1
00:00:27,696 --> 00:00:29,891
Mozart!
2
00:00:38,907 --> 00:00:40,738
Mozart!
3
00:00:41,010 --> 00:00:43,205
Perdoe ao seu assassino!
4
00:00:44,080 --> 00:00:47,538
Eu confesso!
Eu o matei!
5
00:00:48,251 --> 00:00:50,549
Sim, eu o matei, Mozart!
6
00:00:50,754 --> 00:00:52,813
Perdoe-me!
7
00:00:53,656 --> 00:00:55,988
Perdão, Mozart!
8
00:00:56,192 --> 00:00:58,956
Perdão!
Perdoe ao seu assassino!
9
00:00:59,429 --> 00:01:01,522
Perdoe-me, Mozart!
10
00:01:04,401 --> 00:01:07,199
Senhor Salieri, abra a porta!
Aja direito.
11
00:01:08,873 --> 00:01:11,671
Senhor, temos algo
especial para você.
12
00:01:12,209 --> 00:01:14,473
Algo que vai amar.
13
00:01:19,049 --> 00:01:21,108
Que delícia!
14
00:01:23,521 --> 00:01:25,648
Senhor, acredite-me...
15
00:01:26,158 --> 00:01:29,252
esta é a coisa mais gostosa
que já comi na vida.
16
00:01:31,496 --> 00:01:33,964
Não sabe o que...
17
00:01:40,338 --> 00:01:42,863
Já chega, senhor!
Abra a porta!
18
00:01:46,945 --> 00:01:50,437
Senhor, se não abrir a porta...
19
00:01:50,650 --> 00:01:53,619
comeremos tudo e não
deixaremos nada para você.
20
00:01:53,820 --> 00:01:57,085
E nunca mais virei vê-lo.
21
00:02:54,415 --> 00:03:00,411
"AMADEUS - VERSÃO DO DIRETOR"
22
00:03:50,641 --> 00:03:52,302
Vamos!
23
00:03:55,046 --> 00:03:57,514
Vamos! Rápido!
24
00:04:56,143 --> 00:04:58,236
Bom dia, padre.
25
00:05:27,842 --> 00:05:29,673
Senhor Salieri?
26
00:06:03,914 --> 00:06:05,779
Deixe-me em paz.
27
00:06:11,922 --> 00:06:14,413
Não posso deixar em paz
uma alma que está sofrendo.
28
00:06:16,560 --> 00:06:18,551
Sabe quem eu sou?
29
00:06:20,598 --> 00:06:22,623
Isso não faz diferença.
30
00:06:23,434 --> 00:06:26,335
Todos são iguais
aos olhos de Deus.
31
00:06:31,109 --> 00:06:32,940
São mesmo?
32
00:06:33,878 --> 00:06:36,472
Ofereça-me sua confissão.
33
00:06:39,584 --> 00:06:42,382
Posso oferecer-lhe
o perdão de Deus.
34
00:06:46,925 --> 00:06:49,894
Quanto sabe sobre música?
35
00:06:52,998 --> 00:06:56,331
Um pouco.
Estudei na minha juventude.
36
00:06:57,136 --> 00:06:59,798
- Onde?
- Aqui em Viena.
37
00:07:01,673 --> 00:07:03,800
Então deve conhecer isto.
38
00:07:12,585 --> 00:07:14,917
Acho que não.
39
00:07:16,422 --> 00:07:18,390
O que é?
40
00:07:18,791 --> 00:07:23,285
Foi uma música famosa na época.
Eu a compus.
41
00:07:25,331 --> 00:07:27,799
Ouça. Que tal esta?
42
00:07:30,938 --> 00:07:34,066
Esta foi um sucesso
quando a apresentamos.
43
00:08:19,589 --> 00:08:21,352
Então?
44
00:08:24,093 --> 00:08:27,187
Infelizmente não
me é muito familiar.
45
00:08:28,197 --> 00:08:31,189
Não se lembra
de nada que compus?
46
00:08:31,400 --> 00:08:33,868
Fui o compositor
mais famoso da Europa.
47
00:08:34,370 --> 00:08:36,804
Compus 40 óperas.
48
00:08:40,911 --> 00:08:43,072
Que tal esta?
49
00:08:59,063 --> 00:09:02,430
Conheço esta!
É maravilhosa!
50
00:09:03,768 --> 00:09:06,464
Desculpe, não sabia que era sua.
51
00:09:07,405 --> 00:09:09,566
Não é.
52
00:09:16,114 --> 00:09:18,708
É de Mozart.
53
00:09:20,818 --> 00:09:22,683
Wolgang...
54
00:09:22,888 --> 00:09:24,753
Amadeus...
55
00:09:24,957 --> 00:09:26,822
Mozart.
56
00:09:28,594 --> 00:09:31,028
O homem que você diz ter matado.
57
00:09:35,200 --> 00:09:38,601
- Soube disso?
- É verdade?
58
00:09:48,581 --> 00:09:50,913
Pelo amor de Deus, filho!
59
00:09:53,353 --> 00:09:57,414
Se tem algo a confessar,
faça-o agora.
60
00:09:58,625 --> 00:10:00,957
Fique em paz.
61
00:10:05,165 --> 00:10:06,757
Ele...
62
00:10:08,336 --> 00:10:10,304
era meu ídolo.
63
00:10:13,374 --> 00:10:15,069
Mozart!
64
00:10:16,644 --> 00:10:20,136
Conheço o nome dele
desde que exlsto.
65
00:10:20,348 --> 00:10:22,373
Eu alnda brlncava
como crlança...
66
00:10:22,583 --> 00:10:26,383
enquanto ele já tocava
para rels e Imperadores.
67
00:10:27,021 --> 00:10:29,012
Até para o papa, em Roma.
68
00:10:33,628 --> 00:10:36,028
Admito que sentla clúme...
69
00:10:36,531 --> 00:10:39,432
quando ouvla as hlstórlas
que contavam sobre ele.
70
00:10:39,634 --> 00:10:42,068
Não do brllhante
menlno prodíglo...
71
00:10:42,270 --> 00:10:46,138
mas de seu pal,
que havla lhe enslnado tudo.
72
00:10:47,042 --> 00:10:50,842
Meu pal não se Interessava
por múslca.
73
00:10:51,313 --> 00:10:56,444
Quando eu lhe disse o quanto
gostaria de ser como Mozart...
74
00:10:56,652 --> 00:11:01,180
ele respondeu:"Por quê?
Quer ser um macaco trelnado?
75
00:11:01,524 --> 00:11:05,858
Gostarla de vlajar pela Europa e se
apresentarcomo aberração de clrco?"
76
00:11:10,066 --> 00:11:12,432
Como poderia dizer a ele...
77
00:11:12,635 --> 00:11:15,604
o que a música
significava para mim?
78
00:11:30,587 --> 00:11:33,647
Enquanto meu pal orava
fervorosamente a Deus...
79
00:11:34,158 --> 00:11:36,285
para protegero comérclo...
80
00:11:37,027 --> 00:11:40,554
eu oferecla a Deus,
secretamente...
81
00:11:41,800 --> 00:11:45,167
a mals bela oração que
um menlno poderla crlar.
82
00:11:45,370 --> 00:11:49,272
"Senhor, faça de mim
um grande compositor.
83
00:11:49,841 --> 00:11:53,504
Permita-me celebrarSua glórla
por melo da múslca...
84
00:11:53,945 --> 00:11:56,709
para que eu seja celebrado.
85
00:11:58,283 --> 00:12:03,016
Faça-me famoso mundlalmente, Deus!
Faça-me Imortal.
86
00:12:04,423 --> 00:12:06,550
Depols de mlnha morte...
87
00:12:06,759 --> 00:12:09,887
delxe que as pessoas pronunclem
meu nome com amor pelo que compus.
88
00:12:12,798 --> 00:12:14,823
Em troca...
89
00:12:15,668 --> 00:12:18,762
eu Lhe darei minha castidade...
90
00:12:19,472 --> 00:12:21,702
meu trabalho...
91
00:12:23,643 --> 00:12:27,135
minha mais profunda humildade,
cada hora de minha vida.
92
00:12:29,282 --> 00:12:31,250
Amém. "
93
00:12:32,385 --> 00:12:34,478
E sabe o que aconteceu?
94
00:12:35,188 --> 00:12:37,053
Um mllagre!
95
00:12:40,327 --> 00:12:43,194
Francesco! Francesco!
96
00:12:43,964 --> 00:12:46,398
O que houve com você?
97
00:12:54,609 --> 00:12:57,271
Minha vida mudou para sempre.
98
00:12:58,746 --> 00:13:02,341
Eu sabia que havia sido
obra de Deus. Era óbvio.
99
00:13:02,550 --> 00:13:05,678
Eu era um menino frustrado...
100
00:13:05,887 --> 00:13:09,448
num vilarejo obscuro,
e, de repente, estava aqui...
101
00:13:09,825 --> 00:13:13,625
em Viena!
A cidade dos músicos.
102
00:13:14,363 --> 00:13:17,924
O ImperadorJoseph,
o rel muslcal.
103
00:13:18,300 --> 00:13:22,464
Em poucos anos, tornel-me
compositor da corte. Não é Incrível?
104
00:13:23,505 --> 00:13:26,770
Todas as noites, eu me sentava
com o Imperador da Áustrla...
105
00:13:26,975 --> 00:13:31,105
para tocar duetos com ele
e corrlglr sua leitura.
106
00:13:34,884 --> 00:13:38,012
Na verdade, ele não
tinha talento nenhum.
107
00:13:39,155 --> 00:13:41,180
Mas não fazia diferença.
108
00:13:42,125 --> 00:13:44,889
Ele adorava minha música.
109
00:13:46,062 --> 00:13:47,586
Diga-me...
110
00:13:48,131 --> 00:13:50,224
no meu lugar...
111
00:13:51,134 --> 00:13:54,797
não acreditaria que Deus
havia aceitado seu voto?
112
00:13:57,608 --> 00:14:00,042
E acredite-me, eu o honrei.
113
00:14:00,511 --> 00:14:04,743
Eu era um modelo de virtude.
Não me envolvia com mulheres...
114
00:14:05,749 --> 00:14:09,446
trabalhava horas dando aulas aos
alunos. Para muitos, sem cobrar.
115
00:14:10,187 --> 00:14:15,090
Participei de comitês infindáveis
para ajudar músicos pobres.
116
00:14:15,659 --> 00:14:20,187
Trabalhar, trabalhar e trabalhar
era minha vida. E era maravilhosa!
117
00:14:20,999 --> 00:14:23,297
Todos gostavam de mim.
118
00:14:25,570 --> 00:14:27,663
Eu gostava de mim.
119
00:14:30,642 --> 00:14:33,304
Até que ele apareceu.
120
00:14:35,080 --> 00:14:38,948
Ele veio a Viena
para se apresentar...
121
00:14:40,586 --> 00:14:44,852
na residência de seu empregador,
o arcebispo de Salzburgo.
122
00:14:47,593 --> 00:14:50,426
Ansloso, ful lá para vê-lo.
123
00:14:54,033 --> 00:14:55,864
Aquela noite...
124
00:14:57,803 --> 00:15:00,067
mudou mlnha vlda.
125
00:15:04,678 --> 00:15:07,169
Enquanto atravessava o salão...
126
00:15:07,514 --> 00:15:09,948
flz um teste comlgo mesmo.
127
00:15:10,150 --> 00:15:14,052
Este homem havla composto seu
prlmelro concerto aos 4 anos.
128
00:15:14,855 --> 00:15:19,087
Sua prlmelra slnfonla, aos 7,
uma ópera, aos 12 anos.
129
00:15:20,093 --> 00:15:22,220
Serla vlsível?
130
00:15:24,097 --> 00:15:26,565
Um talento como aquele...
131
00:15:26,968 --> 00:15:29,596
estarla estampado no rosto?
132
00:15:31,139 --> 00:15:33,130
Qual deles...
133
00:15:34,475 --> 00:15:37,410
poderla serele?
134
00:17:18,416 --> 00:17:20,316
Não!
135
00:17:40,339 --> 00:17:42,933
Mozart não está aqui.
136
00:17:48,248 --> 00:17:49,374
- Pare!
- Paro.
137
00:17:49,583 --> 00:17:50,743
- Pare!
- Estou parando!
138
00:17:50,951 --> 00:17:54,352
- Pare!
- Paro! Estou parando!
139
00:17:54,755 --> 00:17:57,588
Devagar. Pronto!
140
00:17:57,858 --> 00:18:00,349
Viu? Eu parei.
141
00:18:01,261 --> 00:18:02,819
Agora vamos voltar.
142
00:18:03,030 --> 00:18:04,361
- Não!
- Sim!
143
00:18:04,566 --> 00:18:08,764
Você não sabe onde está.
Aqui tudo é invertido.
144
00:18:09,304 --> 00:18:14,105
As pessoas andam, dançam, cantam
e até falam de trás para a frente.
145
00:18:14,576 --> 00:18:16,237
Isso é idiota.
146
00:18:16,444 --> 00:18:19,140
Por quê? Eles peidam
de trás para a frente.
147
00:18:21,182 --> 00:18:23,013
Diga"sou louco".
148
00:18:23,384 --> 00:18:25,181
Diga"sou louco".
149
00:18:25,386 --> 00:18:27,684
Sim, você é louco.
Muito louco.
150
00:18:27,890 --> 00:18:30,154
Fale de trás para a frente, idiota.
151
00:18:31,694 --> 00:18:33,821
- Diga"sou louco".
- Diga"sou louco".
152
00:18:34,330 --> 00:18:37,094
Beije minha...
153
00:18:40,436 --> 00:18:42,802
Beije minha bunda.
154
00:18:43,005 --> 00:18:45,132
- Seu porco...
- "Ogimocesac".
155
00:18:45,341 --> 00:18:49,641
- Não vou brincar disso.
- É sério, diga. É muito sério!
156
00:18:49,980 --> 00:18:53,006
"Ogimocesac"...
157
00:18:54,484 --> 00:18:57,317
Case... comigo.
Case comigo.
158
00:18:57,520 --> 00:19:01,718
Não! Não vou me casar com você.
Você é um demônio.
159
00:19:01,925 --> 00:19:03,324
"Omaetuesam".
160
00:19:04,527 --> 00:19:07,826
- "Omaetuesam".
- "Sam"?
161
00:19:08,031 --> 00:19:09,760
Mas eu...
162
00:19:09,966 --> 00:19:11,558
"oma"...
163
00:19:11,768 --> 00:19:13,531
amo...
164
00:19:13,771 --> 00:19:16,069
Mas eu te amo?
165
00:19:23,247 --> 00:19:25,340
- "Adremahnimamoc".
- O quê?
166
00:19:26,083 --> 00:19:29,314
- "Adremahnimamoc".
- "Adremahnimamoc".
167
00:19:30,054 --> 00:19:31,646
"Amoc"...
168
00:19:31,856 --> 00:19:33,653
- Coma...
- Coma...
169
00:19:33,858 --> 00:19:35,382
"Ahnim"...
170
00:19:35,627 --> 00:19:36,992
- Minha...
- Minha...
171
00:19:37,329 --> 00:19:39,593
Coma minha merda.
172
00:19:39,798 --> 00:19:41,891
Seu porco nojento!
173
00:19:42,100 --> 00:19:44,125
Porco nojento!
174
00:19:49,341 --> 00:19:51,571
Minha música.
175
00:19:52,644 --> 00:19:54,805
Começaram sem mim.
176
00:21:07,990 --> 00:21:10,550
Aquele era Mozart!
177
00:21:11,427 --> 00:21:16,057
Aquela criatura risonha de
mente suja que eu acabara de ver...
178
00:21:16,265 --> 00:21:18,256
arrastando-se no chão!
179
00:21:18,601 --> 00:21:22,560
- Acho que ficou maravilhoso, não?
- Realmente.
180
00:21:22,772 --> 00:21:25,502
Os vienenses reconhecem
a boa música quando a ouvem.
181
00:21:25,708 --> 00:21:27,699
- Não acha?
- Certamente.
182
00:21:30,380 --> 00:21:32,280
Excelência Reverendíssima.
183
00:21:34,484 --> 00:21:36,475
Mozart.
184
00:21:38,021 --> 00:21:40,922
- Por quê?
- O que, senhor?
185
00:21:41,124 --> 00:21:43,592
Por que tenho
de ser humilhado...
186
00:21:43,794 --> 00:21:46,627
diante dos meus convidados
por um dos meus serviçais?
187
00:21:47,931 --> 00:21:51,389
Quando mais liberdade eu lhe dou,
mais você toma.
188
00:21:51,602 --> 00:21:54,628
Se não estiver satisfeito comigo,
pode me dispensar.
189
00:21:56,207 --> 00:21:59,973
Quero que volte imediatamente
para Salzburgo.
190
00:22:00,178 --> 00:22:03,045
Seu pai o aguarda lá,
pacientemente.
191
00:22:03,247 --> 00:22:06,739
Não, Excelência Reverendíssima.
Humildemente, prefiro ser dispensado.
192
00:22:06,951 --> 00:22:09,545
Está claro que não o contento.
193
00:22:09,754 --> 00:22:12,188
Não tenho a intenção
de dispensá-lo.
194
00:22:12,390 --> 00:22:16,827
Permanecerá como meu serviçal
e aprenderá a se comportar.
195
00:22:54,801 --> 00:22:57,736
No papel, parecla Inslgnlflcante.
196
00:22:58,338 --> 00:23:02,069
A primeira parte era simples,
quase cômica.
197
00:23:03,744 --> 00:23:07,874
Apenas uma pulsação,
fagotes e clarinetes...
198
00:23:09,283 --> 00:23:11,649
como um acordeão enferrujado.
199
00:23:15,122 --> 00:23:19,354
Então, de repente,
acima de tudo...
200
00:23:21,929 --> 00:23:23,726
um oboé.
201
00:23:26,401 --> 00:23:29,268
Uma única nota,
sem oscilação...
202
00:23:31,873 --> 00:23:36,310
até uma clarineta
tomar lugar...
203
00:23:39,314 --> 00:23:43,114
transformando-a numa melodia
de encanto inigualável.
204
00:23:47,757 --> 00:23:51,557
Não era a composição
de um macaco treinado.
205
00:23:54,397 --> 00:23:57,764
Era uma música
que eu jamais ouvira.
206
00:24:01,070 --> 00:24:04,972
Repleta de tantos desejos,
desejos não satisfeitos.
207
00:24:07,143 --> 00:24:10,579
Pareceu-me estar ouvindo
a voz de Deus.
208
00:24:10,781 --> 00:24:12,612
Com licença.
209
00:24:13,250 --> 00:24:15,150
Mas por quê?
210
00:24:15,452 --> 00:24:20,151
Por que Deus escolherla uma crlança
obscena para serSeu Instrumento?
211
00:24:21,325 --> 00:24:23,190
Não podia ser.
212
00:24:23,794 --> 00:24:27,924
Aquela peça tinha de ser
um acidente. Tinha de ser.
213
00:24:32,537 --> 00:24:34,198
Antes fosse.
214
00:24:35,240 --> 00:24:37,834
É bom mesmo esse Mozart?
215
00:24:38,042 --> 00:24:40,203
Ele é notável, Majestade.
216
00:24:40,411 --> 00:24:43,505
Mês passado, ouvi uma ópera
extraordinária composta por ele.
217
00:24:43,915 --> 00:24:46,975
- "Idomeneo, Rei de Creta".
- Aquilo?
218
00:24:48,086 --> 00:24:52,420
- Uma obra maçante. Também a ouvi.
- Maçante?
219
00:24:53,325 --> 00:24:57,625
Um jovem tentando impressionar
além de sua capacidade.
220
00:24:57,830 --> 00:25:00,264
Floreada demais.
Muitas...
221
00:25:00,966 --> 00:25:02,558
Notas demais.
222
00:25:03,335 --> 00:25:08,102
Majestade, achei ser a obra mais
promissora que ouvi em anos.
223
00:25:08,307 --> 00:25:11,708
Então, deveríamos
tentar contratá-lo.
224
00:25:12,177 --> 00:25:15,374
Seria bom termos um bom
compositor alemão em Viena.
225
00:25:16,750 --> 00:25:19,651
Certamente ele ficaria tentado
com uma boa oferta.
226
00:25:19,853 --> 00:25:21,252
Digamos...
227
00:25:22,022 --> 00:25:25,719
uma ópera em alemão
para o nosso Teatro Nacional.
228
00:25:25,925 --> 00:25:27,119
Excelente.
229
00:25:27,927 --> 00:25:31,124
Mas não em alemão,
eu lhe peço, Majestade.
230
00:25:31,331 --> 00:25:34,767
Italiano é a língua
apropriada para ópera.
231
00:25:35,535 --> 00:25:38,629
Todas as pessoas cultas
concordam com isso.
232
00:25:42,677 --> 00:25:45,077
O que acha, ecônomo?
233
00:25:45,746 --> 00:25:50,080
Na minha opinião, está na hora de
termos uma obra em nosso idioma.
234
00:25:50,551 --> 00:25:54,317
Alemão puro.
Para um povo puro.
235
00:25:57,825 --> 00:25:59,520
Regente?
236
00:26:00,461 --> 00:26:01,928
Majestade...
237
00:26:02,130 --> 00:26:06,362
devo concordar
com o senhor diretor.
238
00:26:06,902 --> 00:26:08,802
O alemão é...
239
00:26:10,072 --> 00:26:11,903
perdoe-me...
240
00:26:12,607 --> 00:26:15,542
rude demais para ser cantado.
241
00:26:19,748 --> 00:26:22,239
Compositor da corte...
242
00:26:22,951 --> 00:26:24,919
o que acha?
243
00:26:25,955 --> 00:26:30,016
Acho que seria interessante
manter Mozart em Viena.
244
00:26:30,226 --> 00:26:32,990
O arcebispo ficaria
muito enfurecido.
245
00:26:33,563 --> 00:26:36,327
Se é essa a intenção
de Vossa Majestade.
246
00:26:36,532 --> 00:26:39,501
Você é maldoso,
compositor da corte.
247
00:26:42,071 --> 00:26:46,440
Quero conhecer o jovem. Ecônomo,
prepare uma bela recepção para ele.
248
00:26:47,778 --> 00:26:50,474
Bem... resolvido.
249
00:27:14,305 --> 00:27:16,500
Obrigado, Senhor.
250
00:27:22,747 --> 00:27:26,376
Fiz essa peruca linda para você.
251
00:27:26,584 --> 00:27:29,883
Ficou maravilhosa.
Eu amei.
252
00:27:30,655 --> 00:27:32,589
A outra.
253
00:27:34,059 --> 00:27:37,495
Aqui está a outra.
Vai adorar.
254
00:27:40,866 --> 00:27:44,324
Eis a terceira.
Pronto, aí está.
255
00:27:44,637 --> 00:27:48,232
- Gostou?
- São todas tão lindas!
256
00:27:48,474 --> 00:27:50,669
Queria ter três cabeças!
257
00:27:52,545 --> 00:27:56,242
Muito engraçado!
Três cabeças!
258
00:27:57,484 --> 00:28:01,011
- Senhores, bom dia.
- Bom dia, Majestade.
259
00:28:01,455 --> 00:28:03,013
Então...
260
00:28:04,958 --> 00:28:07,222
o que têm para mim hoje?
261
00:28:07,994 --> 00:28:11,521
- Majestade, o Sr. Mozart.
- Sim. O que houve?
262
00:28:11,998 --> 00:28:13,989
Ele está aqui.
263
00:28:16,169 --> 00:28:18,330
Tudo bem. Ótimo.
264
00:28:18,539 --> 00:28:21,303
Majestade, espero que
não ache impróprio...
265
00:28:21,509 --> 00:28:23,875
mas compus uma marcha
de boas-vindas para ele.
266
00:28:24,078 --> 00:28:27,138
Que ideia elegante, compositor.
Posso vê-la?
267
00:28:28,316 --> 00:28:32,150
Algo simples, é claro.
268
00:28:34,956 --> 00:28:36,856
Posso tentar?
269
00:28:37,058 --> 00:28:39,288
Majestade!
270
00:28:40,429 --> 00:28:42,761
Vamos nos divertir um pouco.
271
00:28:57,312 --> 00:28:59,974
Encantadora,
compositor da corte.
272
00:29:01,617 --> 00:29:04,347
Posso tocá-la
quando ele entrar?
273
00:29:05,388 --> 00:29:07,356
Seria uma grande honra.
274
00:29:07,557 --> 00:29:10,958
Vá buscá-lo.
Mas devagar, devagar.
275
00:29:11,394 --> 00:29:13,487
Preciso treinar um pouco.
276
00:29:30,147 --> 00:29:31,978
Dó.
277
00:29:33,083 --> 00:29:34,516
Dó.
278
00:29:37,221 --> 00:29:38,586
Continue.
279
00:29:41,125 --> 00:29:42,752
Sol, Majestade.
280
00:29:46,230 --> 00:29:48,095
Excelente.
281
00:29:50,101 --> 00:29:51,568
Ótimo.
282
00:29:52,103 --> 00:29:53,661
Continue.
283
00:29:54,239 --> 00:29:55,729
Muito bem.
284
00:29:57,108 --> 00:29:58,973
Muito bem, Majestade.
285
00:30:01,780 --> 00:30:03,509
Tempo!
286
00:30:04,716 --> 00:30:08,516
Leve, então, forte!
A marcha.
287
00:30:08,720 --> 00:30:10,153
De novo!
288
00:30:49,363 --> 00:30:51,388
Bravo, Majestade!
289
00:30:52,032 --> 00:30:56,332
Senhores.
Menos entusiasmo, por favor.
290
00:30:59,107 --> 00:31:01,632
- Mozart.
- Majestade!
291
00:31:02,143 --> 00:31:05,340
Não, por favor.
Não é uma relíquia sagrada.
292
00:31:08,783 --> 00:31:12,116
Sabia que já nos conhecemos?
Neste mesmo salão.
293
00:31:13,087 --> 00:31:15,317
Talvez não se lembre,
tinha apenas 6 anos.
294
00:31:15,523 --> 00:31:18,492
Ele fez um concerto brilhante.
295
00:31:18,693 --> 00:31:21,093
Ao se levantar da banqueta,
escorregou e caiu.
296
00:31:21,296 --> 00:31:24,925
Minha irmã, Antonieta, o ajudou,
e sabem o que ele fez?
297
00:31:25,234 --> 00:31:29,364
Pulou nos braços dela e disse:
"Quer se casar comigo? Sim ou não?"
298
00:31:34,309 --> 00:31:38,109
Creio que já conhece todos aqui.
O barão Van Swieten.
299
00:31:38,313 --> 00:31:41,840
- Sou um grande admirador seu.
- Obrigado.
300
00:31:42,318 --> 00:31:44,946
- O regente Bonno.
- Senhor.
301
00:31:46,189 --> 00:31:48,248
- É um prazer.
- O diretor de nossa ópera...
302
00:31:48,458 --> 00:31:50,483
conde Orsini-Rosenberg.
303
00:31:51,094 --> 00:31:54,461
É uma honra para mim.
Definitivamente.
304
00:31:55,432 --> 00:31:59,960
E esse é nosso ilustre
compositor da corte...
305
00:32:00,170 --> 00:32:02,035
maestro Salieri.
306
00:32:03,473 --> 00:32:07,136
Finalmente!
É um imenso prazer!
307
00:32:08,512 --> 00:32:10,810
Conheço bem seu trabalho.
308
00:32:11,015 --> 00:32:15,452
Sabia que compus algumas variações
sobre uma melodia sua?
309
00:32:15,653 --> 00:32:18,451
- É mesmo? Qual delas?
- "Mio Caro Adone".
310
00:32:18,856 --> 00:32:20,221
Fico lisonjeado.
311
00:32:21,025 --> 00:32:23,550
Uma melodia estranha,
mas rendeu algumas coisas boas.
312
00:32:23,761 --> 00:32:25,956
E ele lhe retribuiu a gentileza.
313
00:32:26,731 --> 00:32:30,326
O Sr. Salieri compôs esta pequena
marcha de boas-vindas para você.
314
00:32:30,535 --> 00:32:34,471
É mesmo? Obrigado, senhor,
fico comovido.
315
00:32:34,673 --> 00:32:37,141
Pronto. Agora aos negócios.
316
00:32:37,342 --> 00:32:43,076
Jovem, queremos que componha
uma ópera. O que me diz?
317
00:32:44,316 --> 00:32:47,114
- Majestade!
- Acabamos resolvendo que seria...
318
00:32:47,319 --> 00:32:48,980
em italiano ou alemão?
319
00:32:49,187 --> 00:32:53,021
Na verdade, acabamos
nos decidindo pelo italiano.
320
00:32:54,494 --> 00:32:56,394
Decidimos?
321
00:32:57,697 --> 00:33:00,894
Acho que não ficou decidido,
Majestade.
322
00:33:03,069 --> 00:33:06,402
Alemão! Por favor,
que seja em alemão.
323
00:33:06,739 --> 00:33:10,368
- Por quê?
- Já encontrei um lindo libreto.
324
00:33:11,844 --> 00:33:14,312
- Já o conheço?
- Eu...
325
00:33:14,515 --> 00:33:19,145
Creio que não, diretor.
Ainda não, é novo.
326
00:33:19,653 --> 00:33:22,884
- Irá vê-lo imediatamente, é claro.
- Acho bom.
327
00:33:23,290 --> 00:33:28,592
Fale-nos sobre ele.
Conte-nos a história.
328
00:33:31,932 --> 00:33:34,958
É bem interessante, Majestade.
329
00:33:35,636 --> 00:33:40,835
Tudo acontece...
Toda a história acontece num...
330
00:33:45,814 --> 00:33:48,214
Onde?
331
00:33:48,850 --> 00:33:52,479
Num harém, Majestade.
Num palácio.
332
00:33:52,921 --> 00:33:56,482
- Quer dizer na Turquia?
- Sim, exatamente.
333
00:33:57,625 --> 00:34:00,594
E por que precisa
ser em alemão?
334
00:34:02,731 --> 00:34:06,758
Não precisa ser.
Poderia ser em turco, se quiserem.
335
00:34:08,337 --> 00:34:12,103
Meu caro, a língua não
é realmente a questão.
336
00:34:13,042 --> 00:34:17,945
Acha que esse tema seja apropriado
para um Teatro Nacional?
337
00:34:18,948 --> 00:34:21,712
Por que não?
É encantador.
338
00:34:22,352 --> 00:34:27,688
Quero dizer, não vou mostrar
concubinas expondo suas...
339
00:34:29,192 --> 00:34:33,219
Não é indecente!
É altamente moral, Majestade.
340
00:34:33,430 --> 00:34:35,421
Repleto de virtudes alemãs.
341
00:34:35,632 --> 00:34:39,500
Desculpe, Majestade, mas...
Quais seriam elas?
342
00:34:39,936 --> 00:34:42,632
Sendo um estrangeiro,
eu adoraria saber.
343
00:34:43,573 --> 00:34:49,205
Bem, diga a ele, Mozart.
Cite uma virtude alemã.
344
00:34:49,947 --> 00:34:53,007
- Amor, senhor.
- Amor!
345
00:34:53,217 --> 00:34:56,015
Claro, na Itália, não sabemos
nada sobre amor.
346
00:35:00,591 --> 00:35:04,925
Não creio que saibam. Pelo que
vemos numa ópera italiana.
347
00:35:05,463 --> 00:35:09,661
Um bando de sopranos berrando,
casais obesos revirando os olhos!
348
00:35:09,868 --> 00:35:12,837
Isso não é amor!
É lixo!
349
00:35:14,940 --> 00:35:17,704
Majestade, escolha a língua.
350
00:35:18,543 --> 00:35:23,139
Será meu dever transformá-la na mais
linda música oferecida a um monarca.
351
00:35:23,348 --> 00:35:27,045
Muito bem.
Que seja em alemão.
352
00:35:29,255 --> 00:35:33,555
- Isto é seu.
- Fique com ela. Já memorizei.
353
00:35:33,826 --> 00:35:36,795
Como? Tendo ouvido
apenas uma vez?
354
00:35:36,996 --> 00:35:39,897
Acredito que sim, senhor.
355
00:35:43,670 --> 00:35:45,433
Mostre-nos.
356
00:36:15,303 --> 00:36:17,703
O resto é igual, não?
357
00:36:21,943 --> 00:36:24,241
Isso fica meio estranho, não?
358
00:36:27,282 --> 00:36:29,011
Tentou...
359
00:36:30,418 --> 00:36:32,716
Não deveria ser mais...
360
00:36:33,688 --> 00:36:35,315
Ou assim.
361
00:36:35,523 --> 00:36:37,582
Assim!
362
00:36:41,964 --> 00:36:44,592
Melhor? O que acha?
363
00:37:31,282 --> 00:37:33,648
Obrigado, Senhor.
364
00:37:36,220 --> 00:37:40,418
Tudo que eu sempre quls
fol cantar para Deus.
365
00:37:40,625 --> 00:37:43,492
Ele me concedeu
aquele desejo...
366
00:37:44,529 --> 00:37:47,692
e depois me deixou mudo.
Por quê?
367
00:37:49,001 --> 00:37:50,798
Diga-me.
368
00:37:52,037 --> 00:37:55,268
Se Ele não queria que eu
O louvasse com música...
369
00:37:55,941 --> 00:37:58,273
por que implantou
aquele desejo...
370
00:37:59,178 --> 00:38:01,646
como uma luxúria
em meu corpo...
371
00:38:02,548 --> 00:38:05,073
para depois me negar o talento?
372
00:38:08,888 --> 00:38:12,051
Madame Cavaliere chegou
para a lição, senhor.
373
00:38:12,258 --> 00:38:13,725
Maestro!
374
00:38:16,629 --> 00:38:18,494
Então...
375
00:38:19,232 --> 00:38:20,927
o que acha?
376
00:38:23,403 --> 00:38:28,568
É turco. Meu cabeleireiro disse
que tudo este ano será turco.
377
00:38:29,576 --> 00:38:31,237
É mesmo?
378
00:38:34,715 --> 00:38:38,048
O que mais ele lhe disse hoje?
379
00:38:40,054 --> 00:38:43,182
Vamos!
Conte-me as novidades.
380
00:38:45,493 --> 00:38:48,621
Bem, soube que conheceu Mozart.
381
00:38:52,299 --> 00:38:54,893
As notícias correm em Viena.
382
00:38:55,103 --> 00:38:59,733
E ele foi encarregado de compor
uma ópera. É verdade?
383
00:39:00,408 --> 00:39:03,536
- Sim.
- Haverá um papel para mim?
384
00:39:03,912 --> 00:39:05,345
Não.
385
00:39:05,547 --> 00:39:08,948
- Como sabe?
- Sabe onde se passará?
386
00:39:09,251 --> 00:39:12,084
- Onde?
- Num harém.
387
00:39:13,522 --> 00:39:15,581
O que é isso?
388
00:39:15,790 --> 00:39:17,758
Um bordel.
389
00:39:20,663 --> 00:39:22,324
Vamos.
390
00:39:23,466 --> 00:39:25,457
Vamos começar.
391
00:39:25,801 --> 00:39:28,463
- Como ele é?
- Mozart?
392
00:39:29,372 --> 00:39:31,840
- Ficará decepcionada.
- Por quê?
393
00:39:32,909 --> 00:39:36,436
Aparência e talento nem sempre
são iguais, Katherina.
394
00:39:37,480 --> 00:39:40,278
Não me importo com aparências.
395
00:39:40,484 --> 00:39:44,181
Somente o talento interessa
a uma mulher de bom gosto.
396
00:39:45,389 --> 00:39:47,289
Podemos continuar?
397
00:40:25,331 --> 00:40:27,162
Lá estava ela.
398
00:40:29,034 --> 00:40:33,494
Não sel onde nem como
se conheceram. Lá estava ela...
399
00:40:33,706 --> 00:40:36,266
no palco, à vlsta de todos.
400
00:40:36,508 --> 00:40:39,306
Exlblndo-se como a amblclosa
ave canora que era.
401
00:41:13,314 --> 00:41:18,411
Dez minutos de escalas e arpejos
horripilantes...
402
00:41:18,619 --> 00:41:22,555
zunlndo para clma e para balxo
como fogos de artlfíclo.
403
00:41:33,101 --> 00:41:36,161
Eu era apaixonado por ela.
404
00:41:38,106 --> 00:41:40,472
Ou pelo menos a desejava.
405
00:41:41,443 --> 00:41:45,504
Mas juro que jamais
encostei um dedo nela.
406
00:41:50,052 --> 00:41:51,986
Mesmo assim...
407
00:41:52,554 --> 00:41:55,421
eu não suportava imaginar
ninguém mais a tocando.
408
00:41:55,625 --> 00:41:58,617
Muito menos... a criatura.
409
00:43:42,235 --> 00:43:44,430
Bravo, madame.
410
00:43:45,005 --> 00:43:47,769
É um ornamento
para o nosso palco.
411
00:43:48,108 --> 00:43:49,405
Majestade.
412
00:43:52,947 --> 00:43:55,711
Sr. Mozart, bom trabalho.
413
00:43:55,917 --> 00:43:58,681
Com toda certeza!
Excelente obra!
414
00:43:58,886 --> 00:44:00,786
Mostrou-nos algo...
415
00:44:03,724 --> 00:44:05,749
realmente novo esta noite.
416
00:44:05,960 --> 00:44:09,623
- É novo! É novo, não acha?
- Sim, de fato.
417
00:44:09,831 --> 00:44:14,234
Então gostou?
Realmente gostou, senhor?
418
00:44:14,436 --> 00:44:17,166
Claro que gostei.
É muito boa.
419
00:44:17,706 --> 00:44:21,267
Claro, às vezes,
só às vezes...
420
00:44:21,677 --> 00:44:24,510
parecia ter...
421
00:44:25,814 --> 00:44:27,679
O que quer dizer?
422
00:44:27,883 --> 00:44:32,013
Ocasionalmente, parecia ter...
423
00:44:33,088 --> 00:44:35,318
Como posso dizer?
424
00:44:38,061 --> 00:44:40,586
Como dizê-lo, diretor?
425
00:44:40,797 --> 00:44:44,062
- Tinha notas demais, Majestade.
- Exato. Bem colocado.
426
00:44:44,267 --> 00:44:46,258
Notas demais.
427
00:44:46,669 --> 00:44:48,603
Eu não entendo.
428
00:44:49,038 --> 00:44:52,872
Tem o número de notas exigido,
nem mais nem menos.
429
00:44:53,343 --> 00:44:56,107
Na verdade, meu caro...
430
00:44:56,312 --> 00:44:59,941
há uma quantia máxima de notas que
podem ser ouvidas numa única noite.
431
00:45:02,353 --> 00:45:05,754
Acho que estou certo,
não é, compositor da corte?
432
00:45:09,727 --> 00:45:12,787
- De um modo geral, sim.
- É um absurdo!
433
00:45:13,497 --> 00:45:15,488
Meu jovem, não se ofenda...
434
00:45:15,699 --> 00:45:19,135
sua obra é engenhosa,
de qualidade.
435
00:45:19,770 --> 00:45:24,139
Só tem notas demais.
Corte algumas, e ficará perfeita.
436
00:45:25,877 --> 00:45:27,936
Quantas tem em mente,
Majestade?
437
00:45:28,580 --> 00:45:30,548
Wolfgang!
438
00:45:31,683 --> 00:45:34,345
Wolfgang, querido!
439
00:45:35,954 --> 00:45:37,751
Wolfgang!
440
00:45:37,956 --> 00:45:41,892
Majestade, esta é a Sra. Weber,
minha senhoria.
441
00:45:45,231 --> 00:45:47,495
Encantado, madame.
442
00:45:48,167 --> 00:45:51,068
Senhor, quanta honra...
443
00:45:54,507 --> 00:45:57,965
Esta é minha querida filha,
Constanze.
444
00:45:58,177 --> 00:46:01,943
- Ela é a noiva do Sr. Mozart.
- É mesmo?
445
00:46:06,320 --> 00:46:07,878
Encantador.
446
00:46:08,088 --> 00:46:09,521
Por favor.
447
00:46:25,839 --> 00:46:27,568
Então...
448
00:46:28,142 --> 00:46:29,973
quando se casarão?
449
00:46:30,178 --> 00:46:31,611
Bem...
450
00:46:32,647 --> 00:46:36,083
Nós ainda não temos
o consentimento de meu pai...
451
00:46:36,284 --> 00:46:40,050
não totalmente,
de um modo geral.
452
00:46:43,224 --> 00:46:45,317
Desculpe, mas...
453
00:46:45,526 --> 00:46:47,926
...quantos anos tem?
- 26.
454
00:46:48,429 --> 00:46:52,263
Meu conselho é que se case
com essa encantadora jovem...
455
00:46:52,968 --> 00:46:56,495
...e fique conosco em Viena.
- Viu?
456
00:46:56,705 --> 00:46:59,606
Eu disse a ele, Majestade,
mas ele não me ouvia.
457
00:46:59,808 --> 00:47:03,175
Vossa Majestade dá conselhos
tão maravilhosos...
458
00:47:04,079 --> 00:47:06,411
tão reais.
459
00:47:06,749 --> 00:47:08,649
Posso...
460
00:47:17,794 --> 00:47:20,922
Bem, é isso.
Vamos.
461
00:47:21,798 --> 00:47:23,993
Wolfie, traga água.
462
00:47:26,970 --> 00:47:29,404
Traga água, por favor.
463
00:47:34,444 --> 00:47:36,674
Wolfie, traga água!
464
00:47:45,156 --> 00:47:47,056
Com licença.
465
00:47:47,258 --> 00:47:48,623
Com licença.
466
00:47:55,666 --> 00:47:57,531
Você sabia?
467
00:47:58,769 --> 00:48:01,067
- Do quê?
- Do casamento.
468
00:48:04,142 --> 00:48:06,406
E o que isso lhe interessa?
469
00:48:06,611 --> 00:48:10,308
Nada. Ele pode se casar com
quem quiser. Não me importo.
470
00:48:13,652 --> 00:48:15,415
Como estive?
471
00:48:17,089 --> 00:48:19,057
Esteve sublime.
472
00:48:19,458 --> 00:48:21,483
O que achou da música?
473
00:48:23,663 --> 00:48:25,858
Muito bem pensada.
474
00:48:26,833 --> 00:48:28,824
Katherina...
475
00:48:30,236 --> 00:48:31,498
Desculpe.
476
00:48:31,704 --> 00:48:34,229
Aquela mulher ainda
está caída no chão?
477
00:48:35,174 --> 00:48:37,438
Não, ela está bem.
478
00:48:37,643 --> 00:48:40,407
Que alívio.
479
00:48:41,514 --> 00:48:44,506
Caro Mozart,
meus sinceros parabéns.
480
00:48:45,352 --> 00:48:48,480
- Então gostou?
- Claro que sim.
481
00:48:49,857 --> 00:48:52,792
A melhor música de Viena,
não acha?
482
00:48:52,993 --> 00:48:55,928
Ela deve ser maravilhosa
na cama.
483
00:48:58,599 --> 00:49:02,160
Presumo que ela seja uma virtuose
nesse departamento.
484
00:49:02,369 --> 00:49:04,894
É o único motivo para se casar
com alguém como ela.
485
00:49:07,842 --> 00:49:09,366
Entre.
486
00:49:12,247 --> 00:49:13,680
Com licença.
487
00:49:13,882 --> 00:49:16,180
Wolfie, mamãe não está bem.
488
00:49:16,384 --> 00:49:17,874
- Podemos ir para casa?
- Claro.
489
00:49:18,119 --> 00:49:19,882
Não, não.
490
00:49:20,088 --> 00:49:23,489
Não pode levá-lo agora.
É a noite dele.
491
00:49:24,392 --> 00:49:26,587
Não vai nos apresentar, Wolfgang?
492
00:49:27,362 --> 00:49:30,058
Com licença.
Boa noite, senhor.
493
00:49:32,568 --> 00:49:36,561
Naquele momento, eu soube,
sem dúvlda nenhuma.
494
00:49:37,773 --> 00:49:39,604
Ele a possuíra.
495
00:49:40,042 --> 00:49:43,011
A criatura possuíra
minha menina querida.
496
00:49:51,253 --> 00:49:56,316
Era incompreensível.
O que Deus tinha em mente?
497
00:49:58,562 --> 00:50:00,587
Eu estaria sendo testado?
498
00:50:02,766 --> 00:50:07,203
Deus esperava que
eu oferecesse meu perdão...
499
00:50:07,537 --> 00:50:09,801
por todas as ofensas?
500
00:50:10,507 --> 00:50:12,441
Independentemente da minha dor?
501
00:50:14,778 --> 00:50:19,545
É bem possível.
Mas por que ele?
502
00:50:20,251 --> 00:50:24,813
Por que escolher Mozart
para me ensinar a ser humilde?
503
00:50:26,290 --> 00:50:30,522
Meu coração se enchia de ódio
daquele homenzinho.
504
00:50:33,231 --> 00:50:35,495
Pela primeira vez na vida...
505
00:50:35,700 --> 00:50:38,362
comecei a ter realmente...
506
00:50:39,204 --> 00:50:41,434
pensamentos agressivos.
507
00:50:42,374 --> 00:50:46,936
Todos os dlas eu rezava,
às vezes durante horas.
508
00:50:48,914 --> 00:50:50,609
Senhor...
509
00:50:51,550 --> 00:50:53,450
por favor...
510
00:50:54,253 --> 00:50:58,121
mande-o de volta
para Salzburgo.
511
00:51:00,827 --> 00:51:02,886
Pelo bem dele.
512
00:51:03,930 --> 00:51:06,296
E pelo meu também.
513
00:51:09,402 --> 00:51:11,996
- Não o quero de volta.
- Mas, Excelência Reverendíssima...
514
00:51:12,205 --> 00:51:17,268
Seu filho é um fedelho mimado,
corrompido e convencido.
515
00:51:19,412 --> 00:51:21,573
Sim, senhor, isso...
516
00:51:22,248 --> 00:51:24,307
é verdade.
517
00:51:25,786 --> 00:51:30,314
Mas não o censure,
a culpa é toda minha.
518
00:51:31,125 --> 00:51:33,423
Fui indulgente demais com ele.
519
00:51:34,628 --> 00:51:37,188
Por favor,
Excelência Reverendíssima.
520
00:51:38,232 --> 00:51:40,700
Dê-lhe uma nova chance.
521
00:51:41,735 --> 00:51:44,260
Você pode tentar.
522
00:51:44,571 --> 00:51:46,539
Deus o abençoe,
Excelência Reverendíssima.
523
00:51:46,741 --> 00:51:48,675
Obrigado,
Excelência Reverendíssima.
524
00:51:48,877 --> 00:51:50,538
Obrigado.
525
00:51:54,482 --> 00:51:58,077
Escrevo com notíclas urgentes.
Estou Indo a Vlena.
526
00:51:59,154 --> 00:52:02,715
Não se declda pelo casamento
até nos vermos.
527
00:52:03,224 --> 00:52:07,354
Honre seu pal, que devotou
a vlda Intelra à sua.
528
00:52:07,562 --> 00:52:10,531
Faça o que peço e me espere.
529
00:52:23,879 --> 00:52:27,872
Agora eu os uno pelos laços
sagrados do matrimônio.
530
00:52:28,918 --> 00:52:31,648
O que Deus uniu...
531
00:52:32,055 --> 00:52:33,784
o homem não separa.
532
00:52:48,839 --> 00:52:53,173
"Papal, lembra quando dlzla que
Vlena era a cldade dos múslcos?
533
00:52:53,377 --> 00:52:57,177
Que vencer aqul serla conqulstar
a Europa? Casado, consegulrel.
534
00:52:57,382 --> 00:53:02,149
E, quando eu flcar rlco, o senhor
morará conosco, e seremos fellzes. "
535
00:53:13,998 --> 00:53:16,967
Bom dia, compositor.
Minha sobrinha, princesa Elizabeth.
536
00:53:17,736 --> 00:53:20,034
- Alteza.
- Ela me pediu a indicação...
537
00:53:20,239 --> 00:53:24,608
de um professor de música.
Acho que tive uma ótima ideia.
538
00:53:24,810 --> 00:53:28,337
Majestade,
seria uma enorme honra.
539
00:53:29,782 --> 00:53:33,377
Eu estava pensando em Mozart.
O que acha?
540
00:53:35,554 --> 00:53:38,955
É uma ideia interessante,
Majestade, mas...
541
00:53:40,093 --> 00:53:41,583
Sim?
542
00:53:42,195 --> 00:53:44,322
Minha preocupação...
543
00:53:44,931 --> 00:53:48,731
é protegê-lo de qualquer
sinal de favoritismo.
544
00:53:54,374 --> 00:53:55,773
Favoritismo.
545
00:53:55,975 --> 00:53:58,603
- O que é isso, ecônomo?
- O quê?
546
00:53:58,812 --> 00:54:01,838
Por que devo submeter amostras
da minha obra a um comitê idiota...
547
00:54:02,048 --> 00:54:04,608
só para ensinar
uma menina de 13 anos?
548
00:54:04,819 --> 00:54:07,481
Porque Sua Majestade
assim o deseja.
549
00:54:08,756 --> 00:54:11,088
O imperador está bravo comigo?
550
00:54:11,559 --> 00:54:15,086
- Pelo contrário.
- Então por que ele não me indica?
551
00:54:15,763 --> 00:54:19,130
Mozart, você não é o único
compositor em Viena.
552
00:54:19,333 --> 00:54:20,561
Não...
553
00:54:20,768 --> 00:54:22,599
mas sou o melhor.
554
00:54:23,571 --> 00:54:25,300
Mozart.
555
00:54:26,708 --> 00:54:29,973
Um pouco de humildade
lhe cairia bem.
556
00:54:37,586 --> 00:54:39,554
Quem faz parte do comitê?
557
00:54:39,955 --> 00:54:44,654
O regente Bonno, o conde Orsini
e o maestro Salieri.
558
00:54:44,860 --> 00:54:49,092
Claro, os italianos!
Sempre eles!
559
00:54:49,732 --> 00:54:51,791
São todos idiotas musicais!
560
00:54:53,369 --> 00:54:56,099
E você quer que eles
julguem a minha música.
561
00:54:56,639 --> 00:54:58,334
Jovem...
562
00:54:58,975 --> 00:55:01,170
a questão é bem simples.
563
00:55:01,377 --> 00:55:05,006
Se quiser esse cargo,
deve submeter sua obra...
564
00:55:05,214 --> 00:55:08,479
...juntamente com seus colegas.
- Devo?
565
00:55:10,520 --> 00:55:12,078
Mas não vou.
566
00:55:13,223 --> 00:55:15,657
Como vamos viver, Wolfie?
567
00:55:17,394 --> 00:55:20,227
Quer que eu peça
esmola nas ruas?
568
00:55:20,430 --> 00:55:22,330
Não seja tola.
569
00:55:23,267 --> 00:55:26,134
- Só querem ver seu trabalho.
- Droga.
570
00:55:26,336 --> 00:55:28,964
- Que problema há nisso?
- Cale-se.
571
00:55:29,173 --> 00:55:30,970
Apenas cale-se.
572
00:55:31,375 --> 00:55:35,141
Um pupilo da nobreza
e toda Viena cairá aos seus pés.
573
00:55:35,680 --> 00:55:37,671
Cairão de qualquer forma.
574
00:55:38,683 --> 00:55:42,312
- Não cairão.
- Eles me amam aqui.
575
00:55:42,520 --> 00:55:46,513
- Sei como são as coisas por aqui.
- Você sempre sabe tudo.
576
00:56:15,754 --> 00:56:17,517
- Sim?
- Com licença, senhor...
577
00:56:17,723 --> 00:56:20,817
...uma senhora insiste em lhe falar.
- Quem é?
578
00:56:21,027 --> 00:56:23,655
Não disse, mas diz que é urgente.
579
00:56:26,633 --> 00:56:28,464
Com licença, querida.
580
00:56:33,740 --> 00:56:35,401
Excelência.
581
00:56:36,977 --> 00:56:38,842
Em que posso lhe servir?
582
00:56:44,185 --> 00:56:48,053
- Sra. Mozart?
- Vim em nome do meu marido.
583
00:56:48,489 --> 00:56:52,516
Eu trouxe trechos da obra dele
para concorrer à indicação.
584
00:56:55,630 --> 00:56:57,894
Muito gentil, mas...
585
00:56:58,299 --> 00:57:00,859
por que ele não
veio pessoalmente?
586
00:57:01,435 --> 00:57:04,404
Ele está muito ocupado, senhor.
587
00:57:07,976 --> 00:57:09,967
Entendo.
588
00:57:12,214 --> 00:57:16,241
Eu os apreciarei assim que
possível. Será uma honra.
589
00:57:16,618 --> 00:57:19,178
Por favor, cumprimente-o por mim.
590
00:57:19,388 --> 00:57:23,051
Senhor, importaria-se
de vê-los agora?
591
00:57:24,426 --> 00:57:28,089
- Eu espero.
- Receio não estar livre...
592
00:57:28,298 --> 00:57:30,698
neste exato momento.
593
00:57:31,167 --> 00:57:33,431
Deixe-os comigo,
estarão seguros.
594
00:57:35,838 --> 00:57:38,432
Não posso fazer isso, senhor.
595
00:57:39,676 --> 00:57:41,166
É que...
596
00:57:42,078 --> 00:57:44,672
ele não sabe que estou aqui.
597
00:57:44,881 --> 00:57:49,113
- Então não a mandou vir?
- Não, senhor.
598
00:57:49,585 --> 00:57:52,110
Foi ideia minha.
599
00:57:53,590 --> 00:57:57,321
- Entendo.
- Senhor, estamos desesperados.
600
00:57:58,262 --> 00:58:01,129
Precisamos muito desse emprego.
601
00:58:01,765 --> 00:58:05,166
Meu marido gasta muito mais
do que ganha.
602
00:58:05,369 --> 00:58:09,237
Não que ele seja preguiçoso,
pois trabalha o dia todo.
603
00:58:09,673 --> 00:58:11,368
É que...
604
00:58:11,675 --> 00:58:13,870
ele não é prático.
605
00:58:14,713 --> 00:58:18,444
O dinheiro escapa-lhe
das mãos, é ridículo.
606
00:58:22,220 --> 00:58:26,554
Permita-me oferecer-lhe
alguns doces. Conhece-os?
607
00:58:28,893 --> 00:58:32,351
"Cappezoli di Venare".
Mamilos de Vênus.
608
00:58:33,465 --> 00:58:36,696
Castanhas com brandy e açúcar.
Experimente.
609
00:58:36,902 --> 00:58:40,338
Experimente.
São surpreendentes.
610
00:58:46,011 --> 00:58:47,945
Maravilhoso.
611
00:58:49,915 --> 00:58:52,440
Muito obrigada, Excelência.
612
00:58:52,985 --> 00:58:55,215
Não me chame assim.
613
00:58:56,455 --> 00:58:58,184
É muito formal.
614
00:59:00,093 --> 00:59:03,119
Não nasci um compositor da corte.
615
00:59:03,330 --> 00:59:05,525
Sou de uma cidade pequena...
616
00:59:05,732 --> 00:59:07,563
como o seu marido.
617
00:59:10,270 --> 00:59:12,602
Tem certeza de que não pode...
618
00:59:13,273 --> 00:59:15,571
deixá-los e voltar depois?
619
00:59:18,278 --> 00:59:20,644
É muito tentador...
620
00:59:21,416 --> 00:59:23,907
mas temo ser impossível.
621
00:59:25,219 --> 00:59:28,188
Wolfgang ficaria louco
se soubesse que sumiram.
622
00:59:28,389 --> 00:59:30,516
São os originais.
623
00:59:32,260 --> 00:59:35,525
- Originais?
- Sim, ele não faz cópias.
624
00:59:47,075 --> 00:59:49,043
Estes...
625
00:59:49,445 --> 00:59:51,470
são os originais?
626
01:00:27,250 --> 01:00:28,649
Lmpressionante!
627
01:00:29,086 --> 01:00:31,748
De fato, era inacreditável.
628
01:00:33,457 --> 01:00:38,087
Eram rascunhos
de partituras originais.
629
01:00:40,197 --> 01:00:44,827
Mas não tlnham correções
de qualquertlpo. Nenhuma.
630
01:00:48,472 --> 01:00:51,100
Ele slmplesmente
havla escrito a múslca...
631
01:00:51,308 --> 01:00:54,141
que ele já havia terminado
em sua cabeça.
632
01:00:55,313 --> 01:00:57,543
Páginas e páginas...
633
01:00:57,983 --> 01:01:00,781
como se estivesse
escrevendo um ditado.
634
01:01:07,425 --> 01:01:09,689
E música...
635
01:01:10,061 --> 01:01:12,825
acabada como nenhuma outra.
636
01:01:16,903 --> 01:01:19,371
Substituindo uma nota...
637
01:01:19,805 --> 01:01:22,000
se empobreceria.
638
01:01:23,843 --> 01:01:27,904
Substituindo uma frase,
a estrutura desabaria.
639
01:01:31,784 --> 01:01:33,979
Estava claro para mlm.
640
01:01:34,954 --> 01:01:38,856
Aquele som que eu ouvlra
no paláclo do arceblspo...
641
01:01:39,059 --> 01:01:41,323
não fora um acldente.
642
01:01:42,963 --> 01:01:47,297
Outra vez,
era a próprla voz de Deus.
643
01:01:52,072 --> 01:01:57,806
Eu observava através daquelas
meticulosas anotações...
644
01:01:59,914 --> 01:02:03,816
a beleza absoluta.
645
01:02:19,300 --> 01:02:21,734
Não são boas?
646
01:02:26,875 --> 01:02:28,001
São milagrosas.
647
01:02:31,880 --> 01:02:35,509
Sim, ele se orgulha muito
do que faz.
648
01:02:38,754 --> 01:02:40,915
Então vai nos ajudar?
649
01:02:43,025 --> 01:02:46,051
Jantarei com o imperador amanhã.
650
01:02:46,329 --> 01:02:49,264
Uma palavra minha,
e o cargo será dele.
651
01:02:50,000 --> 01:02:52,764
Obrigada, Excelência.
652
01:02:53,203 --> 01:02:55,398
Volte esta noite.
653
01:02:57,040 --> 01:02:59,235
- Esta noite?
- Sozinha.
654
01:03:01,811 --> 01:03:04,006
Para quê?
655
01:03:04,814 --> 01:03:07,942
Nem tudo é de graça.
656
01:03:13,324 --> 01:03:17,021
- O que quer dizer?
- Não é óbvio?
657
01:03:17,962 --> 01:03:20,556
É um cargo que todos desejam.
658
01:03:21,332 --> 01:03:24,699
Se quiser ajudar seu marido,
venha esta noite.
659
01:03:25,736 --> 01:03:28,569
Sou uma mulher casada, senhor.
660
01:03:28,773 --> 01:03:30,707
Então não venha.
661
01:03:30,942 --> 01:03:32,705
Você decide.
662
01:03:33,578 --> 01:03:36,741
Vou deixar claro:
Esse é o preço.
663
01:03:48,960 --> 01:03:51,622
Não existe um Deus
misericordioso, padre...
664
01:03:54,567 --> 01:03:57,127
mas somente um Deus da tortura.
665
01:04:03,710 --> 01:04:05,644
A noite chegou.
666
01:04:06,746 --> 01:04:10,614
Fiquei esperando sem saber
se ela viria ou não.
667
01:04:11,884 --> 01:04:16,184
Eu rezei como nunca rezara antes.
668
01:04:17,958 --> 01:04:22,554
Querldo Deus,
entre em mlm agora.
669
01:04:22,963 --> 01:04:27,024
Preencha-me com
uma únlca obra genlal.
670
01:04:27,768 --> 01:04:32,432
Uma obra de Sua Insplração
que prove que o Senhor me ama.
671
01:04:33,407 --> 01:04:36,899
Dê-me um slnal de Sua graça...
672
01:04:37,111 --> 01:04:39,341
e eu ajudarel Mozart.
673
01:04:40,048 --> 01:04:43,711
Consegulrel o cargo para ele.
674
01:04:44,385 --> 01:04:48,151
Entre em mim, por favor.
675
01:04:49,858 --> 01:04:51,758
Por favor.
676
01:04:58,700 --> 01:04:59,894
Sim?
677
01:05:04,073 --> 01:05:05,836
Aquela senhora voltou, senhor.
678
01:05:11,380 --> 01:05:13,507
Mande-a entrar.
679
01:05:46,216 --> 01:05:47,877
Bem...
680
01:05:49,387 --> 01:05:51,116
estou aqui.
681
01:05:54,992 --> 01:05:57,825
Meu marido foi a um concerto.
682
01:05:58,963 --> 01:06:01,397
Achou que eu não apreciaria.
683
01:06:12,711 --> 01:06:14,804
Aonde vamos?
684
01:06:16,782 --> 01:06:19,580
Vamos ficar aqui?
685
01:06:21,053 --> 01:06:22,987
Bem...
686
01:06:26,225 --> 01:06:28,386
ainda quer ver isso?
687
01:06:31,864 --> 01:06:34,298
Ou nem vamos nos incomodar?
688
01:06:37,170 --> 01:06:39,730
Acho que nem precisamos.
689
01:07:36,865 --> 01:07:38,992
Acompanhe-a até a porta.
690
01:08:00,656 --> 01:08:02,021
Stanzi.
691
01:08:11,335 --> 01:08:13,667
O que foi?
692
01:08:14,304 --> 01:08:17,501
O que houve?
Diga-me.
693
01:08:21,044 --> 01:08:22,944
Diga-me.
694
01:08:28,186 --> 01:08:30,620
Eu te amo.
695
01:08:31,322 --> 01:08:33,381
Eu te amo.
696
01:08:34,826 --> 01:08:37,522
A partir de agora,
somos inimigos.
697
01:08:38,830 --> 01:08:40,821
Você e eu.
698
01:08:41,099 --> 01:08:44,660
Porque escolheu como
instrumento um rapaz...
699
01:08:44,869 --> 01:08:48,828
orgulhoso, lascivo,
obsceno e infantil...
700
01:08:49,041 --> 01:08:54,138
e recompensou-me apenas com
o dom de reconhecer a encarnação.
701
01:08:55,314 --> 01:08:57,942
Por ser injusto...
702
01:08:58,717 --> 01:09:00,446
desleal...
703
01:09:01,520 --> 01:09:03,420
e cruel...
704
01:09:03,889 --> 01:09:07,484
eu vou impedi-lo.
Eu juro.
705
01:09:08,660 --> 01:09:12,061
Atrapalharei e prejudicarei
Sua criatura na Terra...
706
01:09:12,265 --> 01:09:14,529
até onde puder.
707
01:09:15,235 --> 01:09:18,227
Majestade, não gosto
de falar mal de um colega.
708
01:09:18,438 --> 01:09:21,566
- Claro que não.
- Preciso lhe dizer.
709
01:09:23,376 --> 01:09:27,437
Mozart não é uma pessoa a quem
se possa confiar alunas jovens.
710
01:09:28,915 --> 01:09:30,815
É mesmo?
711
01:09:31,017 --> 01:09:35,010
Na verdade, uma de minhas alunas,
uma jovem cantora...
712
01:09:35,322 --> 01:09:39,156
Maria Theresa Paradis,
me disse que foi...
713
01:09:41,462 --> 01:09:43,396
Bem...
714
01:09:45,533 --> 01:09:47,296
Bem o quê?
715
01:09:48,369 --> 01:09:50,599
Molestada, Majestade.
716
01:09:51,072 --> 01:09:54,166
Duas vezes,
durante a mesma aula.
717
01:09:59,147 --> 01:10:03,015
O Sr. Mozart o aguarda no salão.
718
01:10:07,389 --> 01:10:10,324
- Quem escolheram?
- O Sr. Zummer.
719
01:10:10,659 --> 01:10:12,650
O Sr. Zummer?
720
01:10:13,028 --> 01:10:15,758
Mas ele é um idiota,
um medíocre.
721
01:10:18,533 --> 01:10:20,933
Nem medíocre ele é.
722
01:10:23,706 --> 01:10:27,107
Não posso perder esse cargo.
Simplesmente não posso.
723
01:10:29,178 --> 01:10:32,807
Excelência, por favor.
Vamos ao palácio.
724
01:10:33,015 --> 01:10:36,644
Pode falar com o imperador
e dizer a ele que...
725
01:10:36,853 --> 01:10:39,378
o Sr. Zummer é
uma péssima escolha.
726
01:10:39,922 --> 01:10:43,016
Que pode até prejudicar
a princesa musicalmente.
727
01:10:43,360 --> 01:10:48,423
Cá entre nós, ninguém no mundo
prejudicaria a princesa musicalmente.
728
01:10:52,669 --> 01:10:56,002
Ouça, preciso de alunos.
729
01:10:56,340 --> 01:10:58,501
Sem alunos, não sobreviverei.
730
01:10:59,910 --> 01:11:02,708
Quer dizer que está
vivendo na pobreza?
731
01:11:03,347 --> 01:11:05,713
Não, mas estou falido.
732
01:11:07,085 --> 01:11:09,053
Como é possível?
733
01:11:09,420 --> 01:11:12,389
Você apresenta concertos.
Eu soube que são um sucesso.
734
01:11:12,757 --> 01:11:15,123
Um grande sucesso.
735
01:11:16,127 --> 01:11:17,890
Não sobra um lugar.
736
01:11:18,096 --> 01:11:20,189
O problema é que
ninguém me contrata.
737
01:11:20,398 --> 01:11:23,026
Vão assistir às minhas peças, mas
não me deixam ensinar suas filhas...
738
01:11:23,234 --> 01:11:26,067
como se eu fosse algum tarado.
739
01:11:32,011 --> 01:11:33,911
Falando sério.
740
01:11:34,480 --> 01:11:36,914
Poderia me conseguir
um empréstimo?
741
01:11:38,317 --> 01:11:42,413
Só por uns seis meses.
Oito, no máximo.
742
01:11:42,955 --> 01:11:45,719
Acha que sua sorte
vai mudar em 6 ou 8 meses?
743
01:11:46,725 --> 01:11:49,285
Na verdade, acho.
744
01:11:50,897 --> 01:11:52,728
Estou trabalhando em algo que...
745
01:11:52,933 --> 01:11:56,096
vai explodir como
uma bomba na Europa.
746
01:11:56,303 --> 01:12:00,603
Serei o homem mais rico de Viena.
Pagarei em dobro.
747
01:12:01,675 --> 01:12:05,008
- Faça seus termos.
- Que interessante.
748
01:12:06,479 --> 01:12:08,640
Fale-me mais.
749
01:12:10,650 --> 01:12:14,245
- Acho melhor não. É segredo.
- Vamos, Mozart, estou interessado.
750
01:12:14,455 --> 01:12:16,685
Delicioso. O que é?
751
01:12:18,159 --> 01:12:22,823
Requeijão misturado com açúcar
granulado banhado no rum.
752
01:12:23,030 --> 01:12:25,521
"Crema mascarponni".
Especial.
753
01:12:25,733 --> 01:12:28,702
- Italiano.
- Desculpe.
754
01:12:28,903 --> 01:12:31,963
Todos nós temos
sentimentos patrióticos.
755
01:12:32,373 --> 01:12:37,208
200 florins,
é tudo que eu preciso.
756
01:12:39,848 --> 01:12:41,440
10O.
757
01:12:43,685 --> 01:12:45,118
50.
758
01:12:45,988 --> 01:12:48,286
No que exatamente
está trabalhando?
759
01:12:51,693 --> 01:12:54,628
Realmente não posso dizer.
760
01:12:55,831 --> 01:13:00,791
Não deve ficar conhecido
em Viena como devedor.
761
01:13:08,811 --> 01:13:10,642
No entanto...
762
01:13:10,847 --> 01:13:14,783
posso lhe recomendar
um senhor muito distinto, e...
763
01:13:14,984 --> 01:13:16,474
ele tem uma filha.
764
01:13:21,492 --> 01:13:24,325
Quietos, quietos!
765
01:13:24,528 --> 01:13:27,122
Sr. Mozart, bem-vindo.
766
01:13:27,331 --> 01:13:30,357
Não ligue para eles,
são terríveis. Ignore-os.
767
01:13:30,567 --> 01:13:33,331
Eu os trato como filhos.
768
01:13:34,571 --> 01:13:36,698
Qual deles será meu pupilo?
769
01:13:41,111 --> 01:13:42,976
Engraçado.
770
01:13:43,747 --> 01:13:45,840
Você é um homem engraçado.
771
01:13:46,885 --> 01:13:51,322
Este é o instrumento que temos.
Espero que goste.
772
01:13:51,523 --> 01:13:53,650
Claro que vai gostar.
773
01:13:53,858 --> 01:13:56,588
Venham.
Vamos ouvir música.
774
01:13:56,795 --> 01:13:58,660
Venham.
775
01:13:59,331 --> 01:14:01,094
Bom menino.
776
01:14:06,939 --> 01:14:08,566
Agora...
777
01:14:08,808 --> 01:14:12,369
toque algo, para que
eu tenha uma noção.
778
01:14:13,879 --> 01:14:15,938
Qualquer coisa serve.
779
01:14:17,416 --> 01:14:20,408
Toque. Faz de conta
que não estamos aqui.
780
01:14:23,255 --> 01:14:26,952
Ela tem de se acostumar com
o público, não é, Sr. Mozart?
781
01:14:28,160 --> 01:14:31,288
Talvez seja melhor
nos deixar sozinhos.
782
01:14:31,998 --> 01:14:35,263
- Ambos somos tímidos.
- Toque!
783
01:14:35,635 --> 01:14:39,036
- Mandei tocar!
- Michael, por favor.
784
01:14:39,239 --> 01:14:42,606
Talvez, se eu tocar algo,
ela se incentive.
785
01:14:43,477 --> 01:14:45,672
Deixe-me experimentar o piano.
786
01:14:55,957 --> 01:14:57,356
Quieto!
787
01:14:57,558 --> 01:15:00,186
Ele sempre late
quando ouve música.
788
01:15:00,395 --> 01:15:02,886
Precisa perder essa mania.
789
01:15:03,097 --> 01:15:05,930
Você precisa perder
essa mania.
790
01:15:06,734 --> 01:15:08,167
Toque, por favor.
791
01:15:08,569 --> 01:15:12,096
Sr. Mozart, toque.
Por favor, eu lhe peço.
792
01:15:20,149 --> 01:15:22,083
Isso mesmo.
793
01:15:23,519 --> 01:15:25,077
Quieto.
794
01:15:25,287 --> 01:15:26,777
Continue.
795
01:15:33,662 --> 01:15:36,631
Continue!
Isso mesmo!
796
01:15:56,186 --> 01:15:59,212
Isso é maravilhoso, Sr. Mozart.
797
01:15:59,789 --> 01:16:04,419
Quando quiser que eu instrua
outro de seus cães, me avise.
798
01:16:04,628 --> 01:16:07,529
Até logo, senhorita.
Até logo, madame. Até logo, senhor.
799
01:16:30,689 --> 01:16:32,953
Pão fresco! Pão fresco!
800
01:17:05,424 --> 01:17:07,255
Papai.
801
01:17:11,064 --> 01:17:12,691
Papai!
802
01:17:16,837 --> 01:17:18,896
Por que está aqui?
803
01:17:19,106 --> 01:17:20,698
Não sou bem-vindo?
804
01:17:20,908 --> 01:17:25,538
Claro que é!
Seja bem-vindo.
805
01:17:47,135 --> 01:17:49,000
Você emagreceu.
806
01:17:49,203 --> 01:17:52,104
- Sua esposa não o alimenta?
- Alimenta?
807
01:17:52,307 --> 01:17:55,470
Claro que sim.
Como igual a um ganso, o dia todo!
808
01:17:56,779 --> 01:18:01,113
- Ela está em casa?
- Não, foi ajudar a mãe.
809
01:18:01,317 --> 01:18:04,946
Ela é assim.
A mãe dela é muito gentil e...
810
01:18:13,529 --> 01:18:16,123
Não sabia que estava em casa.
811
01:18:17,300 --> 01:18:19,894
Stanzi, este é o meu pai.
812
01:18:21,938 --> 01:18:24,668
Nós esperaremos.
Nós esperaremos.
813
01:18:27,544 --> 01:18:30,206
Levante-se já, querida.
814
01:18:36,886 --> 01:18:39,252
Ela está exausta, coitada.
815
01:18:39,457 --> 01:18:43,826
Sabe como faço sujeira.
Não é fácil limpar minha bagunça.
816
01:18:45,296 --> 01:18:47,287
Não tem uma criada?
817
01:18:48,532 --> 01:18:51,330
Poderíamos, se quiséssemos...
818
01:18:51,636 --> 01:18:55,037
mas Stanzi insiste
em fazer tudo sozinha.
819
01:18:56,374 --> 01:18:58,239
Como está...
820
01:18:59,377 --> 01:19:01,971
sua situação financeira?
821
01:19:02,180 --> 01:19:04,307
Não podia estar melhor.
822
01:19:05,183 --> 01:19:07,378
Não foi o que eu ouvi dizer.
823
01:19:07,586 --> 01:19:10,214
Como assim? Está ótima.
824
01:19:10,489 --> 01:19:13,356
É verdade, está maravilhosa.
As pessoas me adoram aqui.
825
01:19:15,661 --> 01:19:17,959
Dizem que você tem dívidas.
826
01:19:18,630 --> 01:19:19,995
Quem?
827
01:19:20,766 --> 01:19:23,997
Quem diz isso?
É uma mentira maldosa.
828
01:19:25,438 --> 01:19:27,531
Tem alunos?
829
01:19:28,341 --> 01:19:30,366
Não quero alunos.
830
01:19:31,444 --> 01:19:33,674
Eles atrapalham.
831
01:19:35,014 --> 01:19:37,073
Preciso de tempo para compor.
832
01:19:38,451 --> 01:19:42,080
- Composições não rendem, você sabe.
- Essa renderá.
833
01:19:43,890 --> 01:19:45,118
O que é?
834
01:19:47,060 --> 01:19:48,459
É segredo.
835
01:19:49,496 --> 01:19:52,192
Segredo? Você não tem
segredos comigo.
836
01:19:54,902 --> 01:19:59,271
Não, por favor. Não quero que veja.
Não quero que ninguém veja.
837
01:19:59,473 --> 01:20:03,409
Ficará orgulhoso de mim, pai.
Será minha melhor obra...
838
01:20:03,610 --> 01:20:05,703
a melhor coisa...
839
01:20:08,515 --> 01:20:12,542
Aí está ela.
Veja, ela não é linda?
840
01:20:13,054 --> 01:20:15,921
Confesse, papai,
ela poderia ser mais linda?
841
01:20:16,124 --> 01:20:17,921
Pare, Wolfie.
842
01:20:19,728 --> 01:20:21,491
Estou horrível.
843
01:20:22,897 --> 01:20:26,128
Você está grávida?
844
01:20:27,202 --> 01:20:30,467
- Sim, estou.
- Não é ótimo? Estamos encantados.
845
01:20:32,040 --> 01:20:36,534
- Aceita chá, Sr. Mozart?
- Chá? Não, vamos sair.
846
01:20:36,746 --> 01:20:40,147
Isso pede uma festa.
Não quer chá, quer, papai?
847
01:20:40,349 --> 01:20:44,285
Já sei, vamos dançar.
Papai adora festas.
848
01:20:44,487 --> 01:20:47,684
O que foi?
Não seja chata. Chá!
849
01:20:52,762 --> 01:20:54,593
Venha logo, papai!
850
01:20:54,997 --> 01:20:56,692
Vamos lá.
Bom dia.
851
01:21:46,518 --> 01:21:50,511
Eu escolho o castigo!
Eu escolho o castigo!
852
01:21:51,890 --> 01:21:54,757
O castigo é...
853
01:21:54,993 --> 01:21:57,587
- Escolha um bom.
- Mostrar as pernas!
854
01:22:03,368 --> 01:22:05,199
Vamos lá.
855
01:22:18,218 --> 01:22:20,345
É só uma brincadeira, papai.
856
01:22:33,634 --> 01:22:35,295
Tome.
857
01:22:59,828 --> 01:23:03,730
Sr. Mozart, escolha
um castigo para o seu filho.
858
01:23:06,368 --> 01:23:08,996
Sim, papai, escolha.
859
01:23:10,071 --> 01:23:11,663
Farei o que quiser.
860
01:23:12,275 --> 01:23:13,902
Qualquer coisa.
861
01:23:15,678 --> 01:23:18,374
Eu quero que volte para
Salzburgo comigo, filho.
862
01:23:18,581 --> 01:23:23,314
Papai, a regra é cumprir
os castigos aqui nesse salão.
863
01:23:23,819 --> 01:23:25,582
Cansei, não quero mais brincar.
864
01:23:25,788 --> 01:23:27,153
Meu castigo!
865
01:23:27,356 --> 01:23:29,847
- Preciso receber um castigo!
- O castigo!
866
01:23:32,028 --> 01:23:33,928
Muito bem.
867
01:23:35,065 --> 01:23:37,192
Eu escolho o castigo!
868
01:23:40,070 --> 01:23:42,061
Seu castigo será...
869
01:23:42,272 --> 01:23:47,642
tocar uma música no estilo
de Johann Sebastian Bach!
870
01:24:16,074 --> 01:24:18,508
Agora virem-no!
871
01:24:20,813 --> 01:24:23,111
Agora toque ao contrário.
872
01:24:51,011 --> 01:24:53,707
Outro, escolha outro!
873
01:24:53,913 --> 01:24:56,347
- Toque como Gluck.
- Muito chato.
874
01:24:56,549 --> 01:24:58,210
- Outro.
- Toque Haendel.
875
01:24:58,418 --> 01:25:00,283
Não gosto dele. Outro!
876
01:25:01,621 --> 01:25:03,555
Toque Salieri.
877
01:25:04,557 --> 01:25:08,186
Isso é que é desafio.
Isso é que é desafio.
878
01:25:08,562 --> 01:25:10,291
Por favor!
879
01:25:45,834 --> 01:25:48,803
Continue!
Zombe de mim, ria!
880
01:25:53,843 --> 01:25:56,471
Quem ria não era Mozart, padre.
881
01:25:56,679 --> 01:25:58,544
Era Deus.
882
01:25:58,781 --> 01:26:02,581
Era Deus zombando de mim
através daquela gargalhada obscena.
883
01:26:06,522 --> 01:26:08,353
Continue, ria.
884
01:26:09,225 --> 01:26:12,388
Mostre a todos
minha mediocridade.
885
01:26:14,798 --> 01:26:17,028
Um dia vou rir de você.
886
01:26:20,771 --> 01:26:23,103
Antes que eu deixe a Terra...
887
01:26:23,974 --> 01:26:26,067
vou rir de você.
888
01:26:48,500 --> 01:26:50,331
Wolfie.
889
01:26:50,702 --> 01:26:52,192
O que foi?
890
01:26:52,403 --> 01:26:54,598
Uma jovem quer vê-lo.
891
01:26:55,273 --> 01:26:57,002
O que ela quer?
892
01:26:57,208 --> 01:27:00,871
Não quer me dizer. Disse que
precisava falar com você.
893
01:27:03,048 --> 01:27:04,447
Droga!
894
01:27:09,321 --> 01:27:11,380
Sim?
895
01:27:12,691 --> 01:27:15,489
- É o Sr. Mozart?
- Isso.
896
01:27:17,329 --> 01:27:21,163
Meu nome é Lorl.
Sou uma criada.
897
01:27:21,400 --> 01:27:25,063
Fui indicada para lhe oferecer
meus serviços.
898
01:27:25,505 --> 01:27:30,204
Serão pagos por um grande admirador
seu que prefere ficar an...
899
01:27:31,011 --> 01:27:33,138
anônimo.
900
01:27:33,613 --> 01:27:36,411
Foi ideia sua, pai?
901
01:27:37,384 --> 01:27:38,942
Minha?
902
01:27:39,152 --> 01:27:41,211
Está brincando comigo?
903
01:27:41,588 --> 01:27:44,079
Nunca vi essa moça.
904
01:27:44,291 --> 01:27:46,725
- É alguma brincadeira?
- De forma nenhuma.
905
01:27:47,962 --> 01:27:49,725
Jovem, não será possível.
906
01:27:50,498 --> 01:27:53,899
Meu filho não pode aceitar
tal oferta, ainda que seja...
907
01:27:54,101 --> 01:27:57,002
generosa, a menos que
saiba de onde vem.
908
01:27:57,205 --> 01:27:59,571
Mas não posso
dizer mesmo, senhor.
909
01:27:59,774 --> 01:28:01,935
- Isso é ridículo.
- O que é ridículo?
910
01:28:03,144 --> 01:28:05,874
Wolfie tem muitos
admiradores em Viena.
911
01:28:06,080 --> 01:28:09,447
Eles o amam. Mandam
presentes o tempo todo.
912
01:28:09,651 --> 01:28:12,245
Mas não podem aceitá-la
sem referências.
913
01:28:12,454 --> 01:28:14,684
Não é da sua conta.
914
01:28:15,624 --> 01:28:17,592
Quem a mandou
está pagando, não?
915
01:28:17,793 --> 01:28:19,454
Certo, madame.
916
01:28:19,761 --> 01:28:23,697
Ótimo! Agora teremos
uma estranha em nossa casa.
917
01:28:23,899 --> 01:28:26,493
Nós quem?
Quem é que...
918
01:28:30,907 --> 01:28:34,240
- Poderia esperar aí fora?
- Sim, senhora.
919
01:28:35,245 --> 01:28:38,009
Ouça, velho. Gastamos
uma fortuna com você...
920
01:28:38,214 --> 01:28:41,183
e só o que faz é criticar
o tempo todo...
921
01:28:41,384 --> 01:28:43,215
...e agora acha que...
- Stanzi!
922
01:28:43,419 --> 01:28:47,150
Ele precisa ouvir!
Estou cheia!
923
01:28:47,423 --> 01:28:50,915
Para você, não fazemos
nada certo, não é?
924
01:28:51,127 --> 01:28:54,460
Não precisam fazer
mais nada por mim.
925
01:28:55,199 --> 01:28:56,860
Vou embora.
926
01:28:57,067 --> 01:29:00,434
- Não, papai.
- Não serei um estorvo.
927
01:29:00,638 --> 01:29:02,299
Ninguém diz que é.
928
01:29:02,539 --> 01:29:05,940
Ela diz.
Diz que eu durmo o dia todo.
929
01:29:06,176 --> 01:29:07,973
É o que faz.
930
01:29:08,312 --> 01:29:10,678
Só levanta para comer.
931
01:29:12,783 --> 01:29:14,512
O que espera?
932
01:29:17,255 --> 01:29:20,418
Espera que alguém circule
no meio dessa bagunça?
933
01:29:22,160 --> 01:29:24,185
Agora sou uma má patroa?
934
01:29:24,396 --> 01:29:27,263
É mesmo.
A casa parece um chiqueiro.
935
01:29:27,465 --> 01:29:29,330
Quando pode começar?
936
01:29:29,534 --> 01:29:31,695
- Agora mesmo.
- Ótimo.
937
01:29:32,837 --> 01:29:36,534
Vienenses!
O que sei eu sobre Viena?
938
01:29:59,098 --> 01:30:01,066
Eles saem todas as noites, senhor.
939
01:30:04,237 --> 01:30:05,966
Obrigada, senhor.
940
01:30:06,940 --> 01:30:08,874
Ele tem algum aluno?
941
01:30:12,045 --> 01:30:16,379
- Não que eu tenha visto.
- Como ele paga tudo aquilo?
942
01:30:18,018 --> 01:30:20,418
Ele trabalha?
943
01:30:20,620 --> 01:30:24,112
Sim, senhor.
O dia inteiro.
944
01:30:24,325 --> 01:30:26,520
Nunca sai de dia.
945
01:30:26,728 --> 01:30:29,754
Ele fica lá sentado,
escrevendo sem parar.
946
01:30:29,964 --> 01:30:31,932
É mesmo?
947
01:30:33,034 --> 01:30:35,229
E o que ele escreve?
948
01:30:38,373 --> 01:30:40,307
Eu não saberia, senhor.
949
01:30:41,075 --> 01:30:44,442
Claro que não.
Você é uma boa moça.
950
01:30:45,079 --> 01:30:47,274
É muito gentil.
951
01:30:47,816 --> 01:30:52,185
Na próxima vez em que
saírem de casa, avise-me.
952
01:30:59,595 --> 01:31:01,688
Obrigada, senhor.
953
01:32:41,435 --> 01:32:44,302
Acho que descobri
sobre o dinheiro.
954
01:32:45,572 --> 01:32:48,006
Sim. O quê?
955
01:32:48,609 --> 01:32:53,273
Ele tinha sete caixas de rapé.
Posso jurar que eram de ouro.
956
01:32:53,747 --> 01:32:55,339
Agora veja.
957
01:32:56,116 --> 01:32:58,050
Só sobrou uma.
958
01:32:59,319 --> 01:33:01,310
Onde ele trabalha?
959
01:33:03,191 --> 01:33:05,591
Ali, senhor.
960
01:33:47,069 --> 01:33:50,561
"AS BODAS DE FÍGARO"
ABERTURA
961
01:33:50,774 --> 01:33:54,141
Senhores, tenho novidades
que podem interessá-los.
962
01:33:56,246 --> 01:33:57,611
O que é?
963
01:33:57,814 --> 01:34:01,807
Mozart está compondo
uma nova ópera, uma italiana.
964
01:34:02,852 --> 01:34:04,683
Italiana?
965
01:34:05,655 --> 01:34:07,020
E tem mais.
966
01:34:07,457 --> 01:34:12,554
Escolheu como tema"Fígaro".
"As Bodas de Fígaro".
967
01:34:13,764 --> 01:34:17,131
Ele musicará essa peça?
968
01:34:20,237 --> 01:34:23,604
O que é "As Bodas de Fígaro"?
969
01:34:23,808 --> 01:34:27,141
Uma peça francesa, maestro...
970
01:34:27,445 --> 01:34:30,437
que foi banida pelo imperador.
971
01:34:30,781 --> 01:34:32,874
Tem certeza?
972
01:34:36,488 --> 01:34:38,149
Sr. Mozart.
973
01:34:39,725 --> 01:34:41,716
Sentem-se, senhores.
974
01:34:46,798 --> 01:34:48,322
Mozart.
975
01:34:49,968 --> 01:34:53,768
Sabe que declarei a peça
francesa de Fígaro...
976
01:34:53,972 --> 01:34:56,270
imprópria para o nosso teatro?
977
01:34:58,011 --> 01:34:59,979
Sim, senhor.
978
01:35:00,179 --> 01:35:03,046
Entretanto, soubemos que escreve
uma ópera baseada nela.
979
01:35:03,249 --> 01:35:05,410
É verdade?
980
01:35:08,955 --> 01:35:11,014
Quem lhe contou isso,
Majestade?
981
01:35:11,224 --> 01:35:15,888
Não lhe cabe fazer perguntas.
É verdade?
982
01:35:16,162 --> 01:35:17,652
Sim...
983
01:35:18,464 --> 01:35:20,227
admito que sim.
984
01:35:23,137 --> 01:35:25,469
Pode explicar por quê?
985
01:35:27,574 --> 01:35:30,202
Majestade, é só uma comédia.
986
01:35:30,411 --> 01:35:33,209
A sua opinião não conta,
Sr. Mozart.
987
01:35:33,414 --> 01:35:36,212
O que vale é a opinião
de Sua Majestade.
988
01:35:37,284 --> 01:35:39,445
Mas, Majestade!
989
01:35:39,687 --> 01:35:41,518
Mozart...
990
01:35:41,723 --> 01:35:44,089
sou um homem tolerante.
991
01:35:44,292 --> 01:35:48,661
Não censuro nada, a não ser
quando tenho uma boa razão.
992
01:35:49,631 --> 01:35:51,599
"Fígaro"...
993
01:35:51,800 --> 01:35:53,893
é uma peça má.
994
01:35:54,102 --> 01:35:56,332
Instiga o ódio entre as classes.
995
01:35:56,538 --> 01:35:58,631
Na França, só causou rancor.
996
01:35:58,840 --> 01:36:01,866
Minha própria irmã, Antonieta,
me escreveu...
997
01:36:02,077 --> 01:36:05,046
dizendo que teme
seu próprio povo.
998
01:36:05,281 --> 01:36:08,682
Juro, Majestade,
não há nada disso na peça.
999
01:36:09,018 --> 01:36:13,114
Tirei tudo o que poderia ser
uma ofensa. Odeio política.
1000
01:36:14,190 --> 01:36:16,818
Receio que seja ingênuo, amigo.
1001
01:36:17,026 --> 01:36:20,587
Nestes tempos perigosos, não posso
me dar ao luxo de provocar...
1002
01:36:20,796 --> 01:36:24,630
nossos nobres ou nosso povo
só por causa de uma peça.
1003
01:36:25,101 --> 01:36:29,162
Majestade, é só uma diversão.
É uma peça sobre o amor.
1004
01:36:29,973 --> 01:36:31,964
Amor, de novo!
1005
01:36:32,476 --> 01:36:34,068
E é nova.
1006
01:36:34,277 --> 01:36:37,872
É tão nova, que o povo
ficará louco por ela.
1007
01:36:38,448 --> 01:36:40,416
Tenho cenas...
1008
01:36:41,451 --> 01:36:44,045
O final do segundo ato,
por exemplo...
1009
01:36:44,254 --> 01:36:48,020
começa com um dueto simples,
um casal brigando.
1010
01:36:48,225 --> 01:36:50,955
De repente, entra a criada.
1011
01:36:51,896 --> 01:36:55,525
É uma situação muito engraçada.
O dueto vira um trio.
1012
01:36:56,033 --> 01:36:58,900
Entra o criado, ele está
tramando com a criada.
1013
01:36:59,103 --> 01:37:00,968
O trio vira um quarteto.
1014
01:37:01,172 --> 01:37:04,039
Então entra um velho e tolo
jardineiro, vira um quinteto.
1015
01:37:04,242 --> 01:37:06,176
E assim continua.
1016
01:37:06,377 --> 01:37:08,504
Sexteto, septeto, octeto...
1017
01:37:09,080 --> 01:37:11,514
Quanto tempo acha que
posso manter isso, Majestade?
1018
01:37:13,585 --> 01:37:16,611
- Não faço ideia.
- Adivinhe.
1019
01:37:17,256 --> 01:37:19,190
Adivinhe, Majestade.
1020
01:37:19,391 --> 01:37:24,021
Imagine o maior tempo
possível e então dobre.
1021
01:37:25,197 --> 01:37:26,858
Bem...
1022
01:37:27,900 --> 01:37:29,697
6...
1023
01:37:30,669 --> 01:37:32,762
7 minutos.
1024
01:37:35,575 --> 01:37:37,634
- 8 minutos?
- 20 minutos, senhor.
1025
01:37:37,844 --> 01:37:39,778
20 minutos!
1026
01:37:40,113 --> 01:37:43,514
20 minutos de música contínua,
sem recitativos.
1027
01:37:45,118 --> 01:37:48,576
Senhor, só a ópera pode
fazer isso. Em uma peça...
1028
01:37:48,788 --> 01:37:51,586
se alguns personagens
falam ao mesmo tempo...
1029
01:37:51,791 --> 01:37:55,921
vira ruído, ninguém entende nada.
Mas com ópera, com música...
1030
01:37:56,663 --> 01:38:00,224
Com música, pode ter 20 personagens
falando ao mesmo tempo...
1031
01:38:00,434 --> 01:38:03,335
que não é ruído,
é harmonia perfeita.
1032
01:38:04,605 --> 01:38:07,665
Mozart, a questão aqui
não é música.
1033
01:38:08,075 --> 01:38:12,375
Seu talento é indiscutível.
A questão é como vê a literatura.
1034
01:38:13,280 --> 01:38:18,684
Mesmo com a política de lado,
continuaria uma farsa vulgar.
1035
01:38:19,353 --> 01:38:22,151
Por que desperdiçar
seu espírito com tal lixo?
1036
01:38:22,457 --> 01:38:26,120
Pode escolher
temas mais elevados.
1037
01:38:26,895 --> 01:38:30,126
Elevado?
O que quer dizer elevado?
1038
01:38:30,332 --> 01:38:32,960
Estou farto dessas...
1039
01:38:34,169 --> 01:38:37,468
coisas elevadas.
Velhas lendas mortas.
1040
01:38:37,906 --> 01:38:41,706
Por que continuar para sempre
escrevendo sobre deuses e lendas?
1041
01:38:41,910 --> 01:38:44,003
Porque elas continuam.
1042
01:38:44,580 --> 01:38:47,014
Elas são eternas.
1043
01:38:47,850 --> 01:38:51,980
Ao menos quando representam
o eterno em nós.
1044
01:38:52,188 --> 01:38:54,713
A ópera é para nos enobrecer...
1045
01:38:54,991 --> 01:38:58,051
você e eu, assim
como Sua Majestade.
1046
01:38:58,594 --> 01:39:01,495
Isso mesmo, barão.
É verdade.
1047
01:39:04,233 --> 01:39:06,758
Vamos, sejam honestos.
1048
01:39:07,070 --> 01:39:09,971
Quem não prefere ouvir
seu cabeleireiro a Hércules?
1049
01:39:11,174 --> 01:39:15,440
Ou Horácio, Orfeu? Tão imponentes,
que parecem defecar mármore.
1050
01:39:17,915 --> 01:39:19,610
O quê?
1051
01:39:20,183 --> 01:39:22,777
Que linguagem, Mozart!
Como se atreve?
1052
01:39:28,625 --> 01:39:30,684
Perdoe-me, Majestade.
1053
01:39:32,530 --> 01:39:35,055
Sou um homem vulgar...
1054
01:39:35,266 --> 01:39:38,394
mas asseguro-lhe que
minha música não é vulgar.
1055
01:39:42,206 --> 01:39:44,970
Você é passional, Mozart...
1056
01:39:45,543 --> 01:39:49,502
mas não me convence.
1057
01:39:51,784 --> 01:39:54,810
Senhor, a ópera toda
está terminada.
1058
01:39:56,188 --> 01:39:58,850
Sabe o trabalho que deu?
1059
01:39:59,058 --> 01:40:04,997
Vossa Majestade tem sido
mais do que paciente, senhor.
1060
01:40:06,498 --> 01:40:09,092
Como convencê-lo,
se não posso apresentá-la?
1061
01:40:09,301 --> 01:40:11,826
Já chega, Sr. Mozart.
1062
01:40:14,574 --> 01:40:17,304
Deixe-me apenas
dizer como começa.
1063
01:40:17,510 --> 01:40:21,344
Posso, Majestade?
Só mostrarei como começa.
1064
01:40:27,487 --> 01:40:28,476
Pois não.
1065
01:40:29,356 --> 01:40:30,983
Ouça...
1066
01:40:31,624 --> 01:40:34,718
Há um criado ajoelhado,
e sabe por quê?
1067
01:40:35,161 --> 01:40:38,562
Não é pela opressão,
é que está medindo um espaço.
1068
01:40:38,933 --> 01:40:42,164
Sabe para quê?
Para a sua cama.
1069
01:40:42,403 --> 01:40:45,702
Sua cama de casal.
Para ver se cabe ali.
1070
01:40:55,249 --> 01:40:56,682
Atrasado.
1071
01:40:58,719 --> 01:41:00,243
Atrasado.
1072
01:41:00,455 --> 01:41:01,717
Na batida.
1073
01:41:02,424 --> 01:41:03,982
Certo.
1074
01:41:14,102 --> 01:41:15,865
Adiantou.
1075
01:41:20,042 --> 01:41:23,409
Mozart já está ensaiando.
1076
01:41:28,918 --> 01:41:31,978
Nesse caso, senhores,
acho que...
1077
01:41:36,125 --> 01:41:39,117
devíamos ajudar
Mozart ao máximo...
1078
01:41:42,965 --> 01:41:45,934
e protegê-lo da fúria
do imperador.
1079
01:41:46,136 --> 01:41:48,036
Que fúria?
1080
01:41:48,238 --> 01:41:50,536
Sobre o balé.
1081
01:41:51,075 --> 01:41:53,009
Que balé?
1082
01:41:53,944 --> 01:41:55,809
Desculpe, mas...
1083
01:41:56,280 --> 01:42:01,650
Sua Majestade não proibiu
o balé em sua ópera?
1084
01:42:36,489 --> 01:42:38,047
Mozart.
1085
01:42:38,624 --> 01:42:40,990
- Sr. Mozart.
- Sim?
1086
01:42:41,193 --> 01:42:44,128
- Um palavra, por favor.
- Claro, Sr. Diretor.
1087
01:42:44,330 --> 01:42:47,356
Agora. Agora, Sr. Mozart.
1088
01:42:47,733 --> 01:42:49,291
Cinco minutos, por favor.
1089
01:42:49,502 --> 01:42:51,197
Cinco minutos.
1090
01:42:53,707 --> 01:42:58,906
Sabe que Sua Majestade
proibiu balés em suas óperas?
1091
01:42:59,613 --> 01:43:02,138
Sei, mas isso não é balé,
é a dança do casamento.
1092
01:43:02,349 --> 01:43:04,817
Exatamente.
Uma dança.
1093
01:43:05,118 --> 01:43:09,487
Sua Majestade não proibirá
uma dança que faz parte do texto.
1094
01:43:09,823 --> 01:43:13,759
É perigoso interpretar as leis
de Sua Alteza. Dê-me a partitura.
1095
01:43:24,272 --> 01:43:26,069
Obrigado.
1096
01:43:29,076 --> 01:43:30,907
O que está fazendo, Sr. Diretor?
1097
01:43:31,312 --> 01:43:34,713
- O que está fazendo?
- Tirando o que não devia ter posto.
1098
01:43:37,018 --> 01:43:38,781
Por favor.
1099
01:43:38,987 --> 01:43:40,284
Por favor...
1100
01:43:40,489 --> 01:43:42,320
não tenho a quem recorrer.
1101
01:43:42,524 --> 01:43:43,752
O que é?
1102
01:43:43,959 --> 01:43:45,722
É inacreditável!
1103
01:43:45,928 --> 01:43:49,261
O Sr. Diretor cortou grande
parte da minha música.
1104
01:43:49,932 --> 01:43:52,696
Dizem que tenho de
reescrever a ópera...
1105
01:43:53,869 --> 01:43:56,337
mas ela está perfeita assim.
1106
01:43:56,605 --> 01:44:00,439
Não posso reescrever
o que está perfeito.
1107
01:44:02,478 --> 01:44:05,811
Por favor, pode falar com ele?
1108
01:44:06,849 --> 01:44:08,373
Por favor.
1109
01:44:08,585 --> 01:44:11,247
Por que se perturbar com ele?
Não é seu amigo.
1110
01:44:11,454 --> 01:44:14,946
Eu poderia matá-lo. Falo sério.
1111
01:44:17,093 --> 01:44:20,585
Joguei as partituras no fogo,
de tanta raiva.
1112
01:44:21,164 --> 01:44:23,325
Queimou as partituras?
1113
01:44:23,933 --> 01:44:26,561
Não, minha esposa
salvou-as a tempo.
1114
01:44:28,472 --> 01:44:29,803
Graças a Deus.
1115
01:44:31,542 --> 01:44:34,636
Não é justo um homem daqueles
ter poder sobre a nossa obra.
1116
01:44:37,915 --> 01:44:40,713
Existem os que têm poder sobre ele.
1117
01:44:43,120 --> 01:44:45,315
Levarei o caso ao imperador.
1118
01:44:48,193 --> 01:44:50,093
Excelência...
1119
01:44:50,295 --> 01:44:52,126
levaria?
1120
01:44:52,731 --> 01:44:54,858
Com todo o meu coração, Mozart.
1121
01:44:56,668 --> 01:44:57,965
Obrigado.
1122
01:44:58,803 --> 01:45:01,601
- Obrigado.
- Por favor, Sr. Mozart!
1123
01:45:01,806 --> 01:45:03,865
Não é uma relíquia sagrada.
1124
01:45:06,511 --> 01:45:10,447
Não preciso lhe dizer que nunca
disse nada ao imperador.
1125
01:45:11,350 --> 01:45:14,615
Fui ao teatro pronto para
dizer qualquer coisa...
1126
01:45:17,723 --> 01:45:19,918
quando, de repente...
1127
01:45:20,526 --> 01:45:22,460
no meio do terceiro ato...
1128
01:45:22,762 --> 01:45:25,959
para o meu espanto, o imperador...
1129
01:45:26,299 --> 01:45:29,996
que nunca assistia aos ensaios,
apareceu de repente.
1130
01:45:49,456 --> 01:45:51,651
O que é isso?
1131
01:45:53,960 --> 01:45:55,860
Eu não entendo.
1132
01:45:56,964 --> 01:45:59,159
É moderno?
1133
01:45:59,367 --> 01:46:01,301
Majestade...
1134
01:46:02,270 --> 01:46:06,400
o Sr. Diretor removeu um balé...
1135
01:46:06,607 --> 01:46:11,067
que aconteceria nessa parte.
1136
01:46:11,846 --> 01:46:13,507
Por quê?
1137
01:46:13,815 --> 01:46:15,806
É ordem sua, senhor.
1138
01:46:16,017 --> 01:46:18,850
Nenhum balé em sua ópera.
1139
01:46:24,860 --> 01:46:26,589
Salieri.
1140
01:46:28,130 --> 01:46:30,690
Gosta disso?
1141
01:46:32,067 --> 01:46:35,764
Não é uma questão de gostar,
Majestade.
1142
01:46:36,071 --> 01:46:39,370
Sua própria lei decreta isso.
1143
01:46:40,844 --> 01:46:42,937
Olhem para eles!
1144
01:46:46,716 --> 01:46:50,675
É tolice, deixe-me ver
a cena com a música.
1145
01:46:50,887 --> 01:46:52,548
Mas, senhor...
1146
01:46:53,022 --> 01:46:54,717
Por obséquio.
1147
01:46:54,924 --> 01:46:56,824
Sim, Majestade.
1148
01:47:05,770 --> 01:47:09,001
Podemos ver a cena
com a música?
1149
01:47:09,206 --> 01:47:12,004
Claro, Sr. Diretor.
1150
01:47:18,482 --> 01:47:21,076
Peter, a cena do palácio de volta.
1151
01:47:59,025 --> 01:48:02,825
O terceiro ato restituído
foi ousado, brilhante.
1152
01:48:04,330 --> 01:48:06,161
O quarto ato...
1153
01:48:08,668 --> 01:48:10,898
foi estarrecedor.
1154
01:48:19,046 --> 01:48:23,039
VI uma mulher dlsfarçada
de crlada...
1155
01:48:23,951 --> 01:48:28,979
ouvlr seu marldo dlzer as prlmelras
palavras carlnhosas em anos...
1156
01:48:29,890 --> 01:48:33,849
slmplesmente porque achava
que ela era outra pessoa.
1157
01:48:35,263 --> 01:48:40,462
Eu ouvla a múslca de perdão
genuíno que preenchla a sala...
1158
01:48:41,102 --> 01:48:45,539
e dava a todos os presentes
uma perfeita absolvlção.
1159
01:48:46,241 --> 01:48:49,608
Deus cantava por melo
daquele homenzlnho...
1160
01:48:49,811 --> 01:48:51,870
para todo o mundo...
1161
01:48:52,213 --> 01:48:54,773
Incessantemente...
1162
01:48:55,016 --> 01:49:00,215
tornando mlnha derrota alnda
mals amarga, a cada compasso.
1163
01:49:38,295 --> 01:49:41,321
E então, sabe o que aconteceu?
1164
01:49:44,602 --> 01:49:46,092
Um milagre!
1165
01:49:53,377 --> 01:49:59,145
Com aquele bocejo, vl mlnha
derrota tornar-se uma vitórla.
1166
01:50:03,020 --> 01:50:06,512
Mozart teve sorte em receber
um só bocejo.
1167
01:50:06,725 --> 01:50:08,317
Três bocejos...
1168
01:50:08,527 --> 01:50:11,189
e a ópera fracassaria na estreia.
1169
01:50:11,396 --> 01:50:15,127
Dois bocejos,
e duraria no máximo uma semana.
1170
01:50:15,334 --> 01:50:19,930
Com um bocejo, o compositor
ainda podia chegar a...
1171
01:50:21,773 --> 01:50:26,403
Somente 9 apresentações,
e foi substituída.
1172
01:50:26,845 --> 01:50:28,745
Eu sei, eu sei.
1173
01:50:29,382 --> 01:50:31,247
É ultrajante.
1174
01:50:32,719 --> 01:50:36,621
Mas, se o público
não gosta de uma obra...
1175
01:50:37,156 --> 01:50:39,590
é preciso aceitar o fato
com elegância.
1176
01:50:39,792 --> 01:50:41,623
Mas do que não gostaram?
1177
01:50:43,296 --> 01:50:45,594
Posso falar pelo imperador.
1178
01:50:45,865 --> 01:50:48,993
Exigiu muito dos ouvidos
do imperador.
1179
01:50:49,202 --> 01:50:53,298
O pobre homem não agüenta mais
de uma hora, e você lhe impôs 4.
1180
01:50:59,880 --> 01:51:02,144
E você, o que achou?
1181
01:51:02,883 --> 01:51:05,010
Gostou?
1182
01:51:07,021 --> 01:51:09,615
Foi maravilhosa.
1183
01:51:09,823 --> 01:51:11,484
Claro.
1184
01:51:11,692 --> 01:51:15,287
Foi a melhor ópera já escrita.
Eu sei disso.
1185
01:51:18,400 --> 01:51:21,198
Por que eles não gozaram?
1186
01:51:23,138 --> 01:51:26,335
Você superestima os vienenses,
meu caro.
1187
01:51:26,708 --> 01:51:30,041
Sabe que nem enfatizou
o final das músicas...
1188
01:51:30,245 --> 01:51:32,770
para saberem quando aplaudir.
1189
01:51:33,748 --> 01:51:35,807
Eu sei, eu sei.
1190
01:51:36,285 --> 01:51:39,254
Talvez você devesse
me ensinar isso.
1191
01:51:40,956 --> 01:51:43,220
Eu não ousaria.
1192
01:51:46,495 --> 01:51:49,362
Sem querer parecer importuno...
1193
01:51:49,732 --> 01:51:52,667
gostaria que visse minha nova peça.
1194
01:51:53,869 --> 01:51:56,235
Seria uma grande honra para mim.
1195
01:51:56,706 --> 01:51:59,106
Não, a honra seria toda minha.
1196
01:52:02,446 --> 01:52:04,437
Obrigado, Wolfgang.
1197
01:52:04,648 --> 01:52:08,049
Eu que agradeço, Sr. Antonio.
1198
01:53:15,188 --> 01:53:16,917
Bravo!
1199
01:53:25,231 --> 01:53:26,926
Acredito...
1200
01:53:28,334 --> 01:53:32,668
Acredito que seja a melhor ópera...
1201
01:53:32,873 --> 01:53:35,341
já escrita, amigos.
1202
01:53:36,343 --> 01:53:37,935
Salieri.
1203
01:53:39,613 --> 01:53:43,344
É a mais brilhante estrela
do firmamento musical.
1204
01:53:43,551 --> 01:53:47,180
Você honra Viena e a mim.
1205
01:54:13,982 --> 01:54:15,950
Sr. Mozart.
1206
01:54:16,252 --> 01:54:18,152
Foi gentil em vir.
1207
01:54:18,387 --> 01:54:20,548
Como eu poderia não vir?
1208
01:54:22,959 --> 01:54:25,359
Minha peça lhe agradou?
1209
01:54:26,829 --> 01:54:30,424
Eu não sabia que
tal música era possível.
1210
01:54:32,068 --> 01:54:34,093
Está me lisonjeando.
1211
01:54:35,571 --> 01:54:37,630
É só ouvir a música...
1212
01:54:38,175 --> 01:54:40,473
e sabemos que é...
1213
01:54:40,677 --> 01:54:42,645
Salieri.
1214
01:54:49,887 --> 01:54:53,414
Estão todos aqui,
e temos convidados. Bravo!
1215
01:54:53,624 --> 01:54:57,788
Bem, eu trouxe mais. Stanzi,
meu amigo Schikaneder, lembra?
1216
01:54:57,995 --> 01:55:00,020
Entrem, não sejam tímidas.
1217
01:55:00,230 --> 01:55:03,757
Esta é uma garota muito simpática,
e esta aqui também...
1218
01:55:03,968 --> 01:55:05,458
Wolfie.
1219
01:55:05,670 --> 01:55:07,570
Sim, meu amor.
1220
01:55:08,139 --> 01:55:10,733
Estes senhores vieram de Salzburgo.
1221
01:55:10,942 --> 01:55:12,637
Salzburgo!
1222
01:55:12,844 --> 01:55:15,677
- Estávamos falando de Salzburgo.
- Wolfie.
1223
01:55:17,949 --> 01:55:20,281
Seu pai morreu.
1224
01:55:42,908 --> 01:55:45,536
Assim surgiu o horrível fantasma...
1225
01:55:45,744 --> 01:55:49,805
de sua seguinte
e mais sombria ópera.
1226
01:55:55,689 --> 01:55:59,853
No palco estava a flgura
de um comandante morto...
1227
01:56:00,060 --> 01:56:03,552
e eu sabia, só eu entendia...
1228
01:56:04,097 --> 01:56:06,088
que a horrível aparlção...
1229
01:56:06,299 --> 01:56:08,995
era Leopold, surgido dos mortos.
1230
01:56:38,567 --> 01:56:42,003
Wolfgang havia realmente
chamado seu próprio pai...
1231
01:56:42,571 --> 01:56:46,268
para acusar seu filho
diante do mundo todo.
1232
01:56:47,843 --> 01:56:52,439
Foi assustador e maravilhoso
de se ver.
1233
01:57:57,449 --> 01:57:58,939
E nesse momento...
1234
01:58:04,623 --> 01:58:07,148
começou a minha loucura.
1235
01:58:09,762 --> 01:58:13,357
A loucura de um homem
se dividindo em dois.
1236
01:58:17,103 --> 01:58:20,197
Por minha influência,
"Don Giovanni"...
1237
01:58:20,406 --> 01:58:22,966
só teve 5 apresentações em Viena.
1238
01:58:23,509 --> 01:58:27,843
Mas fui incógnito
a cada uma das cinco...
1239
01:58:28,748 --> 01:58:33,185
venerando aquela múslca
que só eu parecla ouvlr.
1240
01:59:20,402 --> 01:59:23,769
Enquanto eu Interpretava como...
1241
01:59:24,006 --> 01:59:27,669
aquele velho amargo possuía
seu próprio filho...
1242
01:59:27,876 --> 01:59:30,003
mesmo através do túmulo...
1243
01:59:30,646 --> 01:59:34,309
comecel a enxergar
uma manelra terrível...
1244
01:59:34,517 --> 01:59:36,849
de finalmente vencer...
1245
01:59:37,887 --> 01:59:39,752
Deus.
1246
02:02:49,820 --> 02:02:52,015
Sr. Mozart?
1247
02:02:54,458 --> 02:02:57,325
Vim encomendar-lhe um trabalho.
1248
02:02:58,897 --> 02:03:00,865
Que trabalho?
1249
02:03:01,299 --> 02:03:03,597
Uma missa fúnebre.
1250
02:03:03,802 --> 02:03:05,565
Que morto?
1251
02:03:06,104 --> 02:03:07,799
Quem morreu?
1252
02:03:08,306 --> 02:03:12,675
Um homem que merecia um réquiem,
e nunca teve.
1253
02:03:13,211 --> 02:03:16,271
- Quem é você?
- Somente um mensageiro.
1254
02:03:17,015 --> 02:03:19,006
Aceita?
1255
02:03:19,418 --> 02:03:21,477
Será bem pago.
1256
02:03:29,495 --> 02:03:31,429
Aceita?
1257
02:03:42,208 --> 02:03:46,702
Trabalhe rápido e não diga
a ninguém o que faz.
1258
02:03:47,047 --> 02:03:49,607
Você me verá em breve.
1259
02:04:25,753 --> 02:04:27,345
Wolfie.
1260
02:04:38,400 --> 02:04:40,800
Meu plano era tão simples...
1261
02:04:42,438 --> 02:04:44,872
que me apavorou.
1262
02:04:46,909 --> 02:04:50,003
Primeiro, eu recebia o réquiem.
Depois...
1263
02:04:52,983 --> 02:04:55,747
eu cuidaria da morte dele.
1264
02:04:57,320 --> 02:04:59,117
O quê?
1265
02:04:59,923 --> 02:05:02,221
O funeral dele.
1266
02:05:02,959 --> 02:05:07,453
Imagine a catedral,
toda Viena lá sentada...
1267
02:05:07,664 --> 02:05:08,995
o caixão dele...
1268
02:05:09,199 --> 02:05:12,828
o pequeno caixão de Mozart
no centro...
1269
02:05:13,771 --> 02:05:15,568
e então...
1270
02:05:15,973 --> 02:05:18,339
naquele silêncio...
1271
02:05:20,478 --> 02:05:22,742
música!
1272
02:05:23,781 --> 02:05:28,878
Uma música divina irrompendo
sobre todos.
1273
02:05:29,687 --> 02:05:33,418
Uma grande missa fúnebre.
1274
02:05:34,692 --> 02:05:38,822
Um réquiem para Wolfgang Mozart.
1275
02:05:39,031 --> 02:05:42,797
Composto pelo seu devoto amigo...
1276
02:05:43,569 --> 02:05:46,436
Antonio Salieri.
1277
02:05:47,239 --> 02:05:51,642
Que sublime! Que profundo!
1278
02:05:51,977 --> 02:05:54,639
Que paixão musical.
1279
02:05:55,781 --> 02:05:59,717
Finalmente,
Salieri foi tocado por Deus...
1280
02:05:59,919 --> 02:06:02,752
e Deus foi forçado a ouvir!
1281
02:06:03,990 --> 02:06:07,187
Lmpotente! Lmpotente para me deter.
1282
02:06:07,727 --> 02:06:10,252
Eu, no final, rindo Dele!
1283
02:06:18,671 --> 02:06:22,402
Só o que me preocupava
era a realização do crime.
1284
02:06:23,143 --> 02:06:25,168
Como se faz isso?
1285
02:06:26,280 --> 02:06:28,771
Como matar um homem?
1286
02:06:30,017 --> 02:06:34,147
Uma coisa é imaginar.
1287
02:06:35,122 --> 02:06:37,522
É muito diferente quando...
1288
02:06:40,728 --> 02:06:43,094
tem de fazê-lo...
1289
02:06:45,600 --> 02:06:48,034
com as próprias mãos.
1290
02:06:58,880 --> 02:07:00,507
Entre!
1291
02:07:10,426 --> 02:07:15,921
Don Giovanni.
1292
02:07:16,132 --> 02:07:20,535
Vim para o jantar.
1293
02:07:21,003 --> 02:07:23,494
Jantar? Está louco?
Sou um nobre...
1294
02:07:23,773 --> 02:07:26,401
só janto com gente da minha classe.
1295
02:07:27,476 --> 02:07:29,000
Pare!
1296
02:07:29,912 --> 02:07:31,777
Culdado
Culdado
1297
02:07:31,982 --> 02:07:34,212
Segure flrme!
1298
02:07:35,519 --> 02:07:40,889
Sou um famoso cavalelro
1299
02:07:41,091 --> 02:07:45,289
E eu sou um famoso cavalo
1300
02:07:47,431 --> 02:07:51,367
Dê-me um casco, querlda
1301
02:07:51,668 --> 02:07:56,105
E eu lhe darel meu coração
1302
02:07:56,741 --> 02:08:01,007
Leve-me ao seu est ábulo
1303
02:08:01,212 --> 02:08:04,943
E nunca mals nos separaremos
1304
02:08:12,390 --> 02:08:16,053
Mate-me! Mate-me! Mate-me!
1305
02:08:36,381 --> 02:08:41,250
Faremos um ensopado
De soprano
1306
02:08:41,454 --> 02:08:46,050
Faremos um ensopado
De soprano
1307
02:08:46,292 --> 02:08:49,784
E, quando você faz
Um ensopado de soprano
1308
02:08:49,996 --> 02:08:51,429
Calem a boca!
1309
02:08:52,499 --> 02:08:55,093
Estou farto dessa música.
1310
02:09:14,121 --> 02:09:17,784
Dê-lhe feno
1311
02:09:17,992 --> 02:09:21,655
E lhe darel meu coração, querldo
1312
02:09:22,029 --> 02:09:25,726
Leporello, feno, rápido!
1313
02:10:14,985 --> 02:10:20,651
Esperamos que tenham
Flcado contentes
1314
02:10:21,925 --> 02:10:28,228
Com o que lhes apresentamos
1315
02:10:30,334 --> 02:10:36,967
E amem nossa pomba da paz
1316
02:10:37,275 --> 02:10:39,869
E amem
1317
02:10:44,849 --> 02:10:48,341
Nossa pomba da paz
1318
02:11:02,334 --> 02:11:04,734
- O que achou?
- Maravilhoso!
1319
02:11:04,937 --> 02:11:07,337
Ele gostou dos anões.
1320
02:11:07,606 --> 02:11:10,302
É tudo uma boa brincadeira.
1321
02:11:10,576 --> 02:11:12,100
Gostei do cavalo.
1322
02:11:23,690 --> 02:11:25,089
Ouça...
1323
02:11:25,492 --> 02:11:27,323
se tivesse encenado
"Don Giovanni" aqui...
1324
02:11:27,794 --> 02:11:30,661
teria feito um grande sucesso.
1325
02:11:30,864 --> 02:11:35,494
Você pertence a este lugar,
não àquela corte esnobe.
1326
02:11:35,702 --> 02:11:39,103
Faria o que quisesse,
as peças mais fantásticas.
1327
02:11:39,306 --> 02:11:41,433
As pessoas querem fantasia!
1328
02:11:42,243 --> 02:11:45,542
Escreva um papel para mim...
1329
02:11:45,746 --> 02:11:47,976
e umas canções atraentes...
1330
02:11:48,182 --> 02:11:52,278
e eu garanto sucesso total.
1331
02:11:53,220 --> 02:11:54,710
O que acha?
1332
02:11:54,922 --> 02:11:56,787
Quanto pagará?
1333
02:11:59,360 --> 02:12:02,887
Vejo que trouxe seu empresário.
1334
02:12:04,866 --> 02:12:08,461
Madame, que tal...
1335
02:12:08,804 --> 02:12:13,104
...a metade da receita?
- A metade? Stanzi!
1336
02:12:13,308 --> 02:12:17,005
Estou falando de agora.
Quanto pagará agora?
1337
02:12:17,212 --> 02:12:20,704
- Um sinal.
- Um sinal?
1338
02:12:21,950 --> 02:12:24,646
Quem acha que sou? O imperador?
1339
02:12:25,120 --> 02:12:30,285
Preciso ir.
Fiquem aqui e vejam a próxima.
1340
02:12:33,062 --> 02:12:35,496
- Não fará isso.
- Por que não? Metade da receita!
1341
02:12:35,698 --> 02:12:39,361
Quando? Precisamos do dinheiro
agora! Ou ele paga já, ou nada feito.
1342
02:12:39,569 --> 02:12:41,161
Stanzi!
1343
02:12:41,371 --> 02:12:45,171
Não confio nele e não gostei
do que fez com sua ópera.
1344
02:12:45,375 --> 02:12:47,570
- Foi vulgar.
- Você gostou, não...
1345
02:12:47,944 --> 02:12:49,844
macaquinho levado?
1346
02:12:50,180 --> 02:12:54,879
Metade! Nunca verá um centavo.
Quero aqui na minha mão.
1347
02:12:55,085 --> 02:12:58,282
Stanzi, coloco outra coisa
na sua mão.
1348
02:12:58,589 --> 02:13:03,288
Não! Não pegarei em nada seu,
até eu ver algum dinheiro.
1349
02:13:03,761 --> 02:13:04,750
Foi vergonhoso.
1350
02:13:05,896 --> 02:13:08,660
Ninguém pode ajudá-lo?
1351
02:13:10,601 --> 02:13:14,002
Temo que Mozart seja
um caso perdido.
1352
02:13:14,839 --> 02:13:18,741
Ele já brigou com
quase todos de Viena.
1353
02:13:19,477 --> 02:13:21,741
Nunca paga suas dívidas.
1354
02:13:21,946 --> 02:13:25,473
Não sei a quem eu poderia
recomendá-lo.
1355
02:13:25,683 --> 02:13:29,084
Sr. Mozart! Que surpresa.
1356
02:13:31,289 --> 02:13:33,154
Em que posso ajudá-lo?
1357
02:13:34,727 --> 02:13:38,754
Minha pupila ainda quer
aprender a arte da música?
1358
02:13:40,933 --> 02:13:44,562
Sua pupila se casou
e mora em Manheim, jovem.
1359
02:13:46,105 --> 02:13:48,005
É mesmo?
1360
02:13:53,512 --> 02:13:55,173
Talvez...
1361
02:13:55,448 --> 02:13:59,009
sua querida esposa
me queira como instrutor.
1362
02:13:59,619 --> 02:14:03,487
O que foi, Mozart?
O que há com você?
1363
02:14:04,791 --> 02:14:10,354
Bem, já que ninguém aqui
precisa dos meus serviços...
1364
02:14:11,731 --> 02:14:14,962
poderia me emprestar
um pouco de dinheiro?
1365
02:14:18,605 --> 02:14:20,869
Para quê?
1366
02:14:21,676 --> 02:14:25,407
Quem não consegue ganhar,
precisa pegar emprestado.
1367
02:14:29,083 --> 02:14:31,210
Isso não é jeito de viver.
1368
02:14:32,987 --> 02:14:34,750
Tem razão, senhor.
1369
02:14:34,956 --> 02:14:36,355
Tem razão.
1370
02:14:36,557 --> 02:14:40,755
Mas eu sou dotado de talento
e você, de dinheiro.
1371
02:14:40,962 --> 02:14:42,793
Se eu ofereço o meu...
1372
02:14:43,365 --> 02:14:45,390
devia oferecer o seu.
1373
02:14:49,171 --> 02:14:51,469
Sinto muito, não.
1374
02:14:54,176 --> 02:14:55,973
Por favor.
1375
02:14:57,646 --> 02:15:00,479
Minha resposta é não, Mozart.
1376
02:15:06,623 --> 02:15:08,488
Por favor.
1377
02:15:12,662 --> 02:15:14,926
Por favor!
1378
02:15:38,956 --> 02:15:40,617
Wolfie.
1379
02:15:45,029 --> 02:15:46,758
Wolfie!
1380
02:15:51,703 --> 02:15:54,001
Não atenda.
1381
02:15:55,674 --> 02:15:57,608
Por quê?
1382
02:15:59,611 --> 02:16:01,101
Diga a ele...
1383
02:16:02,614 --> 02:16:04,639
Diga a ele que eu não estou.
1384
02:16:05,150 --> 02:16:06,845
Diga a ele...
1385
02:16:07,986 --> 02:16:10,284
Diga a ele que estou
trabalhando nela...
1386
02:16:11,556 --> 02:16:13,490
e que volte depois.
1387
02:16:29,909 --> 02:16:31,900
Estou interrompendo algo?
1388
02:16:32,111 --> 02:16:34,375
- Não.
- Ótimo.
1389
02:16:34,580 --> 02:16:37,640
- Onde está o nosso amigo?
- Ele não está.
1390
02:16:38,418 --> 02:16:41,387
Mas pediu para dizer
que está trabalhando.
1391
02:16:42,923 --> 02:16:44,550
É aquilo?
1392
02:16:51,064 --> 02:16:52,964
Ele está contente com isso?
1393
02:16:56,303 --> 02:16:59,704
O que é isso? Um réquiem?
1394
02:16:59,907 --> 02:17:02,034
- Ele acha que sou da funerária?
- Não toque nisso!
1395
02:17:02,277 --> 02:17:03,505
Solte!
1396
02:17:03,711 --> 02:17:05,736
Mandei soltar!
Não é da sua conta!
1397
02:17:05,980 --> 02:17:07,845
Desculpe.
1398
02:17:09,217 --> 02:17:11,481
O que tem para mim?
1399
02:17:11,686 --> 02:17:13,313
Terminou?
1400
02:17:14,889 --> 02:17:15,878
O quê?
1401
02:17:16,090 --> 02:17:18,684
O vaudeville, o que mais?
1402
02:17:20,061 --> 02:17:21,688
Sim.
1403
02:17:21,897 --> 02:17:23,330
Posso vê-lo?
1404
02:17:23,565 --> 02:17:25,123
Não.
1405
02:17:25,434 --> 02:17:27,163
Por que não?
1406
02:17:27,536 --> 02:17:29,766
Porque não há nada para ver.
1407
02:17:38,547 --> 02:17:40,174
Ouça...
1408
02:17:40,916 --> 02:17:45,751
combinamos de começar
os ensaios na semana que vem.
1409
02:17:47,991 --> 02:17:50,983
- Podemos começar.
- Então me mostre. Onde está?
1410
02:17:53,330 --> 02:17:55,025
Aqui.
1411
02:17:55,965 --> 02:17:58,365
Está tudo na minha cabeça.
1412
02:17:58,668 --> 02:18:01,432
O resto é só rabisco.
1413
02:18:01,871 --> 02:18:04,431
Rabisco e baba,
baba e rabisco.
1414
02:18:08,746 --> 02:18:11,010
- Quer beber algo?
- Seu palhaço!
1415
02:18:11,215 --> 02:18:14,912
- Sabe quantos contratei?
- Deixe-o! Deixe-o!
1416
02:18:15,119 --> 02:18:17,349
- Estou pagando aquela gente.
- Ele está se esforçando.
1417
02:18:17,555 --> 02:18:20,922
Estou pagando, eles esperam!
É ridículo.
1418
02:18:21,125 --> 02:18:25,186
Sabe o que é ridículo?
O seu libreto!
1419
02:18:25,429 --> 02:18:28,421
Só um idiota pediria a Wolfie
para fazer aquilo.
1420
02:18:28,632 --> 02:18:30,896
Cobras gigantes,
flautas mágicas!
1421
02:18:31,103 --> 02:18:33,799
O que há de inteligente
num réquiem?
1422
02:18:34,005 --> 02:18:36,735
Dinheiro. Dinheiro.
1423
02:18:39,945 --> 02:18:41,913
Você é louca.
1424
02:18:42,714 --> 02:18:45,308
- Ela é louca, Wolfie.
- É mesmo?
1425
02:18:45,517 --> 02:18:50,250
Wolfie, escreva.
Escreva...
1426
02:18:50,856 --> 02:18:52,881
no papel.
1427
02:18:53,192 --> 02:18:56,286
É inútil ficar só na sua cabeça.
1428
02:18:56,496 --> 02:19:00,227
Que se dane
a sua missa fúnebre.
1429
02:19:01,033 --> 02:19:03,797
Calma. O que houve
com você?
1430
02:19:04,070 --> 02:19:07,403
- Não trabalharei mais lá.
- Por quê? O que houve?
1431
02:19:08,641 --> 02:19:10,836
Não sabe como é.
1432
02:19:11,878 --> 02:19:14,506
O Sr. Mozart me assusta.
1433
02:19:15,115 --> 02:19:17,242
Ele bebe o dia inteiro...
1434
02:19:17,451 --> 02:19:20,909
e toma remédios
que o deixam pior.
1435
02:19:21,121 --> 02:19:23,521
Ele está trabalhando?
1436
02:19:24,291 --> 02:19:27,351
Estou assustada, senhor.
1437
02:19:27,795 --> 02:19:31,356
- Ele só fala coisas sem sentido.
- Ele está trabalhando?
1438
02:19:34,501 --> 02:19:36,765
Acho que sim.
1439
02:19:37,105 --> 02:19:40,006
Ele fica o tempo todo sentado,
compondo uma ópera idiota.
1440
02:19:42,043 --> 02:19:45,240
- Ópera?
- Não me peça para voltar lá.
1441
02:19:45,447 --> 02:19:48,143
Estou assustada.
Muito assustada!
1442
02:19:48,416 --> 02:19:50,407
Tem certeza de que
é uma ópera?
1443
02:21:35,828 --> 02:21:38,729
Ainda não terminei.
1444
02:21:38,932 --> 02:21:41,958
Está negligenciando
meu pedido?
1445
02:21:42,735 --> 02:21:44,293
Não.
1446
02:21:44,504 --> 02:21:46,495
Não, eu...
1447
02:21:46,773 --> 02:21:48,934
Eu prometo.
1448
02:21:49,142 --> 02:21:52,270
Farei uma peça maravilhosa,
a melhor que eu já fiz.
1449
02:21:56,817 --> 02:21:59,980
É minha esposa, Stanzi.
1450
02:22:00,921 --> 02:22:04,220
Estive doente, mas agora
estou bem. Não é?
1451
02:22:04,425 --> 02:22:06,518
Sim, senhor, ele está bem.
1452
02:22:06,727 --> 02:22:09,355
E está trabalhando muito.
1453
02:22:11,198 --> 02:22:14,895
Dê-me mais duas semanas.
Por favor.
1454
02:22:15,235 --> 02:22:20,172
Quanto antes acabar, maior será
sua recompensa. Trabalhe.
1455
02:22:30,552 --> 02:22:32,452
Wolfie.
1456
02:22:34,489 --> 02:22:37,185
Acho que está mesmo
ficando louco.
1457
02:22:39,462 --> 02:22:43,398
Trabalha feito escravo para aquele
ator cretino que não lhe paga!
1458
02:22:43,599 --> 02:22:46,796
E aquele não é um fantasma!
1459
02:22:47,003 --> 02:22:49,836
É um homem de verdade,
com dinheiro de verdade!
1460
02:22:52,842 --> 02:22:55,970
Por que você não termina?
1461
02:22:57,013 --> 02:23:00,278
Pode me dar algum motivo
que eu entenda?
1462
02:23:02,753 --> 02:23:04,812
Ele está me matando.
1463
02:23:08,692 --> 02:23:10,489
Você está bêbado, não?
1464
02:23:11,595 --> 02:23:14,359
Seja sincero,
diga que andou bebendo.
1465
02:23:17,200 --> 02:23:19,191
Não é justo.
1466
02:23:19,636 --> 02:23:21,866
Cuido de você o tempo todo...
1467
02:23:22,272 --> 02:23:24,604
faço tudo que posso
para ajudá-lo...
1468
02:23:26,077 --> 02:23:30,275
e tudo o que faz é beber,
dizer tolices e me assustar.
1469
02:23:30,548 --> 02:23:32,675
Volte para a cama!
1470
02:23:42,260 --> 02:23:44,125
Por favor...
1471
02:23:45,029 --> 02:23:48,965
deixe-me ficar aqui.
1472
02:23:51,837 --> 02:23:53,930
Deixe-me ficar aqui com você.
1473
02:25:58,936 --> 02:26:00,767
Stanzi.
1474
02:26:10,348 --> 02:26:12,077
Stan...
1475
02:26:27,633 --> 02:26:30,363
Fui eu, e com muito orgulho.
1476
02:26:30,569 --> 02:26:33,697
Vá embora agora mesmo
e leve o menino, eu disse.
1477
02:26:33,906 --> 02:26:37,205
Tome dinheiro e vá descansar
em algum lugar.
1478
02:26:37,409 --> 02:26:42,039
Fiquei chocada,
muito chocada quando a vi.
1479
02:26:42,248 --> 02:26:44,978
Eu não acreditei no que vi.
A pobrezinha!
1480
02:26:45,584 --> 02:26:49,281
Seu monstro! Não existe mais
ninguém além de você, não é?
1481
02:26:49,489 --> 02:26:51,457
Você e sua música!
1482
02:26:51,725 --> 02:26:55,126
Eu a avisei para escolher
um homem e não um moleque.
1483
02:26:55,562 --> 02:27:00,659
Avisei que, casando-se com você,
não teria nada. Egoísta!
1484
02:27:01,001 --> 02:27:05,461
É o que você é, um egoísta,
ouviu? Egoísta!
1485
02:30:49,038 --> 02:30:50,130
Levantem-no.
1486
02:30:50,340 --> 02:30:51,773
Levantem-no!
1487
02:30:54,310 --> 02:30:56,744
Com cuidado.
Venha comigo.
1488
02:30:56,946 --> 02:30:58,607
Você, siga-me.
1489
02:31:26,244 --> 02:31:29,042
- Acabou?
- Sim, acabou.
1490
02:31:31,516 --> 02:31:32,847
Ande!
1491
02:32:14,628 --> 02:32:16,255
Saia.
1492
02:32:17,231 --> 02:32:19,062
Vá.
1493
02:32:48,363 --> 02:32:50,388
Onde está sua esposa?
1494
02:32:53,535 --> 02:32:56,060
Onde está sua esposa?
1495
02:32:58,173 --> 02:33:01,802
Ela também não está boa,
foi descansar.
1496
02:33:03,579 --> 02:33:05,706
Você é tão bom comigo...
1497
02:33:06,548 --> 02:33:09,915
Eu realmente agradeço.
1498
02:33:10,152 --> 02:33:11,983
Por favor.
1499
02:33:12,554 --> 02:33:15,455
Quero dizer, em ter
ido ver minha ópera.
1500
02:33:19,162 --> 02:33:21,960
Você foi o único colega
a assistir a ela.
1501
02:33:24,868 --> 02:33:26,961
Mozart!
1502
02:33:27,804 --> 02:33:30,568
Mozart, eu nunca
perderia nada seu.
1503
02:33:32,075 --> 02:33:33,838
É só um vaudeville.
1504
02:33:34,044 --> 02:33:37,741
Não, é uma peça sublime.
1505
02:33:38,983 --> 02:33:41,144
Uma grande ópera!
1506
02:33:50,361 --> 02:33:52,226
Acredite...
1507
02:33:52,763 --> 02:33:55,926
você é o melhor compositor
que eu conheço.
1508
02:34:00,706 --> 02:34:02,640
Fala sério?
1509
02:34:07,879 --> 02:34:09,710
- É ele.
- Quem?
1510
02:34:10,315 --> 02:34:12,010
O homem...
1511
02:34:12,517 --> 02:34:14,314
ele está aqui.
1512
02:34:17,489 --> 02:34:19,423
Diga para ele ir embora.
1513
02:34:19,624 --> 02:34:23,583
Diga que continuo trabalhando.
Não o deixe entrar.
1514
02:34:24,764 --> 02:34:26,755
Não, espere.
1515
02:34:27,233 --> 02:34:31,067
Pergunte se ele me daria
algum dinheiro agora.
1516
02:34:31,504 --> 02:34:34,302
Isso me ajudaria a terminar.
1517
02:34:53,861 --> 02:34:56,261
- Salieri?
- Sim.
1518
02:34:58,198 --> 02:35:02,066
- Podemos entrar?
- É melhor não, ele está dormindo.
1519
02:35:03,103 --> 02:35:04,730
Ele está bem?
1520
02:35:04,938 --> 02:35:09,705
Sim, só está exausto.
Ficou um pouco tonto, só isso.
1521
02:35:10,278 --> 02:35:12,803
Diga a ele que
passamos aqui, sim?
1522
02:35:13,314 --> 02:35:14,804
Claro.
1523
02:35:15,316 --> 02:35:18,444
Dê isso a ele,
é a parte dele.
1524
02:35:19,320 --> 02:35:21,845
- Vai animá-lo.
- Certamente.
1525
02:35:22,190 --> 02:35:25,387
Agora, boa noite
a todos. Foi...
1526
02:35:25,794 --> 02:35:27,819
perfeito, realmente.
1527
02:35:40,109 --> 02:35:41,838
O que houve?
1528
02:35:50,352 --> 02:35:52,718
Ele pediu para eu lhe dar isso.
1529
02:35:53,789 --> 02:35:56,622
E, se terminar a obra
até amanhã à noite...
1530
02:35:57,627 --> 02:35:59,561
ele pagará mais
10O ducados.
1531
02:36:01,731 --> 02:36:03,221
Mais?
1532
02:36:04,100 --> 02:36:07,160
É pouco tempo
até amanhã à noite.
1533
02:36:08,805 --> 02:36:10,568
É impossível.
1534
02:36:14,244 --> 02:36:16,576
Ele disse "10O"?
1535
02:36:22,887 --> 02:36:24,855
É pouco tempo.
1536
02:36:27,058 --> 02:36:29,026
Eu posso...
1537
02:36:29,293 --> 02:36:31,318
Eu poderia ajudá-lo?
1538
02:36:34,031 --> 02:36:35,760
Você ajudaria?
1539
02:36:39,303 --> 02:36:40,964
Na verdade, você poderia.
1540
02:36:48,380 --> 02:36:50,575
- Quero partir.
- Para onde?
1541
02:36:51,683 --> 02:36:54,413
- Quero voltar para Viena.
- Agora?
1542
02:36:55,854 --> 02:36:57,446
Por quê?
1543
02:36:58,991 --> 02:37:01,016
Está errado.
1544
02:37:02,127 --> 02:37:04,527
Eu não devia estar aqui.
1545
02:37:07,534 --> 02:37:09,126
Onde eu parei?
1546
02:37:09,335 --> 02:37:13,066
- No final de "recordare". "Statuens"...
- Agora, "confutatis".
1547
02:37:13,306 --> 02:37:15,774
"Confutatis maledictus. "
"Os maus são confundidos. "
1548
02:37:15,975 --> 02:37:18,273
"Flammis acribus, addictis. "
1549
02:37:19,946 --> 02:37:22,312
Como traduziria isso?
1550
02:37:22,682 --> 02:37:24,946
"Entregue às chamas
da desgraça. "
1551
02:37:27,655 --> 02:37:30,249
- Acredita nisso?
- No quê?
1552
02:37:31,525 --> 02:37:35,154
Um fogo eterno,
queimando você para sempre.
1553
02:37:37,031 --> 02:37:38,965
Acredito.
1554
02:37:40,067 --> 02:37:41,466
É possível?
1555
02:37:43,103 --> 02:37:45,162
Vamos começar.
1556
02:37:45,606 --> 02:37:47,540
Terminamos em fá maior.
1557
02:37:47,742 --> 02:37:49,903
Agora, lá menor.
1558
02:37:58,253 --> 02:37:59,777
Lá menor.
1559
02:38:04,159 --> 02:38:06,423
"Confutatis", lá menor.
1560
02:38:09,631 --> 02:38:12,896
Comece com as vozes.
Primeiro, baixos.
1561
02:38:13,102 --> 02:38:15,002
- Segunda batida do primeiro compasso.
- Tempo?
1562
02:38:15,271 --> 02:38:18,138
Binário. Segunda batida
do primeiro compasso.
1563
02:38:20,376 --> 02:38:21,934
Em lá.
1564
02:38:23,913 --> 02:38:25,676
Segunda batida,
segundo compasso.
1565
02:38:27,183 --> 02:38:29,174
- Entendeu?
- Entendi. Ré sustenido?
1566
02:38:29,385 --> 02:38:33,116
Claro. Segunda batida
do terceiro compasso em mi.
1567
02:38:35,559 --> 02:38:36,719
Pausa.
1568
02:38:40,597 --> 02:38:42,030
- Pegou?
- Acho que sim.
1569
02:38:42,232 --> 02:38:44,132
Mostre-me.
1570
02:39:02,854 --> 02:39:05,118
Ótimo. Ótimo.
1571
02:39:05,323 --> 02:39:09,760
Agora os tenores. Quarta batida
do primeiro compasso em dó.
1572
02:39:12,864 --> 02:39:15,958
Quarta batida do segundo
compasso em ré.
1573
02:39:18,704 --> 02:39:20,604
- Certo?
- Sim, continue.
1574
02:39:20,806 --> 02:39:23,274
Segunda batida
do quarto compasso em fá.
1575
02:39:31,183 --> 02:39:35,017
Agora a orquestra. Segundo fagote
e trombones com os baixos.
1576
02:39:35,220 --> 02:39:37,051
Notas e ritmos idênticos.
1577
02:39:40,926 --> 02:39:43,554
Primeiro o fagote, depois
trombones com os tenores.
1578
02:39:50,303 --> 02:39:51,793
- Está indo rápido demais.
- Anotou?
1579
02:39:52,005 --> 02:39:53,768
- Muito rápido.
- Anotou?
1580
02:39:54,007 --> 02:39:56,032
- Primeiro fagote, trombone e o quê?
- Com os tenores.
1581
02:39:57,577 --> 02:39:58,805
- Idênticos?
- Claro!
1582
02:39:59,012 --> 02:40:02,209
Os instrumentos duplicam as vozes.
Agora, trombetas e tímpanos.
1583
02:40:02,849 --> 02:40:04,840
Trombetas em ré.
Ouça...
1584
02:40:05,052 --> 02:40:06,576
- Eu não entendo!
- Ouça.
1585
02:40:07,288 --> 02:40:10,280
Trombetas em ré, tônica e dominante.
Primeira e quarta batidas.
1586
02:40:12,793 --> 02:40:14,920
Isso acompanha a harmonia.
1587
02:40:32,914 --> 02:40:35,405
Sim, agora entendo.
É tudo?
1588
02:40:36,318 --> 02:40:38,616
Para o clímax,
cordas em uníssono.
1589
02:40:38,820 --> 02:40:41,288
"Ostinato" em lá.
Assim...
1590
02:40:44,793 --> 02:40:46,761
O compasso seguinte crescendo.
1591
02:40:48,830 --> 02:40:50,764
- Entendeu? Mostre-me.
- Acho que sim.
1592
02:40:58,541 --> 02:41:00,941
- Maravilhoso.
- Sim, continue.
1593
02:41:08,284 --> 02:41:11,515
Escreva isso, "sotto voce".
Pianíssimo.
1594
02:41:12,790 --> 02:41:14,314
Pianíssimo.
1595
02:41:17,628 --> 02:41:19,391
Dó maior.
1596
02:41:19,663 --> 02:41:23,622
Sopranos e contraltos em terça
e altos em dó. Sopranos acima.
1597
02:41:36,548 --> 02:41:38,914
Sopranos alcançam fá
no segundo "voca"?
1598
02:41:39,884 --> 02:41:43,843
Sim, e em "dictus". E abaixo
apenas violinos em arpejos.
1599
02:41:46,391 --> 02:41:49,554
Escala descendente em 8 notas,
depois de volta a"ostinato"!
1600
02:41:49,828 --> 02:41:51,693
- Entendeu?
- Muito rápido.
1601
02:41:51,996 --> 02:41:55,363
- Entendeu?
- Espere um pouco, por favor.
1602
02:41:59,138 --> 02:42:02,198
Ótimo. Mostre-me tudo,
desde o início.
1603
02:44:06,503 --> 02:44:08,471
Quer descansar um pouco?
1604
02:44:09,239 --> 02:44:11,469
Não, eu não estou
nem um pouco cansado.
1605
02:44:17,248 --> 02:44:20,183
Faremos uma pequena pausa...
1606
02:44:20,518 --> 02:44:22,383
então terminaremos
"Lacrimosa".
1607
02:44:22,587 --> 02:44:24,782
Posso continuar,
asseguro-lhe.
1608
02:44:25,557 --> 02:44:28,583
Ficará comigo enquanto
durmo um pouco?
1609
02:44:30,528 --> 02:44:32,553
Eu não o abandonarei.
1610
02:44:40,439 --> 02:44:42,964
Estou tão envergonhado.
1611
02:44:44,110 --> 02:44:45,975
De quê?
1612
02:44:46,445 --> 02:44:48,504
Fui tolo.
1613
02:44:49,115 --> 02:44:53,552
Pensei que você não ligasse
para o meu trabalho nem para mim.
1614
02:44:57,523 --> 02:44:59,457
Perdoe-me.
1615
02:45:04,031 --> 02:45:06,465
Perdoe-me.
1616
02:46:03,625 --> 02:46:06,185
O que faz aqui?
1617
02:46:08,064 --> 02:46:11,522
Seu marido ficou doente...
1618
02:46:12,669 --> 02:46:14,796
e eu o trouxe para casa.
1619
02:46:16,573 --> 02:46:18,632
Por que você?
1620
02:46:19,509 --> 02:46:22,478
Porque eu estava
por perto, madame.
1621
02:46:26,616 --> 02:46:29,141
Muito obrigada, agora pode ir.
1622
02:46:32,223 --> 02:46:34,418
Ele precisa de mim.
1623
02:46:34,725 --> 02:46:36,659
Não precisa, não.
1624
02:46:36,861 --> 02:46:39,227
E eu não quero você aqui.
1625
02:46:39,864 --> 02:46:41,661
Vá embora, por favor.
1626
02:46:41,866 --> 02:46:44,300
- Ele me pediu para ficar.
- E eu estou pedindo...
1627
02:47:14,733 --> 02:47:16,701
Eu voltei.
1628
02:47:19,872 --> 02:47:23,137
Senti tanto sua falta.
1629
02:47:26,712 --> 02:47:28,475
Se você...
1630
02:47:29,549 --> 02:47:32,541
tivesse demonstrado
que precisava de mim...
1631
02:47:38,725 --> 02:47:41,888
Eu também tentarei melhorar.
1632
02:47:53,607 --> 02:47:55,575
O que é isto?
1633
02:47:58,812 --> 02:48:01,076
Não, Wolfie, isso não!
1634
02:48:01,349 --> 02:48:03,112
Isso não!
1635
02:48:06,654 --> 02:48:09,919
Nunca mais vai
trabalhar nisso!
1636
02:48:11,125 --> 02:48:12,922
Já decidi.
1637
02:48:17,131 --> 02:48:19,497
Não é a letra dele.
1638
02:48:21,536 --> 02:48:23,731
É minha.
1639
02:48:24,306 --> 02:48:26,501
Eu o ajudei.
1640
02:48:27,643 --> 02:48:29,975
Ele não vai mais
trabalhar nisso.
1641
02:48:31,013 --> 02:48:33,277
- Está deixando-o doente.
- Mas...
1642
02:48:36,352 --> 02:48:38,411
Boa noite.
1643
02:48:40,889 --> 02:48:44,518
Eu sinto não ter criados
para o acompanharem, Sr. Salieri.
1644
02:48:45,194 --> 02:48:47,822
Por favor, respeite
meu desejo e vá.
1645
02:48:48,565 --> 02:48:50,328
Madame...
1646
02:48:50,600 --> 02:48:52,966
eu respeitarei o desejo dele.
1647
02:52:57,825 --> 02:53:01,659
Seu Deus misericordioso...
1648
02:53:03,831 --> 02:53:06,664
destruiu Seu próprio amado...
1649
02:53:06,867 --> 02:53:09,097
só para não deixar
um medíocre...
1650
02:53:09,336 --> 02:53:12,737
compartilhar a menor parte
de Sua glória.
1651
02:53:14,742 --> 02:53:19,543
Ele matou Mozart e me manteve
vivo para me torturar.
1652
02:53:20,282 --> 02:53:22,079
32 anos de tortura!
1653
02:53:22,284 --> 02:53:27,779
32 anos observando
minha lenta extinção.
1654
02:53:28,523 --> 02:53:30,753
Minha música...
1655
02:53:31,026 --> 02:53:32,994
sendo esquecida...
1656
02:53:33,228 --> 02:53:36,061
cada vez mais...
1657
02:53:36,264 --> 02:53:38,630
até ninguém mais tocá-la.
1658
02:53:40,168 --> 02:53:42,636
E a dele...
1659
02:53:43,406 --> 02:53:47,206
Bom dia, professor.
Hora do banheiro.
1660
02:53:48,578 --> 02:53:52,275
Depois terá seu café da manhã
favorito. Roscas.
1661
02:53:52,481 --> 02:53:55,973
Ele adora roscas
fresquinhas.
1662
02:53:56,519 --> 02:53:59,215
Eu falarei por você, padre.
1663
02:53:59,422 --> 02:54:02,516
Eu falo por todas
as mediocridades do mundo.
1664
02:54:02,858 --> 02:54:05,759
Sou o campeão delas.
1665
02:54:05,963 --> 02:54:08,659
Sou o santo padroeiro delas.
1666
02:54:19,076 --> 02:54:21,374
Mediocridades
em toda parte...
1667
02:54:23,313 --> 02:54:25,577
eu vos absolvo.
1668
02:54:27,552 --> 02:54:29,247
Eu vos absolvo.
1669
02:54:30,521 --> 02:54:32,682
Eu vos absolvo.
1670
02:54:35,293 --> 02:54:37,727
Eu vos absolvo.
1671
02:54:38,630 --> 02:54:41,531
Eu absolvo todos.