. Cite uma virtude alemã. 344 00:34:49,947 --> 00:34:53,007 - Amor, senhor. - Amor! 345 00:34:53,217 --> 00:34:56,015 Claro, na Itália, não sabemos nada sobre amor. 346 00:35:00,591 --> 00:35:04,925 Não creio que saibam. Pelo que vemos numa ópera italiana. 347 00:35:05,463 --> 00:35:09,661 Um bando de sopranos berrando, casais obesos revirando os olhos! 348 00:35:09,868 --> 00:35:12,837 Isso não é amor! É lixo! 349 00:35:14,940 --> 00:35:17,704 Majestade, escolha a língua. 350 00:35:18,543 --> 00:35:23,139 Será meu dever transformá-la na mais linda música oferecida a um monarca. 351 00:35:23,348 --> 00:35:27,045 Muito bem. Que seja em alemão. 352 00:35:29,255 --> 00:35:33,555 - Isto é seu. - Fique com ela. Já memorizei. 353 00:35:33,826 --> 00:35:36,795 Como? Tendo ouvido apenas uma vez? 354 00:35:36,996 --> 00:35:39,897 Acredito que sim, senhor. 355 00:35:43,670 --> 00:35:45,433 Mostre-nos. 356 00:36:15,303 --> 00:36:17,703 O resto é igual, não? 357 00:36:21,943 --> 00:36:24,241 Isso fica meio estranho, não? 358 00:36:27,282 --> 00:36:29,011 Tentou... 359 00:36:30,418 --> 00:36:32,716 Não deveria ser mais... 360 00:36:33,688 --> 00:36:35,315 Ou assim. 361 00:36:35,523 --> 00:36:37,582 Assim! 362 00:36:41,964 --> 00:36:44,592 Melhor? O que acha? 363 00:37:31,282 --> 00:37:33,648 Obrigado, Senhor. 364 00:37:36,220 --> 00:37:40,418 Tudo que eu sempre quls fol cantar para Deus. 365 00:37:40,625 --> 00:37:43,492 Ele me concedeu aquele desejo... 366 00:37:44,529 --> 00:37:47,692 e depois me deixou mudo. Por quê? 367 00:37:49,001 --> 00:37:50,798 Diga-me. 368 00:37:52,037 --> 00:37:55,268 Se Ele não queria que eu O louvasse com música... 369 00:37:55,941 --> 00:37:58,273 por que implantou aquele desejo... 370 00:37:59,178 --> 00:38:01,646 como uma luxúria em meu corpo... 371 00:38:02,548 --> 00:38:05,073 para depois me negar o talento? 372 00:38:08,888 --> 00:38:12,051 Madame Cavaliere chegou para a lição, senhor. 373 00:38:12,258 --> 00:38:13,725 Maestro! 374 00:38:16,629 --> 00:38:18,494 Então... 375 00:38:19,232 --> 00:38:20,927 o que acha? 376 00:38:23,403 --> 00:38:28,568 É turco. Meu cabeleireiro disse que tudo este ano será turco. 377 00:38:29,576 --> 00:38:31,237 É mesmo? 378 00:38:34,715 --> 00:38:38,048 O que mais ele lhe disse hoje? 379 00:38:40,054 --> 00:38:43,182 Vamos! Conte-me as novidades. 380 00:38:45,493 --> 00:38:48,621 Bem, soube que conheceu Mozart. 381 00:38:52,299 --> 00:38:54,893 As notícias correm em Viena. 382 00:38:55,103 --> 00:38:59,733 E ele foi encarregado de compor uma ópera. É verdade? 383 00:39:00,408 --> 00:39:03,536 - Sim. - Haverá um papel para mim? 384 00:39:03,912 --> 00:39:05,345 Não. 385 00:39:05,547 --> 00:39:08,948 - Como sabe? - Sabe onde se passará? 386 00:39:09,251 --> 00:39:12,084 - Onde? - Num harém. 387 00:39:13,522 --> 00:39:15,581 O que é isso? 388 00:39:15,790 --> 00:39:17,758 Um bordel. 389 00:39:20,663 --> 00:39:22,324 Vamos. 390 00:39:23,466 --> 00:39:25,457 Vamos começar. 391 00:39:25,801 --> 00:39:28,463 - Como ele é? - Mozart? 392 00:39:29,372 --> 00:39:31,840 - Ficará decepcionada. - Por quê? 393 00:39:32,909 --> 00:39:36,436 Aparência e talento nem sempre são iguais, Katherina. 394 00:39:37,480 --> 00:39:40,278 Não me importo com aparências. 395 00:39:40,484 --> 00:39:44,181 Somente o talento interessa a uma mulher de bom gosto. 396 00:39:45,389 --> 00:39:47,289 Podemos continuar? 397 00:40:25,331 --> 00:40:27,162 Lá estava ela. 398 00:40:29,034 --> 00:40:33,494 Não sel onde nem como se conheceram. Lá estava ela... 399 00:40:33,706 --> 00:40:36,266 no palco, à vlsta de todos. 400 00:40:36,508 --> 00:40:39,306 Exlblndo-se como a amblclosa ave canora que era. 401 00:41:13,314 --> 00:41:18,411 Dez minutos de escalas e arpejos horripilantes... 402 00:41:18,619 --> 00:41:22,555 zunlndo para clma e para balxo como fogos de artlfíclo. 403 00:41:33,101 --> 00:41:36,161 Eu era apaixonado por ela. 404 00:41:38,106 --> 00:41:40,472 Ou pelo menos a desejava. 405 00:41:41,443 --> 00:41:45,504 Mas juro que jamais encostei um dedo nela. 406 00:41:50,052 --> 00:41:51,986 Mesmo assim... 407 00:41:52,554 --> 00:41:55,421 eu não suportava imaginar ninguém mais a tocando. 408 00:41:55,625 --> 00:41:58,617 Muito menos... a criatura. 409 00:43:42,235 --> 00:43:44,430 Bravo, madame. 410 00:43:45,005 --> 00:43:47,769 É um ornamento para o nosso palco. 411 00:43:48,108 --> 00:43:49,405 Majestade. 412 00:43:52,947 --> 00:43:55,711 Sr. Mozart, bom trabalho. 413 00:43:55,917 --> 00:43:58,681 Com toda certeza! Excelente obra! 414 00:43:58,886 --> 00:44:00,786 Mostrou-nos algo... 415 00:44:03,724 --> 00:44:05,749 realmente novo esta noite. 416 00:44:05,960 --> 00:44:09,623 - É novo! É novo, não acha? - Sim, de fato. 417 00:44:09,831 --> 00:44:14,234 Então gostou? Realmente gostou, senhor? 418 00:44:14,436 --> 00:44:17,166 Claro que gostei. É muito boa. 419 00:44:17,706 --> 00:44:21,267 Claro, às vezes, só às vezes... 420 00:44:21,677 --> 00:44:24,510 parecia ter... 421 00:44:25,814 --> 00:44:27,679 O que quer dizer? 422 00:44:27,883 --> 00:44:32,013 Ocasionalmente, parecia ter... 423 00:44:33,088 --> 00:44:35,318 Como posso dizer? 424 00:44:38,061 --> 00:44:40,586 Como dizê-lo, diretor? 425 00:44:40,797 --> 00:44:44,062 - Tinha notas demais, Majestade. - Exato. Bem colocado. 426 00:44:44,267 --> 00:44:46,258 Notas demais. 427 00:44:46,669 --> 00:44:48,603 Eu não entendo. 428 00:44:49,038 --> 00:44:52,872 Tem o número de notas exigido, nem mais nem menos. 429 00:44:53,343 --> 00:44:56,107 Na verdade, meu caro... 430 00:44:56,312 --> 00:44:59,941 há uma quantia máxima de notas que podem ser ouvidas numa única noite. 431 00:45:02,353 --> 00:45:05,754 Acho que estou certo, não é, compositor da corte? 432 00:45:09,727 --> 00:45:12,787 - De um modo geral, sim. - É um absurdo! 433 00:45:13,497 --> 00:45:15,488 Meu jovem, não se ofenda... 434 00:45:15,699 --> 00:45:19,135 sua obra é engenhosa, de qualidade. 435 00:45:19,770 --> 00:45:24,139 Só tem notas demais. Corte algumas, e ficará perfeita. 436 00:45:25,877 --> 00:45:27,936 Quantas tem em mente, Majestade? 437 00:45:28,580 --> 00:45:30,548 Wolfgang! 438 00:45:31,683 --> 00:45:34,345 Wolfgang, querido! 439 00:45:35,954 --> 00:45:37,751 Wolfgang! 440 00:45:37,956 --> 00:45:41,892 Majestade, esta é a Sra. Weber, minha senhoria. 441 00:45:45,231 --> 00:45:47,495 Encantado, madame. 442 00:45:48,167 --> 00:45:51,068 Senhor, quanta honra... 443 00:45:54,507 --> 00:45:57,965 Esta é minha querida filha, Constanze. 444 00:45:58,177 --> 00:46:01,943 - Ela é a noiva do Sr. Mozart. - É mesmo? 445 00:46:06,320 --> 00:46:07,878 Encantador. 446 00:46:08,088 --> 00:46:09,521 Por favor. 447 00:46:25,839 --> 00:46:27,568 Então... 448 00:46:28,142 --> 00:46:29,973 quando se casarão? 449 00:46:30,178 --> 00:46:31,611 Bem... 450 00:46:32,647 --> 00:46:36,083 Nós ainda não temos o consentimento de meu pai... 451 00:46:36,284 --> 00:46:40,050 não totalmente, de um modo geral. 452 00:46:43,224 --> 00:46:45,317 Desculpe, mas... 453 00:46:45,526 --> 00:46:47,926 ...quantos anos tem? - 26. 454 00:46:48,429 --> 00:46:52,263 Meu conselho é que se case com essa encantadora jovem... 455 00:46:52,968 --> 00:46:56,495 ...e fique conosco em Viena. - Viu? 456 00:46:56,705 --> 00:46:59,606 Eu disse a ele, Majestade, mas ele não me ouvia. 457 00:46:59,808 --> 00:47:03,175 Vossa Majestade dá conselhos tão maravilhosos... 458 00:47:04,079 --> 00:47:06,411 tão reais. 459 00:47:06,749 --> 00:47:08,649 Posso... 460 00:47:17,794 --> 00:47:20,922 Bem, é isso. Vamos. 461 00:47:21,798 --> 00:47:23,993 Wolfie, traga água. 462 00:47:26,970 --> 00:47:29,404 Traga água, por favor. 463 00:47:34,444 --> 00:47:36,674 Wolfie, traga água! 464 00:47:45,156 --> 00:47:47,056 Com licença. 465 00:47:47,258 --> 00:47:48,623 Com licença. 466 00:47:55,666 --> 00:47:57,531 Você sabia? 467 00:47:58,769 --> 00:48:01,067 - Do quê? - Do casamento. 468 00:48:04,142 --> 00:48:06,406 E o que isso lhe interessa? 469 00:48:06,611 --> 00:48:10,308 Nada. Ele pode se casar com quem quiser. Não me importo. 470 00:48:13,652 --> 00:48:15,415 Como estive? 471 00:48:17,089 --> 00:48:19,057 Esteve sublime. 472 00:48:19,458 --> 00:48:21,483 O que achou da música? 473 00:48:23,663 --> 00:48:25,858 Muito bem pensada. 474 00:48:26,833 --> 00:48:28,824 Katherina... 475 00:48:30,236 --> 00:48:31,498 Desculpe. 476 00:48:31,704 --> 00:48:34,229 Aquela mulher ainda está caída no chão? 477 00:48:35,174 --> 00:48:37,438 Não, ela está bem. 478 00:48:37,643 --> 00:48:40,407 Que alívio. 479 00:48:41,514 --> 00:48:44,506 Caro Mozart, meus sinceros parabéns. 480 00:48:45,352 --> 00:48:48,480 - Então gostou? - Claro que sim. 481 00:48:49,857 --> 00:48:52,792 A melhor música de Viena, não acha? 482 00:48:52,993 --> 00:48:55,928 Ela deve ser maravilhosa na cama. 483 00:48:58,599 --> 00:49:02,160 Presumo que ela seja uma virtuose nesse departamento. 484 00:49:02,369 --> 00:49:04,894 É o único motivo para se casar com alguém como ela. 485 00:49:07,842 --> 00:49:09,366 Entre. 486 00:49:12,247 --> 00:49:13,680 Com licença. 487 00:49:13,882 --> 00:49:16,180 Wolfie, mamãe não está bem. 488 00:49:16,384 --> 00:49:17,874 - Podemos ir para casa? - Claro. 489 00:49:18,119 --> 00:49:19,882 Não, não. 490 00:49:20,088 --> 00:49:23,489 Não pode levá-lo agora. É a noite dele. 491 00:49:24,392 --> 00:49:26,587 Não vai nos apresentar, Wolfgang? 492 00:49:27,362 --> 00:49:30,058 Com licença. Boa noite, senhor. 493 00:49:32,568 --> 00:49:36,561 Naquele momento, eu soube, sem dúvlda nenhuma. 494 00:49:37,773 --> 00:49:39,604 Ele a possuíra. 495 00:49:40,042 --> 00:49:43,011 A criatura possuíra minha menina querida. 496 00:49:51,253 --> 00:49:56,316 Era incompreensível. O que Deus tinha em mente? 497 00:49:58,562 --> 00:50:00,587 Eu estaria sendo testado? 498 00:50:02,766 --> 00:50:07,203 Deus esperava que eu oferecesse meu perdão... 499 00:50:07,537 --> 00:50:09,801 por todas as ofensas? 500 00:50:10,507 --> 00:50:12,441 Independentemente da minha dor? 501 00:50:14,778 --> 00:50:19,545 É bem possível. Mas por que ele? 502 00:50:20,251 --> 00:50:24,813 Por que escolher Mozart para me ensinar a ser humilde? 503 00:50:26,290 --> 00:50:30,522 Meu coração se enchia de ódio daquele homenzinho. 504 00:50:33,231 --> 00:50:35,495 Pela primeira vez na vida... 505 00:50:35,700 --> 00:50:38,362 comecei a ter realmente... 506 00:50:39,204 --> 00:50:41,434 pensamentos agressivos. 507 00:50:42,374 --> 00:50:46,936 Todos os dlas eu rezava, às vezes durante horas. 508 00:50:48,914 --> 00:50:50,609 Senhor... 509 00:50:51,550 --> 00:50:53,450 por favor... 510 00:50:54,253 --> 00:50:58,121 mande-o de volta para Salzburgo. 511 00:51:00,827 --> 00:51:02,886 Pelo bem dele. 512 00:51:03,930 --> 00:51:06,296 E pelo meu também. 513 00:51:09,402 --> 00:51:11,996 - Não o quero de volta. - Mas, Excelência Reverendíssima... 514 00:51:12,205 --> 00:51:17,268 Seu filho é um fedelho mimado, corrompido e convencido. 515 00:51:19,412 --> 00:51:21,573 Sim, senhor, isso... 516 00:51:22,248 --> 00:51:24,307 é verdade. 517 00:51:25,786 --> 00:51:30,314 Mas não o censure, a culpa é toda minha. 518 00:51:31,125 --> 00:51:33,423 Fui indulgente demais com ele. 519 00:51:34,628 --> 00:51:37,188 Por favor, Excelência Reverendíssima. 520 00:51:38,232 --> 00:51:40,700 Dê-lhe uma nova chance. 521 00:51:41,735 --> 00:51:44,260 Você pode tentar. 522 00:51:44,571 --> 00:51:46,539 Deus o abençoe, Excelência Reverendíssima. 523 00:51:46,741 --> 00:51:48,675 Obrigado, Excelência Reverendíssima. 524 00:51:48,877 --> 00:51:50,538 Obrigado. 525 00:51:54,482 --> 00:51:58,077 Escrevo com notíclas urgentes. Estou Indo a Vlena. 526 00:51:59,154 --> 00:52:02,715 Não se declda pelo casamento até nos vermos. 527 00:52:03,224 --> 00:52:07,354 Honre seu pal, que devotou a vlda Intelra à sua. 528 00:52:07,562 --> 00:52:10,531 Faça o que peço e me espere. 529 00:52:23,879 --> 00:52:27,872 Agora eu os uno pelos laços sagrados do matrimônio. 530 00:52:28,918 --> 00:52:31,648 O que Deus uniu... 531 00:52:32,055 --> 00:52:33,784 o homem não separa. 532 00:52:48,839 --> 00:52:53,173 "Papal, lembra quando dlzla que Vlena era a cldade dos múslcos? 533 00:52:53,377 --> 00:52:57,177 Que vencer aqul serla conqulstar a Europa? Casado, consegulrel. 534 00:52:57,382 --> 00:53:02,149 E, quando eu flcar rlco, o senhor morará conosco, e seremos fellzes. " 535 00:53:13,998 --> 00:53:16,967 Bom dia, compositor. Minha sobrinha, princesa Elizabeth. 536 00:53:17,736 --> 00:53:20,034 - Alteza. - Ela me pediu a indicação... 537 00:53:20,239 --> 00:53:24,608 de um professor de música. Acho que tive uma ótima ideia. 538 00:53:24,810 --> 00:53:28,337 Majestade, seria uma enorme honra. 539 00:53:29,782 --> 00:53:33,377 Eu estava pensando em Mozart. O que acha? 540 00:53:35,554 --> 00:53:38,955 É uma ideia interessante, Majestade, mas... 541 00:53:40,093 --> 00:53:41,583 Sim? 542 00:53:42,195 --> 00:53:44,322 Minha preocupação... 543 00:53:44,931 --> 00:53:48,731 é protegê-lo de qualquer sinal de favoritismo. 544 00:53:54,374 --> 00:53:55,773 Favoritismo. 545 00:53:55,975 --> 00:53:58,603 - O que é isso, ecônomo? - O quê? 546 00:53:58,812 --> 00:54:01,838 Por que devo submeter amostras da minha obra a um comitê idiota... 547 00:54:02,048 --> 00:54:04,608 só para ensinar uma menina de 13 anos? 548 00:54:04,819 --> 00:54:07,481 Porque Sua Majestade assim o deseja. 549 00:54:08,756 --> 00:54:11,088 O imperador está bravo comigo? 550 00:54:11,559 --> 00:54:15,086 - Pelo contrário. - Então por que ele não me indica? 551 00:54:15,763 --> 00:54:19,130 Mozart, você não é o único compositor em Viena. 552 00:54:19,333 --> 00:54:20,561 Não... 553 00:54:20,768 --> 00:54:22,599 mas sou o melhor. 554 00:54:23,571 --> 00:54:25,300 Mozart. 555 00:54:26,708 --> 00:54:29,973 Um pouco de humildade lhe cairia bem. 556 00:54:37,586 --> 00:54:39,554 Quem faz parte do comitê? 557 00:54:39,955 --> 00:54:44,654 O regente Bonno, o conde Orsini e o maestro Salieri. 558 00:54:44,860 --> 00:54:49,092 Claro, os italianos! Sempre eles! 559 00:54:49,732 --> 00:54:51,791 São todos idiotas musicais! 560 00:54:53,369 --> 00:54:56,099 E você quer que eles julguem a minha música. 561 00:54:56,639 --> 00:54:58,334 Jovem... 562 00:54:58,975 --> 00:55:01,170 a questão é bem simples. 563 00:55:01,377 --> 00:55:05,006 Se quiser esse cargo, deve submeter sua obra... 564 00:55:05,214 --> 00:55:08,479 ...juntamente com seus colegas. - Devo? 565 00:55:10,520 --> 00:55:12,078 Mas não vou. 566 00:55:13,223 --> 00:55:15,657 Como vamos viver, Wolfie? 567 00:55:17,394 --> 00:55:20,227 Quer que eu peça esmola nas ruas? 568 00:55:20,430 --> 00:55:22,330 Não seja tola. 569 00:55:23,267 --> 00:55:26,134 - Só querem ver seu trabalho. - Droga. 570 00:55:26,336 --> 00:55:28,964 - Que problema há nisso? - Cale-se. 571 00:55:29,173 --> 00:55:30,970 Apenas cale-se. 572 00:55:31,375 --> 00:55:35,141 Um pupilo da nobreza e toda Viena cairá aos seus pés. 573 00:55:35,680 --> 00:55:37,671 Cairão de qualquer forma. 574 00:55:38,683 --> 00:55:42,312 - Não cairão. - Eles me amam aqui. 575 00:55:42,520 --> 00:55:46,513 - Sei como são as coisas por aqui. - Você sempre sabe tudo. 576 00:56:15,754 --> 00:56:17,517 - Sim? - Com licença, senhor... 577 00:56:17,723 --> 00:56:20,817 ...uma senhora insiste em lhe falar. - Quem é? 578 00:56:21,027 --> 00:56:23,655 Não disse, mas diz que é urgente. 579 00:56:26,633 --> 00:56:28,464 Com licença, querida. 580 00:56:33,740 --> 00:56:35,401 Excelência. 581 00:56:36,977 --> 00:56:38,842 Em que posso lhe servir? 582 00:56:44,185 --> 00:56:48,053 - Sra. Mozart? - Vim em nome do meu marido. 583 00:56:48,489 --> 00:56:52,516 Eu trouxe trechos da obra dele para concorrer à indicação. 584 00:56:55,630 --> 00:56:57,894 Muito gentil, mas... 585 00:56:58,299 --> 00:57:00,859 por que ele não veio pessoalmente? 586 00:57:01,435 --> 00:57:04,404 Ele está muito ocupado, senhor. 587 00:57:07,976 --> 00:57:09,967 Entendo. 588 00:57:12,214 --> 00:57:16,241 Eu os apreciarei assim que possível. Será uma honra. 589 00:57:16,618 --> 00:57:19,178 Por favor, cumprimente-o por mim. 590 00:57:19,388 --> 00:57:23,051 Senhor, importaria-se de vê-los agora? 591 00:57:24,426 --> 00:57:28,089 - Eu espero. - Receio não estar livre... 592 00:57:28,298 --> 00:57:30,698 neste exato momento. 593 00:57:31,167 --> 00:57:33,431 Deixe-os comigo, estarão seguros. 594 00:57:35,838 --> 00:57:38,432 Não posso fazer isso, senhor. 595 00:57:39,676 --> 00:57:41,166 É que... 596 00:57:42,078 --> 00:57:44,672 ele não sabe que estou aqui. 597 00:57:44,881 --> 00:57:49,113 - Então não a mandou vir? - Não, senhor. 598 00:57:49,585 --> 00:57:52,110 Foi ideia minha. 599 00:57:53,590 --> 00:57:57,321 - Entendo. - Senhor, estamos desesperados. 600 00:57:58,262 --> 00:58:01,129 Precisamos muito desse emprego. 601 00:58:01,765 --> 00:58:05,166 Meu marido gasta muito mais do que ganha. 602 00:58:05,369 --> 00:58:09,237 Não que ele seja preguiçoso, pois trabalha o dia todo. 603 00:58:09,673 --> 00:58:11,368 É que... 604 00:58:11,675 --> 00:58:13,870 ele não é prático. 605 00:58:14,713 --> 00:58:18,444 O dinheiro escapa-lhe das mãos, é ridículo. 606 00:58:22,220 --> 00:58:26,554 Permita-me oferecer-lhe alguns doces. Conhece-os? 607 00:58:28,893 --> 00:58:32,351 "Cappezoli di Venare". Mamilos de Vênus. 608 00:58:33,465 --> 00:58:36,696 Castanhas com brandy e açúcar. Experimente. 609 00:58:36,902 --> 00:58:40,338 Experimente. São surpreendentes. 610 00:58:46,011 --> 00:58:47,945 Maravilhoso. 611 00:58:49,915 --> 00:58:52,440 Muito obrigada, Excelência. 612 00:58:52,985 --> 00:58:55,215 Não me chame assim. 613 00:58:56,455 --> 00:58:58,184 É muito formal. 614 00:59:00,093 --> 00:59:03,119 Não nasci um compositor da corte. 615 00:59:03,330 --> 00:59:05,525 Sou de uma cidade pequena... 616 00:59:05,732 --> 00:59:07,563 como o seu marido. 617 00:59:10,270 --> 00:59:12,602 Tem certeza de que não pode... 618 00:59:13,273 --> 00:59:15,571 deixá-los e voltar depois? 619 00:59:18,278 --> 00:59:20,644 É muito tentador... 620 00:59:21,416 --> 00:59:23,907 mas temo ser impossível. 621 00:59:25,219 --> 00:59:28,188 Wolfgang ficaria louco se soubesse que sumiram. 622 00:59:28,389 --> 00:59:30,516 São os originais. 623 00:59:32,260 --> 00:59:35,525 - Originais? - Sim, ele não faz cópias. 624 00:59:47,075 --> 00:59:49,043 Estes... 625 00:59:49,445 --> 00:59:51,470 são os originais? 626 01:00:27,250 --> 01:00:28,649 Lmpressionante! 627 01:00:29,086 --> 01:00:31,748 De fato, era inacreditável. 628 01:00:33,457 --> 01:00:38,087 Eram rascunhos de partituras originais. 629 01:00:40,197 --> 01:00:44,827 Mas não tlnham correções de qualquertlpo. Nenhuma. 630 01:00:48,472 --> 01:00:51,100 Ele slmplesmente havla escrito a múslca... 631 01:00:51,308 --> 01:00:54,141 que ele já havia terminado em sua cabeça. 632 01:00:55,313 --> 01:00:57,543 Páginas e páginas... 633 01:00:57,983 --> 01:01:00,781 como se estivesse escrevendo um ditado. 634 01:01:07,425 --> 01:01:09,689 E música... 635 01:01:10,061 --> 01:01:12,825 acabada como nenhuma outra. 636 01:01:16,903 --> 01:01:19,371 Substituindo uma nota... 637 01:01:19,805 --> 01:01:22,000 se empobreceria. 638 01:01:23,843 --> 01:01:27,904 Substituindo uma frase, a estrutura desabaria. 639 01:01:31,784 --> 01:01:33,979 Estava claro para mlm. 640 01:01:34,954 --> 01:01:38,856 Aquele som que eu ouvlra no paláclo do arceblspo... 641 01:01:39,059 --> 01:01:41,323 não fora um acldente. 642 01:01:42,963 --> 01:01:47,297 Outra vez, era a próprla voz de Deus. 643 01:01:52,072 --> 01:01:57,806 Eu observava através daquelas meticulosas anotações... 644 01:01:59,914 --> 01:02:03,816 a beleza absoluta. 645 01:02:19,300 --> 01:02:21,734 Não são boas? 646 01:02:26,875 --> 01:02:28,001 São milagrosas. 647 01:02:31,880 --> 01:02:35,509 Sim, ele se orgulha muito do que faz. 648 01:02:38,754 --> 01:02:40,915 Então vai nos ajudar? 649 01:02:43,025 --> 01:02:46,051 Jantarei com o imperador amanhã. 650 01:02:46,329 --> 01:02:49,264 Uma palavra minha, e o cargo será dele. 651 01:02:50,000 --> 01:02:52,764 Obrigada, Excelência. 652 01:02:53,203 --> 01:02:55,398 Volte esta noite. 653 01:02:57,040 --> 01:02:59,235 - Esta noite? - Sozinha. 654 01:03:01,811 --> 01:03:04,006 Para quê? 655 01:03:04,814 --> 01:03:07,942 Nem tudo é de graça. 656 01:03:13,324 --> 01:03:17,021 - O que quer dizer? - Não é óbvio? 657 01:03:17,962 --> 01:03:20,556 É um cargo que todos desejam. 658 01:03:21,332 --> 01:03:24,699 Se quiser ajudar seu marido, venha esta noite. 659 01:03:25,736 --> 01:03:28,569 Sou uma mulher casada, senhor. 660 01:03:28,773 --> 01:03:30,707 Então não venha. 661 01:03:30,942 --> 01:03:32,705 Você decide. 662 01:03:33,578 --> 01:03:36,741 Vou deixar claro: Esse é o preço. 663 01:03:48,960 --> 01:03:51,622 Não existe um Deus misericordioso, padre... 664 01:03:54,567 --> 01:03:57,127 mas somente um Deus da tortura. 665 01:04:03,710 --> 01:04:05,644 A noite chegou. 666 01:04:06,746 --> 01:04:10,614 Fiquei esperando sem saber se ela viria ou não. 667 01:04:11,884 --> 01:04:16,184 Eu rezei como nunca rezara antes. 668 01:04:17,958 --> 01:04:22,554 Querldo Deus, entre em mlm agora. 669 01:04:22,963 --> 01:04:27,024 Preencha-me com uma únlca obra genlal. 670 01:04:27,768 --> 01:04:32,432 Uma obra de Sua Insplração que prove que o Senhor me ama. 671 01:04:33,407 --> 01:04:36,899 Dê-me um slnal de Sua graça... 672 01:04:37,111 --> 01:04:39,341 e eu ajudarel Mozart. 673 01:04:40,048 --> 01:04:43,711 Consegulrel o cargo para ele. 674 01:04:44,385 --> 01:04:48,151 Entre em mim, por favor. 675 01:04:49,858 --> 01:04:51,758 Por favor. 676 01:04:58,700 --> 01:04:59,894 Sim? 677 01:05:04,073 --> 01:05:05,836 Aquela senhora voltou, senhor. 678 01:05:11,380 --> 01:05:13,507 Mande-a entrar. 679 01:05:46,216 --> 01:05:47,877 Bem... 680 01:05:49,387 --> 01:05:51,116 estou aqui. 681 01:05:54,992 --> 01:05:57,825 Meu marido foi a um concerto. 682 01:05:58,963 --> 01:06:01,397 Achou que eu não apreciaria. 683 01:06:12,711 --> 01:06:14,804 Aonde vamos? 684 01:06:16,782 --> 01:06:19,580 Vamos ficar aqui? 685 01:06:21,053 --> 01:06:22,987 Bem... 686 01:06:26,225 --> 01:06:28,386 ainda quer ver isso? 687 01:06:31,864 --> 01:06:34,298 Ou nem vamos nos incomodar? 688 01:06:37,170 --> 01:06:39,730 Acho que nem precisamos. 689 01:07:36,865 --> 01:07:38,992 Acompanhe-a até a porta. 690 01:08:00,656 --> 01:08:02,021 Stanzi. 691 01:08:11,335 --> 01:08:13,667 O que foi? 692 01:08:14,304 --> 01:08:17,501 O que houve? Diga-me. 693 01:08:21,044 --> 01:08:22,944 Diga-me. 694 01:08:28,186 --> 01:08:30,620 Eu te amo. 695 01:08:31,322 --> 01:08:33,381 Eu te amo. 696 01:08:34,826 --> 01:08:37,522 A partir de agora, somos inimigos. 697 01:08:38,830 --> 01:08:40,821 Você e eu. 698 01:08:41,099 --> 01:08:44,660 Porque escolheu como instrumento um rapaz... 699 01:08:44,869 --> 01:08:48,828 orgulhoso, lascivo, obsceno e infantil... 700 01:08:49,041 --> 01:08:54,138 e recompensou-me apenas com o dom de reconhecer a encarnação. 701 01:08:55,314 --> 01:08:57,942 Por ser injusto... 702 01:08:58,717 --> 01:09:00,446 desleal... 703 01:09:01,520 --> 01:09:03,420 e cruel... 704 01:09:03,889 --> 01:09:07,484 eu vou impedi-lo. Eu juro. 705 01:09:08,660 --> 01:09:12,061 Atrapalharei e prejudicarei Sua criatura na Terra... 706 01:09:12,265 --> 01:09:14,529 até onde puder. 707 01:09:15,235 --> 01:09:18,227 Majestade, não gosto de falar mal de um colega. 708 01:09:18,438 --> 01:09:21,566 - Claro que não. - Preciso lhe dizer. 709 01:09:23,376 --> 01:09:27,437 Mozart não é uma pessoa a quem se possa confiar alunas jovens. 710 01:09:28,915 --> 01:09:30,815 É mesmo? 711 01:09:31,017 --> 01:09:35,010 Na verdade, uma de minhas alunas, uma jovem cantora... 712 01:09:35,322 --> 01:09:39,156 Maria Theresa Paradis, me disse que foi... 713 01:09:41,462 --> 01:09:43,396 Bem... 714 01:09:45,533 --> 01:09:47,296 Bem o quê? 715 01:09:48,369 --> 01:09:50,599 Molestada, Majestade. 716 01:09:51,072 --> 01:09:54,166 Duas vezes, durante a mesma aula. 717 01:09:59,147 --> 01:10:03,015 O Sr. Mozart o aguarda no salão. 718 01:10:07,389 --> 01:10:10,324 - Quem escolheram? - O Sr. Zummer. 719 01:10:10,659 --> 01:10:12,650 O Sr. Zummer? 720 01:10:13,028 --> 01:10:15,758 Mas ele é um idiota, um medíocre. 721 01:10:18,533 --> 01:10:20,933 Nem medíocre ele é. 722 01:10:23,706 --> 01:10:27,107 Não posso perder esse cargo. Simplesmente não posso. 723 01:10:29,178 --> 01:10:32,807 Excelência, por favor. Vamos ao palácio. 724 01:10:33,015 --> 01:10:36,644 Pode falar com o imperador e dizer a ele que... 725 01:10:36,853 --> 01:10:39,378 o Sr. Zummer é uma péssima escolha. 726 01:10:39,922 --> 01:10:43,016 Que pode até prejudicar a princesa musicalmente. 727 01:10:43,360 --> 01:10:48,423 Cá entre nós, ninguém no mundo prejudicaria a princesa musicalmente. 728 01:10:52,669 --> 01:10:56,002 Ouça, preciso de alunos. 729 01:10:56,340 --> 01:10:58,501 Sem alunos, não sobreviverei. 730 01:10:59,910 --> 01:11:02,708 Quer dizer que está vivendo na pobreza? 731 01:11:03,347 --> 01:11:05,713 Não, mas estou falido. 732 01:11:07,085 --> 01:11:09,053 Como é possível? 733 01:11:09,420 --> 01:11:12,389 Você apresenta concertos. Eu soube que são um sucesso. 734 01:11:12,757 --> 01:11:15,123 Um grande sucesso. 735 01:11:16,127 --> 01:11:17,890 Não sobra um lugar. 736 01:11:18,096 --> 01:11:20,189 O problema é que ninguém me contrata. 737 01:11:20,398 --> 01:11:23,026 Vão assistir às minhas peças, mas não me deixam ensinar suas filhas... 738 01:11:23,234 --> 01:11:26,067 como se eu fosse algum tarado. 739 01:11:32,011 --> 01:11:33,911 Falando sério. 740 01:11:34,480 --> 01:11:36,914 Poderia me conseguir um empréstimo? 741 01:11:38,317 --> 01:11:42,413 Só por uns seis meses. Oito, no máximo. 742 01:11:42,955 --> 01:11:45,719 Acha que sua sorte vai mudar em 6 ou 8 meses? 743 01:11:46,725 --> 01:11:49,285 Na verdade, acho. 744 01:11:50,897 --> 01:11:52,728 Estou trabalhando em algo que... 745 01:11:52,933 --> 01:11:56,096 vai explodir como uma bomba na Europa. 746 01:11:56,303 --> 01:12:00,603 Serei o homem mais rico de Viena. Pagarei em dobro. 747 01:12:01,675 --> 01:12:05,008 - Faça seus termos. - Que interessante. 748 01:12:06,479 --> 01:12:08,640 Fale-me mais. 749 01:12:10,650 --> 01:12:14,245 - Acho melhor não. É segredo. - Vamos, Mozart, estou interessado. 750 01:12:14,455 --> 01:12:16,685 Delicioso. O que é? 751 01:12:18,159 --> 01:12:22,823 Requeijão misturado com açúcar granulado banhado no rum. 752 01:12:23,030 --> 01:12:25,521 "Crema mascarponni". Especial. 753 01:12:25,733 --> 01:12:28,702 - Italiano. - Desculpe. 754 01:12:28,903 --> 01:12:31,963 Todos nós temos sentimentos patrióticos. 755 01:12:32,373 --> 01:12:37,208 200 florins, é tudo que eu preciso. 756 01:12:39,848 --> 01:12:41,440 10O. 757 01:12:43,685 --> 01:12:45,118 50. 758 01:12:45,988 --> 01:12:48,286 No que exatamente está trabalhando? 759 01:12:51,693 --> 01:12:54,628 Realmente não posso dizer. 760 01:12:55,831 --> 01:13:00,791 Não deve ficar conhecido em Viena como devedor. 761 01:13:08,811 --> 01:13:10,642 No entanto... 762 01:13:10,847 --> 01:13:14,783 posso lhe recomendar um senhor muito distinto, e... 763 01:13:14,984 --> 01:13:16,474 ele tem uma filha. 764 01:13:21,492 --> 01:13:24,325 Quietos, quietos! 765 01:13:24,528 --> 01:13:27,122 Sr. Mozart, bem-vindo. 766 01:13:27,331 --> 01:13:30,357 Não ligue para eles, são terríveis. Ignore-os. 767 01:13:30,567 --> 01:13:33,331 Eu os trato como filhos. 768 01:13:34,571 --> 01:13:36,698 Qual deles será meu pupilo? 769 01:13:41,111 --> 01:13:42,976 Engraçado. 770 01:13:43,747 --> 01:13:45,840 Você é um homem engraçado. 771 01:13:46,885 --> 01:13:51,322 Este é o instrumento que temos. Espero que goste. 772 01:13:51,523 --> 01:13:53,650 Claro que vai gostar. 773 01:13:53,858 --> 01:13:56,588 Venham. Vamos ouvir música. 774 01:13:56,795 --> 01:13:58,660 Venham. 775 01:13:59,331 --> 01:14:01,094 Bom menino. 776 01:14:06,939 --> 01:14:08,566 Agora... 777 01:14:08,808 --> 01:14:12,369 toque algo, para que eu tenha uma noção. 778 01:14:13,879 --> 01:14:15,938 Qualquer coisa serve. 779 01:14:17,416 --> 01:14:20,408 Toque. Faz de conta que não estamos aqui. 780 01:14:23,255 --> 01:14:26,952 Ela tem de se acostumar com o público, não é, Sr. Mozart? 781 01:14:28,160 --> 01:14:31,288 Talvez seja melhor nos deixar sozinhos. 782 01:14:31,998 --> 01:14:35,263 - Ambos somos tímidos. - Toque! 783 01:14:35,635 --> 01:14:39,036 - Mandei tocar! - Michael, por favor. 784 01:14:39,239 --> 01:14:42,606 Talvez, se eu tocar algo, ela se incentive. 785 01:14:43,477 --> 01:14:45,672 Deixe-me experimentar o piano. 786 01:14:55,957 --> 01:14:57,356 Quieto! 787 01:14:57,558 --> 01:15:00,186 Ele sempre late quando ouve música. 788 01:15:00,395 --> 01:15:02,886 Precisa perder essa mania. 789 01:15:03,097 --> 01:15:05,930 Você precisa perder essa mania. 790 01:15:06,734 --> 01:15:08,167 Toque, por favor. 791 01:15:08,569 --> 01:15:12,096 Sr. Mozart, toque. Por favor, eu lhe peço. 792 01:15:20,149 --> 01:15:22,083 Isso mesmo. 793 01:15:23,519 --> 01:15:25,077 Quieto. 794 01:15:25,287 --> 01:15:26,777 Continue. 795 01:15:33,662 --> 01:15:36,631 Continue! Isso mesmo! 796 01:15:56,186 --> 01:15:59,212 Isso é maravilhoso, Sr. Mozart. 797 01:15:59,789 --> 01:16:04,419 Quando quiser que eu instrua outro de seus cães, me avise. 798 01:16:04,628 --> 01:16:07,529 Até logo, senhorita. Até logo, madame. Até logo, senhor. 799 01:16:30,689 --> 01:16:32,953 Pão fresco! Pão fresco! 800 01:17:05,424 --> 01:17:07,255 Papai. 801 01:17:11,064 --> 01:17:12,691 Papai! 802 01:17:16,837 --> 01:17:18,896 Por que está aqui? 803 01:17:19,106 --> 01:17:20,698 Não sou bem-vindo? 804 01:17:20,908 --> 01:17:25,538 Claro que é! Seja bem-vindo. 805 01:17:47,135 --> 01:17:49,000 Você emagreceu. 806 01:17:49,203 --> 01:17:52,104 - Sua esposa não o alimenta? - Alimenta? 807 01:17:52,307 --> 01:17:55,470 Claro que sim. Como igual a um ganso, o dia todo! 808 01:17:56,779 --> 01:18:01,113 - Ela está em casa? - Não, foi ajudar a mãe. 809 01:18:01,317 --> 01:18:04,946 Ela é assim. A mãe dela é muito gentil e... 810 01:18:13,529 --> 01:18:16,123 Não sabia que estava em casa. 811 01:18:17,300 --> 01:18:19,894 Stanzi, este é o meu pai. 812 01:18:21,938 --> 01:18:24,668 Nós esperaremos. Nós esperaremos. 813 01:18:27,544 --> 01:18:30,206 Levante-se já, querida. 814 01:18:36,886 --> 01:18:39,252 Ela está exausta, coitada. 815 01:18:39,457 --> 01:18:43,826 Sabe como faço sujeira. Não é fácil limpar minha bagunça. 816 01:18:45,296 --> 01:18:47,287 Não tem uma criada? 817 01:18:48,532 --> 01:18:51,330 Poderíamos, se quiséssemos... 818 01:18:51,636 --> 01:18:55,037 mas Stanzi insiste em fazer tudo sozinha. 819 01:18:56,374 --> 01:18:58,239 Como está... 820 01:18:59,377 --> 01:19:01,971 sua situação financeira? 821 01:19:02,180 --> 01:19:04,307 Não podia estar melhor. 822 01:19:05,183 --> 01:19:07,378 Não foi o que eu ouvi dizer. 823 01:19:07,586 --> 01:19:10,214 Como assim? Está ótima. 824 01:19:10,489 --> 01:19:13,356 É verdade, está maravilhosa. As pessoas me adoram aqui. 825 01:19:15,661 --> 01:19:17,959 Dizem que você tem dívidas. 826 01:19:18,630 --> 01:19:19,995 Quem? 827 01:19:20,766 --> 01:19:23,997 Quem diz isso? É uma mentira maldosa. 828 01:19:25,438 --> 01:19:27,531 Tem alunos? 829 01:19:28,341 --> 01:19:30,366 Não quero alunos. 830 01:19:31,444 --> 01:19:33,674 Eles atrapalham. 831 01:19:35,014 --> 01:19:37,073 Preciso de tempo para compor. 832 01:19:38,451 --> 01:19:42,080 - Composições não rendem, você sabe. - Essa renderá. 833 01:19:43,890 --> 01:19:45,118 O que é? 834 01:19:47,060 --> 01:19:48,459 É segredo. 835 01:19:49,496 --> 01:19:52,192 Segredo? Você não tem segredos comigo. 836 01:19:54,902 --> 01:19:59,271 Não, por favor. Não quero que veja. Não quero que ninguém veja. 837 01:19:59,473 --> 01:20:03,409 Ficará orgulhoso de mim, pai. Será minha melhor obra... 838 01:20:03,610 --> 01:20:05,703 a melhor coisa... 839 01:20:08,515 --> 01:20:12,542 Aí está ela. Veja, ela não é linda? 840 01:20:13,054 --> 01:20:15,921 Confesse, papai, ela poderia ser mais linda? 841 01:20:16,124 --> 01:20:17,921 Pare, Wolfie. 842 01:20:19,728 --> 01:20:21,491 Estou horrível. 843 01:20:22,897 --> 01:20:26,128 Você está grávida? 844 01:20:27,202 --> 01:20:30,467 - Sim, estou. - Não é ótimo? Estamos encantados. 845 01:20:32,040 --> 01:20:36,534 - Aceita chá, Sr. Mozart? - Chá? Não, vamos sair. 846 01:20:36,746 --> 01:20:40,147 Isso pede uma festa. Não quer chá, quer, papai? 847 01:20:40,349 --> 01:20:44,285 Já sei, vamos dançar. Papai adora festas. 848 01:20:44,487 --> 01:20:47,684 O que foi? Não seja chata. Chá! 849 01:20:52,762 --> 01:20:54,593 Venha logo, papai! 850 01:20:54,997 --> 01:20:56,692 Vamos lá. Bom dia. 851 01:21:46,518 --> 01:21:50,511 Eu escolho o castigo! Eu escolho o castigo! 852 01:21:51,890 --> 01:21:54,757 O castigo é... 853 01:21:54,993 --> 01:21:57,587 - Escolha um bom. - Mostrar as pernas! 854 01:22:03,368 --> 01:22:05,199 Vamos lá. 855 01:22:18,218 --> 01:22:20,345 É só uma brincadeira, papai. 856 01:22:33,634 --> 01:22:35,295 Tome. 857 01:22:59,828 --> 01:23:03,730 Sr. Mozart, escolha um castigo para o seu filho. 858 01:23:06,368 --> 01:23:08,996 Sim, papai, escolha. 859 01:23:10,071 --> 01:23:11,663 Farei o que quiser. 860 01:23:12,275 --> 01:23:13,902 Qualquer coisa. 861 01:23:15,678 --> 01:23:18,374 Eu quero que volte para Salzburgo comigo, filho. 862 01:23:18,581 --> 01:23:23,314 Papai, a regra é cumprir os castigos aqui nesse salão. 863 01:23:23,819 --> 01:23:25,582 Cansei, não quero mais brincar. 864 01:23:25,788 --> 01:23:27,153 Meu castigo! 865 01:23:27,356 --> 01:23:29,847 - Preciso receber um castigo! - O castigo! 866 01:23:32,028 --> 01:23:33,928 Muito bem. 867 01:23:35,065 --> 01:23:37,192 Eu escolho o castigo! 868 01:23:40,070 --> 01:23:42,061 Seu castigo será... 869 01:23:42,272 --> 01:23:47,642 tocar uma música no estilo de Johann Sebastian Bach! 870 01:24:16,074 --> 01:24:18,508 Agora virem-no! 871 01:24:20,813 --> 01:24:23,111 Agora toque ao contrário. 872 01:24:51,011 --> 01:24:53,707 Outro, escolha outro! 873 01:24:53,913 --> 01:24:56,347 - Toque como Gluck. - Muito chato. 874 01:24:56,549 --> 01:24:58,210 - Outro. - Toque Haendel. 875 01:24:58,418 --> 01:25:00,283 Não gosto dele. Outro! 876 01:25:01,621 --> 01:25:03,555 Toque Salieri. 877 01:25:04,557 --> 01:25:08,186 Isso é que é desafio. Isso é que é desafio. 878 01:25:08,562 --> 01:25:10,291 Por favor! 879 01:25:45,834 --> 01:25:48,803 Continue! Zombe de mim, ria! 880 01:25:53,843 --> 01:25:56,471 Quem ria não era Mozart, padre. 881 01:25:56,679 --> 01:25:58,544 Era Deus. 882 01:25:58,781 --> 01:26:02,581 Era Deus zombando de mim através daquela gargalhada obscena. 883 01:26:06,522 --> 01:26:08,353 Continue, ria. 884 01:26:09,225 --> 01:26:12,388 Mostre a todos minha mediocridade. 885 01:26:14,798 --> 01:26:17,028 Um dia vou rir de você. 886 01:26:20,771 --> 01:26:23,103 Antes que eu deixe a Terra... 887 01:26:23,974 --> 01:26:26,067 vou rir de você. 888 01:26:48,500 --> 01:26:50,331 Wolfie. 889 01:26:50,702 --> 01:26:52,192 O que foi? 890 01:26:52,403 --> 01:26:54,598 Uma jovem quer vê-lo. 891 01:26:55,273 --> 01:26:57,002 O que ela quer? 892 01:26:57,208 --> 01:27:00,871 Não quer me dizer. Disse que precisava falar com você. 893 01:27:03,048 --> 01:27:04,447 Droga! 894 01:27:09,321 --> 01:27:11,380 Sim? 895 01:27:12,691 --> 01:27:15,489 - É o Sr. Mozart? - Isso. 896 01:27:17,329 --> 01:27:21,163 Meu nome é Lorl. Sou uma criada. 897 01:27:21,400 --> 01:27:25,063 Fui indicada para lhe oferecer meus serviços. 898 01:27:25,505 --> 01:27:30,204 Serão pagos por um grande admirador seu que prefere ficar an... 899 01:27:31,011 --> 01:27:33,138 anônimo. 900 01:27:33,613 --> 01:27:36,411 Foi ideia sua, pai? 901 01:27:37,384 --> 01:27:38,942 Minha? 902 01:27:39,152 --> 01:27:41,211 Está brincando comigo? 903 01:27:41,588 --> 01:27:44,079 Nunca vi essa moça. 904 01:27:44,291 --> 01:27:46,725 - É alguma brincadeira? - De forma nenhuma. 905 01:27:47,962 --> 01:27:49,725 Jovem, não será possível. 906 01:27:50,498 --> 01:27:53,899 Meu filho não pode aceitar tal oferta, ainda que seja... 907 01:27:54,101 --> 01:27:57,002 generosa, a menos que saiba de onde vem. 908 01:27:57,205 --> 01:27:59,571 Mas não posso dizer mesmo, senhor. 909 01:27:59,774 --> 01:28:01,935 - Isso é ridículo. - O que é ridículo? 910 01:28:03,144 --> 01:28:05,874 Wolfie tem muitos admiradores em Viena. 911 01:28:06,080 --> 01:28:09,447 Eles o amam. Mandam presentes o tempo todo. 912 01:28:09,651 --> 01:28:12,245 Mas não podem aceitá-la sem referências. 913 01:28:12,454 --> 01:28:14,684 Não é da sua conta. 914 01:28:15,624 --> 01:28:17,592 Quem a mandou está pagando, não? 915 01:28:17,793 --> 01:28:19,454 Certo, madame. 916 01:28:19,761 --> 01:28:23,697 Ótimo! Agora teremos uma estranha em nossa casa. 917 01:28:23,899 --> 01:28:26,493 Nós quem? Quem é que... 918 01:28:30,907 --> 01:28:34,240 - Poderia esperar aí fora? - Sim, senhora. 919 01:28:35,245 --> 01:28:38,009 Ouça, velho. Gastamos uma fortuna com você... 920 01:28:38,214 --> 01:28:41,183 e só o que faz é criticar o tempo todo... 921 01:28:41,384 --> 01:28:43,215 ...e agora acha que... - Stanzi! 922 01:28:43,419 --> 01:28:47,150 Ele precisa ouvir! Estou cheia! 923 01:28:47,423 --> 01:28:50,915 Para você, não fazemos nada certo, não é? 924 01:28:51,127 --> 01:28:54,460 Não precisam fazer mais nada por mim. 925 01:28:55,199 --> 01:28:56,860 Vou embora. 926 01:28:57,067 --> 01:29:00,434 - Não, papai. - Não serei um estorvo. 927 01:29:00,638 --> 01:29:02,299 Ninguém diz que é. 928 01:29:02,539 --> 01:29:05,940 Ela diz. Diz que eu durmo o dia todo. 929 01:29:06,176 --> 01:29:07,973 É o que faz. 930 01:29:08,312 --> 01:29:10,678 Só levanta para comer. 931 01:29:12,783 --> 01:29:14,512 O que espera? 932 01:29:17,255 --> 01:29:20,418 Espera que alguém circule no meio dessa bagunça? 933 01:29:22,160 --> 01:29:24,185 Agora sou uma má patroa? 934 01:29:24,396 --> 01:29:27,263 É mesmo. A casa parece um chiqueiro. 935 01:29:27,465 --> 01:29:29,330 Quando pode começar? 936 01:29:29,534 --> 01:29:31,695 - Agora mesmo. - Ótimo. 937 01:29:32,837 --> 01:29:36,534 Vienenses! O que sei eu sobre Viena? 938 01:29:59,098 --> 01:30:01,066 Eles saem todas as noites, senhor. 939 01:30:04,237 --> 01:30:05,966 Obrigada, senhor. 940 01:30:06,940 --> 01:30:08,874 Ele tem algum aluno? 941 01:30:12,045 --> 01:30:16,379 - Não que eu tenha visto. - Como ele paga tudo aquilo? 942 01:30:18,018 --> 01:30:20,418 Ele trabalha? 943 01:30:20,620 --> 01:30:24,112 Sim, senhor. O dia inteiro. 944 01:30:24,325 --> 01:30:26,520 Nunca sai de dia. 945 01:30:26,728 --> 01:30:29,754 Ele fica lá sentado, escrevendo sem parar. 946 01:30:29,964 --> 01:30:31,932 É mesmo? 947 01:30:33,034 --> 01:30:35,229 E o que ele escreve? 948 01:30:38,373 --> 01:30:40,307 Eu não saberia, senhor. 949 01:30:41,075 --> 01:30:44,442 Claro que não. Você é uma boa moça. 950 01:30:45,079 --> 01:30:47,274 É muito gentil. 951 01:30:47,816 --> 01:30:52,185 Na próxima vez em que saírem de casa, avise-me. 952 01:30:59,595 --> 01:31:01,688 Obrigada, senhor. 953 01:32:41,435 --> 01:32:44,302 Acho que descobri sobre o dinheiro. 954 01:32:45,572 --> 01:32:48,006 Sim. O quê? 955 01:32:48,609 --> 01:32:53,273 Ele tinha sete caixas de rapé. Posso jurar que eram de ouro. 956 01:32:53,747 --> 01:32:55,339 Agora veja. 957 01:32:56,116 --> 01:32:58,050 Só sobrou uma. 958 01:32:59,319 --> 01:33:01,310 Onde ele trabalha? 959 01:33:03,191 --> 01:33:05,591 Ali, senhor. 960 01:33:47,069 --> 01:33:50,561 "AS BODAS DE FÍGARO" ABERTURA 961 01:33:50,774 --> 01:33:54,141 Senhores, tenho novidades que podem interessá-los. 962 01:33:56,246 --> 01:33:57,611 O que é? 963 01:33:57,814 --> 01:34:01,807 Mozart está compondo uma nova ópera, uma italiana. 964 01:34:02,852 --> 01:34:04,683 Italiana? 965 01:34:05,655 --> 01:34:07,020 E tem mais. 966 01:34:07,457 --> 01:34:12,554 Escolheu como tema"Fígaro". "As Bodas de Fígaro". 967 01:34:13,764 --> 01:34:17,131 Ele musicará essa peça? 968 01:34:20,237 --> 01:34:23,604 O que é "As Bodas de Fígaro"? 969 01:34:23,808 --> 01:34:27,141 Uma peça francesa, maestro... 970 01:34:27,445 --> 01:34:30,437 que foi banida pelo imperador. 971 01:34:30,781 --> 01:34:32,874 Tem certeza? 972 01:34:36,488 --> 01:34:38,149 Sr. Mozart. 973 01:34:39,725 --> 01:34:41,716 Sentem-se, senhores. 974 01:34:46,798 --> 01:34:48,322 Mozart. 975 01:34:49,968 --> 01:34:53,768 Sabe que declarei a peça francesa de Fígaro... 976 01:34:53,972 --> 01:34:56,270 imprópria para o nosso teatro? 977 01:34:58,011 --> 01:34:59,979 Sim, senhor. 978 01:35:00,179 --> 01:35:03,046 Entretanto, soubemos que escreve uma ópera baseada nela. 979 01:35:03,249 --> 01:35:05,410 É verdade? 980 01:35:08,955 --> 01:35:11,014 Quem lhe contou isso, Majestade? 981 01:35:11,224 --> 01:35:15,888 Não lhe cabe fazer perguntas. É verdade? 982 01:35:16,162 --> 01:35:17,652 Sim... 983 01:35:18,464 --> 01:35:20,227 admito que sim. 984 01:35:23,137 --> 01:35:25,469 Pode explicar por quê? 985 01:35:27,574 --> 01:35:30,202 Majestade, é só uma comédia. 986 01:35:30,411 --> 01:35:33,209 A sua opinião não conta, Sr. Mozart. 987 01:35:33,414 --> 01:35:36,212 O que vale é a opinião de Sua Majestade. 988 01:35:37,284 --> 01:35:39,445 Mas, Majestade! 989 01:35:39,687 --> 01:35:41,518 Mozart... 990 01:35:41,723 --> 01:35:44,089 sou um homem tolerante. 991 01:35:44,292 --> 01:35:48,661 Não censuro nada, a não ser quando tenho uma boa razão. 992 01:35:49,631 --> 01:35:51,599 "Fígaro"... 993 01:35:51,800 --> 01:35:53,893 é uma peça má. 994 01:35:54,102 --> 01:35:56,332 Instiga o ódio entre as classes. 995 01:35:56,538 --> 01:35:58,631 Na França, só causou rancor. 996 01:35:58,840 --> 01:36:01,866 Minha própria irmã, Antonieta, me escreveu... 997 01:36:02,077 --> 01:36:05,046 dizendo que teme seu próprio povo. 998 01:36:05,281 --> 01:36:08,682 Juro, Majestade, não há nada disso na peça. 999 01:36:09,018 --> 01:36:13,114 Tirei tudo o que poderia ser uma ofensa. Odeio política. 1000 01:36:14,190 --> 01:36:16,818 Receio que seja ingênuo, amigo. 1001 01:36:17,026 --> 01:36:20,587 Nestes tempos perigosos, não posso me dar ao luxo de provocar... 1002 01:36:20,796 --> 01:36:24,630 nossos nobres ou nosso povo só por causa de uma peça. 1003 01:36:25,101 --> 01:36:29,162 Majestade, é só uma diversão. É uma peça sobre o amor. 1004 01:36:29,973 --> 01:36:31,964 Amor, de novo! 1005 01:36:32,476 --> 01:36:34,068 E é nova. 1006 01:36:34,277 --> 01:36:37,872 É tão nova, que o povo ficará louco por ela. 1007 01:36:38,448 --> 01:36:40,416 Tenho cenas... 1008 01:36:41,451 --> 01:36:44,045 O final do segundo ato, por exemplo... 1009 01:36:44,254 --> 01:36:48,020 começa com um dueto simples, um casal brigando. 1010 01:36:48,225 --> 01:36:50,955 De repente, entra a criada. 1011 01:36:51,896 --> 01:36:55,525 É uma situação muito engraçada. O dueto vira um trio. 1012 01:36:56,033 --> 01:36:58,900 Entra o criado, ele está tramando com a criada. 1013 01:36:59,103 --> 01:37:00,968 O trio vira um quarteto. 1014 01:37:01,172 --> 01:37:04,039 Então entra um velho e tolo jardineiro, vira um quinteto. 1015 01:37:04,242 --> 01:37:06,176 E assim continua. 1016 01:37:06,377 --> 01:37:08,504 Sexteto, septeto, octeto... 1017 01:37:09,080 --> 01:37:11,514 Quanto tempo acha que posso manter isso, Majestade? 1018 01:37:13,585 --> 01:37:16,611 - Não faço ideia. - Adivinhe. 1019 01:37:17,256 --> 01:37:19,190 Adivinhe, Majestade. 1020 01:37:19,391 --> 01:37:24,021 Imagine o maior tempo possível e então dobre. 1021 01:37:25,197 --> 01:37:26,858 Bem... 1022 01:37:27,900 --> 01:37:29,697 6... 1023 01:37:30,669 --> 01:37:32,762 7 minutos. 1024 01:37:35,575 --> 01:37:37,634 - 8 minutos? - 20 minutos, senhor. 1025 01:37:37,844 --> 01:37:39,778 20 minutos! 1026 01:37:40,113 --> 01:37:43,514 20 minutos de música contínua, sem recitativos. 1027 01:37:45,118 --> 01:37:48,576 Senhor, só a ópera pode fazer isso. Em uma peça... 1028 01:37:48,788 --> 01:37:51,586 se alguns personagens falam ao mesmo tempo... 1029 01:37:51,791 --> 01:37:55,921 vira ruído, ninguém entende nada. Mas com ópera, com música... 1030 01:37:56,663 --> 01:38:00,224 Com música, pode ter 20 personagens falando ao mesmo tempo... 1031 01:38:00,434 --> 01:38:03,335 que não é ruído, é harmonia perfeita. 1032 01:38:04,605 --> 01:38:07,665 Mozart, a questão aqui não é música. 1033 01:38:08,075 --> 01:38:12,375 Seu talento é indiscutível. A questão é como vê a literatura. 1034 01:38:13,280 --> 01:38:18,684 Mesmo com a política de lado, continuaria uma farsa vulgar. 1035 01:38:19,353 --> 01:38:22,151 Por que desperdiçar seu espírito com tal lixo? 1036 01:38:22,457 --> 01:38:26,120 Pode escolher temas mais elevados. 1037 01:38:26,895 --> 01:38:30,126 Elevado? O que quer dizer elevado? 1038 01:38:30,332 --> 01:38:32,960 Estou farto dessas... 1039 01:38:34,169 --> 01:38:37,468 coisas elevadas. Velhas lendas mortas. 1040 01:38:37,906 --> 01:38:41,706 Por que continuar para sempre escrevendo sobre deuses e lendas? 1041 01:38:41,910 --> 01:38:44,003 Porque elas continuam. 1042 01:38:44,580 --> 01:38:47,014 Elas são eternas. 1043 01:38:47,850 --> 01:38:51,980 Ao menos quando representam o eterno em nós. 1044 01:38:52,188 --> 01:38:54,713 A ópera é para nos enobrecer... 1045 01:38:54,991 --> 01:38:58,051 você e eu, assim como Sua Majestade. 1046 01:38:58,594 --> 01:39:01,495 Isso mesmo, barão. É verdade. 1047 01:39:04,233 --> 01:39:06,758 Vamos, sejam honestos. 1048 01:39:07,070 --> 01:39:09,971 Quem não prefere ouvir seu cabeleireiro a Hércules? 1049 01:39:11,174 --> 01:39:15,440 Ou Horácio, Orfeu? Tão imponentes, que parecem defecar mármore. 1050 01:39:17,915 --> 01:39:19,610 O quê? 1051 01:39:20,183 --> 01:39:22,777 Que linguagem, Mozart! Como se atreve? 1052 01:39:28,625 --> 01:39:30,684 Perdoe-me, Majestade. 1053 01:39:32,530 --> 01:39:35,055 Sou um homem vulgar... 1054 01:39:35,266 --> 01:39:38,394 mas asseguro-lhe que minha música não é vulgar. 1055 01:39:42,206 --> 01:39:44,970 Você é passional, Mozart... 1056 01:39:45,543 --> 01:39:49,502 mas não me convence. 1057 01:39:51,784 --> 01:39:54,810 Senhor, a ópera toda está terminada. 1058 01:39:56,188 --> 01:39:58,850 Sabe o trabalho que deu? 1059 01:39:59,058 --> 01:40:04,997 Vossa Majestade tem sido mais do que paciente, senhor. 1060 01:40:06,498 --> 01:40:09,092 Como convencê-lo, se não posso apresentá-la? 1061 01:40:09,301 --> 01:40:11,826 Já chega, Sr. Mozart. 1062 01:40:14,574 --> 01:40:17,304 Deixe-me apenas dizer como começa. 1063 01:40:17,510 --> 01:40:21,344 Posso, Majestade? Só mostrarei como começa. 1064 01:40:27,487 --> 01:40:28,476 Pois não. 1065 01:40:29,356 --> 01:40:30,983 Ouça... 1066 01:40:31,624 --> 01:40:34,718 Há um criado ajoelhado, e sabe por quê? 1067 01:40:35,161 --> 01:40:38,562 Não é pela opressão, é que está medindo um espaço. 1068 01:40:38,933 --> 01:40:42,164 Sabe para quê? Para a sua cama. 1069 01:40:42,403 --> 01:40:45,702 Sua cama de casal. Para ver se cabe ali. 1070 01:40:55,249 --> 01:40:56,682 Atrasado. 1071 01:40:58,719 --> 01:41:00,243 Atrasado. 1072 01:41:00,455 --> 01:41:01,717 Na batida. 1073 01:41:02,424 --> 01:41:03,982 Certo. 1074 01:41:14,102 --> 01:41:15,865 Adiantou. 1075 01:41:20,042 --> 01:41:23,409 Mozart já está ensaiando. 1076 01:41:28,918 --> 01:41:31,978 Nesse caso, senhores, acho que... 1077 01:41:36,125 --> 01:41:39,117 devíamos ajudar Mozart ao máximo... 1078 01:41:42,965 --> 01:41:45,934 e protegê-lo da fúria do imperador. 1079 01:41:46,136 --> 01:41:48,036 Que fúria? 1080 01:41:48,238 --> 01:41:50,536 Sobre o balé. 1081 01:41:51,075 --> 01:41:53,009 Que balé? 1082 01:41:53,944 --> 01:41:55,809 Desculpe, mas... 1083 01:41:56,280 --> 01:42:01,650 Sua Majestade não proibiu o balé em sua ópera? 1084 01:42:36,489 --> 01:42:38,047 Mozart. 1085 01:42:38,624 --> 01:42:40,990 - Sr. Mozart. - Sim? 1086 01:42:41,193 --> 01:42:44,128 - Um palavra, por favor. - Claro, Sr. Diretor. 1087 01:42:44,330 --> 01:42:47,356 Agora. Agora, Sr. Mozart. 1088 01:42:47,733 --> 01:42:49,291 Cinco minutos, por favor. 1089 01:42:49,502 --> 01:42:51,197 Cinco minutos. 1090 01:42:53,707 --> 01:42:58,906 Sabe que Sua Majestade proibiu balés em suas óperas? 1091 01:42:59,613 --> 01:43:02,138 Sei, mas isso não é balé, é a dança do casamento. 1092 01:43:02,349 --> 01:43:04,817 Exatamente. Uma dança. 1093 01:43:05,118 --> 01:43:09,487 Sua Majestade não proibirá uma dança que faz parte do texto. 1094 01:43:09,823 --> 01:43:13,759 É perigoso interpretar as leis de Sua Alteza. Dê-me a partitura. 1095 01:43:24,272 --> 01:43:26,069 Obrigado. 1096 01:43:29,076 --> 01:43:30,907 O que está fazendo, Sr. Diretor? 1097 01:43:31,312 --> 01:43:34,713 - O que está fazendo? - Tirando o que não devia ter posto. 1098 01:43:37,018 --> 01:43:38,781 Por favor. 1099 01:43:38,987 --> 01:43:40,284 Por favor... 1100 01:43:40,489 --> 01:43:42,320 não tenho a quem recorrer. 1101 01:43:42,524 --> 01:43:43,752 O que é? 1102 01:43:43,959 --> 01:43:45,722 É inacreditável! 1103 01:43:45,928 --> 01:43:49,261 O Sr. Diretor cortou grande parte da minha música. 1104 01:43:49,932 --> 01:43:52,696 Dizem que tenho de reescrever a ópera... 1105 01:43:53,869 --> 01:43:56,337 mas ela está perfeita assim. 1106 01:43:56,605 --> 01:44:00,439 Não posso reescrever o que está perfeito. 1107 01:44:02,478 --> 01:44:05,811 Por favor, pode falar com ele? 1108 01:44:06,849 --> 01:44:08,373 Por favor. 1109 01:44:08,585 --> 01:44:11,247 Por que se perturbar com ele? Não é seu amigo. 1110 01:44:11,454 --> 01:44:14,946 Eu poderia matá-lo. Falo sério. 1111 01:44:17,093 --> 01:44:20,585 Joguei as partituras no fogo, de tanta raiva. 1112 01:44:21,164 --> 01:44:23,325 Queimou as partituras? 1113 01:44:23,933 --> 01:44:26,561 Não, minha esposa salvou-as a tempo. 1114 01:44:28,472 --> 01:44:29,803 Graças a Deus. 1115 01:44:31,542 --> 01:44:34,636 Não é justo um homem daqueles ter poder sobre a nossa obra. 1116 01:44:37,915 --> 01:44:40,713 Existem os que têm poder sobre ele. 1117 01:44:43,120 --> 01:44:45,315 Levarei o caso ao imperador. 1118 01:44:48,193 --> 01:44:50,093 Excelência... 1119 01:44:50,295 --> 01:44:52,126 levaria? 1120 01:44:52,731 --> 01:44:54,858 Com todo o meu coração, Mozart. 1121 01:44:56,668 --> 01:44:57,965 Obrigado. 1122 01:44:58,803 --> 01:45:01,601 - Obrigado. - Por favor, Sr. Mozart! 1123 01:45:01,806 --> 01:45:03,865 Não é uma relíquia sagrada. 1124 01:45:06,511 --> 01:45:10,447 Não preciso lhe dizer que nunca disse nada ao imperador. 1125 01:45:11,350 --> 01:45:14,615 Fui ao teatro pronto para dizer qualquer coisa... 1126 01:45:17,723 --> 01:45:19,918 quando, de repente... 1127 01:45:20,526 --> 01:45:22,460 no meio do terceiro ato... 1128 01:45:22,762 --> 01:45:25,959 para o meu espanto, o imperador... 1129 01:45:26,299 --> 01:45:29,996 que nunca assistia aos ensaios, apareceu de repente. 1130 01:45:49,456 --> 01:45:51,651 O que é isso? 1131 01:45:53,960 --> 01:45:55,860 Eu não entendo. 1132 01:45:56,964 --> 01:45:59,159 É moderno? 1133 01:45:59,367 --> 01:46:01,301 Majestade... 1134 01:46:02,270 --> 01:46:06,400 o Sr. Diretor removeu um balé... 1135 01:46:06,607 --> 01:46:11,067 que aconteceria nessa parte. 1136 01:46:11,846 --> 01:46:13,507 Por quê? 1137 01:46:13,815 --> 01:46:15,806 É ordem sua, senhor. 1138 01:46:16,017 --> 01:46:18,850 Nenhum balé em sua ópera. 1139 01:46:24,860 --> 01:46:26,589 Salieri. 1140 01:46:28,130 --> 01:46:30,690 Gosta disso? 1141 01:46:32,067 --> 01:46:35,764 Não é uma questão de gostar, Majestade. 1142 01:46:36,071 --> 01:46:39,370 Sua própria lei decreta isso. 1143 01:46:40,844 --> 01:46:42,937 Olhem para eles! 1144 01:46:46,716 --> 01:46:50,675 É tolice, deixe-me ver a cena com a música. 1145 01:46:50,887 --> 01:46:52,548 Mas, senhor... 1146 01:46:53,022 --> 01:46:54,717 Por obséquio. 1147 01:46:54,924 --> 01:46:56,824 Sim, Majestade. 1148 01:47:05,770 --> 01:47:09,001 Podemos ver a cena com a música? 1149 01:47:09,206 --> 01:47:12,004 Claro, Sr. Diretor. 1150 01:47:18,482 --> 01:47:21,076 Peter, a cena do palácio de volta. 1151 01:47:59,025 --> 01:48:02,825 O terceiro ato restituído foi ousado, brilhante. 1152 01:48:04,330 --> 01:48:06,161 O quarto ato... 1153 01:48:08,668 --> 01:48:10,898 foi estarrecedor. 1154 01:48:19,046 --> 01:48:23,039 VI uma mulher dlsfarçada de crlada... 1155 01:48:23,951 --> 01:48:28,979 ouvlr seu marldo dlzer as prlmelras palavras carlnhosas em anos... 1156 01:48:29,890 --> 01:48:33,849 slmplesmente porque achava que ela era outra pessoa. 1157 01:48:35,263 --> 01:48:40,462 Eu ouvla a múslca de perdão genuíno que preenchla a sala... 1158 01:48:41,102 --> 01:48:45,539 e dava a todos os presentes uma perfeita absolvlção. 1159 01:48:46,241 --> 01:48:49,608 Deus cantava por melo daquele homenzlnho... 1160 01:48:49,811 --> 01:48:51,870 para todo o mundo... 1161 01:48:52,213 --> 01:48:54,773 Incessantemente... 1162 01:48:55,016 --> 01:49:00,215 tornando mlnha derrota alnda mals amarga, a cada compasso. 1163 01:49:38,295 --> 01:49:41,321 E então, sabe o que aconteceu? 1164 01:49:44,602 --> 01:49:46,092 Um milagre! 1165 01:49:53,377 --> 01:49:59,145 Com aquele bocejo, vl mlnha derrota tornar-se uma vitórla. 1166 01:50:03,020 --> 01:50:06,512 Mozart teve sorte em receber um só bocejo. 1167 01:50:06,725 --> 01:50:08,317 Três bocejos... 1168 01:50:08,527 --> 01:50:11,189 e a ópera fracassaria na estreia. 1169 01:50:11,396 --> 01:50:15,127 Dois bocejos, e duraria no máximo uma semana. 1170 01:50:15,334 --> 01:50:19,930 Com um bocejo, o compositor ainda podia chegar a... 1171 01:50:21,773 --> 01:50:26,403 Somente 9 apresentações, e foi substituída. 1172 01:50:26,845 --> 01:50:28,745 Eu sei, eu sei. 1173 01:50:29,382 --> 01:50:31,247 É ultrajante. 1174 01:50:32,719 --> 01:50:36,621 Mas, se o público não gosta de uma obra... 1175 01:50:37,156 --> 01:50:39,590 é preciso aceitar o fato com elegância. 1176 01:50:39,792 --> 01:50:41,623 Mas do que não gostaram? 1177 01:50:43,296 --> 01:50:45,594 Posso falar pelo imperador. 1178 01:50:45,865 --> 01:50:48,993 Exigiu muito dos ouvidos do imperador. 1179 01:50:49,202 --> 01:50:53,298 O pobre homem não agüenta mais de uma hora, e você lhe impôs 4. 1180 01:50:59,880 --> 01:51:02,144 E você, o que achou? 1181 01:51:02,883 --> 01:51:05,010 Gostou? 1182 01:51:07,021 --> 01:51:09,615 Foi maravilhosa. 1183 01:51:09,823 --> 01:51:11,484 Claro. 1184 01:51:11,692 --> 01:51:15,287 Foi a melhor ópera já escrita. Eu sei disso. 1185 01:51:18,400 --> 01:51:21,198 Por que eles não gozaram? 1186 01:51:23,138 --> 01:51:26,335 Você superestima os vienenses, meu caro. 1187 01:51:26,708 --> 01:51:30,041 Sabe que nem enfatizou o final das músicas... 1188 01:51:30,245 --> 01:51:32,770 para saberem quando aplaudir. 1189 01:51:33,748 --> 01:51:35,807 Eu sei, eu sei. 1190 01:51:36,285 --> 01:51:39,254 Talvez você devesse me ensinar isso. 1191 01:51:40,956 --> 01:51:43,220 Eu não ousaria. 1192 01:51:46,495 --> 01:51:49,362 Sem querer parecer importuno... 1193 01:51:49,732 --> 01:51:52,667 gostaria que visse minha nova peça. 1194 01:51:53,869 --> 01:51:56,235 Seria uma grande honra para mim. 1195 01:51:56,706 --> 01:51:59,106 Não, a honra seria toda minha. 1196 01:52:02,446 --> 01:52:04,437 Obrigado, Wolfgang. 1197 01:52:04,648 --> 01:52:08,049 Eu que agradeço, Sr. Antonio. 1198 01:53:15,188 --> 01:53:16,917 Bravo! 1199 01:53:25,231 --> 01:53:26,926 Acredito... 1200 01:53:28,334 --> 01:53:32,668 Acredito que seja a melhor ópera... 1201 01:53:32,873 --> 01:53:35,341 já escrita, amigos. 1202 01:53:36,343 --> 01:53:37,935 Salieri. 1203 01:53:39,613 --> 01:53:43,344 É a mais brilhante estrela do firmamento musical. 1204 01:53:43,551 --> 01:53:47,180 Você honra Viena e a mim. 1205 01:54:13,982 --> 01:54:15,950 Sr. Mozart. 1206 01:54:16,252 --> 01:54:18,152 Foi gentil em vir. 1207 01:54:18,387 --> 01:54:20,548 Como eu poderia não vir? 1208 01:54:22,959 --> 01:54:25,359 Minha peça lhe agradou? 1209 01:54:26,829 --> 01:54:30,424 Eu não sabia que tal música era possível. 1210 01:54:32,068 --> 01:54:34,093 Está me lisonjeando. 1211 01:54:35,571 --> 01:54:37,630 É só ouvir a música... 1212 01:54:38,175 --> 01:54:40,473 e sabemos que é... 1213 01:54:40,677 --> 01:54:42,645 Salieri. 1214 01:54:49,887 --> 01:54:53,414 Estão todos aqui, e temos convidados. Bravo! 1215 01:54:53,624 --> 01:54:57,788 Bem, eu trouxe mais. Stanzi, meu amigo Schikaneder, lembra? 1216 01:54:57,995 --> 01:55:00,020 Entrem, não sejam tímidas. 1217 01:55:00,230 --> 01:55:03,757 Esta é uma garota muito simpática, e esta aqui também... 1218 01:55:03,968 --> 01:55:05,458 Wolfie. 1219 01:55:05,670 --> 01:55:07,570 Sim, meu amor. 1220 01:55:08,139 --> 01:55:10,733 Estes senhores vieram de Salzburgo. 1221 01:55:10,942 --> 01:55:12,637 Salzburgo! 1222 01:55:12,844 --> 01:55:15,677 - Estávamos falando de Salzburgo. - Wolfie. 1223 01:55:17,949 --> 01:55:20,281 Seu pai morreu. 1224 01:55:42,908 --> 01:55:45,536 Assim surgiu o horrível fantasma... 1225 01:55:45,744 --> 01:55:49,805 de sua seguinte e mais sombria ópera. 1226 01:55:55,689 --> 01:55:59,853 No palco estava a flgura de um comandante morto... 1227 01:56:00,060 --> 01:56:03,552 e eu sabia, só eu entendia... 1228 01:56:04,097 --> 01:56:06,088 que a horrível aparlção... 1229 01:56:06,299 --> 01:56:08,995 era Leopold, surgido dos mortos. 1230 01:56:38,567 --> 01:56:42,003 Wolfgang havia realmente chamado seu próprio pai... 1231 01:56:42,571 --> 01:56:46,268 para acusar seu filho diante do mundo todo. 1232 01:56:47,843 --> 01:56:52,439 Foi assustador e maravilhoso de se ver. 1233 01:57:57,449 --> 01:57:58,939 E nesse momento... 1234 01:58:04,623 --> 01:58:07,148 começou a minha loucura. 1235 01:58:09,762 --> 01:58:13,357 A loucura de um homem se dividindo em dois. 1236 01:58:17,103 --> 01:58:20,197 Por minha influência, "Don Giovanni"... 1237 01:58:20,406 --> 01:58:22,966 só teve 5 apresentações em Viena. 1238 01:58:23,509 --> 01:58:27,843 Mas fui incógnito a cada uma das cinco... 1239 01:58:28,748 --> 01:58:33,185 venerando aquela múslca que só eu parecla ouvlr. 1240 01:59:20,402 --> 01:59:23,769 Enquanto eu Interpretava como... 1241 01:59:24,006 --> 01:59:27,669 aquele velho amargo possuía seu próprio filho... 1242 01:59:27,876 --> 01:59:30,003 mesmo através do túmulo... 1243 01:59:30,646 --> 01:59:34,309 comecel a enxergar uma manelra terrível... 1244 01:59:34,517 --> 01:59:36,849 de finalmente vencer... 1245 01:59:37,887 --> 01:59:39,752 Deus. 1246 02:02:49,820 --> 02:02:52,015 Sr. Mozart? 1247 02:02:54,458 --> 02:02:57,325 Vim encomendar-lhe um trabalho. 1248 02:02:58,897 --> 02:03:00,865 Que trabalho? 1249 02:03:01,299 --> 02:03:03,597 Uma missa fúnebre. 1250 02:03:03,802 --> 02:03:05,565 Que morto? 1251 02:03:06,104 --> 02:03:07,799 Quem morreu? 1252 02:03:08,306 --> 02:03:12,675 Um homem que merecia um réquiem, e nunca teve. 1253 02:03:13,211 --> 02:03:16,271 - Quem é você? - Somente um mensageiro. 1254 02:03:17,015 --> 02:03:19,006 Aceita? 1255 02:03:19,418 --> 02:03:21,477 Será bem pago. 1256 02:03:29,495 --> 02:03:31,429 Aceita? 1257 02:03:42,208 --> 02:03:46,702 Trabalhe rápido e não diga a ninguém o que faz. 1258 02:03:47,047 --> 02:03:49,607 Você me verá em breve. 1259 02:04:25,753 --> 02:04:27,345 Wolfie. 1260 02:04:38,400 --> 02:04:40,800 Meu plano era tão simples... 1261 02:04:42,438 --> 02:04:44,872 que me apavorou. 1262 02:04:46,909 --> 02:04:50,003 Primeiro, eu recebia o réquiem. Depois... 1263 02:04:52,983 --> 02:04:55,747 eu cuidaria da morte dele. 1264 02:04:57,320 --> 02:04:59,117 O quê? 1265 02:04:59,923 --> 02:05:02,221 O funeral dele. 1266 02:05:02,959 --> 02:05:07,453 Imagine a catedral, toda Viena lá sentada... 1267 02:05:07,664 --> 02:05:08,995 o caixão dele... 1268 02:05:09,199 --> 02:05:12,828 o pequeno caixão de Mozart no centro... 1269 02:05:13,771 --> 02:05:15,568 e então... 1270 02:05:15,973 --> 02:05:18,339 naquele silêncio... 1271 02:05:20,478 --> 02:05:22,742 música! 1272 02:05:23,781 --> 02:05:28,878 Uma música divina irrompendo sobre todos. 1273 02:05:29,687 --> 02:05:33,418 Uma grande missa fúnebre. 1274 02:05:34,692 --> 02:05:38,822 Um réquiem para Wolfgang Mozart. 1275 02:05:39,031 --> 02:05:42,797 Composto pelo seu devoto amigo... 1276 02:05:43,569 --> 02:05:46,436 Antonio Salieri. 1277 02:05:47,239 --> 02:05:51,642 Que sublime! Que profundo! 1278 02:05:51,977 --> 02:05:54,639 Que paixão musical. 1279 02:05:55,781 --> 02:05:59,717 Finalmente, Salieri foi tocado por Deus... 1280 02:05:59,919 --> 02:06:02,752 e Deus foi forçado a ouvir! 1281 02:06:03,990 --> 02:06:07,187 Lmpotente! Lmpotente para me deter. 1282 02:06:07,727 --> 02:06:10,252 Eu, no final, rindo Dele! 1283 02:06:18,671 --> 02:06:22,402 Só o que me preocupava era a realização do crime. 1284 02:06:23,143 --> 02:06:25,168 Como se faz isso? 1285 02:06:26,280 --> 02:06:28,771 Como matar um homem? 1286 02:06:30,017 --> 02:06:34,147 Uma coisa é imaginar. 1287 02:06:35,122 --> 02:06:37,522 É muito diferente quando... 1288 02:06:40,728 --> 02:06:43,094 tem de fazê-lo... 1289 02:06:45,600 --> 02:06:48,034 com as próprias mãos. 1290 02:06:58,880 --> 02:07:00,507 Entre! 1291 02:07:10,426 --> 02:07:15,921 Don Giovanni. 1292 02:07:16,132 --> 02:07:20,535 Vim para o jantar. 1293 02:07:21,003 --> 02:07:23,494 Jantar? Está louco? Sou um nobre... 1294 02:07:23,773 --> 02:07:26,401 só janto com gente da minha classe. 1295 02:07:27,476 --> 02:07:29,000 Pare! 1296 02:07:29,912 --> 02:07:31,777 Culdado Culdado 1297 02:07:31,982 --> 02:07:34,212 Segure flrme! 1298 02:07:35,519 --> 02:07:40,889 Sou um famoso cavalelro 1299 02:07:41,091 --> 02:07:45,289 E eu sou um famoso cavalo 1300 02:07:47,431 --> 02:07:51,367 Dê-me um casco, querlda 1301 02:07:51,668 --> 02:07:56,105 E eu lhe darel meu coração 1302 02:07:56,741 --> 02:08:01,007 Leve-me ao seu est ábulo 1303 02:08:01,212 --> 02:08:04,943 E nunca mals nos separaremos 1304 02:08:12,390 --> 02:08:16,053 Mate-me! Mate-me! Mate-me! 1305 02:08:36,381 --> 02:08:41,250 Faremos um ensopado De soprano 1306 02:08:41,454 --> 02:08:46,050 Faremos um ensopado De soprano 1307 02:08:46,292 --> 02:08:49,784 E, quando você faz Um ensopado de soprano 1308 02:08:49,996 --> 02:08:51,429 Calem a boca! 1309 02:08:52,499 --> 02:08:55,093 Estou farto dessa música. 1310 02:09:14,121 --> 02:09:17,784 Dê-lhe feno 1311 02:09:17,992 --> 02:09:21,655 E lhe darel meu coração, querldo 1312 02:09:22,029 --> 02:09:25,726 Leporello, feno, rápido! 1313 02:10:14,985 --> 02:10:20,651 Esperamos que tenham Flcado contentes 1314 02:10:21,925 --> 02:10:28,228 Com o que lhes apresentamos 1315 02:10:30,334 --> 02:10:36,967 E amem nossa pomba da paz 1316 02:10:37,275 --> 02:10:39,869 E amem 1317 02:10:44,849 --> 02:10:48,341 Nossa pomba da paz 1318 02:11:02,334 --> 02:11:04,734 - O que achou? - Maravilhoso! 1319 02:11:04,937 --> 02:11:07,337 Ele gostou dos anões. 1320 02:11:07,606 --> 02:11:10,302 É tudo uma boa brincadeira. 1321 02:11:10,576 --> 02:11:12,100 Gostei do cavalo. 1322 02:11:23,690 --> 02:11:25,089 Ouça... 1323 02:11:25,492 --> 02:11:27,323 se tivesse encenado "Don Giovanni" aqui... 1324 02:11:27,794 --> 02:11:30,661 teria feito um grande sucesso. 1325 02:11:30,864 --> 02:11:35,494 Você pertence a este lugar, não àquela corte esnobe. 1326 02:11:35,702 --> 02:11:39,103 Faria o que quisesse, as peças mais fantásticas. 1327 02:11:39,306 --> 02:11:41,433 As pessoas querem fantasia! 1328 02:11:42,243 --> 02:11:45,542 Escreva um papel para mim... 1329 02:11:45,746 --> 02:11:47,976 e umas canções atraentes... 1330 02:11:48,182 --> 02:11:52,278 e eu garanto sucesso total. 1331 02:11:53,220 --> 02:11:54,710 O que acha? 1332 02:11:54,922 --> 02:11:56,787 Quanto pagará? 1333 02:11:59,360 --> 02:12:02,887 Vejo que trouxe seu empresário. 1334 02:12:04,866 --> 02:12:08,461 Madame, que tal... 1335 02:12:08,804 --> 02:12:13,104 ...a metade da receita? - A metade? Stanzi! 1336 02:12:13,308 --> 02:12:17,005 Estou falando de agora. Quanto pagará agora? 1337 02:12:17,212 --> 02:12:20,704 - Um sinal. - Um sinal? 1338 02:12:21,950 --> 02:12:24,646 Quem acha que sou? O imperador? 1339 02:12:25,120 --> 02:12:30,285 Preciso ir. Fiquem aqui e vejam a próxima. 1340 02:12:33,062 --> 02:12:35,496 - Não fará isso. - Por que não? Metade da receita! 1341 02:12:35,698 --> 02:12:39,361 Quando? Precisamos do dinheiro agora! Ou ele paga já, ou nada feito. 1342 02:12:39,569 --> 02:12:41,161 Stanzi! 1343 02:12:41,371 --> 02:12:45,171 Não confio nele e não gostei do que fez com sua ópera. 1344 02:12:45,375 --> 02:12:47,570 - Foi vulgar. - Você gostou, não... 1345 02:12:47,944 --> 02:12:49,844 macaquinho levado? 1346 02:12:50,180 --> 02:12:54,879 Metade! Nunca verá um centavo. Quero aqui na minha mão. 1347 02:12:55,085 --> 02:12:58,282 Stanzi, coloco outra coisa na sua mão. 1348 02:12:58,589 --> 02:13:03,288 Não! Não pegarei em nada seu, até eu ver algum dinheiro. 1349 02:13:03,761 --> 02:13:04,750 Foi vergonhoso. 1350 02:13:05,896 --> 02:13:08,660 Ninguém pode ajudá-lo? 1351 02:13:10,601 --> 02:13:14,002 Temo que Mozart seja um caso perdido. 1352 02:13:14,839 --> 02:13:18,741 Ele já brigou com quase todos de Viena. 1353 02:13:19,477 --> 02:13:21,741 Nunca paga suas dívidas. 1354 02:13:21,946 --> 02:13:25,473 Não sei a quem eu poderia recomendá-lo. 1355 02:13:25,683 --> 02:13:29,084 Sr. Mozart! Que surpresa. 1356 02:13:31,289 --> 02:13:33,154 Em que posso ajudá-lo? 1357 02:13:34,727 --> 02:13:38,754 Minha pupila ainda quer aprender a arte da música? 1358 02:13:40,933 --> 02:13:44,562 Sua pupila se casou e mora em Manheim, jovem. 1359 02:13:46,105 --> 02:13:48,005 É mesmo? 1360 02:13:53,512 --> 02:13:55,173 Talvez... 1361 02:13:55,448 --> 02:13:59,009 sua querida esposa me queira como instrutor. 1362 02:13:59,619 --> 02:14:03,487 O que foi, Mozart? O que há com você? 1363 02:14:04,791 --> 02:14:10,354 Bem, já que ninguém aqui precisa dos meus serviços... 1364 02:14:11,731 --> 02:14:14,962 poderia me emprestar um pouco de dinheiro? 1365 02:14:18,605 --> 02:14:20,869 Para quê? 1366 02:14:21,676 --> 02:14:25,407 Quem não consegue ganhar, precisa pegar emprestado. 1367 02:14:29,083 --> 02:14:31,210 Isso não é jeito de viver. 1368 02:14:32,987 --> 02:14:34,750 Tem razão, senhor. 1369 02:14:34,956 --> 02:14:36,355 Tem razão. 1370 02:14:36,557 --> 02:14:40,755 Mas eu sou dotado de talento e você, de dinheiro. 1371 02:14:40,962 --> 02:14:42,793 Se eu ofereço o meu... 1372 02:14:43,365 --> 02:14:45,390 devia oferecer o seu. 1373 02:14:49,171 --> 02:14:51,469 Sinto muito, não. 1374 02:14:54,176 --> 02:14:55,973 Por favor. 1375 02:14:57,646 --> 02:15:00,479 Minha resposta é não, Mozart. 1376 02:15:06,623 --> 02:15:08,488 Por favor. 1377 02:15:12,662 --> 02:15:14,926 Por favor! 1378 02:15:38,956 --> 02:15:40,617 Wolfie. 1379 02:15:45,029 --> 02:15:46,758 Wolfie! 1380 02:15:51,703 --> 02:15:54,001 Não atenda. 1381 02:15:55,674 --> 02:15:57,608 Por quê? 1382 02:15:59,611 --> 02:16:01,101 Diga a ele... 1383 02:16:02,614 --> 02:16:04,639 Diga a ele que eu não estou. 1384 02:16:05,150 --> 02:16:06,845 Diga a ele... 1385 02:16:07,986 --> 02:16:10,284 Diga a ele que estou trabalhando nela... 1386 02:16:11,556 --> 02:16:13,490 e que volte depois. 1387 02:16:29,909 --> 02:16:31,900 Estou interrompendo algo? 1388 02:16:32,111 --> 02:16:34,375 - Não. - Ótimo. 1389 02:16:34,580 --> 02:16:37,640 - Onde está o nosso amigo? - Ele não está. 1390 02:16:38,418 --> 02:16:41,387 Mas pediu para dizer que está trabalhando. 1391 02:16:42,923 --> 02:16:44,550 É aquilo? 1392 02:16:51,064 --> 02:16:52,964 Ele está contente com isso? 1393 02:16:56,303 --> 02:16:59,704 O que é isso? Um réquiem? 1394 02:16:59,907 --> 02:17:02,034 - Ele acha que sou da funerária? - Não toque nisso! 1395 02:17:02,277 --> 02:17:03,505 Solte! 1396 02:17:03,711 --> 02:17:05,736 Mandei soltar! Não é da sua conta! 1397 02:17:05,980 --> 02:17:07,845 Desculpe. 1398 02:17:09,217 --> 02:17:11,481 O que tem para mim? 1399 02:17:11,686 --> 02:17:13,313 Terminou? 1400 02:17:14,889 --> 02:17:15,878 O quê? 1401 02:17:16,090 --> 02:17:18,684 O vaudeville, o que mais? 1402 02:17:20,061 --> 02:17:21,688 Sim. 1403 02:17:21,897 --> 02:17:23,330 Posso vê-lo? 1404 02:17:23,565 --> 02:17:25,123 Não. 1405 02:17:25,434 --> 02:17:27,163 Por que não? 1406 02:17:27,536 --> 02:17:29,766 Porque não há nada para ver. 1407 02:17:38,547 --> 02:17:40,174 Ouça... 1408 02:17:40,916 --> 02:17:45,751 combinamos de começar os ensaios na semana que vem. 1409 02:17:47,991 --> 02:17:50,983 - Podemos começar. - Então me mostre. Onde está? 1410 02:17:53,330 --> 02:17:55,025 Aqui. 1411 02:17:55,965 --> 02:17:58,365 Está tudo na minha cabeça. 1412 02:17:58,668 --> 02:18:01,432 O resto é só rabisco. 1413 02:18:01,871 --> 02:18:04,431 Rabisco e baba, baba e rabisco. 1414 02:18:08,746 --> 02:18:11,010 - Quer beber algo? - Seu palhaço! 1415 02:18:11,215 --> 02:18:14,912 - Sabe quantos contratei? - Deixe-o! Deixe-o! 1416 02:18:15,119 --> 02:18:17,349 - Estou pagando aquela gente. - Ele está se esforçando. 1417 02:18:17,555 --> 02:18:20,922 Estou pagando, eles esperam! É ridículo. 1418 02:18:21,125 --> 02:18:25,186 Sabe o que é ridículo? O seu libreto! 1419 02:18:25,429 --> 02:18:28,421 Só um idiota pediria a Wolfie para fazer aquilo. 1420 02:18:28,632 --> 02:18:30,896 Cobras gigantes, flautas mágicas! 1421 02:18:31,103 --> 02:18:33,799 O que há de inteligente num réquiem? 1422 02:18:34,005 --> 02:18:36,735 Dinheiro. Dinheiro. 1423 02:18:39,945 --> 02:18:41,913 Você é louca. 1424 02:18:42,714 --> 02:18:45,308 - Ela é louca, Wolfie. - É mesmo? 1425 02:18:45,517 --> 02:18:50,250 Wolfie, escreva. Escreva... 1426 02:18:50,856 --> 02:18:52,881 no papel. 1427 02:18:53,192 --> 02:18:56,286 É inútil ficar só na sua cabeça. 1428 02:18:56,496 --> 02:19:00,227 Que se dane a sua missa fúnebre. 1429 02:19:01,033 --> 02:19:03,797 Calma. O que houve com você? 1430 02:19:04,070 --> 02:19:07,403 - Não trabalharei mais lá. - Por quê? O que houve? 1431 02:19:08,641 --> 02:19:10,836 Não sabe como é. 1432 02:19:11,878 --> 02:19:14,506 O Sr. Mozart me assusta. 1433 02:19:15,115 --> 02:19:17,242 Ele bebe o dia inteiro... 1434 02:19:17,451 --> 02:19:20,909 e toma remédios que o deixam pior. 1435 02:19:21,121 --> 02:19:23,521 Ele está trabalhando? 1436 02:19:24,291 --> 02:19:27,351 Estou assustada, senhor. 1437 02:19:27,795 --> 02:19:31,356 - Ele só fala coisas sem sentido. - Ele está trabalhando? 1438 02:19:34,501 --> 02:19:36,765 Acho que sim. 1439 02:19:37,105 --> 02:19:40,006 Ele fica o tempo todo sentado, compondo uma ópera idiota. 1440 02:19:42,043 --> 02:19:45,240 - Ópera? - Não me peça para voltar lá. 1441 02:19:45,447 --> 02:19:48,143 Estou assustada. Muito assustada! 1442 02:19:48,416 --> 02:19:50,407 Tem certeza de que é uma ópera? 1443 02:21:35,828 --> 02:21:38,729 Ainda não terminei. 1444 02:21:38,932 --> 02:21:41,958 Está negligenciando meu pedido? 1445 02:21:42,735 --> 02:21:44,293 Não. 1446 02:21:44,504 --> 02:21:46,495 Não, eu... 1447 02:21:46,773 --> 02:21:48,934 Eu prometo. 1448 02:21:49,142 --> 02:21:52,270 Farei uma peça maravilhosa, a melhor que eu já fiz. 1449 02:21:56,817 --> 02:21:59,980 É minha esposa, Stanzi. 1450 02:22:00,921 --> 02:22:04,220 Estive doente, mas agora estou bem. Não é? 1451 02:22:04,425 --> 02:22:06,518 Sim, senhor, ele está bem. 1452 02:22:06,727 --> 02:22:09,355 E está trabalhando muito. 1453 02:22:11,198 --> 02:22:14,895 Dê-me mais duas semanas. Por favor. 1454 02:22:15,235 --> 02:22:20,172 Quanto antes acabar, maior será sua recompensa. Trabalhe. 1455 02:22:30,552 --> 02:22:32,452 Wolfie. 1456 02:22:34,489 --> 02:22:37,185 Acho que está mesmo ficando louco. 1457 02:22:39,462 --> 02:22:43,398 Trabalha feito escravo para aquele ator cretino que não lhe paga! 1458 02:22:43,599 --> 02:22:46,796 E aquele não é um fantasma! 1459 02:22:47,003 --> 02:22:49,836 É um homem de verdade, com dinheiro de verdade! 1460 02:22:52,842 --> 02:22:55,970 Por que você não termina? 1461 02:22:57,013 --> 02:23:00,278 Pode me dar algum motivo que eu entenda? 1462 02:23:02,753 --> 02:23:04,812 Ele está me matando. 1463 02:23:08,692 --> 02:23:10,489 Você está bêbado, não? 1464 02:23:11,595 --> 02:23:14,359 Seja sincero, diga que andou bebendo. 1465 02:23:17,200 --> 02:23:19,191 Não é justo. 1466 02:23:19,636 --> 02:23:21,866 Cuido de você o tempo todo... 1467 02:23:22,272 --> 02:23:24,604 faço tudo que posso para ajudá-lo... 1468 02:23:26,077 --> 02:23:30,275 e tudo o que faz é beber, dizer tolices e me assustar. 1469 02:23:30,548 --> 02:23:32,675 Volte para a cama! 1470 02:23:42,260 --> 02:23:44,125 Por favor... 1471 02:23:45,029 --> 02:23:48,965 deixe-me ficar aqui. 1472 02:23:51,837 --> 02:23:53,930 Deixe-me ficar aqui com você. 1473 02:25:58,936 --> 02:26:00,767 Stanzi. 1474 02:26:10,348 --> 02:26:12,077 Stan... 1475 02:26:27,633 --> 02:26:30,363 Fui eu, e com muito orgulho. 1476 02:26:30,569 --> 02:26:33,697 Vá embora agora mesmo e leve o menino, eu disse. 1477 02:26:33,906 --> 02:26:37,205 Tome dinheiro e vá descansar em algum lugar. 1478 02:26:37,409 --> 02:26:42,039 Fiquei chocada, muito chocada quando a vi. 1479 02:26:42,248 --> 02:26:44,978 Eu não acreditei no que vi. A pobrezinha! 1480 02:26:45,584 --> 02:26:49,281 Seu monstro! Não existe mais ninguém além de você, não é? 1481 02:26:49,489 --> 02:26:51,457 Você e sua música! 1482 02:26:51,725 --> 02:26:55,126 Eu a avisei para escolher um homem e não um moleque. 1483 02:26:55,562 --> 02:27:00,659 Avisei que, casando-se com você, não teria nada. Egoísta! 1484 02:27:01,001 --> 02:27:05,461 É o que você é, um egoísta, ouviu? Egoísta! 1485 02:30:49,038 --> 02:30:50,130 Levantem-no. 1486 02:30:50,340 --> 02:30:51,773 Levantem-no! 1487 02:30:54,310 --> 02:30:56,744 Com cuidado. Venha comigo. 1488 02:30:56,946 --> 02:30:58,607 Você, siga-me. 1489 02:31:26,244 --> 02:31:29,042 - Acabou? - Sim, acabou. 1490 02:31:31,516 --> 02:31:32,847 Ande! 1491 02:32:14,628 --> 02:32:16,255 Saia. 1492 02:32:17,231 --> 02:32:19,062 Vá. 1493 02:32:48,363 --> 02:32:50,388 Onde está sua esposa? 1494 02:32:53,535 --> 02:32:56,060 Onde está sua esposa? 1495 02:32:58,173 --> 02:33:01,802 Ela também não está boa, foi descansar. 1496 02:33:03,579 --> 02:33:05,706 Você é tão bom comigo... 1497 02:33:06,548 --> 02:33:09,915 Eu realmente agradeço. 1498 02:33:10,152 --> 02:33:11,983 Por favor. 1499 02:33:12,554 --> 02:33:15,455 Quero dizer, em ter ido ver minha ópera. 1500 02:33:19,162 --> 02:33:21,960 Você foi o único colega a assistir a ela. 1501 02:33:24,868 --> 02:33:26,961 Mozart! 1502 02:33:27,804 --> 02:33:30,568 Mozart, eu nunca perderia nada seu. 1503 02:33:32,075 --> 02:33:33,838 É só um vaudeville. 1504 02:33:34,044 --> 02:33:37,741 Não, é uma peça sublime. 1505 02:33:38,983 --> 02:33:41,144 Uma grande ópera! 1506 02:33:50,361 --> 02:33:52,226 Acredite... 1507 02:33:52,763 --> 02:33:55,926 você é o melhor compositor que eu conheço. 1508 02:34:00,706 --> 02:34:02,640 Fala sério? 1509 02:34:07,879 --> 02:34:09,710 - É ele. - Quem? 1510 02:34:10,315 --> 02:34:12,010 O homem... 1511 02:34:12,517 --> 02:34:14,314 ele está aqui. 1512 02:34:17,489 --> 02:34:19,423 Diga para ele ir embora. 1513 02:34:19,624 --> 02:34:23,583 Diga que continuo trabalhando. Não o deixe entrar. 1514 02:34:24,764 --> 02:34:26,755 Não, espere. 1515 02:34:27,233 --> 02:34:31,067 Pergunte se ele me daria algum dinheiro agora. 1516 02:34:31,504 --> 02:34:34,302 Isso me ajudaria a terminar. 1517 02:34:53,861 --> 02:34:56,261 - Salieri? - Sim. 1518 02:34:58,198 --> 02:35:02,066 - Podemos entrar? - É melhor não, ele está dormindo. 1519 02:35:03,103 --> 02:35:04,730 Ele está bem? 1520 02:35:04,938 --> 02:35:09,705 Sim, só está exausto. Ficou um pouco tonto, só isso. 1521 02:35:10,278 --> 02:35:12,803 Diga a ele que passamos aqui, sim? 1522 02:35:13,314 --> 02:35:14,804 Claro. 1523 02:35:15,316 --> 02:35:18,444 Dê isso a ele, é a parte dele. 1524 02:35:19,320 --> 02:35:21,845 - Vai animá-lo. - Certamente. 1525 02:35:22,190 --> 02:35:25,387 Agora, boa noite a todos. Foi... 1526 02:35:25,794 --> 02:35:27,819 perfeito, realmente. 1527 02:35:40,109 --> 02:35:41,838 O que houve? 1528 02:35:50,352 --> 02:35:52,718 Ele pediu para eu lhe dar isso. 1529 02:35:53,789 --> 02:35:56,622 E, se terminar a obra até amanhã à noite... 1530 02:35:57,627 --> 02:35:59,561 ele pagará mais 10O ducados. 1531 02:36:01,731 --> 02:36:03,221 Mais? 1532 02:36:04,100 --> 02:36:07,160 É pouco tempo até amanhã à noite. 1533 02:36:08,805 --> 02:36:10,568 É impossível. 1534 02:36:14,244 --> 02:36:16,576 Ele disse "10O"? 1535 02:36:22,887 --> 02:36:24,855 É pouco tempo. 1536 02:36:27,058 --> 02:36:29,026 Eu posso... 1537 02:36:29,293 --> 02:36:31,318 Eu poderia ajudá-lo? 1538 02:36:34,031 --> 02:36:35,760 Você ajudaria? 1539 02:36:39,303 --> 02:36:40,964 Na verdade, você poderia. 1540 02:36:48,380 --> 02:36:50,575 - Quero partir. - Para onde? 1541 02:36:51,683 --> 02:36:54,413 - Quero voltar para Viena. - Agora? 1542 02:36:55,854 --> 02:36:57,446 Por quê? 1543 02:36:58,991 --> 02:37:01,016 Está errado. 1544 02:37:02,127 --> 02:37:04,527 Eu não devia estar aqui. 1545 02:37:07,534 --> 02:37:09,126 Onde eu parei? 1546 02:37:09,335 --> 02:37:13,066 - No final de "recordare". "Statuens"... - Agora, "confutatis". 1547 02:37:13,306 --> 02:37:15,774 "Confutatis maledictus. " "Os maus são confundidos. " 1548 02:37:15,975 --> 02:37:18,273 "Flammis acribus, addictis. " 1549 02:37:19,946 --> 02:37:22,312 Como traduziria isso? 1550 02:37:22,682 --> 02:37:24,946 "Entregue às chamas da desgraça. " 1551 02:37:27,655 --> 02:37:30,249 - Acredita nisso? - No quê? 1552 02:37:31,525 --> 02:37:35,154 Um fogo eterno, queimando você para sempre. 1553 02:37:37,031 --> 02:37:38,965 Acredito. 1554 02:37:40,067 --> 02:37:41,466 É possível? 1555 02:37:43,103 --> 02:37:45,162 Vamos começar. 1556 02:37:45,606 --> 02:37:47,540 Terminamos em fá maior. 1557 02:37:47,742 --> 02:37:49,903 Agora, lá menor. 1558 02:37:58,253 --> 02:37:59,777 Lá menor. 1559 02:38:04,159 --> 02:38:06,423 "Confutatis", lá menor. 1560 02:38:09,631 --> 02:38:12,896 Comece com as vozes. Primeiro, baixos. 1561 02:38:13,102 --> 02:38:15,002 - Segunda batida do primeiro compasso. - Tempo? 1562 02:38:15,271 --> 02:38:18,138 Binário. Segunda batida do primeiro compasso. 1563 02:38:20,376 --> 02:38:21,934 Em lá. 1564 02:38:23,913 --> 02:38:25,676 Segunda batida, segundo compasso. 1565 02:38:27,183 --> 02:38:29,174 - Entendeu? - Entendi. Ré sustenido? 1566 02:38:29,385 --> 02:38:33,116 Claro. Segunda batida do terceiro compasso em mi. 1567 02:38:35,559 --> 02:38:36,719 Pausa. 1568 02:38:40,597 --> 02:38:42,030 - Pegou? - Acho que sim. 1569 02:38:42,232 --> 02:38:44,132 Mostre-me. 1570 02:39:02,854 --> 02:39:05,118 Ótimo. Ótimo. 1571 02:39:05,323 --> 02:39:09,760 Agora os tenores. Quarta batida do primeiro compasso em dó. 1572 02:39:12,864 --> 02:39:15,958 Quarta batida do segundo compasso em ré. 1573 02:39:18,704 --> 02:39:20,604 - Certo? - Sim, continue. 1574 02:39:20,806 --> 02:39:23,274 Segunda batida do quarto compasso em fá. 1575 02:39:31,183 --> 02:39:35,017 Agora a orquestra. Segundo fagote e trombones com os baixos. 1576 02:39:35,220 --> 02:39:37,051 Notas e ritmos idênticos. 1577 02:39:40,926 --> 02:39:43,554 Primeiro o fagote, depois trombones com os tenores. 1578 02:39:50,303 --> 02:39:51,793 - Está indo rápido demais. - Anotou? 1579 02:39:52,005 --> 02:39:53,768 - Muito rápido. - Anotou? 1580 02:39:54,007 --> 02:39:56,032 - Primeiro fagote, trombone e o quê? - Com os tenores. 1581 02:39:57,577 --> 02:39:58,805 - Idênticos? - Claro! 1582 02:39:59,012 --> 02:40:02,209 Os instrumentos duplicam as vozes. Agora, trombetas e tímpanos. 1583 02:40:02,849 --> 02:40:04,840 Trombetas em ré. Ouça... 1584 02:40:05,052 --> 02:40:06,576 - Eu não entendo! - Ouça. 1585 02:40:07,288 --> 02:40:10,280 Trombetas em ré, tônica e dominante. Primeira e quarta batidas. 1586 02:40:12,793 --> 02:40:14,920 Isso acompanha a harmonia. 1587 02:40:32,914 --> 02:40:35,405 Sim, agora entendo. É tudo? 1588 02:40:36,318 --> 02:40:38,616 Para o clímax, cordas em uníssono. 1589 02:40:38,820 --> 02:40:41,288 "Ostinato" em lá. Assim... 1590 02:40:44,793 --> 02:40:46,761 O compasso seguinte crescendo. 1591 02:40:48,830 --> 02:40:50,764 - Entendeu? Mostre-me. - Acho que sim. 1592 02:40:58,541 --> 02:41:00,941 - Maravilhoso. - Sim, continue. 1593 02:41:08,284 --> 02:41:11,515 Escreva isso, "sotto voce". Pianíssimo. 1594 02:41:12,790 --> 02:41:14,314 Pianíssimo. 1595 02:41:17,628 --> 02:41:19,391 Dó maior. 1596 02:41:19,663 --> 02:41:23,622 Sopranos e contraltos em terça e altos em dó. Sopranos acima. 1597 02:41:36,548 --> 02:41:38,914 Sopranos alcançam fá no segundo "voca"? 1598 02:41:39,884 --> 02:41:43,843 Sim, e em "dictus". E abaixo apenas violinos em arpejos. 1599 02:41:46,391 --> 02:41:49,554 Escala descendente em 8 notas, depois de volta a"ostinato"! 1600 02:41:49,828 --> 02:41:51,693 - Entendeu? - Muito rápido. 1601 02:41:51,996 --> 02:41:55,363 - Entendeu? - Espere um pouco, por favor. 1602 02:41:59,138 --> 02:42:02,198 Ótimo. Mostre-me tudo, desde o início. 1603 02:44:06,503 --> 02:44:08,471 Quer descansar um pouco? 1604 02:44:09,239 --> 02:44:11,469 Não, eu não estou nem um pouco cansado. 1605 02:44:17,248 --> 02:44:20,183 Faremos uma pequena pausa... 1606 02:44:20,518 --> 02:44:22,383 então terminaremos "Lacrimosa". 1607 02:44:22,587 --> 02:44:24,782 Posso continuar, asseguro-lhe. 1608 02:44:25,557 --> 02:44:28,583 Ficará comigo enquanto durmo um pouco? 1609 02:44:30,528 --> 02:44:32,553 Eu não o abandonarei. 1610 02:44:40,439 --> 02:44:42,964 Estou tão envergonhado. 1611 02:44:44,110 --> 02:44:45,975 De quê? 1612 02:44:46,445 --> 02:44:48,504 Fui tolo. 1613 02:44:49,115 --> 02:44:53,552 Pensei que você não ligasse para o meu trabalho nem para mim. 1614 02:44:57,523 --> 02:44:59,457 Perdoe-me. 1615 02:45:04,031 --> 02:45:06,465 Perdoe-me. 1616 02:46:03,625 --> 02:46:06,185 O que faz aqui? 1617 02:46:08,064 --> 02:46:11,522 Seu marido ficou doente... 1618 02:46:12,669 --> 02:46:14,796 e eu o trouxe para casa. 1619 02:46:16,573 --> 02:46:18,632 Por que você? 1620 02:46:19,509 --> 02:46:22,478 Porque eu estava por perto, madame. 1621 02:46:26,616 --> 02:46:29,141 Muito obrigada, agora pode ir. 1622 02:46:32,223 --> 02:46:34,418 Ele precisa de mim. 1623 02:46:34,725 --> 02:46:36,659 Não precisa, não. 1624 02:46:36,861 --> 02:46:39,227 E eu não quero você aqui. 1625 02:46:39,864 --> 02:46:41,661 Vá embora, por favor. 1626 02:46:41,866 --> 02:46:44,300 - Ele me pediu para ficar. - E eu estou pedindo... 1627 02:47:14,733 --> 02:47:16,701 Eu voltei. 1628 02:47:19,872 --> 02:47:23,137 Senti tanto sua falta. 1629 02:47:26,712 --> 02:47:28,475 Se você... 1630 02:47:29,549 --> 02:47:32,541 tivesse demonstrado que precisava de mim... 1631 02:47:38,725 --> 02:47:41,888 Eu também tentarei melhorar. 1632 02:47:53,607 --> 02:47:55,575 O que é isto? 1633 02:47:58,812 --> 02:48:01,076 Não, Wolfie, isso não! 1634 02:48:01,349 --> 02:48:03,112 Isso não! 1635 02:48:06,654 --> 02:48:09,919 Nunca mais vai trabalhar nisso! 1636 02:48:11,125 --> 02:48:12,922 Já decidi. 1637 02:48:17,131 --> 02:48:19,497 Não é a letra dele. 1638 02:48:21,536 --> 02:48:23,731 É minha. 1639 02:48:24,306 --> 02:48:26,501 Eu o ajudei. 1640 02:48:27,643 --> 02:48:29,975 Ele não vai mais trabalhar nisso. 1641 02:48:31,013 --> 02:48:33,277 - Está deixando-o doente. - Mas... 1642 02:48:36,352 --> 02:48:38,411 Boa noite. 1643 02:48:40,889 --> 02:48:44,518 Eu sinto não ter criados para o acompanharem, Sr. Salieri. 1644 02:48:45,194 --> 02:48:47,822 Por favor, respeite meu desejo e vá. 1645 02:48:48,565 --> 02:48:50,328 Madame... 1646 02:48:50,600 --> 02:48:52,966 eu respeitarei o desejo dele. 1647 02:52:57,825 --> 02:53:01,659 Seu Deus misericordioso... 1648 02:53:03,831 --> 02:53:06,664 destruiu Seu próprio amado... 1649 02:53:06,867 --> 02:53:09,097 só para não deixar um medíocre... 1650 02:53:09,336 --> 02:53:12,737 compartilhar a menor parte de Sua glória. 1651 02:53:14,742 --> 02:53:19,543 Ele matou Mozart e me manteve vivo para me torturar. 1652 02:53:20,282 --> 02:53:22,079 32 anos de tortura! 1653 02:53:22,284 --> 02:53:27,779 32 anos observando minha lenta extinção. 1654 02:53:28,523 --> 02:53:30,753 Minha música... 1655 02:53:31,026 --> 02:53:32,994 sendo esquecida... 1656 02:53:33,228 --> 02:53:36,061 cada vez mais... 1657 02:53:36,264 --> 02:53:38,630 até ninguém mais tocá-la. 1658 02:53:40,168 --> 02:53:42,636 E a dele... 1659 02:53:43,406 --> 02:53:47,206 Bom dia, professor. Hora do banheiro. 1660 02:53:48,578 --> 02:53:52,275 Depois terá seu café da manhã favorito. Roscas. 1661 02:53:52,481 --> 02:53:55,973 Ele adora roscas fresquinhas. 1662 02:53:56,519 --> 02:53:59,215 Eu falarei por você, padre. 1663 02:53:59,422 --> 02:54:02,516 Eu falo por todas as mediocridades do mundo. 1664 02:54:02,858 --> 02:54:05,759 Sou o campeão delas. 1665 02:54:05,963 --> 02:54:08,659 Sou o santo padroeiro delas. 1666 02:54:19,076 --> 02:54:21,374 Mediocridades em toda parte... 1667 02:54:23,313 --> 02:54:25,577 eu vos absolvo. 1668 02:54:27,552 --> 02:54:29,247 Eu vos absolvo. 1669 02:54:30,521 --> 02:54:32,682 Eu vos absolvo. 1670 02:54:35,293 --> 02:54:37,727 Eu vos absolvo. 1671 02:54:38,630 --> 02:54:41,531 Eu absolvo todos.