1
00:00:27,480 --> 00:00:29,023
¡Mozart!
2
00:00:38,783 --> 00:00:40,493
¡Mozart!
3
00:00:40,702 --> 00:00:43,288
¡Perdona a tu asesino!
4
00:00:43,830 --> 00:00:47,460
Lo confieso. ¡Te maté!
5
00:00:47,960 --> 00:00:50,713
Sí, te maté, Mozart.
6
00:00:55,092 --> 00:00:58,262
Mozart, ¡pietà!
¡Perdona a tu asesino!
7
00:00:59,138 --> 00:01:01,849
¡Perdóname, Mozart!
8
00:01:04,059 --> 00:01:07,772
¡Signore Salieri,
abrid la puerta!
9
00:01:08,397 --> 00:01:11,358
Signore, os traemos
algo especial.
10
00:01:11,817 --> 00:01:14,653
Algo que os encantará.
11
00:01:18,825 --> 00:01:20,744
¡Qué rico está!
12
00:01:23,246 --> 00:01:25,749
Signore, creedme...
13
00:01:25,957 --> 00:01:30,337
...¡jamás he probado
algo tan delicioso!
14
00:01:31,213 --> 00:01:34,424
De verdad,
no sabéis lo que os perdéis...
15
00:01:40,180 --> 00:01:43,433
Bueno, ya está.
Abrid la puerta.
16
00:01:46,812 --> 00:01:50,148
Signore, si no abrís la puerta...
17
00:01:50,357 --> 00:01:53,236
...vamos a comernos todo
y no os dejaremos nada.
18
00:01:53,444 --> 00:01:56,656
¡Y nunca volveré a visitaros!
19
00:02:54,006 --> 00:03:00,305
AMADEUS:
EL MONTAJE DEL DIRECTOR
20
00:04:55,715 --> 00:04:57,925
Buenos días, Padre.
21
00:05:27,623 --> 00:05:29,374
¿Herr Salieri?
22
00:06:03,660 --> 00:06:05,787
Dejadme en paz.
23
00:06:11,709 --> 00:06:14,963
No puedo dejar
a un alma dolorida.
24
00:06:16,424 --> 00:06:18,259
¿Sabéis quién soy?
25
00:06:20,344 --> 00:06:22,638
Eso no tiene importancia.
26
00:06:23,097 --> 00:06:26,058
Todos somos iguales ante Dios.
27
00:06:30,813 --> 00:06:32,648
¿Todos?
28
00:06:33,482 --> 00:06:36,152
Ofrecedme vuestra confesión.
29
00:06:39,238 --> 00:06:42,324
Os ofrezco el perdón de Dios.
30
00:06:46,662 --> 00:06:49,583
¿Tenéis conocimientos de música?
31
00:06:52,586 --> 00:06:56,006
Sé un poco.
La estudié en mi juventud.
32
00:06:56,923 --> 00:06:59,509
- ¿Dónde?
- Aquí en Viena.
33
00:07:00,385 --> 00:07:03,764
Entonces, conocéis esto.
34
00:07:12,355 --> 00:07:14,775
Me temo que no.
35
00:07:15,984 --> 00:07:17,235
¿Qué es?
36
00:07:18,487 --> 00:07:21,573
Fue una melodía
muy conocida en su día.
37
00:07:21,782 --> 00:07:23,034
La escribí yo.
38
00:07:25,203 --> 00:07:27,455
Escuchad. ¿Y ésta?
39
00:07:30,583 --> 00:07:34,212
Fue aclamada por la audiencia.
40
00:08:19,425 --> 00:08:21,176
¿Qué me decís?
41
00:08:23,804 --> 00:08:27,516
Me temo que no me suena mucho.
42
00:08:27,724 --> 00:08:29,978
¿No recordáis
ninguna melodía mía?
43
00:08:31,062 --> 00:08:34,274
Era el compositor más famoso
de Europa.
44
00:08:34,482 --> 00:08:37,068
Escribí nada menos que 40 óperas.
45
00:08:38,736 --> 00:08:40,488
¡Escuchad!
46
00:08:40,697 --> 00:08:43,074
¿Y ésta?
47
00:08:58,798 --> 00:09:00,550
Sí. ¡La conozco!
48
00:09:00,759 --> 00:09:03,304
¡Ésa es encantadora!
49
00:09:03,512 --> 00:09:06,515
Lo siento.
No sabía que fuera vuestra.
50
00:09:07,308 --> 00:09:09,268
No la escribí yo.
51
00:09:16,025 --> 00:09:18,694
¡La compuso Mozart!
52
00:09:20,613 --> 00:09:22,656
Wolfgang...
53
00:09:22,865 --> 00:09:26,660
...Amadeus Mozart.
54
00:09:28,454 --> 00:09:31,499
El hombre que decís
haber matado.
55
00:09:35,002 --> 00:09:37,130
¿Os lo han dicho?
56
00:09:37,380 --> 00:09:39,341
¿Es verdad?
57
00:09:48,100 --> 00:09:51,061
Por el amor de Dios, hijo mío...
58
00:09:53,188 --> 00:09:57,984
...si tenéis algo que confesar,
hacedlo.
59
00:09:58,401 --> 00:10:01,071
Dad a vuestra alma
algo de paz.
60
00:10:04,825 --> 00:10:06,785
Él...
61
00:10:08,203 --> 00:10:10,039
...era mi ídolo.
62
00:10:13,084 --> 00:10:15,336
Mozart.
63
00:10:16,337 --> 00:10:20,133
Recuerdo haber oído siempre
su nombre.
64
00:10:20,341 --> 00:10:22,135
Jugaba a juegos de niño...
65
00:10:22,343 --> 00:10:26,639
... cuando él ya tocaba
para reyes y emperadores.
66
00:10:26,848 --> 00:10:29,517
Hasta para el Papa en Roma.
67
00:10:33,438 --> 00:10:35,731
Reconozco que sentía envidia...
68
00:10:36,065 --> 00:10:39,277
... cuando oía lo que contaban
sobre él.
69
00:10:39,485 --> 00:10:41,863
No de su prodigio tan genial...
70
00:10:42,072 --> 00:10:46,952
... sino de su padre,
el cual le había enseñado todo.
71
00:10:47,161 --> 00:10:50,539
A mi padre,
no le gustaba mucho la música.
72
00:10:51,206 --> 00:10:52,624
Cuando le decía...
73
00:10:52,833 --> 00:10:56,378
...que ojalá fuera yo como Mozart...
74
00:10:56,587 --> 00:11:01,008
... me decía: "¿Por qué?
¿Quieres ser un mono amaestrado?
75
00:11:01,216 --> 00:11:06,180
¿Que te arrastre por toda Europa
como si fueras un monstruo de feria?"
76
00:11:10,017 --> 00:11:12,227
¿Cómo explicarle...
77
00:11:12,436 --> 00:11:16,191
...lo que significaba
la música para mí?
78
00:11:30,288 --> 00:11:33,500
Mientras mi padre rezaba a Dios
con tanta seriedad...
79
00:11:33,708 --> 00:11:36,377
... para proteger su comercio...
80
00:11:36,836 --> 00:11:38,755
... ofrecía yo...
81
00:11:38,963 --> 00:11:41,132
... en secreto...
82
00:11:41,633 --> 00:11:44,886
... la oración más orgullosa
que podría imaginar.
83
00:11:45,095 --> 00:11:49,391
"Dios, haz de mí
un gran compositor.
84
00:11:49,642 --> 00:11:53,604
Permíteme celebrar tu gloria
a través de la música...
85
00:11:53,813 --> 00:11:56,607
... y que también me celebren a mí.
86
00:11:58,025 --> 00:12:00,694
Hazme famoso ante el mundo,
querido Dios.
87
00:12:00,945 --> 00:12:03,614
Hazme inmortal.
88
00:12:04,406 --> 00:12:06,367
Después de morirme...
89
00:12:06,575 --> 00:12:11,413
... que digan mi nombre
con amor por lo que escribí.
90
00:12:12,748 --> 00:12:14,792
A cambio...
91
00:12:15,543 --> 00:12:18,921
...te daré mi castidad...
92
00:12:19,171 --> 00:12:21,507
...mi laboriosidad...
93
00:12:23,468 --> 00:12:26,888
...mi más profunda humildad,
todas las horas de mi vida.
94
00:12:28,974 --> 00:12:31,017
Amén".
95
00:12:32,144 --> 00:12:34,688
¿Y sabéis que ocurrió?
96
00:12:34,938 --> 00:12:37,023
¡Un milagro!
97
00:12:54,458 --> 00:12:57,545
Mi vida cambió para siempre.
98
00:12:58,421 --> 00:13:02,049
Sabía que Dios
lo había preparado todo. Era obvio.
99
00:13:02,258 --> 00:13:05,470
En un momento,
era un niño frustrado...
100
00:13:05,678 --> 00:13:09,557
...en un pueblo desconocido,
y de inmediato estaba aquí...
101
00:13:09,766 --> 00:13:12,894
...en Viena,
la ciudad de los músicos...
102
00:13:14,020 --> 00:13:17,774
... y del Emperador José,
el rey musical.
103
00:13:17,982 --> 00:13:22,945
En unos años, era su compositor
de cámara. ¿No es increíble?
104
00:13:23,154 --> 00:13:26,407
Me sentaba al lado
del emperador de Austria...
105
00:13:26,616 --> 00:13:28,452
... y tocaba duetos con él...
106
00:13:28,660 --> 00:13:31,288
... corrigiendo los errores reales.
107
00:13:34,708 --> 00:13:38,170
La verdad es que
el hombre no tenía buen oído.
108
00:13:38,879 --> 00:13:41,548
¿Pero qué importaba?
109
00:13:41,840 --> 00:13:45,135
Él adoraba mi música.
110
00:13:45,928 --> 00:13:47,805
Decidme...
111
00:13:48,055 --> 00:13:50,432
Si hubierais sido yo...
112
00:13:51,058 --> 00:13:55,562
...¿no habríais pensado que Dios
había aceptado vuestros votos?
113
00:13:57,356 --> 00:13:59,733
Y creedme, yo los cumplí.
114
00:14:00,150 --> 00:14:02,612
Fui todo un modelo de virtud.
115
00:14:02,862 --> 00:14:05,156
No toqué a las mujeres.
116
00:14:05,365 --> 00:14:09,828
Trabajé durante horas todos los días,
enseñando, a veces gratis.
117
00:14:10,036 --> 00:14:15,250
Aguantando comités interminables
para ayudar a músicos.
118
00:14:15,458 --> 00:14:18,086
El trabajo, ésa era mi vida.
119
00:14:18,294 --> 00:14:20,421
Y fue maravilloso.
120
00:14:20,672 --> 00:14:23,133
Yo caía bien a todos.
121
00:14:25,176 --> 00:14:27,345
Caía bien a mí mismo.
122
00:14:30,265 --> 00:14:32,934
Hasta que vino él.
123
00:14:34,895 --> 00:14:39,275
Vino a Viena para tocar
un poco de su música...
124
00:14:40,401 --> 00:14:45,990
...en la residencia de su patrón,
el Arzobispo de Salzburgo.
125
00:14:47,283 --> 00:14:50,661
Ansiosamente, fui allí para buscarle.
126
00:14:53,664 --> 00:14:55,875
Aquella noche...
127
00:14:57,626 --> 00:14:59,920
... cambió mi vida.
128
00:15:04,425 --> 00:15:06,802
Mientras vagaba por el salón...
129
00:15:07,011 --> 00:15:09,723
... hacía un pequeño juego
conmigo mismo.
130
00:15:09,931 --> 00:15:14,352
¡Él escribió su primer concierto
a los 4 años...
131
00:15:14,561 --> 00:15:19,524
... su primera sinfonía a los 7
y una ópera entera a los 12!
132
00:15:19,941 --> 00:15:22,194
¿Se notaba?
133
00:15:23,904 --> 00:15:26,573
Un talento así...
134
00:15:26,782 --> 00:15:29,576
... ¿está escrito en la cara?
135
00:15:30,952 --> 00:15:33,497
¿Cuál de ellos...
136
00:15:34,331 --> 00:15:37,459
... podría ser?
137
00:17:40,044 --> 00:17:42,546
Mozart no está aquí.
138
00:17:47,802 --> 00:17:49,053
- ¡Deja!
- Dejo.
139
00:17:49,261 --> 00:17:51,639
- ¡Deja!
- Ya estoy dejando.
140
00:17:51,847 --> 00:17:55,936
Estoy dejando. Lentamente.
141
00:17:56,144 --> 00:18:00,607
Ya. ¿Ves? He dejado.
142
00:18:00,816 --> 00:18:02,818
- Ahora volvamos.
- ¡No!
143
00:18:03,026 --> 00:18:05,695
No sabes dónde estás.
144
00:18:05,904 --> 00:18:08,448
Aquí, todo va al revés.
145
00:18:08,990 --> 00:18:13,787
La gente anda y baila y canta al
revés, y hasta habla al revés.
146
00:18:14,412 --> 00:18:18,834
- Eso es tonto.
- Incluso se echan pedos al revés.
147
00:18:20,836 --> 00:18:22,712
¡Lo cual me sabe!
148
00:18:23,171 --> 00:18:24,798
¡Lo cual me sabe!
149
00:18:25,006 --> 00:18:27,385
¡Sí, te sabe bien!
Te sabe muy bien.
150
00:18:27,593 --> 00:18:31,013
Dilo al revés, ¡tontina!
151
00:18:31,597 --> 00:18:33,516
Lo-lo-cual...
152
00:18:34,100 --> 00:18:36,060
Sabe... besa.
153
00:18:36,269 --> 00:18:38,771
Me... me lo cual.
154
00:18:39,939 --> 00:18:42,567
Bésame el culo.
155
00:18:43,484 --> 00:18:44,819
¡Gomicón te saca!
156
00:18:45,027 --> 00:18:47,738
- ¡No jugaré a esto!
- Dilo. Va en serio.
157
00:18:47,947 --> 00:18:49,323
Va muy en serio.
158
00:18:52,076 --> 00:18:54,036
Te saca.
159
00:18:55,538 --> 00:18:57,582
Cásate-Gomicón, cásate conmigo.
160
00:18:58,291 --> 00:19:01,420
No me voy a casar contigo.
Eres un diablo.
161
00:19:01,628 --> 00:19:03,005
Ero qui te yo rope...
162
00:19:05,883 --> 00:19:07,509
Yo rope...
163
00:19:07,718 --> 00:19:09,553
Pero yo...
164
00:19:11,555 --> 00:19:13,307
Ero qui te, te quiero.
165
00:19:13,515 --> 00:19:15,976
¿Pero yo te quiero?
166
00:19:23,108 --> 00:19:26,111
- Daermi mi meco.
- ¿Cómo?
167
00:19:31,825 --> 00:19:33,495
- Come.
- Come.
168
00:19:33,703 --> 00:19:36,706
- Mi.
- Mi.
169
00:19:36,915 --> 00:19:38,708
Daermi. Come mi mierda.
170
00:19:39,334 --> 00:19:41,461
¡Qué asqueroso diablo!
171
00:19:41,669 --> 00:19:44,589
Qué asqueroso...
172
00:19:49,010 --> 00:19:51,179
Mi música.
173
00:19:52,388 --> 00:19:54,849
Han comenzado sin mí.
174
00:21:07,799 --> 00:21:11,511
¡Ése era Mozart!
175
00:21:12,804 --> 00:21:17,935
La criatura de risa tonta que decía
soeces y se arrastraba por el suelo.
176
00:21:19,020 --> 00:21:22,440
- Salió bastante bien. ¿No?
- Ciertamente.
177
00:21:22,648 --> 00:21:26,152
Los vieneses reconocen
la buena música. ¿No creéis?
178
00:21:26,360 --> 00:21:27,403
Desde luego.
179
00:21:29,989 --> 00:21:32,158
Su Excelencia.
180
00:21:33,493 --> 00:21:36,579
Ah, Mozart.
181
00:21:37,914 --> 00:21:40,708
- ¿Por qué?
- ¿Por qué, qué, señor?
182
00:21:40,917 --> 00:21:44,837
¿Por qué me humilla
delante de mis invitados...
183
00:21:45,046 --> 00:21:47,382
...mi propio sirviente?
184
00:21:47,591 --> 00:21:51,136
Cuanta más licencia te permito,
más te aprovechas.
185
00:21:51,345 --> 00:21:55,265
Si no soy de vuestra satisfacción,
despedidme.
186
00:21:55,933 --> 00:21:59,520
Deseo que vuelvas
a Salzburgo de inmediato.
187
00:21:59,728 --> 00:22:03,649
- Tu padre te espera allí.
- ¡No, Excelencia!
188
00:22:04,191 --> 00:22:09,196
Humildemente, prefiero la despedida.
Es obvio que no os satisfago.
189
00:22:09,404 --> 00:22:14,785
No pienso despedirte.
Seguirás a mi servicio...
190
00:22:14,993 --> 00:22:17,663
...y aprenderás cuál es tu lugar.
191
00:22:54,160 --> 00:22:55,953
¡En el papel no parecía...
192
00:22:56,162 --> 00:22:57,955
... gran cosa!
193
00:22:58,164 --> 00:23:02,209
El comienzo, sencillo, casi cómico.
194
00:23:03,461 --> 00:23:05,004
Una cadencia.
195
00:23:05,254 --> 00:23:08,883
Fagotes, clarinetes...
196
00:23:09,091 --> 00:23:12,094
...como una oxidada caja de ruidos.
197
00:23:15,014 --> 00:23:17,600
Y luego, de repente...
198
00:23:17,808 --> 00:23:20,019
...sobre ellos...
199
00:23:21,729 --> 00:23:24,023
...un oboe.
200
00:23:26,151 --> 00:23:29,488
Una sola nota,
suspendida, firme.
201
00:23:31,865 --> 00:23:33,533
Hasta que...
202
00:23:33,742 --> 00:23:36,661
...un clarinete toma su lugar...
203
00:23:38,997 --> 00:23:43,502
...endulzándolo a una frase
de tal deleite.
204
00:23:47,506 --> 00:23:51,760
Ésta no fue una composición
de un mono de farándula.
205
00:23:54,179 --> 00:23:57,933
Ésta era una música
que jamás había oído.
206
00:24:00,686 --> 00:24:04,690
Llena de tanto anhelo,
tanto anhelo irrealizable.
207
00:24:06,734 --> 00:24:10,113
Parecía que
escuchaba la voz de Dios.
208
00:24:10,321 --> 00:24:11,572
Perdonadme.
209
00:24:13,074 --> 00:24:14,826
Pero, ¿por qué?
210
00:24:15,118 --> 00:24:20,623
¿Por qué elegiría Dios un joven
obsceno como su instrumento?
211
00:24:21,082 --> 00:24:23,334
Es excepcional.
212
00:24:23,543 --> 00:24:28,172
Esa obra tenía que ser una casualidad.
Tenía que ser así.
213
00:24:32,344 --> 00:24:33,971
Esperaba que fuera así.
214
00:24:35,055 --> 00:24:37,432
Ese tal Mozart, ¿es muy bueno?
215
00:24:37,641 --> 00:24:43,230
Es asombroso. Escuché una ópera
extraordinaria suya el mes pasado.
216
00:24:43,480 --> 00:24:46,859
- Idomeneo, Rey de Creta.
- ¿Ésa?
217
00:24:47,651 --> 00:24:50,195
Una pieza pesada.
La oí también.
218
00:24:50,863 --> 00:24:52,114
¿Pesada?
219
00:24:53,073 --> 00:24:57,327
Un joven tratando de impresionar
más allá de sus habilidades.
220
00:24:57,536 --> 00:24:59,913
Demasiado picante.
221
00:25:00,789 --> 00:25:02,249
Demasiadas notas.
222
00:25:02,875 --> 00:25:04,126
Majestad...
223
00:25:04,334 --> 00:25:07,881
...es la obra más prometedora
que he oído en años.
224
00:25:08,089 --> 00:25:11,718
Pues deberíamos hacer un esfuerzo
en adquirirlo.
225
00:25:11,926 --> 00:25:16,264
Nos convendría un buen
compositor alemán en Viena, ¿no?
226
00:25:16,514 --> 00:25:21,144
Seguro que le tentaría
la oferta apropiada. Por ejemplo...
227
00:25:21,978 --> 00:25:25,398
...una ópera en alemán
para nuestro Teatro Nacional.
228
00:25:25,607 --> 00:25:26,816
¡Excelente, Majestad!
229
00:25:27,775 --> 00:25:30,820
Pero no en alemán.
Os lo ruego, Majestad.
230
00:25:31,029 --> 00:25:35,408
El italiano es la lengua apropiada
para la ópera.
231
00:25:35,617 --> 00:25:38,328
Toda persona culta
está de acuerdo con eso.
232
00:25:42,458 --> 00:25:44,877
¿Qué opinas, chambelán?
233
00:25:45,419 --> 00:25:49,757
Que ya es hora que tengamos
una obra en nuestra propia lengua.
234
00:25:50,341 --> 00:25:54,428
Alemán sencillo para gente sencilla.
235
00:25:57,431 --> 00:25:59,975
¿Kapellmeister?
236
00:26:00,184 --> 00:26:01,769
Majestad...
237
00:26:01,977 --> 00:26:05,231
...tengo que coincidir
con Herr Direttore.
238
00:26:06,774 --> 00:26:08,943
El alemán es...
239
00:26:12,447 --> 00:26:15,867
...demasiado brutto
para ser cantado.
240
00:26:19,538 --> 00:26:21,498
Compositor de cámara...
241
00:26:22,624 --> 00:26:24,668
...¿qué opinas?
242
00:26:25,627 --> 00:26:29,756
Es una idea interesante
mantener a Mozart en Viena.
243
00:26:29,965 --> 00:26:32,717
Enfurecerá al arzobispo
muchísimo...
244
00:26:33,260 --> 00:26:35,971
...si es ésa la intención
de Su Majestad.
245
00:26:36,179 --> 00:26:39,683
Eres cattivo,
compositor de cámara.
246
00:26:41,935 --> 00:26:46,899
Quiero conocer a este joven.
Chambelán, organiza una bienvenida.
247
00:26:47,525 --> 00:26:50,153
¡Pues, ya está!
248
00:27:23,228 --> 00:27:26,023
Ésta es una peluca preciosa.
249
00:27:26,231 --> 00:27:30,194
Os queda de maravilla
y me encanta.
250
00:27:30,402 --> 00:27:31,653
La otra.
251
00:27:33,739 --> 00:27:37,159
Aquí está la otra.
Creo que os encantará.
252
00:27:40,412 --> 00:27:44,166
Aquí está la tercera.
¿Bien? Ya está.
253
00:27:44,374 --> 00:27:48,045
- ¿Qué os parece?
- Son todas tan bellas.
254
00:27:48,253 --> 00:27:51,006
¿Por qué no tengo tres cabezas?
255
00:27:52,300 --> 00:27:54,427
¡Eso es gracioso!
256
00:27:54,677 --> 00:27:55,929
¡Tres cabezas!
257
00:27:57,222 --> 00:27:58,473
Caballeros.
258
00:27:58,681 --> 00:28:01,643
- Buenos días.
- Buenos días, Majestad.
259
00:28:04,729 --> 00:28:07,190
¿Qué tenéis para mí hoy?
260
00:28:07,649 --> 00:28:11,528
- Su Majestad, Herr Mozart.
- Sí, ¿qué le ocurre?
261
00:28:11,778 --> 00:28:13,696
Está aquí.
262
00:28:16,032 --> 00:28:17,909
Pues, así es. ¡Bien!
263
00:28:18,118 --> 00:28:23,623
Ojalá no os parezca impropio. Escribí
una marcha de bienvenida en su honor.
264
00:28:23,832 --> 00:28:27,878
Qué idea más encantadora.
¿Puedo verla?
265
00:28:28,087 --> 00:28:29,463
Es sólo una...
266
00:28:29,672 --> 00:28:32,341
Es sólo una menudencia.
267
00:28:34,677 --> 00:28:35,928
¿Puedo tocarla?
268
00:28:40,141 --> 00:28:42,476
Vamos a divertirnos.
269
00:28:56,991 --> 00:29:00,120
¡Encantadora,
compositor de cámara!
270
00:29:01,455 --> 00:29:04,082
¿La toco cuando entre él?
271
00:29:05,041 --> 00:29:08,795
- Me honra mucho.
- Que entre Herr Mozart.
272
00:29:09,004 --> 00:29:10,672
Sin prisa, sin prisa.
273
00:29:10,881 --> 00:29:13,508
Necesito ensayar.
274
00:29:36,991 --> 00:29:38,326
Bien. Siga.
275
00:29:40,912 --> 00:29:43,039
Sol, Majestad.
276
00:29:46,000 --> 00:29:48,085
¡Excelente!
277
00:29:49,837 --> 00:29:51,964
Bien, Majestad.
278
00:29:52,215 --> 00:29:55,635
Continúe. Muy bien.
279
00:29:56,761 --> 00:29:59,514
Muy bien, Majestad.
280
00:30:01,557 --> 00:30:04,268
¡Tempo! ¡Suba!
281
00:30:04,478 --> 00:30:08,190
Ligero y después, ¡fuerte!
Es una marcha, Majestad.
282
00:30:08,398 --> 00:30:10,025
Otra vez.
283
00:30:49,065 --> 00:30:51,067
¡Bravo, Majestad!
284
00:30:51,776 --> 00:30:56,990
Caballeros, por favor.
Menos entusiasmo, os lo ruego.
285
00:31:01,995 --> 00:31:05,707
No, por favor. ¡Por favor!
¡No soy una reliquia sagrada!
286
00:31:08,585 --> 00:31:12,423
Sabe, nos conocimos antes.
En esta misma cámara.
287
00:31:12,631 --> 00:31:17,553
Quizá no lo recordéis. Teníais 6
años. ¡Un concierto encantador!
288
00:31:18,220 --> 00:31:20,848
Al bajarse del taburete, se cayó.
289
00:31:21,056 --> 00:31:24,935
Mi hermana Antoinette le ayudó.
¿Y saben qué hizo él?
290
00:31:25,144 --> 00:31:30,065
Saltó a sus brazos y dijo:
"¿Te casas conmigo? ¿Sí o no?"
291
00:31:33,986 --> 00:31:37,781
Conocéis a todos estos caballeros.
El Barón Van Swieten.
292
00:31:37,990 --> 00:31:41,744
- Soy un gran admirador vuestro.
- Gracias.
293
00:31:41,952 --> 00:31:43,621
Kapellmeister Bonno.
294
00:31:45,624 --> 00:31:46,875
Es un placer.
295
00:31:47,083 --> 00:31:50,712
El Director de Ópera,
Conde Orsini-Rosenberg.
296
00:31:50,921 --> 00:31:54,132
Señor, sí.
¡El honor es absolutamente mío!
297
00:31:55,675 --> 00:31:59,596
Y nuestro
compositor de cámara...
298
00:31:59,805 --> 00:32:01,723
...el Maestro Salieri.
299
00:32:03,225 --> 00:32:06,561
Por fin. ¡Qué inmensa dicha!
¡Diletto straordinario!
300
00:32:08,271 --> 00:32:10,357
Conozco bien vuestra obra.
301
00:32:10,565 --> 00:32:15,153
Hasta compuse algunas variaciones
a una melodía vuestra.
302
00:32:15,362 --> 00:32:18,324
- ¿Sí? ¿Cuál?
- "Mio Caro Adone".
303
00:32:18,533 --> 00:32:19,909
Qué halago.
304
00:32:20,117 --> 00:32:23,246
Una melodía curiosa,
pero que resultó bien.
305
00:32:23,454 --> 00:32:26,332
Y ahora os ha devuelto el halago.
306
00:32:26,541 --> 00:32:30,128
Herr Salieri compuso
esta marcha de bienvenida.
307
00:32:30,336 --> 00:32:32,004
¿De verdad?
308
00:32:34,340 --> 00:32:35,842
Pues, así es.
309
00:32:36,050 --> 00:32:41,389
Al asunto. Joven, vamos
a encargaros una ópera.
310
00:32:41,597 --> 00:32:43,474
¿Cómo?
311
00:32:44,767 --> 00:32:48,187
¿Votamos al final
por alemán o italiano?
312
00:32:48,896 --> 00:32:54,111
Bueno, señor, si recuerda,
nos inclinamos hacia el italiano.
313
00:32:54,319 --> 00:32:56,363
¿De veras?
314
00:32:57,489 --> 00:33:01,410
No creo que quedó decidido,
Majestad.
315
00:33:02,870 --> 00:33:06,957
- ¡Alemán! ¡Por favor, que sea alemán!
- ¿Por qué?
316
00:33:07,166 --> 00:33:11,211
Porque ya encontré
un libreto maravilloso.
317
00:33:11,628 --> 00:33:13,672
¿Lo he visto yo?
318
00:33:14,381 --> 00:33:18,427
No creo, Herr Direktor.
Todavía no. Es bastante nuevo.
319
00:33:18,635 --> 00:33:23,015
- Se lo mostraré enseguida, claro.
- Creo que sería mejor.
320
00:33:23,223 --> 00:33:24,601
Bueno...
321
00:33:25,143 --> 00:33:29,147
Contad.
Contadnos la historia.
322
00:33:31,649 --> 00:33:35,361
Es bastante entretenida, Majestad.
323
00:33:35,570 --> 00:33:40,283
Todo tiene lugar en un...
324
00:33:45,788 --> 00:33:48,416
¿Sí? ¿Dónde?
325
00:33:48,625 --> 00:33:52,629
En un harén, Majestad.
En un serrallo.
326
00:33:52,837 --> 00:33:56,216
- ¿Quiere decir en Turquía?
- Sí, exactamente.
327
00:33:57,343 --> 00:34:01,722
¿Por qué debe ser
precisamente en alemán?
328
00:34:02,473 --> 00:34:07,520
No precisamente en alemán.
Podría ser en turco si queréis.
329
00:34:08,103 --> 00:34:12,733
No, estimado señor. La lengua,
al final, no es lo importante.
330
00:34:12,942 --> 00:34:18,531
¿Cree que es un tema apropiado
para un teatro nacional?
331
00:34:18,739 --> 00:34:21,659
¿Por qué no? Es encantador.
332
00:34:22,117 --> 00:34:28,165
No es que vaya a sacar a
concubinas mostrando sus...
333
00:34:28,833 --> 00:34:32,295
No es indecente.
Es sumamente moral, Majestad.
334
00:34:32,504 --> 00:34:35,298
¡Está lleno de virtudes germanas!
335
00:34:35,507 --> 00:34:39,845
Perdóneme, Majestad,
¿pero cuáles serían ésas?
336
00:34:40,053 --> 00:34:42,973
Como extranjero,
querría aprender.
337
00:34:43,473 --> 00:34:46,768
Decidle, Mozart.
338
00:34:47,018 --> 00:34:49,521
Nombrad una virtud alemana.
339
00:34:49,729 --> 00:34:52,691
- El amor, señor.
- ¡El amor!
340
00:34:52,899 --> 00:34:56,444
Claro, en Italia
nada sabemos sobre el amor.
341
00:35:00,282 --> 00:35:02,409
No. Yo creo que no saben.
342
00:35:02,617 --> 00:35:07,206
Quiero decir, en la ópera italiana,
todos esos sopranos chillando...
343
00:35:07,415 --> 00:35:13,421
...parejas gordas virando los ojos.
Eso no es amor. ¡Es basura!
344
00:35:14,672 --> 00:35:18,176
Majestad, elegid vos la lengua.
345
00:35:18,384 --> 00:35:22,930
Mi tarea será ponerle la mejor
música jamás ofrecida a un monarca.
346
00:35:23,139 --> 00:35:26,767
Pues, así es.
Que sea alemán.
347
00:35:29,020 --> 00:35:30,313
Esto es vuestro.
348
00:35:30,521 --> 00:35:33,232
Quedáoslo.
Ya está aquí, en la cabeza.
349
00:35:33,441 --> 00:35:36,653
¿Cómo? Lo habéis oído
sólo una vez.
350
00:35:36,862 --> 00:35:40,115
Creo que sí, señor.
351
00:35:43,494 --> 00:35:45,287
Mostradnos.
352
00:36:15,068 --> 00:36:17,946
El resto es exactamente igual, ¿no?
353
00:36:21,658 --> 00:36:24,619
No queda bien, ¿verdad?
354
00:36:26,871 --> 00:36:28,122
¿Habéis probado?
355
00:36:30,208 --> 00:36:32,961
¿No debería ser algo más...?
356
00:36:33,336 --> 00:36:35,046
¿O esto?
357
00:36:35,255 --> 00:36:37,257
Sí.
358
00:36:41,761 --> 00:36:44,431
¿Mejor? ¿Qué opináis?
359
00:37:31,021 --> 00:37:33,732
Grazie, Signore.
360
00:37:36,109 --> 00:37:40,113
Lo único que quería
era cantar a Dios.
361
00:37:40,405 --> 00:37:43,658
Él me dio ese anhelo...
362
00:37:44,367 --> 00:37:47,412
...y luego me hizo mudo.
¿Por qué?
363
00:37:48,788 --> 00:37:50,750
Explicádmelo.
364
00:37:51,792 --> 00:37:55,630
Si Él no quería
que yo le adorara con música...
365
00:37:55,838 --> 00:37:58,633
...¿por qué inculcar el deseo...
366
00:37:58,966 --> 00:38:01,886
...como una lujuria en mi cuerpo?
367
00:38:02,386 --> 00:38:04,806
¿Y después negarme el talento?
368
00:38:08,643 --> 00:38:11,771
Madame Cavalieri está aquí
para su clase.
369
00:38:11,979 --> 00:38:13,648
¡Maestro!
370
00:38:16,108 --> 00:38:17,360
¿Y bien?
371
00:38:19,070 --> 00:38:21,781
¿Qué os parece?
372
00:38:23,200 --> 00:38:24,618
Es turco.
373
00:38:24,827 --> 00:38:29,373
Mi peluquero me dijo
que este año todo será turco.
374
00:38:29,623 --> 00:38:31,416
¿Eso dice?
375
00:38:34,545 --> 00:38:37,714
¿Qué más os dijo hoy?
376
00:38:39,883 --> 00:38:43,512
¡Vamos, vamos!
Contadme esos cotilleos.
377
00:38:45,305 --> 00:38:48,934
Dicen que conocisteis
a Herr Mozart.
378
00:38:52,146 --> 00:38:54,606
Rápido corren las noticias en Viena.
379
00:38:54,982 --> 00:38:59,445
Y le han encargado una ópera.
¿Es verdad?
380
00:39:00,196 --> 00:39:03,408
- Sí.
- ¿Hay un papel para mí?
381
00:39:03,616 --> 00:39:06,327
- No.
- ¿Cómo lo sabéis?
382
00:39:06,536 --> 00:39:10,206
- ¿Sabéis dónde tiene lugar?
- ¿Dónde?
383
00:39:10,415 --> 00:39:12,250
En un harén.
384
00:39:13,168 --> 00:39:16,546
- ¿Eso qué es?
- Un burdel.
385
00:39:20,508 --> 00:39:22,093
¡Vamos!
386
00:39:23,094 --> 00:39:24,971
Empecemos.
387
00:39:25,513 --> 00:39:28,975
- ¿Cómo es?
- ¿Mozart?
388
00:39:29,185 --> 00:39:31,854
- Os decepcionaríais.
- ¿Por qué?
389
00:39:32,730 --> 00:39:37,067
La belleza y el talento
no van siempre juntos, Katerina.
390
00:39:37,276 --> 00:39:40,070
La belleza no me importa, Maestro.
391
00:39:40,279 --> 00:39:44,533
Sólo el talento interesa
a una mujer de cultura.
392
00:39:44,950 --> 00:39:47,286
¿Seguimos?
393
00:40:25,075 --> 00:40:26,993
¡Allí estaba!
394
00:40:28,829 --> 00:40:33,208
No sé dónde se conocieron ni cómo.
¡Allí estaba ella!
395
00:40:33,416 --> 00:40:35,795
En el escenario,
a la vista de todos.
396
00:40:36,003 --> 00:40:40,049
Pavoneándose como
la cantante avara que era.
397
00:41:13,000 --> 00:41:18,505
Diez minutos de escalas espantosas.
¡Arpegios!
398
00:41:18,714 --> 00:41:22,801
Subiendo como fuegos
artificiales de feria.
399
00:41:33,312 --> 00:41:37,024
Comprendedlo, estaba enamorado
de la chica.
400
00:41:37,941 --> 00:41:40,444
O al menos,
sentía lujuria por ella.
401
00:41:41,153 --> 00:41:45,492
Os juro que nunca
le toqué ni un pelo.
402
00:41:49,787 --> 00:41:55,168
De todas formas, no aguantaba
pensar que otro la tocara...
403
00:41:55,376 --> 00:41:58,296
...y menos aquel ser.
404
00:43:41,903 --> 00:43:46,616
¡Brava, madame!
Sois un ornamento en el escenario.
405
00:43:47,867 --> 00:43:49,118
Majestad.
406
00:43:52,622 --> 00:43:55,751
¡Bien, Herr Mozart!
Un buen empeño.
407
00:43:55,959 --> 00:43:57,669
Bueno, eso por supuesto.
408
00:43:57,878 --> 00:44:01,590
Un excelente empeño.
Nos habéis enseñado algo...
409
00:44:03,342 --> 00:44:06,512
...nuevo esta noche.
- Es nuevo.
410
00:44:06,720 --> 00:44:09,306
- Lo es, ¿verdad?
- Sí, es cierto.
411
00:44:09,515 --> 00:44:13,894
¿Así que os gustó?
¿Os gustó de verdad, señor?
412
00:44:14,102 --> 00:44:17,105
Pues, ¡claro que sí!
¡Es muy bueno!
413
00:44:17,314 --> 00:44:21,360
Claro, de cuando en cuando,
sólo de cuando en cuando...
414
00:44:21,568 --> 00:44:24,154
...parecía un poco...
415
00:44:25,572 --> 00:44:27,449
¿A qué os referís, señor?
416
00:44:27,658 --> 00:44:31,913
Pues, me refiero a que, a veces,
parece tener...
417
00:44:32,664 --> 00:44:35,083
¿Cómo decirlo...?
418
00:44:37,794 --> 00:44:40,213
¿Cómo decirlo, direktor?
419
00:44:40,421 --> 00:44:43,967
- ¿Demasiadas notas, Majestad?
- Precisamente. Bien dicho.
420
00:44:44,175 --> 00:44:48,388
- Demasiadas notas.
- No comprendo.
421
00:44:48,596 --> 00:44:53,143
Hay tantas notas como se requiere,
ni más ni menos.
422
00:44:53,351 --> 00:44:56,020
Mi estimado joven, sólo se puede...
423
00:44:56,229 --> 00:45:00,150
...oír un número de notas
en una noche.
424
00:45:01,902 --> 00:45:06,407
¿Tengo razón,
compositor de cámara?
425
00:45:07,366 --> 00:45:10,870
Sí. En general,
sí, Majestad.
426
00:45:11,495 --> 00:45:13,080
¡Esto es absurdo!
427
00:45:13,289 --> 00:45:17,543
Estimado joven, no os lo toméis
a pecho. Es de un gran ingenio.
428
00:45:17,751 --> 00:45:19,420
Es un trabajo de calidad.
429
00:45:19,628 --> 00:45:25,176
Muy simple, hay muchas notas.
Con sólo cortar algunas, perfecto.
430
00:45:25,509 --> 00:45:27,678
¿En cuáles ha pensado?
431
00:45:28,596 --> 00:45:30,389
¡Wolfgang!
432
00:45:31,390 --> 00:45:34,185
Wolfgang, ¡cariño mío!
433
00:45:35,854 --> 00:45:39,900
- ¡Wolfgang!
- Majestad, Frau Weber.
434
00:45:40,108 --> 00:45:42,611
Es mi casera.
435
00:45:45,113 --> 00:45:50,744
- Encantado, madame.
- Señor, ¡qué honor!
436
00:45:54,289 --> 00:45:57,626
Ésta es mi querida hija, Constanze.
437
00:45:57,834 --> 00:46:01,630
- Es la prometida de Herr Mozart.
- ¿Ah, sí?
438
00:46:06,092 --> 00:46:09,263
Adorable. Por favor.
439
00:46:25,530 --> 00:46:27,323
Bueno...
440
00:46:27,949 --> 00:46:30,243
¿Cuándo vais a casaros?
441
00:46:32,203 --> 00:46:35,998
No hemos recibido el consentimiento
de mi padre todavía.
442
00:46:36,249 --> 00:46:40,211
No del todo. No exactamente.
443
00:46:42,923 --> 00:46:47,594
- Dispensadme, ¿qué edad tenéis?
- 26 años.
444
00:46:48,220 --> 00:46:52,599
Os aconsejo casaros
con esta encantadora joven...
445
00:46:52,808 --> 00:46:56,103
...y quedaros con nosotros en Viena.
- ¿Ves?
446
00:46:56,311 --> 00:46:59,439
Se lo dije, Majestad,
pero no me hace caso.
447
00:46:59,648 --> 00:47:03,443
Majestad, vuestros
consejos son tan maravillosos...
448
00:47:03,861 --> 00:47:08,365
...tan reales. ¿Podría yo...?
449
00:47:17,709 --> 00:47:20,545
Bueno, pues ya está.
450
00:47:21,629 --> 00:47:24,465
Wolfie, ¿puedes ir a por agua?
451
00:47:27,010 --> 00:47:30,096
Ve a por agua, por favor.
452
00:47:34,184 --> 00:47:36,686
Wolfie, ¡trae agua!
453
00:47:45,028 --> 00:47:47,948
Perdón. Perdón.
454
00:47:55,414 --> 00:47:57,416
¿Lo sabíais?
455
00:47:58,626 --> 00:48:00,920
- ¿El qué?
- Lo del matrimonio.
456
00:48:03,797 --> 00:48:06,133
¿A vos por qué
tiene que importaros?
457
00:48:06,342 --> 00:48:11,180
Por nada. Se puede casar
con quien quiera. Me da igual.
458
00:48:13,307 --> 00:48:15,434
¿Qué tal estuve?
459
00:48:16,852 --> 00:48:18,729
Estuvisteis sublime.
460
00:48:19,188 --> 00:48:22,067
Y, ¿qué opináis de la música?
461
00:48:23,360 --> 00:48:25,570
Extremadamente brillante.
462
00:48:26,613 --> 00:48:28,657
Katerina, yo...
463
00:48:28,865 --> 00:48:30,408
Disculpad.
464
00:48:31,284 --> 00:48:34,830
¿Está todavía esa mujer
desmayada en el suelo?
465
00:48:35,038 --> 00:48:40,418
- No, ya está bien.
- Oh, qué alivio.
466
00:48:41,253 --> 00:48:44,172
Estimado Mozart,
mis más sinceras felicitaciones.
467
00:48:44,965 --> 00:48:48,802
- ¿Os gustó?
- ¿Cómo no iba a gustarme?
468
00:48:49,261 --> 00:48:52,889
Es la mejor música de la Viena
de hoy, ¿no creéis?
469
00:48:53,098 --> 00:48:56,227
Ella debe de ser deslumbrante
en la cama.
470
00:48:58,354 --> 00:49:01,941
Asumo que es toda una virtuosa
en ese aspecto.
471
00:49:02,150 --> 00:49:06,028
Cuál otra razón si no para
casarse con alguien así.
472
00:49:07,572 --> 00:49:09,031
Adelante.
473
00:49:11,868 --> 00:49:15,663
Disculpen.
Wolfie, mamá no se siente muy bien.
474
00:49:15,872 --> 00:49:17,540
- ¿Nos vamos a casa?
- Sí.
475
00:49:17,748 --> 00:49:21,002
No, no, no.
No se lo puede llevar ahora.
476
00:49:21,210 --> 00:49:23,963
Ésta es su noche.
477
00:49:24,172 --> 00:49:26,757
¿No nos vas a presentar,
Wolfgang?
478
00:49:26,966 --> 00:49:30,637
Disculpe, Fräulein.
Buenas noches, signore.
479
00:49:32,181 --> 00:49:37,311
En ese momento lo supe.
480
00:49:37,519 --> 00:49:39,605
La había conseguido.
481
00:49:39,813 --> 00:49:43,358
Esa criatura había conseguido
a mi querida niña.
482
00:49:50,991 --> 00:49:53,702
¡Era incomprensible!
483
00:49:54,203 --> 00:49:56,872
¿Qué tramaba Dios?
484
00:49:58,207 --> 00:50:01,377
¿Cómo es que me estaba poniendo
a prueba?
485
00:50:02,420 --> 00:50:07,050
¿Esperaba Dios que le ofreciera
el perdón...
486
00:50:07,258 --> 00:50:10,053
...con cada ofensa?
487
00:50:10,261 --> 00:50:12,096
¿Por dolorosa que fuera?
488
00:50:14,349 --> 00:50:16,351
Es muy posible.
489
00:50:16,809 --> 00:50:19,020
Pero, ¿por qué él?
490
00:50:19,896 --> 00:50:25,276
¿Por qué elegir a Mozart para
darme lecciones de humildad?
491
00:50:25,985 --> 00:50:27,779
Mi corazón se llenaba...
492
00:50:27,987 --> 00:50:31,115
...de tanto odio por ese hombrecito.
493
00:50:32,909 --> 00:50:36,372
Por primera vez en mi vida,
empecé a sentir...
494
00:50:36,580 --> 00:50:38,290
...pensamientos...
495
00:50:38,958 --> 00:50:41,085
...realmente violentos.
496
00:50:42,253 --> 00:50:47,341
Todos los días, a veces
durante horas, rezaba.
497
00:50:48,634 --> 00:50:50,177
Señor...
498
00:50:51,345 --> 00:50:52,888
...por favor...
499
00:50:54,014 --> 00:50:55,808
...envíalo...
500
00:50:56,016 --> 00:50:58,769
...de vuelta a Salzburgo.
501
00:51:00,604 --> 00:51:02,898
Por su bien...
502
00:51:03,691 --> 00:51:06,193
...y por el mío también.
503
00:51:08,113 --> 00:51:12,200
- No quiero que vuelva.
- Pero, Excelencia...
504
00:51:12,409 --> 00:51:17,789
Su hijo es un malcriado consentido
y sin principios.
505
00:51:19,166 --> 00:51:21,209
Sí, señor...
506
00:51:21,960 --> 00:51:24,129
...eso es verdad.
507
00:51:25,589 --> 00:51:30,594
Pero no le culpéis.
La culpa entera es mía.
508
00:51:30,802 --> 00:51:33,763
Fui indulgente con él.
509
00:51:34,389 --> 00:51:37,267
¿Por favor, Excelencia?
510
00:51:38,059 --> 00:51:40,313
¿Una oportunidad más?
511
00:51:41,480 --> 00:51:43,983
Tiene permiso para intentarlo.
512
00:51:44,192 --> 00:51:48,362
¡Que Dios os bendiga!
Os doy las gracias.
513
00:51:48,571 --> 00:51:50,531
Gracias.
514
00:51:54,243 --> 00:51:58,623
Te escribo urgentes noticias.
Voy a Viena.
515
00:51:58,831 --> 00:52:02,710
No des un paso más hacia el matrimonio
hasta que nos veamos.
516
00:52:02,919 --> 00:52:07,048
Como honras el padre que ha dedicado
su vida a la tuya...
517
00:52:07,256 --> 00:52:10,176
... haz lo que te pido,
y espera mi llegada.
518
00:52:23,649 --> 00:52:27,569
Os uno con el sagrado vínculo
del matrimonio.
519
00:52:28,570 --> 00:52:31,365
Lo que ha unido Dios...
520
00:52:31,573 --> 00:52:34,618
...que no lo separe el hombre.
521
00:52:48,174 --> 00:52:49,551
Muy querido padre.
522
00:52:49,759 --> 00:52:55,265
Decías que Viena es ciudad de músicos.
Conquistarla es conquistar Europa.
523
00:52:55,473 --> 00:52:59,269
Con mi mujer lo conseguiré.
Y en unos años, cuando sea rico...
524
00:52:59,477 --> 00:53:02,939
... vendrás a vivir con nosotros
y seremos felices.
525
00:53:13,366 --> 00:53:17,203
Buenos días.
Es mi sobrina. La princesa Elizabeth.
526
00:53:17,412 --> 00:53:18,663
Alteza.
527
00:53:18,872 --> 00:53:22,209
Pidió consejo
sobre un profesor de música.
528
00:53:22,418 --> 00:53:26,172
- Creo que tengo una excelente idea.
- ¡Majestad!
529
00:53:26,380 --> 00:53:29,300
¡Sería un tremendo honor!
530
00:53:29,508 --> 00:53:33,804
Pensaba en Mozart.
¿Qué opinas?
531
00:53:35,306 --> 00:53:38,601
Es una idea interesante,
Majestad, pero...
532
00:53:39,852 --> 00:53:41,520
¿Sí?
533
00:53:41,937 --> 00:53:45,357
Lo que me atañe es
protegeros de...
534
00:53:45,566 --> 00:53:49,445
...insinuaciones de favoritismo.
535
00:53:54,034 --> 00:53:55,535
Favoritismo.
536
00:53:55,744 --> 00:53:58,371
- ¿Qué es esto?
- ¿Qué es qué?
537
00:53:58,580 --> 00:54:04,419
¿Quieren muestras de mi trabajo para
dar clases a una chica de 13 años?
538
00:54:04,628 --> 00:54:07,380
Su Majestad lo desea.
539
00:54:08,465 --> 00:54:10,842
¿Está enfadado conmigo?
540
00:54:11,051 --> 00:54:15,472
- Al revés.
- ¿Por qué no me asigna al puesto?
541
00:54:15,680 --> 00:54:18,892
No sois el único compositor
en Viena.
542
00:54:19,100 --> 00:54:22,395
No. Pero yo soy el mejor.
543
00:54:23,313 --> 00:54:25,232
Mozart.
544
00:54:26,484 --> 00:54:30,112
Algo de modestia os vendría bien.
545
00:54:37,245 --> 00:54:39,247
¿Quién compone el comité?
546
00:54:39,664 --> 00:54:44,293
El Kapellmeister Bonno,
el Conde Orsini-Rosenberg y Salieri.
547
00:54:44,502 --> 00:54:49,048
¡Los italianos, claro!
¡Desde luego, siempre los italianos!
548
00:54:49,507 --> 00:54:52,051
¡Idiotas musicales!
549
00:54:52,969 --> 00:54:58,474
- Y queréis que juzguen mi música.
- Joven...
550
00:54:58,683 --> 00:55:02,688
...el asunto es sencillo.
Si queréis el puesto...
551
00:55:02,896 --> 00:55:07,317
...debéis presentar vuestra música
como el resto de los colegas.
552
00:55:07,526 --> 00:55:09,403
¿Eso creéis?
553
00:55:10,904 --> 00:55:11,947
Pues, no lo haré.
554
00:55:12,865 --> 00:55:15,367
¿De qué vamos a vivir?
555
00:55:16,952 --> 00:55:19,788
¿Quieres que mendigue en la calle?
556
00:55:19,997 --> 00:55:22,040
No seas tonta.
557
00:55:22,791 --> 00:55:25,836
- Sólo quieren ver tu trabajo.
- Mierda.
558
00:55:26,044 --> 00:55:30,966
- ¿Qué hay de malo en eso?
- ¡Cállate! Cállate, anda.
559
00:55:31,175 --> 00:55:35,471
Con una alumna de la realeza,
vendrá toda Viena.
560
00:55:35,680 --> 00:55:37,891
Vendrán de todas las formas.
561
00:55:38,433 --> 00:55:42,061
- No, no vendrán.
- Me adoran en esta ciudad.
562
00:55:42,270 --> 00:55:47,066
- Sé cómo funcionan las cosas aquí.
- Tú lo sabes todo, ¿no?
563
00:56:15,596 --> 00:56:17,264
- ¿Sí?
- Disculpad, señor.
564
00:56:17,473 --> 00:56:20,434
- Un dama insiste en hablar con vos.
- ¿Quién?
565
00:56:20,643 --> 00:56:24,188
No lo dijo, pero aclaró
que era algo urgente.
566
00:56:26,398 --> 00:56:28,567
Discúlpame, querida.
567
00:56:33,280 --> 00:56:35,115
Excelencia.
568
00:56:36,700 --> 00:56:38,912
¿En qué os puedo ayudar?
569
00:56:43,917 --> 00:56:47,963
- ¿Frau Mozart?
- He venido de parte de mi marido.
570
00:56:48,171 --> 00:56:53,802
He traído unas muestras suyas
para que le consideren al puesto.
571
00:56:55,428 --> 00:56:59,558
Qué maravilla,
¿por qué no ha venido él mismo?
572
00:57:01,184 --> 00:57:04,104
Él está muy ocupado, señor.
573
00:57:07,566 --> 00:57:08,942
Comprendo.
574
00:57:11,444 --> 00:57:14,657
Les echaré un vistazo,
desde luego, cuando pueda.
575
00:57:14,866 --> 00:57:19,245
Será un honor. Por favor,
dadle recuerdos míos.
576
00:57:19,453 --> 00:57:23,833
¿Sería mucha molestia
pediros que las mire ahora?
577
00:57:24,125 --> 00:57:27,795
- Mientras os espero.
- Temo que no estoy disponible...
578
00:57:28,004 --> 00:57:30,548
...exactamente en este momento.
579
00:57:30,756 --> 00:57:34,677
Dejadlas.
Os lo garantizo, estarán seguros.
580
00:57:35,636 --> 00:57:38,723
La verdad es que no puedo.
581
00:57:39,390 --> 00:57:42,852
Él no sabe que estoy aquí.
582
00:57:44,562 --> 00:57:47,024
¿Así que no os mandó él?
583
00:57:47,232 --> 00:57:50,903
No, señor. Fue idea mía.
584
00:57:53,280 --> 00:57:56,992
- Ya veo.
- Señor, estamos desesperados.
585
00:57:57,951 --> 00:58:01,038
Necesitamos mucho este puesto.
586
00:58:01,246 --> 00:58:04,833
Mi marido gasta mucho más
de lo que puede ganar.
587
00:58:05,042 --> 00:58:09,379
No digo que sea vago,
porque trabaja todo el día...
588
00:58:09,588 --> 00:58:14,009
Es sólo que no es práctico.
589
00:58:14,384 --> 00:58:18,556
El dinero se desliza por sus dedos.
Es ridículo.
590
00:58:21,643 --> 00:58:24,395
Permitidme ofreceros un capricho.
591
00:58:24,604 --> 00:58:26,940
¿Sabéis qué son?
592
00:58:28,608 --> 00:58:32,028
¡Capezzoli di Venere!
Pezones de Venus.
593
00:58:33,071 --> 00:58:38,034
Castañas en azúcar y coñac.
Probad una. ¡Sí, probadlas!
594
00:58:38,243 --> 00:58:40,787
Son realmente sorprendentes.
595
00:58:45,625 --> 00:58:47,585
¡Qué ricas!
596
00:58:49,546 --> 00:58:52,550
Gracias, Excelencia.
597
00:58:52,758 --> 00:58:55,427
¡No me llaméis así!
598
00:58:56,220 --> 00:58:58,931
Me distancia.
599
00:58:59,598 --> 00:59:02,768
No nací compositor de cámara.
600
00:59:02,977 --> 00:59:05,104
Soy de un pueblecito.
601
00:59:05,312 --> 00:59:07,439
Exactamente como vuestro marido.
602
00:59:09,900 --> 00:59:12,778
¿Seguro que no podéis...
603
00:59:12,987 --> 00:59:16,657
...dejar esto y volver más tarde?
604
00:59:17,825 --> 00:59:20,744
La idea me tienta mucho, señor.
605
00:59:20,953 --> 00:59:24,248
Pero es imposible, me temo.
606
00:59:24,665 --> 00:59:27,836
Wolfgang estaría preocupadísimo
si supiera que faltaban.
607
00:59:28,044 --> 00:59:30,881
Ved, son los originales.
608
00:59:31,798 --> 00:59:35,177
- ¿Originales?
- Sí, señor. Él no hace copias.
609
00:59:46,897 --> 00:59:48,690
¿Éstos...
610
00:59:48,899 --> 00:59:50,358
...son los originales?
611
01:00:26,854 --> 01:00:28,314
¡Asombroso!
612
01:00:28,856 --> 01:00:32,319
Era realmente imposible de creer.
613
01:00:33,111 --> 01:00:35,739
Eran las primeras y únicas...
614
01:00:36,365 --> 01:00:38,492
... partituras.
615
01:00:39,785 --> 01:00:45,374
Pero no llevaban ningún tipo
de correcciones. Ni una.
616
01:00:48,210 --> 01:00:51,505
Él había simplemente
apuntado la música...
617
01:00:51,713 --> 01:00:54,675
...que ya tenía acabada
en su cabeza.
618
01:00:54,967 --> 01:01:00,472
Hoja tras hoja.
Como si escribiera al dictado.
619
01:01:07,188 --> 01:01:09,190
Y música tan...
620
01:01:09,649 --> 01:01:13,444
...acabada como ninguna
podría ser acabada.
621
01:01:16,531 --> 01:01:19,200
Con desplazar una sola nota...
622
01:01:19,576 --> 01:01:22,287
...cambiaría todo.
623
01:01:23,496 --> 01:01:27,750
Con desplazar una frase,
se desploma la estructura.
624
01:01:31,421 --> 01:01:33,965
Quedaba claro...
625
01:01:34,507 --> 01:01:38,512
... que el sonido que había oído
en el palacio del arzobispo...
626
01:01:38,721 --> 01:01:41,682
... no había sido ninguna casualidad.
627
01:01:42,516 --> 01:01:47,521
Aquí, una vez más, se escuchaba
la mismísima voz de Dios.
628
01:01:51,692 --> 01:01:54,403
Observaba a través de las rejas...
629
01:01:54,612 --> 01:01:58,282
...de aquellos meticulosos
trazos...
630
01:01:59,617 --> 01:02:03,621
...una belleza absoluta.
631
01:02:19,012 --> 01:02:21,431
¿No es bueno?
632
01:02:26,144 --> 01:02:27,604
¡Es milagroso!
633
01:02:31,608 --> 01:02:36,029
Él está orgulloso de su trabajo.
634
01:02:38,365 --> 01:02:40,617
¿Nos ayudaréis?
635
01:02:42,702 --> 01:02:45,748
Voy a cenar con el emperador
mañana.
636
01:02:45,957 --> 01:02:49,418
Basta una sola palabra mía,
y el puesto es suyo.
637
01:02:49,627 --> 01:02:52,421
¡Gracias, Excelencia!
¡Gracias!
638
01:02:52,922 --> 01:02:55,216
Volved esta noche.
639
01:02:56,551 --> 01:02:58,928
- ¿Esta noche?
- Sola.
640
01:03:01,514 --> 01:03:02,765
¿Para qué?
641
01:03:04,392 --> 01:03:08,145
Algunos servicios deben
pagarse con servicios.
642
01:03:09,814 --> 01:03:11,482
¿No?
643
01:03:12,942 --> 01:03:16,737
- ¿A qué os referís?
- ¿Es que no es obvio?
644
01:03:17,573 --> 01:03:20,868
Es el puesto que quiere
toda Viena.
645
01:03:21,076 --> 01:03:25,038
Si queréis que sea de vuestro
marido, venid esta noche.
646
01:03:25,539 --> 01:03:28,250
Soy una mujer casada, señor.
647
01:03:28,458 --> 01:03:30,127
Entonces, no vengáis.
648
01:03:30,669 --> 01:03:32,629
Depende de vos.
649
01:03:33,213 --> 01:03:36,466
No quiero ser ambiguo,
ése es el precio.
650
01:03:48,604 --> 01:03:51,941
No hay tal Dios
misericordioso, Padre.
651
01:03:54,235 --> 01:03:57,155
Es el Dios de la tortura.
652
01:04:03,328 --> 01:04:05,371
Llegó la noche.
653
01:04:06,456 --> 01:04:11,127
Me quedé sentado,
sin saber si ella volvería o no.
654
01:04:11,753 --> 01:04:16,633
Recé como nunca
lo había hecho.
655
01:04:17,634 --> 01:04:19,886
Querido Dios...
656
01:04:20,094 --> 01:04:22,472
... entra en mí, ahora.
657
01:04:22,680 --> 01:04:27,311
Lléname con una obra
de música magistral.
658
01:04:27,520 --> 01:04:32,816
Una obra que lleve Tu aliento,
para mostrarme que me quieres.
659
01:04:33,108 --> 01:04:39,031
Dame una señal de tus favores,
que yo le daré a Mozart los míos.
660
01:04:39,782 --> 01:04:43,827
Le conseguiré el puesto real.
661
01:04:44,161 --> 01:04:45,996
Entra en mí.
662
01:04:46,205 --> 01:04:48,123
Por favor.
663
01:04:49,500 --> 01:04:51,669
¡Por favor!
664
01:04:58,343 --> 01:04:59,594
¿Sí?
665
01:05:03,849 --> 01:05:06,601
Ha vuelto la dama, señor.
666
01:05:11,022 --> 01:05:12,274
Hazle entrar.
667
01:05:45,850 --> 01:05:47,602
¿Y bien?
668
01:05:49,103 --> 01:05:51,022
Estoy aquí.
669
01:05:54,609 --> 01:05:57,987
Mi marido ha ido a un concierto.
670
01:05:58,696 --> 01:06:01,657
Él no creía que me iba a gustar.
671
01:06:12,419 --> 01:06:15,214
Bueno, ¿adónde vamos a ir?
672
01:06:16,423 --> 01:06:19,176
¿O nos quedamos aquí?
673
01:06:20,719 --> 01:06:22,387
Bueno...
674
01:06:25,891 --> 01:06:28,769
¿Queréis echarle
un vistazo a esto?
675
01:06:31,563 --> 01:06:34,816
¿O ya no hay que tomarse
esa molestia?
676
01:06:36,694 --> 01:06:39,614
Me imagino que ya no.
677
01:07:36,589 --> 01:07:38,716
Muéstrale la salida a esta mujer.
678
01:08:00,197 --> 01:08:01,781
Stanzi.
679
01:08:03,408 --> 01:08:05,327
Stanzi.
680
01:08:11,082 --> 01:08:13,043
¿Qué te pasa?
681
01:08:13,877 --> 01:08:17,423
¿Qué te pasa? Dime.
682
01:08:20,718 --> 01:08:22,637
Dime.
683
01:08:28,059 --> 01:08:30,311
Te quiero.
684
01:08:31,187 --> 01:08:33,481
Te quiero.
685
01:08:34,732 --> 01:08:38,444
A partir de ahora
somos enemigos.
686
01:08:38,653 --> 01:08:40,279
Tú y yo.
687
01:08:40,488 --> 01:08:43,616
Porque Tú eliges como tu instrumento
a un niño...
688
01:08:43,824 --> 01:08:48,371
... presumido, lujurioso, sucio
e infantil y...
689
01:08:48,621 --> 01:08:54,545
... mi recompensa es sólo la capacidad
de reconocer la encarnación.
690
01:08:55,170 --> 01:08:58,131
Como Tú eres injusto...
691
01:08:58,507 --> 01:09:00,175
... deshonesto...
692
01:09:01,218 --> 01:09:03,387
... cruel...
693
01:09:03,595 --> 01:09:05,389
... te lo impediré.
694
01:09:05,597 --> 01:09:07,349
Lo juro.
695
01:09:08,183 --> 01:09:11,687
Pondré trabas y dañaré
tu bestia terrenal...
696
01:09:11,895 --> 01:09:14,231
... tanto como pueda.
697
01:09:14,606 --> 01:09:18,151
No me gusta hablar
en contra de un colega músico.
698
01:09:18,360 --> 01:09:19,862
Por supuesto que no.
699
01:09:20,070 --> 01:09:22,281
Pero tengo que contároslo.
700
01:09:23,199 --> 01:09:28,454
A Mozart no se le puede
dejar solo con mujercitas.
701
01:09:28,663 --> 01:09:30,540
¿De verdad?
702
01:09:30,748 --> 01:09:34,794
Una de mis alumnas,
una cantante muy joven...
703
01:09:35,003 --> 01:09:37,046
...Maria Theresa Paradis...
704
01:09:37,255 --> 01:09:39,465
...me dijo que...
705
01:09:41,134 --> 01:09:43,261
Bueno...
706
01:09:45,263 --> 01:09:47,515
¿Bueno, qué?
707
01:09:48,183 --> 01:09:50,643
Que abusó de ella, Majestad.
708
01:09:50,852 --> 01:09:54,147
Dos veces durante
la misma clase.
709
01:09:58,819 --> 01:10:03,199
Hay un tal Herr Mozart
esperándoos en el salón.
710
01:10:07,119 --> 01:10:10,080
- ¿A quién ha elegido?
- A Herr Zummer.
711
01:10:10,497 --> 01:10:12,541
¿A Herr Zummer?
712
01:10:12,750 --> 01:10:16,420
¡Pero si ese hombre es tonto!
Es mediocre por antonomasia.
713
01:10:16,629 --> 01:10:21,509
No, no. Todavía le queda,
antes de llegar a ser mediocre.
714
01:10:23,511 --> 01:10:27,640
No puedo perderme este puesto.
No puedo, y punto.
715
01:10:28,933 --> 01:10:30,936
Excelencia, por favor.
716
01:10:31,144 --> 01:10:35,148
Vayamos a palacio. Vos podéis hablar
con el emperador...
717
01:10:35,357 --> 01:10:39,528
...y decirle que Herr Zummer
es una horrible elección.
718
01:10:39,736 --> 01:10:42,781
Que dañaría el talento musical
de la princesa.
719
01:10:42,989 --> 01:10:48,411
Entre nosotros, nadie podría dañar
el talento musical de la princesa.
720
01:10:52,457 --> 01:10:54,042
Mire...
721
01:10:54,251 --> 01:10:56,086
...debo tener alumnos.
722
01:10:56,294 --> 01:10:59,130
Sin alumnos, no puedo sobrevivir.
723
01:10:59,631 --> 01:11:03,094
¿No querréis decir que vivís
en la pobreza?
724
01:11:03,302 --> 01:11:06,639
No, pero estoy arruinado.
725
01:11:06,848 --> 01:11:08,933
¿Y cómo es eso posible?
726
01:11:09,141 --> 01:11:12,144
Tengo entendido que sus conciertos
son un éxito.
727
01:11:12,478 --> 01:11:15,523
Son un éxito rotundo.
728
01:11:15,731 --> 01:11:19,485
Son un lleno absoluto.
Pero nadie me contrata.
729
01:11:19,694 --> 01:11:21,487
Quieren escucharme tocar...
730
01:11:21,696 --> 01:11:26,450
...pero no quieren que les dé clases a
sus hijas, como si fuera un diablo.
731
01:11:31,706 --> 01:11:33,708
En serio...
732
01:11:33,916 --> 01:11:37,296
...¿hay posibilidades
de conseguir un préstamo?
733
01:11:38,005 --> 01:11:42,175
Sólo para seis meses.
Ocho como mucho.
734
01:11:42,426 --> 01:11:46,722
¿Esperáis que su fortuna
cambie en 6 u 8 meses?
735
01:11:46,930 --> 01:11:49,600
A decir verdad, sí.
736
01:11:50,434 --> 01:11:55,731
Trabajo en algo que explotará como
una bomba por toda Europa.
737
01:11:55,939 --> 01:12:01,236
Seré el hombre más rico de Viena.
Os devolveré el doble. Lo que sea.
738
01:12:01,445 --> 01:12:03,447
Poned las condiciones.
739
01:12:03,655 --> 01:12:05,782
Vaya, qué emocionante.
740
01:12:06,116 --> 01:12:08,368
Contadme, contadme.
741
01:12:10,121 --> 01:12:14,083
- Es un secreto.
- Vamos, vamos. Esto me interesa.
742
01:12:14,292 --> 01:12:16,920
Está delicioso. ¿Qué es?
743
01:12:17,754 --> 01:12:20,673
Queso en crema, con azúcar...
744
01:12:20,882 --> 01:12:25,220
...impregnado de ron.
Crema mascarpone speciale.
745
01:12:25,470 --> 01:12:27,055
Italiano.
746
01:12:27,263 --> 01:12:31,726
Perdonad. Todos nos ponemos
patrióticos de algún modo.
747
01:12:32,018 --> 01:12:33,811
Dos...
748
01:12:34,020 --> 01:12:37,524
Doscientos florines.
Es todo lo que necesito.
749
01:12:39,442 --> 01:12:41,110
Cien.
750
01:12:43,322 --> 01:12:44,782
Cincuenta.
751
01:12:45,741 --> 01:12:49,036
¿En qué estáis trabajando
exactamente?
752
01:12:51,497 --> 01:12:54,875
De verdad,
que no puedo decíroslo.
753
01:12:55,584 --> 01:13:01,757
No creo que es bueno que os tomen
en Viena como un deudor, Mozart.
754
01:13:08,514 --> 01:13:10,391
Sin embargo...
755
01:13:10,599 --> 01:13:14,770
...conozco a un distinguido caballero
que os puedo recomendar...
756
01:13:14,979 --> 01:13:16,273
...y tiene una hija.
757
01:13:21,111 --> 01:13:23,780
¡Callaos! ¡Callaos!
758
01:13:23,989 --> 01:13:26,074
Herr Mozart.
759
01:13:26,283 --> 01:13:29,995
Bienvenido. No hagáis caso,
los doy por imposibles.
760
01:13:30,203 --> 01:13:33,456
Los trato como
a mis propios hijos.
761
01:13:34,249 --> 01:13:37,252
¿A cuál queréis que dé clases?
762
01:13:40,672 --> 01:13:42,841
Qué gracia.
763
01:13:43,508 --> 01:13:46,303
Sois gracioso.
764
01:13:46,511 --> 01:13:51,017
Ahí está el instrumento. Espero
que sea de vuestra satisfacción.
765
01:13:51,225 --> 01:13:54,270
Por supuesto que será
de su satisfacción.
766
01:13:54,478 --> 01:13:58,357
Venid, vamos a escuchar música.
¡Venid para aquí!
767
01:13:59,025 --> 01:14:01,027
Buen chico.
768
01:14:06,657 --> 01:14:08,159
Ya.
769
01:14:08,367 --> 01:14:12,580
Por favor, tocad algo,
sólo para darme una idea.
770
01:14:13,539 --> 01:14:15,750
Cualquier cosa.
771
01:14:17,084 --> 01:14:18,377
Adelante, empezad.
772
01:14:18,586 --> 01:14:21,505
Como si yo no estuviera aquí.
773
01:14:22,799 --> 01:14:27,763
Parte de la música es acostumbrarse
al público. ¿Verdad, Herr Mozart?
774
01:14:27,971 --> 01:14:31,517
Tal vez sea mejor
si nos dejáis solos.
775
01:14:31,725 --> 01:14:33,727
Los dos somos un poco tímidos.
776
01:14:33,936 --> 01:14:35,187
Toca.
777
01:14:35,395 --> 01:14:38,607
- ¡He dicho que toques!
- Michael, por favor.
778
01:14:38,815 --> 01:14:43,153
Quizá si toco yo primero,
se anime la Fräulein.
779
01:14:43,612 --> 01:14:45,948
¿Por qué no me dejáis a mí?
780
01:14:55,708 --> 01:14:59,629
¡Calla! ¡Calla!
Siempre aúlla cuando oye música.
781
01:14:59,837 --> 01:15:02,674
Tenemos que quitarle
esa mala costumbre.
782
01:15:02,882 --> 01:15:06,344
¡Tenemos que quitarle
esa mala costumbre!
783
01:15:06,553 --> 01:15:07,845
Tocad, por favor.
784
01:15:08,304 --> 01:15:12,559
Herr Mozart, tocad.
Por favor, os lo suplico.
785
01:15:19,899 --> 01:15:22,110
Eso es. Eso es.
786
01:15:25,071 --> 01:15:27,365
¡Seguid tocando!
787
01:15:33,330 --> 01:15:36,333
¡Seguid tocando! ¡Eso es!
788
01:15:55,769 --> 01:15:59,023
¡Mozart, qué maravilla!
¡Qué maravilla!
789
01:15:59,231 --> 01:16:04,112
La próxima vez que queráis que entrene
a otro de vuestros perros, llamadme.
790
01:16:04,321 --> 01:16:07,991
Adiós, Fräulein. Adiós, señora.
Adiós, señor.
791
01:17:05,216 --> 01:17:07,093
¿Papá?
792
01:17:10,889 --> 01:17:12,599
¡Papá!
793
01:17:16,645 --> 01:17:18,522
¿Qué haces aquí?
794
01:17:18,730 --> 01:17:20,440
¿No soy bienvenido?
795
01:17:20,691 --> 01:17:25,279
Claro que sí, bienvenido.
¡Papá, bienvenido! ¡Bienvenido!
796
01:17:46,843 --> 01:17:50,597
Estás muy delgado.
¿Tu esposa no te da de comer?
797
01:17:50,805 --> 01:17:55,143
¡Darme de comer! Claro que sí. Me
llena como a un ganso, ¡todo el día!
798
01:17:56,227 --> 01:17:59,939
- ¿Y ella no está?
- No. Tuvo que ayudar a su madre.
799
01:18:00,148 --> 01:18:01,941
Ella es así.
800
01:18:02,150 --> 01:18:05,195
Su madre es una mujer muy dulce.
801
01:18:13,119 --> 01:18:16,248
No sabía que estabas en casa.
802
01:18:17,041 --> 01:18:19,585
Mi padre.
803
01:18:21,879 --> 01:18:25,341
Te esperamos.
804
01:18:27,259 --> 01:18:30,429
¿Por qué no te levantas?
805
01:18:36,560 --> 01:18:41,190
Está muy cansada, pobrecita.
Sabes cómo soy. Qué cerdo soy.
806
01:18:41,398 --> 01:18:44,318
No es fácil recoger detrás de mí.
807
01:18:45,110 --> 01:18:47,196
¿No hay criada?
808
01:18:47,405 --> 01:18:51,117
No. Podríamos si quisiéramos...
809
01:18:51,326 --> 01:18:55,664
...pero Stanzi ni lo pensaría.
Ella insiste en hacerlo todo.
810
01:18:56,122 --> 01:18:58,375
¿Qué tal vuestra...
811
01:18:59,167 --> 01:19:01,670
...situación financiera?
812
01:19:01,920 --> 01:19:04,005
No podría ser mejor.
813
01:19:04,839 --> 01:19:06,925
Eso no es lo que he oído.
814
01:19:07,133 --> 01:19:10,095
¿Qué quieres decir?
Es maravillosa.
815
01:19:10,303 --> 01:19:14,641
De verdad, ¡es maravillosa!
Aquí, la gente me adora.
816
01:19:15,225 --> 01:19:17,978
Dicen que tienes deudas.
817
01:19:18,353 --> 01:19:19,855
¿Quién?
818
01:19:20,438 --> 01:19:22,400
¿Quién dice eso?
819
01:19:22,608 --> 01:19:24,944
¡Una mentira maliciosa!
820
01:19:25,152 --> 01:19:27,363
¿Tienes alumnos?
821
01:19:27,947 --> 01:19:30,950
¡No quiero alumnos!
822
01:19:31,200 --> 01:19:33,619
Estorban.
823
01:19:34,745 --> 01:19:37,582
Necesito tiempo para componer.
824
01:19:37,915 --> 01:19:40,835
La composición no da dinero.
Tú lo sabes.
825
01:19:41,043 --> 01:19:43,004
Ésa sí pagará.
826
01:19:43,629 --> 01:19:45,506
¿Ésa qué es?
827
01:19:46,924 --> 01:19:48,676
Es un secreto.
828
01:19:48,885 --> 01:19:51,888
Conmigo no tienes secretos.
829
01:19:53,347 --> 01:19:58,770
¡No! ¡No! ¡Por favor! No quiero
que la veas. Ni que nadie la vea.
830
01:19:58,979 --> 01:20:01,023
Estarás orgulloso de mí, papá.
831
01:20:01,231 --> 01:20:05,736
Será lo mejor que jamás he hecho.
832
01:20:08,071 --> 01:20:09,406
¡Ahí está!
833
01:20:09,615 --> 01:20:13,785
¡Mírala! ¿No es bella?
Reconócelo.
834
01:20:13,994 --> 01:20:18,665
- ¿Podrías desear una hija más guapa?
- ¡Ya basta!
835
01:20:19,458 --> 01:20:21,585
Estoy espantosa.
836
01:20:22,753 --> 01:20:24,296
¿Estás...
837
01:20:24,504 --> 01:20:26,673
...encinta?
838
01:20:26,882 --> 01:20:30,845
- Sí.
- Es maravilloso. Estamos encantados.
839
01:20:31,804 --> 01:20:36,226
- ¿Os puedo ofrecer un té?
- ¿Quién quiere té? ¡Salgamos!
840
01:20:36,434 --> 01:20:40,230
Esto merece un festín.
¿No quieres té, verdad?
841
01:20:40,438 --> 01:20:44,734
¡Ya lo tengo! Vamos a bailar.
A papá le encantan las fiestas, ¿no?
842
01:20:44,943 --> 01:20:48,238
¿Cómo puedes ser tan aburrida?
¡Té!
843
01:20:52,450 --> 01:20:54,410
Vamos, papá. ¡Deprisa!
844
01:20:54,619 --> 01:20:56,412
Vamos allá.
Buenos días.
845
01:21:39,040 --> 01:21:40,625
¡Ya!
846
01:21:46,256 --> 01:21:50,886
¡Yo nombro el castigo!
¡Yo nombro el castigo!
847
01:21:51,678 --> 01:21:54,472
Y el castigo es...
848
01:21:54,681 --> 01:21:58,768
- ¡Dale uno bueno!
- ¡Muestra tus piernas!
849
01:22:03,148 --> 01:22:05,442
¡Vamos, vamos!
850
01:22:18,039 --> 01:22:20,666
Es sólo un juego.
851
01:22:33,429 --> 01:22:35,097
Gracias.
852
01:22:59,706 --> 01:23:04,044
¡Herr Mozart! ¡Nombrad
el castigo de vuestro hijo!
853
01:23:06,129 --> 01:23:09,258
Sí, papá. Nómbralo.
854
01:23:09,758 --> 01:23:14,055
Haré lo que tú digas.
Lo que tú digas.
855
01:23:15,431 --> 01:23:19,310
Quiero que vuelvas
a Salzburgo conmigo.
856
01:23:19,519 --> 01:23:23,064
¡Sólo puedes pedir un castigo
que se puede cumplir en la sala!
857
01:23:23,273 --> 01:23:25,233
Estoy harto de este juego.
858
01:23:25,608 --> 01:23:30,154
¡Pero, mi castigo!
¡Necesito un castigo!
859
01:23:34,742 --> 01:23:36,911
¡Nombro yo un castigo!
860
01:23:39,789 --> 01:23:41,165
El castigo es que...
861
01:23:41,708 --> 01:23:43,918
...puedes tocar nuestra tonada...
862
01:23:44,127 --> 01:23:48,757
...a la manera de Bach.
863
01:24:15,659 --> 01:24:18,579
- ¡Dadle la vuelta!
- ¿La vuelta?
864
01:24:20,540 --> 01:24:23,293
¡Ahora tócala al revés!
865
01:24:50,695 --> 01:24:55,201
- ¡Otro! ¡Dadme otro!
- ¡Toca como Gluck!
866
01:24:55,409 --> 01:24:58,162
- ¡Qué aburrido! ¡Otro!
- ¡Handel!
867
01:24:58,371 --> 01:25:00,831
¡Él no me gusta! ¡Otro!
868
01:25:01,332 --> 01:25:03,543
Salieri.
869
01:25:04,293 --> 01:25:07,880
¡Un desafío!
Eso sí es un desafío.
870
01:25:08,339 --> 01:25:11,092
¡Por favor! ¡Por favor!
871
01:25:45,627 --> 01:25:48,505
¡Sigue! ¡Búrlate de mí! ¡Ríete!
872
01:25:53,468 --> 01:25:56,346
No era Mozart el
que se reía de mí, Padre.
873
01:25:56,555 --> 01:25:58,181
Era Dios.
874
01:25:58,390 --> 01:26:03,062
Era Dios el que se reía de mí
a través de esa risita obscena.
875
01:26:06,316 --> 01:26:08,818
Sí, Signore, ríete.
876
01:26:09,027 --> 01:26:13,239
Muestra mi mediocridad
para que la vean todos.
877
01:26:14,616 --> 01:26:17,493
Algún día me reiré yo de ti.
878
01:26:20,580 --> 01:26:23,499
Antes de que salga
de este mundo...
879
01:26:23,708 --> 01:26:26,502
...me reiré de ti.
880
01:26:48,275 --> 01:26:50,945
- ¿Wolfie?
- ¿Qué?
881
01:26:51,987 --> 01:26:54,907
Hay una joven aquí
que quiere verte.
882
01:26:55,115 --> 01:26:56,617
¿Qué quiere?
883
01:26:56,825 --> 01:27:01,372
No quiere hablar conmigo.
Dice que tiene que hablar contigo.
884
01:27:02,790 --> 01:27:04,291
¡Vaya!
885
01:27:09,214 --> 01:27:10,507
¿Sí?
886
01:27:12,384 --> 01:27:15,303
- ¿Sois Herr Mozart?
- Así es.
887
01:27:17,097 --> 01:27:20,934
Mi nombre es Lorl, señor.
Soy una sirvienta.
888
01:27:21,142 --> 01:27:25,105
Me pidieron venir aquí
y ofreceros mis servicios.
889
01:27:25,313 --> 01:27:30,485
Seré pagada por un gran admirador
vuestro que desea permanecer...
890
01:27:30,694 --> 01:27:32,654
...anónimo.
891
01:27:33,321 --> 01:27:36,199
¿Esto es idea tuya, papá?
892
01:27:37,158 --> 01:27:38,410
¿Mía?
893
01:27:38,618 --> 01:27:42,957
- ¿Tratas de engañarme?
- Nunca la he visto.
894
01:27:43,875 --> 01:27:47,503
- ¿Es esto una broma?
- ¡En absoluto!
895
01:27:47,712 --> 01:27:50,089
Muchacha, esto no está bien.
896
01:27:50,298 --> 01:27:54,719
Mi hijo no puede aceptar tal oferta,
por muy generosa que sea...
897
01:27:54,927 --> 01:27:59,432
...sin saber quien está detrás.
- No puedo decíroslo, señor.
898
01:27:59,640 --> 01:28:02,852
- ¡Esto es ridículo!
- ¿Qué es ridículo?
899
01:28:03,060 --> 01:28:05,771
Wolfie tiene muchos admiradores
en Viena.
900
01:28:05,980 --> 01:28:08,733
Aquí lo adoran.
Nos mandan regalos.
901
01:28:08,941 --> 01:28:11,986
Pero no puedes admitirla
sin referencias.
902
01:28:12,195 --> 01:28:15,157
Esto no os incumbe.
903
01:28:15,365 --> 01:28:19,119
- ¿Quien te manda pagará?
- Así es, señora.
904
01:28:19,328 --> 01:28:23,707
¡Espléndido! Ahora dejamos
a una desconocida en casa.
905
01:28:23,916 --> 01:28:27,085
¿Cómo que "dejamos"?
¿Quién deja a quién...?
906
01:28:30,672 --> 01:28:34,593
- ¿Puedes esperar afuera?
- Sí, señora.
907
01:28:34,801 --> 01:28:36,136
¡Mire, abuelo!
908
01:28:36,345 --> 01:28:40,849
Gastamos en vos una fortuna,
y os pasáis el día criticando.
909
01:28:41,058 --> 01:28:42,434
- Y ahora...
- ¡Stanzi!
910
01:28:42,643 --> 01:28:47,023
¡No! ¡Está bien que lo escuche!
Estoy harta.
911
01:28:47,232 --> 01:28:50,735
No podemos hacer
nada bien, ¿verdad?
912
01:28:50,944 --> 01:28:54,781
No tendréis que hacer
nada por mí.
913
01:28:54,989 --> 01:28:56,658
Me marcho.
914
01:28:56,866 --> 01:28:59,994
- No, papá.
- No me quedo para ser una carga.
915
01:29:00,203 --> 01:29:02,121
Nadie ha dicho eso.
916
01:29:02,330 --> 01:29:05,792
Ella sí.
Dice que duermo todo el día.
917
01:29:06,000 --> 01:29:07,835
¡Y así es!
918
01:29:08,127 --> 01:29:11,256
Sólo salís para comer.
919
01:29:12,507 --> 01:29:14,759
¿Pero qué esperas?
920
01:29:16,970 --> 01:29:21,809
¿Que alguien salga con semejante
desorden todos los días?
921
01:29:22,017 --> 01:29:26,814
- ¡Ahora soy mala ama de casa!
- ¡Y lo eres! ¡La casa es una pocilga!
922
01:29:27,022 --> 01:29:29,233
¿Cuándo puedes empezar?
923
01:29:29,441 --> 01:29:31,652
- Ahora mismo, señora.
- Bien.
924
01:29:58,805 --> 01:30:01,558
¡Salen todas las noches!
925
01:30:03,935 --> 01:30:05,937
Gracias, señor.
926
01:30:06,521 --> 01:30:09,691
¿Vienen alumnos a la casa?
927
01:30:11,735 --> 01:30:13,778
Por lo que he visto yo, no.
928
01:30:13,987 --> 01:30:16,781
¿Entonces cómo paga todo esto?
929
01:30:17,782 --> 01:30:20,118
¿Trabaja en algo?
930
01:30:20,327 --> 01:30:26,250
Sí, señor. Todo el día.
Nunca sale hasta por la noche.
931
01:30:26,459 --> 01:30:29,503
Se sienta, y escribe y escribe.
932
01:30:29,712 --> 01:30:31,505
¿Ah, sí?
933
01:30:32,840 --> 01:30:35,134
¿Qué escribe?
934
01:30:38,137 --> 01:30:40,681
No lo sé, señor.
935
01:30:40,890 --> 01:30:42,683
Claro que no.
936
01:30:42,892 --> 01:30:44,894
Eres una buena chica.
937
01:30:45,102 --> 01:30:47,521
Es muy amable lo que haces.
938
01:30:47,730 --> 01:30:52,360
La próxima vez que salgan de casa,
infórmame.
939
01:30:59,243 --> 01:31:01,787
Gracias, señor.
940
01:32:41,056 --> 01:32:44,434
Creo que descubrí lo del dinero.
941
01:32:45,227 --> 01:32:47,771
¿Sí? ¿Qué?
942
01:32:47,979 --> 01:32:52,984
Él tenía siete cajas de rapé aquí.
Juraría que eran de oro.
943
01:32:53,443 --> 01:32:55,487
Y mirad ahora.
944
01:32:55,695 --> 01:32:57,822
Sólo queda una.
945
01:32:58,907 --> 01:33:01,326
¿Dónde trabaja?
946
01:33:02,827 --> 01:33:05,080
Ahí dentro, señor.
947
01:33:50,460 --> 01:33:53,922
Acabo de enterarme de algo...
948
01:33:54,381 --> 01:33:57,467
...que puede ser de interés.
- ¿Qué?
949
01:33:57,634 --> 01:34:02,014
Mozart escribe una nueva ópera.
Una ópera en italiano.
950
01:34:02,514 --> 01:34:04,683
¿En italiano?
951
01:34:05,434 --> 01:34:09,688
Eso no es todo.
Ha elegido como tema Fígaro.
952
01:34:10,314 --> 01:34:13,108
Las bodas de Fígaro.
953
01:34:13,317 --> 01:34:16,862
¿Pone música a esa
obra de teatro?
954
01:34:17,279 --> 01:34:18,531
Sí.
955
01:34:19,782 --> 01:34:23,244
¿Qué es la tal Bodas de Fígaro?
956
01:34:23,453 --> 01:34:26,915
Una obra de teatro francesa,
Kapellmeister.
957
01:34:27,123 --> 01:34:30,335
Ha sido prohibida
por el emperador.
958
01:34:30,543 --> 01:34:32,587
¿Estáis absolutamente seguro?
959
01:34:36,174 --> 01:34:38,509
Herr Mozart.
960
01:34:39,469 --> 01:34:41,596
Caballeros, siéntense.
961
01:34:46,392 --> 01:34:48,061
Mozart.
962
01:34:49,312 --> 01:34:53,567
¿Sabéis que yo he declarado
la obra francesa de Fígaro...
963
01:34:53,776 --> 01:34:56,654
...impropia de nuestro teatro?
964
01:34:57,821 --> 01:34:59,615
Sí, señor.
965
01:34:59,823 --> 01:35:04,995
Sin embargo, escribís una ópera
sobre ella. ¿Es eso verdad?
966
01:35:08,624 --> 01:35:10,834
¿Quién os lo dijo, Majestad?
967
01:35:11,043 --> 01:35:15,714
No os corresponde hacer
las preguntas. ¿Es verdad?
968
01:35:15,923 --> 01:35:17,925
Sí, yo...
969
01:35:18,342 --> 01:35:20,636
Confieso que sí.
970
01:35:22,721 --> 01:35:25,267
¿Podríais decirme por qué?
971
01:35:27,310 --> 01:35:29,771
Majestad, es sólo una comedia.
972
01:35:29,980 --> 01:35:32,774
Lo que opináis vos apenas importa.
973
01:35:32,983 --> 01:35:36,736
Lo que opina Su Majestad
es lo que importa.
974
01:35:37,070 --> 01:35:39,114
Pero, Majestad...
975
01:35:39,322 --> 01:35:41,199
Mozart...
976
01:35:41,408 --> 01:35:43,618
Soy un hombre tolerante.
977
01:35:43,827 --> 01:35:48,790
No censuro las cosas sin pensar.
Cuando lo hago, lo hago por algo.
978
01:35:49,624 --> 01:35:52,627
Fígaro es una obra mala.
979
01:35:53,253 --> 01:35:55,964
Provoca odio entre las clases.
980
01:35:56,172 --> 01:35:59,218
En Francia nada más
ha causado amargura.
981
01:35:59,427 --> 01:36:04,765
Mi hermana Antoinette me escribe
que comienza temer a su propio pueblo.
982
01:36:04,974 --> 01:36:08,561
Señor, os juro que no hay
nada así en la obra.
983
01:36:08,769 --> 01:36:13,691
Quité todo que pueda ofender.
Odio la política.
984
01:36:13,900 --> 01:36:16,444
Me temo que sois un ingenuo,
amigo mío.
985
01:36:16,652 --> 01:36:21,782
En estos tiempos, no puedo provocar a
nuestros nobles ni a nuestro pueblo...
986
01:36:21,991 --> 01:36:24,327
...por una obra de teatro.
987
01:36:24,535 --> 01:36:29,582
Majestad, esto es sólo un capricho.
Una pieza sobre el amor.
988
01:36:29,790 --> 01:36:31,793
Amor. ¡Otra vez!
989
01:36:32,169 --> 01:36:33,837
¡Y es nueva!
990
01:36:34,046 --> 01:36:38,091
Totalmente nueva.
La gente se volverá loca.
991
01:36:38,300 --> 01:36:40,552
Tengo escenas...
992
01:36:41,303 --> 01:36:43,805
El final del segundo acto,
por ejemplo.
993
01:36:44,014 --> 01:36:48,018
Es un sencillo dueto.
Una pareja peleándose.
994
01:36:48,227 --> 01:36:53,357
De repente, entra la intrigante criada
de la esposa. Es muy cómico.
995
01:36:53,565 --> 01:36:55,400
El dúo se convierte en trío.
996
01:36:55,609 --> 01:36:58,487
Entra el criado.
Está tramando algo con la criada.
997
01:36:58,695 --> 01:37:00,489
El trío pasa a cuarteto.
998
01:37:00,697 --> 01:37:03,660
Entra un jardinero.
El cuarteto se vuelve quinteto.
999
01:37:03,868 --> 01:37:05,870
Y así, sucesivamente.
1000
01:37:06,079 --> 01:37:08,665
Sexteto, septeto, octeto.
1001
01:37:08,873 --> 01:37:12,627
¿Cuánto tiempo creéis
que puedo mantenerlo?
1002
01:37:13,419 --> 01:37:14,879
No tengo ni idea.
1003
01:37:15,088 --> 01:37:16,464
Adivinad.
1004
01:37:17,423 --> 01:37:18,883
Adivinad, Majestad.
1005
01:37:19,092 --> 01:37:24,097
Imaginad el tiempo más largo que
se podría mantener y luego dobladlo.
1006
01:37:24,931 --> 01:37:26,599
Bueno...
1007
01:37:27,600 --> 01:37:29,519
¿Seis...
1008
01:37:30,395 --> 01:37:32,647
...siete minutos?
1009
01:37:35,358 --> 01:37:39,780
- ¿Ocho minutos?
- ¡20, señor! ¡20 minutos!
1010
01:37:39,989 --> 01:37:44,326
20 minutos de música continua.
¡Sin recitativos!
1011
01:37:44,785 --> 01:37:47,162
Sólo en la ópera se puede hacer eso.
1012
01:37:47,371 --> 01:37:51,292
En el teatro,
si habla más de uno a la vez...
1013
01:37:51,500 --> 01:37:53,460
...es sólo ruido.
1014
01:37:53,669 --> 01:37:56,213
Pero en la ópera, en la música...
1015
01:37:56,422 --> 01:38:00,593
En la música
pueden hablar 20 a la vez.
1016
01:38:00,801 --> 01:38:03,804
Y no es ruido.
¡Es una perfecta armonía!
1017
01:38:04,221 --> 01:38:07,349
La música no es la cuestión.
1018
01:38:07,558 --> 01:38:12,856
Nadie duda de vuestro talento,
sino de vuestro juicio literario.
1019
01:38:13,064 --> 01:38:19,112
Quitando incluso la política,
sigue siendo una farsa vulgar.
1020
01:38:19,321 --> 01:38:22,157
¿Malgastar vuestro espíritu
en tal escoria?
1021
01:38:22,365 --> 01:38:26,411
Seguramente podéis escoger
temas más elevados.
1022
01:38:26,620 --> 01:38:29,789
¡Elevados!
¿Qué significa "elevados"?
1023
01:38:29,998 --> 01:38:33,752
Estoy hasta la coronilla
de esos...
1024
01:38:33,960 --> 01:38:37,213
...temas elevados.
Viejas leyendas muertas.
1025
01:38:37,422 --> 01:38:41,551
¿Por qué seguir siempre
sólo con dioses y leyendas?
1026
01:38:41,760 --> 01:38:43,763
Porque perduran.
1027
01:38:44,263 --> 01:38:46,766
Perduran para siempre.
1028
01:38:47,516 --> 01:38:51,437
Al menos lo que representan:
lo eterno en nosotros.
1029
01:38:51,687 --> 01:38:54,440
La ópera existe
para ennoblecernos.
1030
01:38:54,649 --> 01:38:59,195
A vos y a mí,
tanto como a Su Majestad.
1031
01:39:02,031 --> 01:39:06,786
"Bello, bello, bello".
Venga. ¡Sean sinceros!
1032
01:39:06,994 --> 01:39:12,667
Preferirían escuchar a un peluquero
que a Hércules, Horacio u Orfeo.
1033
01:39:12,875 --> 01:39:16,922
¡Suenan como si cagaran mármol!
1034
01:39:17,714 --> 01:39:19,424
¿Cómo?
1035
01:39:19,800 --> 01:39:23,845
Cuidad esa lengua, Mozart.
¡Cómo os atrevéis!
1036
01:39:28,308 --> 01:39:31,144
Perdonad, Majestad.
1037
01:39:32,354 --> 01:39:34,773
Soy un hombre vulgar.
1038
01:39:34,982 --> 01:39:38,193
Pero, os lo aseguro,
mi música no lo es.
1039
01:39:41,822 --> 01:39:45,033
Sois apasionado, Mozart...
1040
01:39:45,242 --> 01:39:49,204
...pero no convincente.
1041
01:39:51,708 --> 01:39:55,545
Señor, la ópera entera
está terminada.
1042
01:39:55,795 --> 01:39:59,048
¿Sabéis cuánto trabajé?
1043
01:39:59,340 --> 01:40:04,679
Su Majestad ha sido
más que paciente, signore.
1044
01:40:05,847 --> 01:40:09,100
¿Cómo persuadiros sin mostrarla?
1045
01:40:09,309 --> 01:40:12,353
Ya está bien, Herr Mozart.
1046
01:40:14,230 --> 01:40:17,108
Os cuento el comienzo.
1047
01:40:17,317 --> 01:40:21,195
¿Puedo hacer sólo eso?
¿Mostraros el comienzo?
1048
01:40:26,702 --> 01:40:28,078
Por favor.
1049
01:40:29,079 --> 01:40:30,873
Mirad...
1050
01:40:31,165 --> 01:40:34,627
Hay un sirviente de rodillas.
¿Y sabéis por qué?
1051
01:40:34,835 --> 01:40:38,255
No por opresión.
Porque está midiendo un espacio.
1052
01:40:38,464 --> 01:40:40,507
¿Sabéis para qué?
1053
01:40:40,716 --> 01:40:43,427
Su cama. Su cama de bodas.
1054
01:40:43,636 --> 01:40:45,930
¡Para ver si cabe!
1055
01:40:54,563 --> 01:40:56,191
Tarde.
1056
01:40:58,109 --> 01:40:59,736
¡Tarde!
1057
01:41:00,153 --> 01:41:01,780
En el compás.
1058
01:41:01,988 --> 01:41:03,657
¡Bien!
1059
01:41:05,700 --> 01:41:07,369
¡Sí!
1060
01:41:13,833 --> 01:41:15,502
¡Muy pronto!
1061
01:41:19,756 --> 01:41:23,510
Mozart está ensayando ya.
1062
01:41:28,598 --> 01:41:31,852
En ese caso, caballeros,
creo que...
1063
01:41:35,982 --> 01:41:39,151
...ayudaremos lo más posible.
1064
01:41:42,405 --> 01:41:45,658
Y le protegeremos de la rabia
del emperador.
1065
01:41:45,866 --> 01:41:47,743
¿Qué rabia?
1066
01:41:47,952 --> 01:41:50,204
Por lo del ballet.
1067
01:41:50,913 --> 01:41:53,249
¿Qué ballet?
1068
01:41:53,708 --> 01:41:55,876
Perdonad...
1069
01:41:56,127 --> 01:42:01,340
...¿pero no especificó Su Majestad que
en su ópera no hubiera ballet?
1070
01:42:38,421 --> 01:42:40,757
- ¡Herr Mozart!
- ¿Sí?
1071
01:42:40,965 --> 01:42:44,093
- Deseo hablar con vos.
- Desde luego, Herr Direktor.
1072
01:42:44,302 --> 01:42:46,179
¡Ahora, Herr Mozart!
1073
01:42:47,138 --> 01:42:49,015
Cinco minutos, por favor.
1074
01:42:49,182 --> 01:42:50,558
¡5 minutos!
1075
01:42:52,185 --> 01:42:53,436
¿Sí?
1076
01:42:53,645 --> 01:42:59,400
¿No sabéis que S.M. Expresamente
ha prohibido el ballet en sus óperas?
1077
01:42:59,609 --> 01:43:04,530
- No es un ballet, es un baile.
- Exactamente. Una danza.
1078
01:43:04,739 --> 01:43:09,411
Lo que quería decir es que
forma parte del argumento.
1079
01:43:09,620 --> 01:43:15,084
Es peligroso interpretar sus edictos.
Dadme la partitura, por favor.
1080
01:43:23,968 --> 01:43:25,678
Gracias.
1081
01:43:28,847 --> 01:43:31,850
¿Qué hacéis, Herr Direktor?
1082
01:43:32,059 --> 01:43:35,688
Quitar lo que
no debe haber incluido.
1083
01:43:36,814 --> 01:43:39,525
Por favor. ¡Por favor!
1084
01:43:39,900 --> 01:43:42,362
No tengo a quien recurrir.
1085
01:43:42,571 --> 01:43:45,240
- ¿Qué ocurre?
- Es increíble.
1086
01:43:45,448 --> 01:43:49,619
El direktor ha quitado
una gran sección de mi música.
1087
01:43:49,828 --> 01:43:53,039
Quieren que escriba la ópera
de nuevo.
1088
01:43:53,665 --> 01:43:56,167
Pero es perfecta cómo está.
1089
01:43:56,376 --> 01:43:57,627
No puedo...
1090
01:43:57,836 --> 01:44:00,422
...reescribir lo que es perfecto.
1091
01:44:02,215 --> 01:44:03,592
Por favor.
1092
01:44:03,800 --> 01:44:06,177
¿No puede hablarle?
1093
01:44:06,678 --> 01:44:07,929
Por favor.
1094
01:44:08,138 --> 01:44:10,932
¿Por qué molestarse con Rosenberg?
No es su amigo.
1095
01:44:11,141 --> 01:44:14,853
Podría matarle.
¡De verdad! ¡Matarle!
1096
01:44:16,856 --> 01:44:20,985
Tiré la partitura al fuego,
tan enfadado me puso él.
1097
01:44:21,193 --> 01:44:26,490
- ¿Quemasteis la partitura?
- No. Mi mujer la sacó antes.
1098
01:44:28,075 --> 01:44:29,452
Gracias a Dios.
1099
01:44:31,162 --> 01:44:36,208
Es injusto que tenga poder
sobre nuestro trabajo.
1100
01:44:37,543 --> 01:44:40,922
Pero hay otros sobre él.
1101
01:44:42,590 --> 01:44:45,968
Hablaré de esto con el emperador.
1102
01:44:47,887 --> 01:44:49,389
¿Excelencia...
1103
01:44:49,598 --> 01:44:50,849
...de verdad?
1104
01:44:52,517 --> 01:44:55,395
Con todo mi corazón, Mozart.
1105
01:44:56,480 --> 01:44:58,982
Gracias.
1106
01:44:59,191 --> 01:45:04,154
Por favor, Herr Mozart.
"No soy una reliquia sagrada".
1107
01:45:06,365 --> 01:45:11,119
No hace falta decir que no dije
absolutamente nada al emperador.
1108
01:45:11,328 --> 01:45:16,041
Fui al teatro para decirle algo
a Mozart...
1109
01:45:17,542 --> 01:45:22,257
... cuando súbitamente,
en medio del tercer acto...
1110
01:45:22,465 --> 01:45:25,635
... para mi sorpresa,
el emperador...
1111
01:45:25,843 --> 01:45:30,431
... quien nunca asistía
a los ensayos, apareció de repente.
1112
01:45:49,117 --> 01:45:51,244
¿Qué es esto?
1113
01:45:53,705 --> 01:45:55,666
No comprendo.
1114
01:45:56,709 --> 01:45:58,127
¿Es algo moderno?
1115
01:45:59,169 --> 01:46:00,879
Majestad...
1116
01:46:01,130 --> 01:46:02,840
Herr Direktor...
1117
01:46:03,048 --> 01:46:05,968
...ha quitado un balletto...
1118
01:46:06,176 --> 01:46:10,639
...que habría ocurrido
en esta parte.
1119
01:46:11,640 --> 01:46:13,100
¿Por qué?
1120
01:46:13,392 --> 01:46:15,561
Es vuestra normativa, señor.
1121
01:46:15,769 --> 01:46:18,814
Ningún ballet en vuestra ópera.
1122
01:46:24,570 --> 01:46:26,322
Salieri.
1123
01:46:27,698 --> 01:46:29,409
¿Te gusta esto?
1124
01:46:31,828 --> 01:46:35,624
No es cuestión de gustos.
1125
01:46:35,832 --> 01:46:38,877
Vuestra ley lo decreta, me temo.
1126
01:46:40,629 --> 01:46:42,881
¡Miradles!
1127
01:46:45,008 --> 01:46:48,219
¡Esto es absurdo!
1128
01:46:48,428 --> 01:46:52,474
- Déjame ver la escena con la música.
- ¡Pero, señor!
1129
01:46:52,682 --> 01:46:54,142
¡Compláceme!
1130
01:46:54,351 --> 01:46:56,394
Sí, Majestad.
1131
01:47:05,446 --> 01:47:08,741
¿Podemos ver la escena
con la música, por favor?
1132
01:47:08,950 --> 01:47:12,286
¡Desde luego!
Desde luego, Herr Direktor.
1133
01:47:17,875 --> 01:47:20,628
Poned el decorado del palacio,
por favor.
1134
01:47:58,709 --> 01:48:00,419
El tercer acto restaurado...
1135
01:48:00,627 --> 01:48:03,046
...audaz, brillante.
1136
01:48:03,880 --> 01:48:05,882
El cuarto...
1137
01:48:08,344 --> 01:48:10,305
...fue asombroso.
1138
01:48:18,354 --> 01:48:19,814
Vi a una mujer...
1139
01:48:20,023 --> 01:48:25,820
... disfrazada con la ropa de su
criada oír del marido las primeras...
1140
01:48:26,029 --> 01:48:29,449
... palabras tiernas dichas
desde hacía años.
1141
01:48:29,657 --> 01:48:34,370
Simplemente porque él cree
que es otra persona.
1142
01:48:35,038 --> 01:48:40,501
Oí la música de verdadero perdón
llenar el teatro...
1143
01:48:40,710 --> 01:48:45,215
... confiriendo a todos allí sentados
una perfecta absolución.
1144
01:48:45,966 --> 01:48:49,136
Cantaba Dios,
a través de este pequeño hombre...
1145
01:48:49,345 --> 01:48:51,889
... al mundo entero.
1146
01:48:52,514 --> 01:48:54,475
Imparable.
1147
01:48:54,683 --> 01:49:00,105
Hacía mi derrota más amarga
con cada barra que oía.
1148
01:49:38,311 --> 01:49:41,064
Y luego, ¿sabéis qué pasó?
1149
01:49:44,234 --> 01:49:45,819
¡Un milagro!
1150
01:49:52,910 --> 01:49:54,287
Con ese bostezo...
1151
01:49:54,704 --> 01:49:58,666
... vi como mi derrota se convirtió
en una victoria.
1152
01:50:02,461 --> 01:50:06,257
Suerte que bostezó sólo una vez.
1153
01:50:06,465 --> 01:50:07,925
Tres bostezos...
1154
01:50:08,134 --> 01:50:11,178
...y la ópera fracasaría
esa misma noche.
1155
01:50:11,387 --> 01:50:14,724
Dos en una semana como mucho.
1156
01:50:14,932 --> 01:50:19,895
Con uno el compositor
conseguiría...
1157
01:50:21,607 --> 01:50:26,403
¡Nueve actuaciones!
Sólo tuvo nueve y retirada.
1158
01:50:26,612 --> 01:50:28,906
Lo sé, lo sé.
1159
01:50:29,156 --> 01:50:30,908
Es indignante.
1160
01:50:32,534 --> 01:50:36,288
Sin embargo, si al público
no le gusta una obra...
1161
01:50:36,622 --> 01:50:39,166
...uno tiene que aceptarlo
con elegancia.
1162
01:50:39,374 --> 01:50:42,419
¿Qué no les gusta?
1163
01:50:42,961 --> 01:50:45,339
Puedo hablar por el emperador.
1164
01:50:45,547 --> 01:50:48,759
Pedís demasiado al oído real.
1165
01:50:48,967 --> 01:50:54,307
No puede concentrarse más de una hora.
Le dio cuatro.
1166
01:50:59,604 --> 01:51:02,440
¿Qué opináis?
1167
01:51:02,649 --> 01:51:05,151
¿Os gustó algo?
1168
01:51:06,736 --> 01:51:09,322
Me pareció maravillosa.
1169
01:51:09,572 --> 01:51:13,243
Claro.
¡Es la mejor ópera hasta ahora!
1170
01:51:13,534 --> 01:51:15,119
Lo sé.
1171
01:51:17,997 --> 01:51:19,749
¿Por qué no vinieron?
1172
01:51:22,585 --> 01:51:26,297
Sobreestimáis nuestros queridos
vieneses, amigo.
1173
01:51:26,506 --> 01:51:30,010
Ni les dio un gran estruendo
al final de las canciones...
1174
01:51:30,219 --> 01:51:32,680
...para indicar el aplauso.
1175
01:51:33,430 --> 01:51:35,891
Lo sé.
1176
01:51:36,100 --> 01:51:39,561
Debéis darme clases en eso.
1177
01:51:40,604 --> 01:51:43,107
No presumiría.
1178
01:51:46,235 --> 01:51:49,280
A pesar del riesgo de abusar...
1179
01:51:49,488 --> 01:51:52,491
...me gustaría
que vierais mi nueva pieza.
1180
01:51:53,784 --> 01:51:55,953
Será un honor tremendo.
1181
01:51:56,161 --> 01:51:58,831
No. El honor será mío.
1182
01:53:25,003 --> 01:53:26,672
Yo creo...
1183
01:53:28,048 --> 01:53:29,841
Yo creo...
1184
01:53:30,050 --> 01:53:34,012
...que es la mejor ópera
escrita hasta ahora.
1185
01:53:36,098 --> 01:53:37,724
¡Salieri!
1186
01:53:39,142 --> 01:53:43,189
Sois la estrella que más brilla
en el firmamento musical.
1187
01:53:43,398 --> 01:53:46,901
Honra a Viena y a mí.
1188
01:54:13,512 --> 01:54:14,930
¡Herr Mozart!
1189
01:54:15,764 --> 01:54:18,976
- Qué amable que hayáis venido.
- ¿Cómo no iba a venir?
1190
01:54:19,184 --> 01:54:21,186
Bravo, maestro.
1191
01:54:22,313 --> 01:54:25,149
¿Os complació mi obra?
1192
01:54:26,567 --> 01:54:30,529
Nunca supe que
música como ésa era posible.
1193
01:54:31,739 --> 01:54:34,450
- Me halagáis.
- No.
1194
01:54:35,367 --> 01:54:37,745
Se oyen tales sonidos...
1195
01:54:37,953 --> 01:54:41,373
...qué se puede decir sino:
¡Salieri!
1196
01:54:48,757 --> 01:54:54,346
Todo el mundo está aquí
y tenemos invitados. Yo tengo más.
1197
01:54:54,554 --> 01:54:58,308
Recuerdas a mi buen amigo
Schikaneder. ¡Entrad!
1198
01:54:58,516 --> 01:54:59,809
No seáis tímidos.
1199
01:55:00,018 --> 01:55:04,230
- Es una chica muy maja y...
- ¿Wolfie?
1200
01:55:05,231 --> 01:55:07,275
¿Sí, mi amor?
1201
01:55:07,734 --> 01:55:11,321
- Estos caballeros son de Salzburgo.
- ¿Salzburgo?
1202
01:55:12,572 --> 01:55:15,408
Acabamos de hablar de Salzburgo.
1203
01:55:17,744 --> 01:55:20,248
Tu padre ha muerto.
1204
01:55:42,687 --> 01:55:45,273
Así se levantó
el horrible fantasma...
1205
01:55:45,523 --> 01:55:49,860
...de su siguiente
y más negra ópera.
1206
01:55:55,158 --> 01:55:59,538
Ahí en el escenario, estaba
la figura de un comandante muerto.
1207
01:55:59,746 --> 01:56:01,331
Y supe que...
1208
01:56:01,540 --> 01:56:03,292
...sólo yo comprendía...
1209
01:56:03,500 --> 01:56:06,837
... que la aparición espantosa
era Leopoldo...
1210
01:56:07,045 --> 01:56:08,714
...resucitado de la muerte.
1211
01:56:38,286 --> 01:56:42,290
¡Wolfgang había llamado
a su propio padre...
1212
01:56:42,498 --> 01:56:46,210
...para acusar a su hijo
ante todo el mundo!
1213
01:56:47,545 --> 01:56:49,422
Fue...
1214
01:56:49,631 --> 01:56:53,051
...espantoso y maravilloso
observarlo.
1215
01:57:57,158 --> 01:57:58,660
Y ahora...
1216
01:58:04,124 --> 01:58:07,253
...la locura comenzó dentro de mí.
1217
01:58:09,505 --> 01:58:13,050
La de un hombre
partiéndose por la mitad.
1218
01:58:16,554 --> 01:58:19,265
A través de mi influencia,
me aseguré de...
1219
01:58:19,473 --> 01:58:23,352
...que Don Giovanni
se presentara sólo 5 veces.
1220
01:58:23,561 --> 01:58:28,190
Pero, en secreto,
fui a cada una de las cinco.
1221
01:58:28,399 --> 01:58:33,321
Adorando el sonido
que yo sólo parecía oír.
1222
01:59:19,994 --> 01:59:23,456
A la vez,
allí de pie comprendí...
1223
01:59:23,665 --> 01:59:27,252
...cómo ese amargado viejo
poseía a su pobre hijo...
1224
01:59:27,460 --> 01:59:30,129
... incluso desde más allá
de la tumba...
1225
01:59:30,380 --> 01:59:32,257
... empecé a ver una forma...
1226
01:59:32,507 --> 01:59:34,300
... una forma terrible...
1227
01:59:34,509 --> 01:59:37,345
...con la cual podía triunfar
por fin...
1228
01:59:37,679 --> 01:59:39,472
...sobre Dios.
1229
02:02:49,543 --> 02:02:51,253
¿Herr Mozart?
1230
02:02:54,214 --> 02:02:57,343
He venido a encargarle una obra.
1231
02:02:58,719 --> 02:03:03,098
- ¿Qué obra?
- Una misa para los difuntos.
1232
02:03:03,307 --> 02:03:05,268
¿Qué difuntos?
1233
02:03:05,685 --> 02:03:07,771
¿Quién ha muerto?
1234
02:03:07,979 --> 02:03:12,651
Alguien que merecía
un réquiem y nunca lo tuvo.
1235
02:03:12,859 --> 02:03:16,404
- ¿Quién sois?
- Soy sólo un mensajero.
1236
02:03:16,613 --> 02:03:18,823
¿Lo aceptáis?
1237
02:03:19,115 --> 02:03:21,534
Seréis bien pagado.
1238
02:03:29,084 --> 02:03:31,336
¿Lo aceptáis?
1239
02:03:41,931 --> 02:03:43,391
Trabajad rápido.
1240
02:03:43,599 --> 02:03:46,352
Y no digáis nada a nadie.
1241
02:03:46,560 --> 02:03:49,063
Me volverá a ver pronto.
1242
02:04:25,517 --> 02:04:26,977
¿Wolfie?
1243
02:04:38,155 --> 02:04:40,991
Mi plan era tan sencillo...
1244
02:04:42,034 --> 02:04:44,537
...que me aterrorizaba.
1245
02:04:46,623 --> 02:04:50,585
Primero, había que conseguir la misa,
y después...
1246
02:04:52,545 --> 02:04:55,590
...había que lograr su muerte.
1247
02:04:57,091 --> 02:04:58,760
¿Cómo?
1248
02:04:59,552 --> 02:05:01,679
¡Su funeral!
1249
02:05:02,513 --> 02:05:03,806
¡Imagináoslo!
1250
02:05:04,015 --> 02:05:07,101
¡La catedral!
¡Toda Viena sentada allí!
1251
02:05:07,352 --> 02:05:12,690
Su ataúd. El pequeño ataúd
de Mozart en el medio.
1252
02:05:13,358 --> 02:05:15,068
¡Y luego...
1253
02:05:15,735 --> 02:05:17,988
...en ese silencio...
1254
02:05:20,157 --> 02:05:22,117
...música!
1255
02:05:23,410 --> 02:05:25,704
Una música divina...
1256
02:05:25,913 --> 02:05:28,832
...estalla sobre todos ellos.
1257
02:05:29,458 --> 02:05:33,170
Una gran misa de la muerte.
1258
02:05:34,463 --> 02:05:38,425
Un réquiem para Wolfgang Mozart.
1259
02:05:38,634 --> 02:05:42,888
Compuesta por su leal amigo...
1260
02:05:43,305 --> 02:05:46,058
...Antonio Salieri.
1261
02:05:47,017 --> 02:05:48,727
¡Qué sublime!
1262
02:05:48,936 --> 02:05:51,523
¡Qué profundidad!
1263
02:05:51,731 --> 02:05:54,818
¡Qué pasión en la música!
1264
02:05:55,527 --> 02:05:59,447
Salieri ha sido tocado
por Dios, al fin...
1265
02:05:59,656 --> 02:06:02,284
...y Dios forzado a escuchar.
1266
02:06:03,743 --> 02:06:07,289
¡Impotente para impedirlo!
1267
02:06:07,497 --> 02:06:10,959
¡Yo, por una vez, por fin,
riéndome de Él!
1268
02:06:18,383 --> 02:06:22,679
Lo único que me preocupaba
era el asesinato en sí.
1269
02:06:22,887 --> 02:06:25,266
¿Cómo hace uno eso?
1270
02:06:26,017 --> 02:06:28,811
¿Cómo se mata a un hombre?
1271
02:06:30,021 --> 02:06:32,023
Una cosa es...
1272
02:06:32,231 --> 02:06:34,609
...soñarlo.
1273
02:06:34,817 --> 02:06:38,070
Otra muy distinta...
1274
02:06:40,406 --> 02:06:42,783
...es hacerlo...
1275
02:06:45,369 --> 02:06:47,788
...con sus propias manos.
1276
02:06:57,299 --> 02:07:00,093
¡Entrad!
1277
02:07:15,609 --> 02:07:20,197
He venido a cenar
1278
02:07:20,405 --> 02:07:23,200
¡Cenar! ¿Estáis loco?
Soy un noble.
1279
02:07:23,408 --> 02:07:26,870
Sólo ceno con los
de mi misma alcurnia.
1280
02:07:27,079 --> 02:07:28,830
¡Dejadlo!
1281
02:07:29,539 --> 02:07:31,626
¡Cuidado! ¡Cuidado!
1282
02:07:31,876 --> 02:07:34,754
¡Agarraos!
1283
02:07:35,254 --> 02:07:37,507
Soy un famoso...
1284
02:07:37,715 --> 02:07:40,510
... jinete
1285
02:07:40,718 --> 02:07:45,014
Y somos un famoso caballito
1286
02:07:47,058 --> 02:07:51,020
Dame un casco, cariño mío
1287
02:07:51,229 --> 02:07:56,401
Y te daré mi corazón
1288
02:07:56,609 --> 02:08:01,114
Llévame a tu establo
1289
02:08:01,322 --> 02:08:04,618
Y nunca más nos separaremos
1290
02:08:11,709 --> 02:08:14,753
¡Mátame!
¡Mátame!
1291
02:08:36,066 --> 02:08:40,905
Vamos a hacer un estofado de soprano
1292
02:08:41,114 --> 02:08:45,785
Vamos a hacer un estofado de soprano
1293
02:08:45,994 --> 02:08:49,748
Y al hacer un estofado de soprano
1294
02:08:49,956 --> 02:08:51,833
¡Callaos!
1295
02:08:52,042 --> 02:08:54,753
¡Estoy harto de esa tonada!
1296
02:09:13,689 --> 02:09:17,276
Dale un poco de heno, mi vida
1297
02:09:17,526 --> 02:09:21,072
Y te daré mi corazón
1298
02:09:21,280 --> 02:09:23,491
¡Leporello! ¡Algo de heno!
1299
02:10:14,376 --> 02:10:16,462
Esperamos que...
1300
02:10:16,671 --> 02:10:20,883
... estéis contentos
1301
02:10:22,135 --> 02:10:24,762
Con lo que...
1302
02:10:24,971 --> 02:10:29,142
... hemos presentado
1303
02:10:29,976 --> 02:10:36,649
Y nuestra paloma de paz
1304
02:11:01,842 --> 02:11:04,553
- ¿Qué opinas?
- ¡Maravilloso!
1305
02:11:04,803 --> 02:11:09,016
- A él le gustaban los enanos.
- Es todo de broma.
1306
02:11:10,184 --> 02:11:12,436
Me gustaba el caballo.
1307
02:11:23,365 --> 02:11:26,993
Te lo digo yo, si montaras
Don Giovanni aquí...
1308
02:11:27,452 --> 02:11:30,413
...habrías tenido
un éxito maravilloso.
1309
02:11:30,622 --> 02:11:32,374
¡Tu lugar es éste!
1310
02:11:32,582 --> 02:11:36,795
No esa corte presumida.
Podrías hacer lo que quisieras.
1311
02:11:37,003 --> 02:11:41,800
Cuanto más fantástico, mejor.
Es lo que quiere la gente: ¡Fantasía!
1312
02:11:42,008 --> 02:11:45,220
Me escribes un buen papel...
1313
02:11:45,428 --> 02:11:47,722
...y unas canciones con gancho...
1314
02:11:47,931 --> 02:11:52,310
...¡te garantizo un triunfo
por todo lo alto!
1315
02:11:52,936 --> 02:11:57,066
- ¿Qué dices?
- ¿Cuánto le pagarás?
1316
02:11:58,985 --> 02:12:02,571
Veo que has traído a tu contable.
1317
02:12:04,448 --> 02:12:06,575
Pues, madame...
1318
02:12:06,784 --> 02:12:09,954
...¿qué os parece
la mitad de la taquilla?
1319
02:12:10,371 --> 02:12:11,956
¡La mitad de la taquilla!
1320
02:12:12,164 --> 02:12:14,500
- Stanzi.
- Digo ahora.
1321
02:12:14,709 --> 02:12:18,170
¿Cuánto le pagarás ahora?
Como adelanto.
1322
02:12:18,379 --> 02:12:20,381
¿Un adelanto?
1323
02:12:21,465 --> 02:12:25,011
¿Quién crees que soy,
el emperador?
1324
02:12:25,928 --> 02:12:27,513
Tengo que irme.
1325
02:12:27,722 --> 02:12:30,851
Quedaos, lo disfrutareis.
1326
02:12:32,394 --> 02:12:33,770
No querrás hacerlo.
1327
02:12:33,979 --> 02:12:36,356
- ¿Por qué no? ¡La mitad!
- ¿Cuándo?
1328
02:12:36,565 --> 02:12:40,611
¡Necesitamos dinero ahora!
O te paga ahora, o no lo haces.
1329
02:12:40,819 --> 02:12:42,446
No me fío de ese hombre.
1330
02:12:42,654 --> 02:12:46,283
Y no me gusta lo que hizo
con tu ópera. Fue ordinaria.
1331
02:12:46,491 --> 02:12:49,494
Te gustó. ¡Mono, pono, flono!
1332
02:12:49,703 --> 02:12:51,246
¡La mitad de la taquilla!
1333
02:12:51,455 --> 02:12:55,542
No verás un centavo.
Lo quiero aquí en mi mano.
1334
02:12:55,751 --> 02:12:59,421
- Yo lo pondré en tu mano.
- ¡Cállate!
1335
02:12:59,630 --> 02:13:03,593
¡No pondrás nada en mi mano
hasta que vea algo de dinero!
1336
02:13:04,844 --> 02:13:09,432
Es una vergüenza. ¿No sabéis de nadie
que pueda hacer algo por él?
1337
02:13:10,099 --> 02:13:14,020
Me temo que Mozart
es una causa perdida, barón.
1338
02:13:14,604 --> 02:13:18,858
Ha triunfado en llevarse mal
con toda Viena.
1339
02:13:19,067 --> 02:13:20,944
Nunca paga sus deudas.
1340
02:13:21,152 --> 02:13:25,198
No puedo pensar en nadie al que me
atreva recomendarle.
1341
02:13:25,406 --> 02:13:29,661
Herr Mozart. ¡Qué sorpresa!
1342
02:13:30,787 --> 02:13:33,081
¿Qué puedo hacer por vos?
1343
02:13:34,415 --> 02:13:38,921
¿Está mi alumna todavía interesada
en aprender el arte de la música?
1344
02:13:40,464 --> 02:13:45,302
Vuestra alumna está casada
y vive en Mannheim, joven.
1345
02:13:45,886 --> 02:13:47,596
¿De verdad?
1346
02:13:53,102 --> 02:13:58,732
Quizá vuestra encantadora esposa
quiera disfrutar de mis enseñanzas.
1347
02:13:59,191 --> 02:14:01,485
¿Qué pasa, Mozart?
1348
02:14:01,694 --> 02:14:04,363
¿Qué problema tenéis?
1349
02:14:04,571 --> 02:14:06,115
Bueno...
1350
02:14:06,323 --> 02:14:11,162
...ya que nadie parece tener
entusiasmo por contratarme...
1351
02:14:11,371 --> 02:14:15,125
...¿me podríais hacer el favor
de darme algo de dinero?
1352
02:14:18,169 --> 02:14:19,587
¿Para qué?
1353
02:14:21,172 --> 02:14:25,343
Si un hombre no puede ganarlo,
debe pedirlo prestado.
1354
02:14:28,722 --> 02:14:31,808
Ésa no es la forma de afrontarlo.
1355
02:14:32,726 --> 02:14:36,104
Tenéis razón, señor.
Tenéis razón.
1356
02:14:36,313 --> 02:14:40,775
Pero ya veis, yo estoy dotado
de talento, y vos de dinero.
1357
02:14:40,984 --> 02:14:42,903
Si yo os ofrezco el mío...
1358
02:14:43,112 --> 02:14:45,781
...vos deberíais ofrecerme el suyo.
1359
02:14:48,951 --> 02:14:51,120
Lo siento, pero no.
1360
02:14:53,914 --> 02:14:55,583
Por favor.
1361
02:14:57,460 --> 02:15:00,046
Mi respuesta es no, Mozart.
1362
02:15:06,260 --> 02:15:08,137
Por favor.
1363
02:15:12,391 --> 02:15:14,560
¡Por favor!
1364
02:15:51,432 --> 02:15:53,559
¡No la abras!
1365
02:15:55,436 --> 02:15:57,105
¿Por qué?
1366
02:15:59,315 --> 02:16:01,067
Dile...
1367
02:16:02,151 --> 02:16:04,362
Dile que no estoy.
1368
02:16:04,779 --> 02:16:06,698
Dile...
1369
02:16:07,699 --> 02:16:10,243
Dile que estoy en ello.
1370
02:16:11,244 --> 02:16:13,371
Que vuelva más tarde.
1371
02:16:29,513 --> 02:16:32,474
- ¿Interrumpo algo?
- No.
1372
02:16:32,725 --> 02:16:35,561
Bien. ¿Y nuestro amigo?
1373
02:16:35,769 --> 02:16:37,771
No está.
1374
02:16:38,272 --> 02:16:41,734
Pero dijo que estaba en ello.
1375
02:16:42,693 --> 02:16:44,653
¿Eso es?
1376
02:16:50,492 --> 02:16:52,995
¿Está contento con el resultado?
1377
02:16:55,999 --> 02:16:59,002
¿Qué es esto?
¿Una misa de réquiem?
1378
02:16:59,210 --> 02:17:03,423
- ¿Creéis que negocio con funerales?
- ¡Dejadlo! ¡Dejadlo!
1379
02:17:03,632 --> 02:17:08,011
- Dejadlo, ¡no es para vos!
- Lo siento.
1380
02:17:08,386 --> 02:17:10,388
¿Qué tienes para mí?
1381
02:17:11,389 --> 02:17:13,016
¿Terminado?
1382
02:17:14,392 --> 02:17:19,064
- ¿Qué?
- El vaudeville, ¿qué creéis?
1383
02:17:19,606 --> 02:17:21,149
Sí.
1384
02:17:21,524 --> 02:17:23,693
- ¿Puedo verlo?
- No.
1385
02:17:25,153 --> 02:17:26,905
¿Por qué no?
1386
02:17:27,113 --> 02:17:29,742
Porque no hay nada que ver.
1387
02:17:38,084 --> 02:17:39,627
Mirad...
1388
02:17:40,586 --> 02:17:46,592
Os pregunté si empezamos los ensayos
la semana próxima y dijisteis que sí.
1389
02:17:47,885 --> 02:17:52,223
- Y podemos.
- Dejadme verlo. ¿Dónde está?
1390
02:17:53,057 --> 02:17:54,725
Aquí.
1391
02:17:55,643 --> 02:18:01,190
Está aquí en mi mollera.
El resto es sólo garabatear.
1392
02:18:01,400 --> 02:18:05,153
Garabatear y garabatear,
y más garabatear.
1393
02:18:08,156 --> 02:18:10,701
- ¿Queréis un trago?
- ¡Oíd, mamarracho!
1394
02:18:10,909 --> 02:18:13,578
¿Sabéis cuánta gente
contraté para vos?
1395
02:18:13,787 --> 02:18:16,248
- ¡Dejadle en paz!
- ¡Les estoy pagando!
1396
02:18:16,498 --> 02:18:20,794
- Hace lo que puede.
- Les pago para esperar. ¡Ridículo!
1397
02:18:21,003 --> 02:18:24,506
¿Sabéis qué es ridículo?
¡Vuestro libreto es ridículo!
1398
02:18:24,715 --> 02:18:27,884
¡Sólo un idiota pediría
que trabajase en eso!
1399
02:18:28,093 --> 02:18:30,637
¿Víboras de 3 metros,
flautas mágicas?
1400
02:18:30,846 --> 02:18:33,724
¿Qué tiene un réquiem?
1401
02:18:33,932 --> 02:18:36,853
Dinero. Dinero.
1402
02:18:39,772 --> 02:18:41,566
Estás loca.
1403
02:18:42,191 --> 02:18:43,651
Ella está loca.
1404
02:18:44,068 --> 02:18:48,239
- ¿Ah, sí?
- Wolfie, escríbela.
1405
02:18:48,448 --> 02:18:50,366
Escríbela.
1406
02:18:50,575 --> 02:18:52,660
En papel.
1407
02:18:52,869 --> 02:18:56,039
A nadie le sirve
en vuestra cabeza.
1408
02:18:56,247 --> 02:19:00,126
¡Al diablo vuestra
misa de la muerte!
1409
02:19:00,793 --> 02:19:03,588
Cálmate.
¿Qué te pasa?
1410
02:19:03,796 --> 02:19:07,133
- No vuelvo a trabajar allí.
- ¿Qué ha pasado?
1411
02:19:08,344 --> 02:19:11,388
No sabéis cómo es.
1412
02:19:11,597 --> 02:19:14,642
Herr Mozart me asusta.
1413
02:19:14,850 --> 02:19:16,644
Bebe todo el día...
1414
02:19:16,852 --> 02:19:20,564
...luego toma toda esa medicina
y le pone peor.
1415
02:19:20,773 --> 02:19:22,232
¿Está trabajando?
1416
02:19:24,026 --> 02:19:27,154
Estoy asustada, señor, ¡de verdad!
1417
02:19:27,363 --> 02:19:32,242
- Cuando habla no tiene sentido.
- ¿Está trabajando?
1418
02:19:34,161 --> 02:19:36,413
Supongo que sí.
1419
02:19:36,956 --> 02:19:41,628
Se queda ahí sentado
escribiendo alguna ópera tonta.
1420
02:19:41,836 --> 02:19:45,006
- Ópera.
- No me pidáis que vuelva.
1421
02:19:45,215 --> 02:19:48,468
Estoy asustada.
¡Estoy muy, muy asustada!
1422
02:19:48,677 --> 02:19:51,846
¿Estás segura de que
es una ópera?
1423
02:21:35,411 --> 02:21:37,997
No la tengo todavía.
1424
02:21:38,539 --> 02:21:41,668
¿No cumplís con mi pedido?
1425
02:21:42,335 --> 02:21:45,463
No. No, yo...
1426
02:21:46,297 --> 02:21:48,591
Os lo prometo.
1427
02:21:48,800 --> 02:21:52,804
Os daré lo mejor que he escrito...
1428
02:21:56,558 --> 02:21:59,895
Ésta es mi esposa, Stanzi.
1429
02:22:00,437 --> 02:22:04,066
He estado enfermo,
pero ya estoy bien, ¿verdad?
1430
02:22:04,274 --> 02:22:06,360
Sí, señor. Él ya está bien.
1431
02:22:06,568 --> 02:22:09,697
Y trabaja a conciencia.
1432
02:22:10,906 --> 02:22:14,576
Dos semanas más. Por favor.
1433
02:22:14,785 --> 02:22:19,081
Cuanto más rápido acabéis,
mayor será vuestra recompensa.
1434
02:22:19,331 --> 02:22:21,375
¡Trabajad!
1435
02:22:30,260 --> 02:22:31,803
Wolfie.
1436
02:22:34,097 --> 02:22:37,225
Te vuelves loco de verdad.
1437
02:22:38,768 --> 02:22:43,356
¡Trabajas como un esclavo para
un idiota que no te dará un centavo!
1438
02:22:43,565 --> 02:22:46,359
¡Y él no es un fantasma!
1439
02:22:46,568 --> 02:22:50,572
Es un hombre de verdad
que paga con dinero de verdad.
1440
02:22:52,574 --> 02:22:55,619
¿Por qué razón te niegas
a terminarlo?
1441
02:22:56,536 --> 02:23:00,374
¿Puedes darme una explicación
para que lo entienda?
1442
02:23:02,418 --> 02:23:04,545
Me mata.
1443
02:23:08,466 --> 02:23:10,760
Estás borracho, ¿verdad?
1444
02:23:10,968 --> 02:23:14,013
Sé honesto, dime.
Has estado bebiendo.
1445
02:23:16,807 --> 02:23:21,562
No es justo. Estoy preocupada
por ti constantemente.
1446
02:23:22,021 --> 02:23:25,399
Hago todo lo posible
para ayudarte.
1447
02:23:25,608 --> 02:23:29,987
Y lo único que haces es beber
y decir bobadas, y asustarme.
1448
02:23:30,196 --> 02:23:32,698
¡Vuelve a la cama!
1449
02:23:41,959 --> 02:23:43,543
Por favor.
1450
02:23:44,670 --> 02:23:48,548
Déjame...
Déjame sentarme aquí.
1451
02:23:51,551 --> 02:23:53,637
Déjame quedarme contigo.
1452
02:26:27,254 --> 02:26:30,048
Fui yo.
Y estoy orgullosa de haberlo hecho.
1453
02:26:30,257 --> 02:26:34,219
"¡Vete!", le dije.
"¡Ahora mismo! ¡Llévate al niño!
1454
02:26:34,428 --> 02:26:38,932
¡Toma el dinero! Vete al balneario
y recupera tu salud". Estaba pasmada.
1455
02:26:39,141 --> 02:26:41,935
Horrorizada cuando la vi.
1456
02:26:42,144 --> 02:26:45,480
No podría creérmelo, pobrecita.
1457
02:26:45,689 --> 02:26:49,151
¡Monstruo!
Nadie existe, sólo tú, ¿verdad?
1458
02:26:49,359 --> 02:26:52,029
Tú y tu música.
Se lo advertí.
1459
02:26:52,237 --> 02:26:55,074
"Elige a un hombre,
no a un crío", le dije.
1460
02:26:55,283 --> 02:27:00,455
Te casas con él, y no tendrás ni
donde mear. ¡Qué ensimismado eres!
1461
02:27:00,663 --> 02:27:05,627
Ensimismado, eso es lo que eres.
¡Un ensimismado! ¿Me oyes?
1462
02:30:48,690 --> 02:30:49,983
Levantadlo.
1463
02:30:50,191 --> 02:30:51,901
¡Levantadlo!
1464
02:30:53,903 --> 02:30:56,364
Cuidado.
Venid conmigo.
1465
02:30:56,573 --> 02:30:58,366
Seguidme.
1466
02:31:25,978 --> 02:31:29,649
- ¿Ha terminado?
- Sí. Ha terminado.
1467
02:31:31,108 --> 02:31:32,568
¡Marchaos!
1468
02:32:14,444 --> 02:32:16,154
Marchaos.
1469
02:32:17,197 --> 02:32:19,074
¡Marchaos, marchaos!
1470
02:32:47,979 --> 02:32:49,939
¿Dónde está vuestra mujer?
1471
02:32:53,109 --> 02:32:55,570
¿Dónde está vuestra mujer?
1472
02:32:57,905 --> 02:33:02,036
Tampoco se encuentra bien.
Se fue al balneario.
1473
02:33:03,454 --> 02:33:05,789
Qué bueno sois conmigo.
1474
02:33:06,290 --> 02:33:09,335
De verdad. Gracias.
1475
02:33:09,793 --> 02:33:11,629
¡Por favor!
1476
02:33:12,338 --> 02:33:16,383
No. Quiero decir,
por haber venido a mi ópera.
1477
02:33:16,592 --> 02:33:21,597
Sois el único colega mío
que habéis venido.
1478
02:33:24,558 --> 02:33:26,435
Mozart.
1479
02:33:27,561 --> 02:33:31,315
No me perdería nada
que vos haya escrito.
1480
02:33:31,858 --> 02:33:35,278
- Es sólo un vaudeville.
- ¡No, no!
1481
02:33:35,487 --> 02:33:37,447
Es una pieza sublime.
1482
02:33:38,698 --> 02:33:40,825
¡El más grandioso operone!
1483
02:33:49,960 --> 02:33:51,711
Os digo que...
1484
02:33:52,212 --> 02:33:56,174
...sois el compositor
más grande que conozco.
1485
02:34:00,220 --> 02:34:01,513
¿En serio?
1486
02:34:07,561 --> 02:34:09,397
- ¡Es él!
- ¿Quién?
1487
02:34:10,022 --> 02:34:11,691
Ese hombre.
1488
02:34:12,191 --> 02:34:13,985
Está aquí.
1489
02:34:17,029 --> 02:34:19,073
Decidle que se vaya.
1490
02:34:19,281 --> 02:34:23,577
Decidle que sigo en ello.
No le dejéis entrar.
1491
02:34:24,412 --> 02:34:26,664
No, no. ¡Esperad!
1492
02:34:26,872 --> 02:34:30,876
Preguntadle si me puede dar
algo de dinero ahora.
1493
02:34:31,085 --> 02:34:34,630
Me ayudaría a terminarlo.
1494
02:34:53,567 --> 02:34:55,902
- ¿Salieri?
- Sí.
1495
02:34:57,779 --> 02:35:01,700
- ¿Podemos entrar?
- Mejor, no. Está durmiendo.
1496
02:35:02,492 --> 02:35:06,413
- ¿Está bien?
- Sí. Es que está exhausto.
1497
02:35:06,621 --> 02:35:09,750
Se mareó. Eso es todo.
1498
02:35:09,958 --> 02:35:14,464
- Dígale que hemos venido.
- Desde luego.
1499
02:35:14,922 --> 02:35:18,092
Dadle esto. Es su parte.
1500
02:35:18,968 --> 02:35:21,679
- Eso le alegrará.
- ¡Y tanto!
1501
02:35:21,888 --> 02:35:25,308
Y ahora, buenas noches a todos.
Era...
1502
02:35:25,516 --> 02:35:27,435
...la perfección. ¡De verdad!
1503
02:35:27,644 --> 02:35:29,103
Gracias.
1504
02:35:39,697 --> 02:35:41,532
¿Qué ocurrió?
1505
02:35:49,958 --> 02:35:52,628
Me dijo que os diera esto.
1506
02:35:53,504 --> 02:35:56,799
Si termina mañana...
1507
02:35:57,716 --> 02:36:00,761
...os pagará otros 100 ducados.
1508
02:36:01,387 --> 02:36:02,888
¿Otros...?
1509
02:36:03,764 --> 02:36:06,809
¡Es demasiado pronto!
Mañana por la noche...
1510
02:36:08,560 --> 02:36:10,521
¡Eso es imposible!
1511
02:36:13,857 --> 02:36:16,944
- ¿Dijo 100?
- Sí.
1512
02:36:22,534 --> 02:36:24,494
¡Es demasiado pronto!
1513
02:36:26,746 --> 02:36:28,498
¿Os puedo...?
1514
02:36:28,915 --> 02:36:30,959
¿Os puedo ayudar?
1515
02:36:33,545 --> 02:36:35,380
¿Lo haríais?
1516
02:36:39,134 --> 02:36:40,593
La verdad es que sí.
1517
02:36:48,226 --> 02:36:50,813
- ¡Quiero marcharme!
- ¿Adónde?
1518
02:36:51,105 --> 02:36:54,358
- De vuelta a Viena.
- ¿Ahora?
1519
02:36:54,567 --> 02:36:56,152
- Sí.
- ¿Por qué?
1520
02:36:58,571 --> 02:37:00,323
Me parece mal.
1521
02:37:01,866 --> 02:37:04,368
Me parece mal estar aquí.
1522
02:37:07,246 --> 02:37:10,875
- ¿Dónde estaba?
- El final del Recordare.
1523
02:37:11,083 --> 02:37:12,710
Ahora, Confutatis...
1524
02:37:19,592 --> 02:37:21,969
¿Cómo lo traduciríais?
1525
02:37:22,178 --> 02:37:25,015
"Consignados a las llamas
de la tristeza".
1526
02:37:27,184 --> 02:37:29,895
- ¿Creéis en eso?
- ¿En qué?
1527
02:37:31,146 --> 02:37:35,233
Un fuego que nunca muere,
en el que ardemos eternamente.
1528
02:37:36,568 --> 02:37:37,819
Sí.
1529
02:37:39,529 --> 02:37:41,156
¿Será posible?
1530
02:37:42,866 --> 02:37:46,703
- Empecemos.
- Terminamos en fa mayor.
1531
02:37:46,912 --> 02:37:50,248
- Sí.
- Así que ahora, la menor.
1532
02:37:58,049 --> 02:38:01,094
- La menor.
- Sí.
1533
02:38:03,930 --> 02:38:06,933
Confutatis. La menor.
1534
02:38:09,227 --> 02:38:11,145
Empieza con voces.
1535
02:38:11,354 --> 02:38:14,649
- Contrabajos. Segunda parte...
- ¿Compás?
1536
02:38:14,857 --> 02:38:18,444
Cuatro por cuatro. Segunda parte
del primer compás.
1537
02:38:19,821 --> 02:38:21,781
En la.
1538
02:38:23,658 --> 02:38:25,910
Segundo compás, segunda parte.
1539
02:38:26,661 --> 02:38:27,912
¿Veis?
1540
02:38:28,121 --> 02:38:29,914
- Sí. ¿Sol sostenido?
- Claro.
1541
02:38:30,123 --> 02:38:33,419
2ª parte del tercer compás,
en mi.
1542
02:38:40,384 --> 02:38:42,720
¿Me seguís? ¡Mostradme!
1543
02:39:02,489 --> 02:39:05,076
Bien.
1544
02:39:05,285 --> 02:39:06,870
Ahora los tenores.
1545
02:39:07,078 --> 02:39:10,332
4ª parte del primer compás,
en do.
1546
02:39:12,417 --> 02:39:15,837
2º compás. 4ª parte. Re.
1547
02:39:18,131 --> 02:39:20,425
- ¿De acuerdo?
- ¡Sí, seguid!
1548
02:39:20,634 --> 02:39:23,887
2ª parte del 4º compás, en fa.
1549
02:39:30,685 --> 02:39:34,689
Ahora la orquesta. 2º fagot
y trombones bajos con los contrabajos.
1550
02:39:34,898 --> 02:39:37,443
Notas y ritmo idénticos.
1551
02:39:40,529 --> 02:39:44,742
Primer fagot, trombones de tenor
con los tenores.
1552
02:39:49,664 --> 02:39:53,417
- Vais demasiado rápido.
- ¿Lo tenéis?
1553
02:39:53,626 --> 02:39:56,837
- ¿Trombón con qué?
- Tenores.
1554
02:39:57,046 --> 02:40:00,466
- ¿Idénticos?
- ¡Instrumentos doblando las voces!
1555
02:40:00,675 --> 02:40:04,345
Trompetas y timbales.
Trompetas en re. ¡Escuchad!
1556
02:40:04,553 --> 02:40:07,014
- ¡No entiendo!
- ¡Escuchad!
1557
02:40:07,223 --> 02:40:11,645
Trompetas en re, tónicas y dominantes.
Primera y tercera parte.
1558
02:40:12,688 --> 02:40:14,690
¡Va con la armonía!
1559
02:40:21,154 --> 02:40:23,532
Sí, sí.
1560
02:40:32,666 --> 02:40:35,043
Comprendo. ¿Y eso es todo?
1561
02:40:35,252 --> 02:40:38,630
No. Ahora el fuego de verdad.
Los de cuerda al unísono.
1562
02:40:38,839 --> 02:40:41,591
Ostinato en la. ¡Así!
1563
02:40:44,387 --> 02:40:46,389
El siguiente compás
en ascenso.
1564
02:40:48,224 --> 02:40:50,560
¿Lo tenéis? ¡Mostradme!
1565
02:40:58,192 --> 02:41:01,279
- ¡Maravilloso!
- Continuad.
1566
02:41:08,036 --> 02:41:09,996
- ¡Apuntadlo!
- Sí, sí.
1567
02:41:14,208 --> 02:41:16,920
"Llamadme entre los elegidos".
1568
02:41:17,338 --> 02:41:18,964
Do mayor.
1569
02:41:19,173 --> 02:41:23,844
Sopranos y contraltos en terceras.
Altos en do, sopranos encima.
1570
02:41:36,565 --> 02:41:39,360
¿Los sopranos suben a fa
en la 2ª voca?
1571
02:41:39,568 --> 02:41:45,240
¡Y en dictus! Por debajo,
sólo violines. Arpegios.
1572
02:41:45,783 --> 02:41:49,161
La escala desciende en octavas,
y vuelve al ostinato.
1573
02:41:49,370 --> 02:41:51,539
- ¿Lo tenéis?
- Vais demasiado rápido.
1574
02:41:51,748 --> 02:41:55,001
- ¿Lo tenéis?
- ¡Un momento, por favor!
1575
02:41:58,963 --> 02:42:02,801
¡Bien! ¡Mostradme!
¡Todo! ¡Desde el principio!
1576
02:44:06,095 --> 02:44:08,555
¿Queréis descansar?
1577
02:44:08,931 --> 02:44:11,100
No. ¡No estoy nada cansado!
1578
02:44:16,981 --> 02:44:19,733
Paremos un momento.
1579
02:44:19,942 --> 02:44:25,030
- Luego terminaremos la Lacrimosa.
- Puedo seguir, os lo aseguro.
1580
02:44:25,239 --> 02:44:28,784
¿Quédese conmigo
mientras duermo?
1581
02:44:30,285 --> 02:44:32,538
¡No os dejaré!
1582
02:44:40,005 --> 02:44:42,340
Estoy tan avergonzado.
1583
02:44:43,633 --> 02:44:45,677
¿De qué?
1584
02:44:46,177 --> 02:44:48,596
Fui tonto.
1585
02:44:48,805 --> 02:44:53,393
Creía que no os gustaba
ni mi trabajo, ni yo.
1586
02:44:57,063 --> 02:44:59,024
Perdonadme.
1587
02:45:03,611 --> 02:45:05,697
Perdonadme.
1588
02:46:03,507 --> 02:46:05,967
¿Qué hacéis vos aquí?
1589
02:46:08,178 --> 02:46:11,390
Vuestro marido se enfermó.
1590
02:46:12,516 --> 02:46:14,518
Lo traje a casa.
1591
02:46:16,270 --> 02:46:18,064
¿Por qué vos?
1592
02:46:19,190 --> 02:46:22,443
Porque, madame,
estaba disponible.
1593
02:46:26,239 --> 02:46:29,534
Muchas gracias,
ahora os podéis marchar.
1594
02:46:32,036 --> 02:46:34,122
Él me necesita.
1595
02:46:34,414 --> 02:46:36,290
No. No lo necesita...
1596
02:46:36,499 --> 02:46:40,586
...y no quiero que os quedéis.
Marchaos, por favor.
1597
02:46:41,295 --> 02:46:44,257
- Me pidió que me quedara.
- Y yo os pido...
1598
02:47:14,330 --> 02:47:16,332
He vuelto.
1599
02:47:19,501 --> 02:47:22,380
Te echaba tanto de menos.
1600
02:47:26,134 --> 02:47:28,011
Si sólo me...
1601
02:47:29,387 --> 02:47:32,390
...mostraras que me necesitas.
1602
02:47:38,313 --> 02:47:41,566
También trataré
de hacer todo mejor.
1603
02:47:53,328 --> 02:47:55,122
¿Esto qué es?
1604
02:47:58,334 --> 02:48:02,713
No. Wolfie, esto no.
1605
02:48:06,384 --> 02:48:10,137
No volverás a trabajar
en esto nunca.
1606
02:48:11,222 --> 02:48:13,057
Lo he decidido.
1607
02:48:16,852 --> 02:48:19,522
No es su escritura.
1608
02:48:21,273 --> 02:48:23,067
No. Es mía.
1609
02:48:24,068 --> 02:48:26,404
Le estaba ayudando.
1610
02:48:27,363 --> 02:48:30,492
No debe trabajar en esto
nunca más.
1611
02:48:30,701 --> 02:48:32,911
- Le está enfermando.
- Pero...
1612
02:48:35,706 --> 02:48:37,874
Buenas noches.
1613
02:48:40,377 --> 02:48:44,965
No tengo sirvientes para acompañaros
a la puerta, Herr Salieri.
1614
02:48:45,173 --> 02:48:48,093
Respetad mi deseo, marchaos.
1615
02:48:48,343 --> 02:48:50,137
Madame...
1616
02:48:50,345 --> 02:48:52,889
...respetaré el deseo de él.
1617
02:52:57,350 --> 02:53:00,186
Vuestro Dios misericordioso.
1618
02:53:03,481 --> 02:53:08,778
Él destruyó a su propio amado
en vez de dejar que una mediocridad...
1619
02:53:08,987 --> 02:53:12,949
...compartiera mínimamente
su gloria.
1620
02:53:14,409 --> 02:53:16,036
Él mató a Mozart.
1621
02:53:17,037 --> 02:53:19,789
Y me dejó vivo para torturarme.
1622
02:53:19,998 --> 02:53:22,167
32 años de tortura.
1623
02:53:22,375 --> 02:53:28,049
¡32 años de observar lentamente
mi propia extinción!
1624
02:53:28,257 --> 02:53:30,509
Mi música...
1625
02:53:30,718 --> 02:53:32,636
...cada vez más, desaparece.
1626
02:53:32,845 --> 02:53:35,681
Cada vez más...
1627
02:53:35,890 --> 02:53:38,809
...hasta que nadie la toque.
1628
02:53:39,769 --> 02:53:41,020
Y la suya...
1629
02:53:42,938 --> 02:53:47,568
¡Buenos días! Hora del baño.
1630
02:53:47,902 --> 02:53:52,823
Después su desayuno preferido.
¡Bollos azucarados! Os encantan.
1631
02:53:53,407 --> 02:53:56,077
Bollos azucarados frescos.
1632
02:53:56,285 --> 02:53:58,788
Hablaré en vuestro lugar, Padre.
1633
02:53:58,996 --> 02:54:02,167
Hablaré por todos
los mediocres del mundo.
1634
02:54:02,626 --> 02:54:05,379
Soy su defensor.
1635
02:54:05,587 --> 02:54:08,298
Soy su santo protector.
1636
02:54:18,684 --> 02:54:21,561
Mediocres de todo el mundo...
1637
02:54:23,021 --> 02:54:25,524
...yo os absuelvo.
1638
02:54:27,275 --> 02:54:28,860
Yo os absuelvo.
1639
02:54:30,195 --> 02:54:32,614
Yo os absuelvo.
1640
02:54:34,993 --> 02:54:37,620
Os absuelvo a todos.
1641
02:54:38,329 --> 02:54:41,374
Os absuelvo a todos.