1 00:00:27,480 --> 00:00:29,023 ¡Mozart! 2 00:00:38,783 --> 00:00:40,493 ¡Mozart! 3 00:00:40,702 --> 00:00:43,288 ¡Perdona a tu asesino! 4 00:00:43,830 --> 00:00:47,460 Lo confieso. ¡Te maté! 5 00:00:47,960 --> 00:00:50,713 Sí, te maté, Mozart. 6 00:00:55,092 --> 00:00:58,262 Mozart, ¡pietà! ¡Perdona a tu asesino! 7 00:00:59,138 --> 00:01:01,849 ¡Perdóname, Mozart! 8 00:01:04,059 --> 00:01:07,772 ¡Signore Salieri, abrid la puerta! 9 00:01:08,397 --> 00:01:11,358 Signore, os traemos algo especial. 10 00:01:11,817 --> 00:01:14,653 Algo que os encantará. 11 00:01:18,825 --> 00:01:20,744 ¡Qué rico está! 12 00:01:23,246 --> 00:01:25,749 Signore, creedme... 13 00:01:25,957 --> 00:01:30,337 ...¡jamás he probado algo tan delicioso! 14 00:01:31,213 --> 00:01:34,424 De verdad, no sabéis lo que os perdéis... 15 00:01:40,180 --> 00:01:43,433 Bueno, ya está. Abrid la puerta. 16 00:01:46,812 --> 00:01:50,148 Signore, si no abrís la puerta... 17 00:01:50,357 --> 00:01:53,236 ...vamos a comernos todo y no os dejaremos nada. 18 00:01:53,444 --> 00:01:56,656 ¡Y nunca volveré a visitaros! 19 00:02:54,006 --> 00:03:00,305 AMADEUS: EL MONTAJE DEL DIRECTOR 20 00:04:55,715 --> 00:04:57,925 Buenos días, Padre. 21 00:05:27,623 --> 00:05:29,374 ¿Herr Salieri? 22 00:06:03,660 --> 00:06:05,787 Dejadme en paz. 23 00:06:11,709 --> 00:06:14,963 No puedo dejar a un alma dolorida. 24 00:06:16,424 --> 00:06:18,259 ¿Sabéis quién soy? 25 00:06:20,344 --> 00:06:22,638 Eso no tiene importancia. 26 00:06:23,097 --> 00:06:26,058 Todos somos iguales ante Dios. 27 00:06:30,813 --> 00:06:32,648 ¿Todos? 28 00:06:33,482 --> 00:06:36,152 Ofrecedme vuestra confesión. 29 00:06:39,238 --> 00:06:42,324 Os ofrezco el perdón de Dios. 30 00:06:46,662 --> 00:06:49,583 ¿Tenéis conocimientos de música? 31 00:06:52,586 --> 00:06:56,006 Sé un poco. La estudié en mi juventud. 32 00:06:56,923 --> 00:06:59,509 - ¿Dónde? - Aquí en Viena. 33 00:07:00,385 --> 00:07:03,764 Entonces, conocéis esto. 34 00:07:12,355 --> 00:07:14,775 Me temo que no. 35 00:07:15,984 --> 00:07:17,235 ¿Qué es? 36 00:07:18,487 --> 00:07:21,573 Fue una melodía muy conocida en su día. 37 00:07:21,782 --> 00:07:23,034 La escribí yo. 38 00:07:25,203 --> 00:07:27,455 Escuchad. ¿Y ésta? 39 00:07:30,583 --> 00:07:34,212 Fue aclamada por la audiencia. 40 00:08:19,425 --> 00:08:21,176 ¿Qué me decís? 41 00:08:23,804 --> 00:08:27,516 Me temo que no me suena mucho. 42 00:08:27,724 --> 00:08:29,978 ¿No recordáis ninguna melodía mía? 43 00:08:31,062 --> 00:08:34,274 Era el compositor más famoso de Europa. 44 00:08:34,482 --> 00:08:37,068 Escribí nada menos que 40 óperas. 45 00:08:38,736 --> 00:08:40,488 ¡Escuchad! 46 00:08:40,697 --> 00:08:43,074 ¿Y ésta? 47 00:08:58,798 --> 00:09:00,550 Sí. ¡La conozco! 48 00:09:00,759 --> 00:09:03,304 ¡Ésa es encantadora! 49 00:09:03,512 --> 00:09:06,515 Lo siento. No sabía que fuera vuestra. 50 00:09:07,308 --> 00:09:09,268 No la escribí yo. 51 00:09:16,025 --> 00:09:18,694 ¡La compuso Mozart! 52 00:09:20,613 --> 00:09:22,656 Wolfgang... 53 00:09:22,865 --> 00:09:26,660 ...Amadeus Mozart. 54 00:09:28,454 --> 00:09:31,499 El hombre que decís haber matado. 55 00:09:35,002 --> 00:09:37,130 ¿Os lo han dicho? 56 00:09:37,380 --> 00:09:39,341 ¿Es verdad? 57 00:09:48,100 --> 00:09:51,061 Por el amor de Dios, hijo mío... 58 00:09:53,188 --> 00:09:57,984 ...si tenéis algo que confesar, hacedlo. 59 00:09:58,401 --> 00:10:01,071 Dad a vuestra alma algo de paz. 60 00:10:04,825 --> 00:10:06,785 Él... 61 00:10:08,203 --> 00:10:10,039 ...era mi ídolo. 62 00:10:13,084 --> 00:10:15,336 Mozart. 63 00:10:16,337 --> 00:10:20,133 Recuerdo haber oído siempre su nombre. 64 00:10:20,341 --> 00:10:22,135 Jugaba a juegos de niño... 65 00:10:22,343 --> 00:10:26,639 ... cuando él ya tocaba para reyes y emperadores. 66 00:10:26,848 --> 00:10:29,517 Hasta para el Papa en Roma. 67 00:10:33,438 --> 00:10:35,731 Reconozco que sentía envidia... 68 00:10:36,065 --> 00:10:39,277 ... cuando oía lo que contaban sobre él. 69 00:10:39,485 --> 00:10:41,863 No de su prodigio tan genial... 70 00:10:42,072 --> 00:10:46,952 ... sino de su padre, el cual le había enseñado todo. 71 00:10:47,161 --> 00:10:50,539 A mi padre, no le gustaba mucho la música. 72 00:10:51,206 --> 00:10:52,624 Cuando le decía... 73 00:10:52,833 --> 00:10:56,378 ...que ojalá fuera yo como Mozart... 74 00:10:56,587 --> 00:11:01,008 ... me decía: "¿Por qué? ¿Quieres ser un mono amaestrado? 75 00:11:01,216 --> 00:11:06,180 ¿Que te arrastre por toda Europa como si fueras un monstruo de feria?" 76 00:11:10,017 --> 00:11:12,227 ¿Cómo explicarle... 77 00:11:12,436 --> 00:11:16,191 ...lo que significaba la música para mí? 78 00:11:30,288 --> 00:11:33,500 Mientras mi padre rezaba a Dios con tanta seriedad... 79 00:11:33,708 --> 00:11:36,377 ... para proteger su comercio... 80 00:11:36,836 --> 00:11:38,755 ... ofrecía yo... 81 00:11:38,963 --> 00:11:41,132 ... en secreto... 82 00:11:41,633 --> 00:11:44,886 ... la oración más orgullosa que podría imaginar. 83 00:11:45,095 --> 00:11:49,391 "Dios, haz de mí un gran compositor. 84 00:11:49,642 --> 00:11:53,604 Permíteme celebrar tu gloria a través de la música... 85 00:11:53,813 --> 00:11:56,607 ... y que también me celebren a mí. 86 00:11:58,025 --> 00:12:00,694 Hazme famoso ante el mundo, querido Dios. 87 00:12:00,945 --> 00:12:03,614 Hazme inmortal. 88 00:12:04,406 --> 00:12:06,367 Después de morirme... 89 00:12:06,575 --> 00:12:11,413 ... que digan mi nombre con amor por lo que escribí. 90 00:12:12,748 --> 00:12:14,792 A cambio... 91 00:12:15,543 --> 00:12:18,921 ...te daré mi castidad... 92 00:12:19,171 --> 00:12:21,507 ...mi laboriosidad... 93 00:12:23,468 --> 00:12:26,888 ...mi más profunda humildad, todas las horas de mi vida. 94 00:12:28,974 --> 00:12:31,017 Amén". 95 00:12:32,144 --> 00:12:34,688 ¿Y sabéis que ocurrió? 96 00:12:34,938 --> 00:12:37,023 ¡Un milagro! 97 00:12:54,458 --> 00:12:57,545 Mi vida cambió para siempre. 98 00:12:58,421 --> 00:13:02,049 Sabía que Dios lo había preparado todo. Era obvio. 99 00:13:02,258 --> 00:13:05,470 En un momento, era un niño frustrado... 100 00:13:05,678 --> 00:13:09,557 ...en un pueblo desconocido, y de inmediato estaba aquí... 101 00:13:09,766 --> 00:13:12,894 ...en Viena, la ciudad de los músicos... 102 00:13:14,020 --> 00:13:17,774 ... y del Emperador José, el rey musical. 103 00:13:17,982 --> 00:13:22,945 En unos años, era su compositor de cámara. ¿No es increíble? 104 00:13:23,154 --> 00:13:26,407 Me sentaba al lado del emperador de Austria... 105 00:13:26,616 --> 00:13:28,452 ... y tocaba duetos con él... 106 00:13:28,660 --> 00:13:31,288 ... corrigiendo los errores reales. 107 00:13:34,708 --> 00:13:38,170 La verdad es que el hombre no tenía buen oído. 108 00:13:38,879 --> 00:13:41,548 ¿Pero qué importaba? 109 00:13:41,840 --> 00:13:45,135 Él adoraba mi música. 110 00:13:45,928 --> 00:13:47,805 Decidme... 111 00:13:48,055 --> 00:13:50,432 Si hubierais sido yo... 112 00:13:51,058 --> 00:13:55,562 ...¿no habríais pensado que Dios había aceptado vuestros votos? 113 00:13:57,356 --> 00:13:59,733 Y creedme, yo los cumplí. 114 00:14:00,150 --> 00:14:02,612 Fui todo un modelo de virtud. 115 00:14:02,862 --> 00:14:05,156 No toqué a las mujeres. 116 00:14:05,365 --> 00:14:09,828 Trabajé durante horas todos los días, enseñando, a veces gratis. 117 00:14:10,036 --> 00:14:15,250 Aguantando comités interminables para ayudar a músicos. 118 00:14:15,458 --> 00:14:18,086 El trabajo, ésa era mi vida. 119 00:14:18,294 --> 00:14:20,421 Y fue maravilloso. 120 00:14:20,672 --> 00:14:23,133 Yo caía bien a todos. 121 00:14:25,176 --> 00:14:27,345 Caía bien a mí mismo. 122 00:14:30,265 --> 00:14:32,934 Hasta que vino él. 123 00:14:34,895 --> 00:14:39,275 Vino a Viena para tocar un poco de su música... 124 00:14:40,401 --> 00:14:45,990 ...en la residencia de su patrón, el Arzobispo de Salzburgo. 125 00:14:47,283 --> 00:14:50,661 Ansiosamente, fui allí para buscarle. 126 00:14:53,664 --> 00:14:55,875 Aquella noche... 127 00:14:57,626 --> 00:14:59,920 ... cambió mi vida. 128 00:15:04,425 --> 00:15:06,802 Mientras vagaba por el salón... 129 00:15:07,011 --> 00:15:09,723 ... hacía un pequeño juego conmigo mismo. 130 00:15:09,931 --> 00:15:14,352 ¡Él escribió su primer concierto a los 4 años... 131 00:15:14,561 --> 00:15:19,524 ... su primera sinfonía a los 7 y una ópera entera a los 12! 132 00:15:19,941 --> 00:15:22,194 ¿Se notaba? 133 00:15:23,904 --> 00:15:26,573 Un talento así... 134 00:15:26,782 --> 00:15:29,576 ... ¿está escrito en la cara? 135 00:15:30,952 --> 00:15:33,497 ¿Cuál de ellos... 136 00:15:34,331 --> 00:15:37,459 ... podría ser? 137 00:17:40,044 --> 00:17:42,546 Mozart no está aquí. 138 00:17:47,802 --> 00:17:49,053 - ¡Deja! - Dejo. 139 00:17:49,261 --> 00:17:51,639 - ¡Deja! - Ya estoy dejando. 140 00:17:51,847 --> 00:17:55,936 Estoy dejando. Lentamente. 141 00:17:56,144 --> 00:18:00,607 Ya. ¿Ves? He dejado. 142 00:18:00,816 --> 00:18:02,818 - Ahora volvamos. - ¡No! 143 00:18:03,026 --> 00:18:05,695 No sabes dónde estás. 144 00:18:05,904 --> 00:18:08,448 Aquí, todo va al revés. 145 00:18:08,990 --> 00:18:13,787 La gente anda y baila y canta al revés, y hasta habla al revés. 146 00:18:14,412 --> 00:18:18,834 - Eso es tonto. - Incluso se echan pedos al revés. 147 00:18:20,836 --> 00:18:22,712 ¡Lo cual me sabe! 148 00:18:23,171 --> 00:18:24,798 ¡Lo cual me sabe! 149 00:18:25,006 --> 00:18:27,385 ¡Sí, te sabe bien! Te sabe muy bien. 150 00:18:27,593 --> 00:18:31,013 Dilo al revés, ¡tontina! 151 00:18:31,597 --> 00:18:33,516 Lo-lo-cual... 152 00:18:34,100 --> 00:18:36,060 Sabe... besa. 153 00:18:36,269 --> 00:18:38,771 Me... me lo cual. 154 00:18:39,939 --> 00:18:42,567 Bésame el culo. 155 00:18:43,484 --> 00:18:44,819 ¡Gomicón te saca! 156 00:18:45,027 --> 00:18:47,738 - ¡No jugaré a esto! - Dilo. Va en serio. 157 00:18:47,947 --> 00:18:49,323 Va muy en serio. 158 00:18:52,076 --> 00:18:54,036 Te saca. 159 00:18:55,538 --> 00:18:57,582 Cásate-Gomicón, cásate conmigo. 160 00:18:58,291 --> 00:19:01,420 No me voy a casar contigo. Eres un diablo. 161 00:19:01,628 --> 00:19:03,005 Ero qui te yo rope... 162 00:19:05,883 --> 00:19:07,509 Yo rope... 163 00:19:07,718 --> 00:19:09,553 Pero yo... 164 00:19:11,555 --> 00:19:13,307 Ero qui te, te quiero. 165 00:19:13,515 --> 00:19:15,976 ¿Pero yo te quiero? 166 00:19:23,108 --> 00:19:26,111 - Daermi mi meco. - ¿Cómo? 167 00:19:31,825 --> 00:19:33,495 - Come. - Come. 168 00:19:33,703 --> 00:19:36,706 - Mi. - Mi. 169 00:19:36,915 --> 00:19:38,708 Daermi. Come mi mierda. 170 00:19:39,334 --> 00:19:41,461 ¡Qué asqueroso diablo! 171 00:19:41,669 --> 00:19:44,589 Qué asqueroso... 172 00:19:49,010 --> 00:19:51,179 Mi música. 173 00:19:52,388 --> 00:19:54,849 Han comenzado sin mí. 174 00:21:07,799 --> 00:21:11,511 ¡Ése era Mozart! 175 00:21:12,804 --> 00:21:17,935 La criatura de risa tonta que decía soeces y se arrastraba por el suelo. 176 00:21:19,020 --> 00:21:22,440 - Salió bastante bien. ¿No? - Ciertamente. 177 00:21:22,648 --> 00:21:26,152 Los vieneses reconocen la buena música. ¿No creéis? 178 00:21:26,360 --> 00:21:27,403 Desde luego. 179 00:21:29,989 --> 00:21:32,158 Su Excelencia. 180 00:21:33,493 --> 00:21:36,579 Ah, Mozart. 181 00:21:37,914 --> 00:21:40,708 - ¿Por qué? - ¿Por qué, qué, señor? 182 00:21:40,917 --> 00:21:44,837 ¿Por qué me humilla delante de mis invitados... 183 00:21:45,046 --> 00:21:47,382 ...mi propio sirviente? 184 00:21:47,591 --> 00:21:51,136 Cuanta más licencia te permito, más te aprovechas. 185 00:21:51,345 --> 00:21:55,265 Si no soy de vuestra satisfacción, despedidme. 186 00:21:55,933 --> 00:21:59,520 Deseo que vuelvas a Salzburgo de inmediato. 187 00:21:59,728 --> 00:22:03,649 - Tu padre te espera allí. - ¡No, Excelencia! 188 00:22:04,191 --> 00:22:09,196 Humildemente, prefiero la despedida. Es obvio que no os satisfago. 189 00:22:09,404 --> 00:22:14,785 No pienso despedirte. Seguirás a mi servicio... 190 00:22:14,993 --> 00:22:17,663 ...y aprenderás cuál es tu lugar. 191 00:22:54,160 --> 00:22:55,953 ¡En el papel no parecía... 192 00:22:56,162 --> 00:22:57,955 ... gran cosa! 193 00:22:58,164 --> 00:23:02,209 El comienzo, sencillo, casi cómico. 194 00:23:03,461 --> 00:23:05,004 Una cadencia. 195 00:23:05,254 --> 00:23:08,883 Fagotes, clarinetes... 196 00:23:09,091 --> 00:23:12,094 ...como una oxidada caja de ruidos. 197 00:23:15,014 --> 00:23:17,600 Y luego, de repente... 198 00:23:17,808 --> 00:23:20,019 ...sobre ellos... 199 00:23:21,729 --> 00:23:24,023 ...un oboe. 200 00:23:26,151 --> 00:23:29,488 Una sola nota, suspendida, firme. 201 00:23:31,865 --> 00:23:33,533 Hasta que... 202 00:23:33,742 --> 00:23:36,661 ...un clarinete toma su lugar... 203 00:23:38,997 --> 00:23:43,502 ...endulzándolo a una frase de tal deleite. 204 00:23:47,506 --> 00:23:51,760 Ésta no fue una composición de un mono de farándula. 205 00:23:54,179 --> 00:23:57,933 Ésta era una música que jamás había oído. 206 00:24:00,686 --> 00:24:04,690 Llena de tanto anhelo, tanto anhelo irrealizable. 207 00:24:06,734 --> 00:24:10,113 Parecía que escuchaba la voz de Dios. 208 00:24:10,321 --> 00:24:11,572 Perdonadme. 209 00:24:13,074 --> 00:24:14,826 Pero, ¿por qué? 210 00:24:15,118 --> 00:24:20,623 ¿Por qué elegiría Dios un joven obsceno como su instrumento? 211 00:24:21,082 --> 00:24:23,334 Es excepcional. 212 00:24:23,543 --> 00:24:28,172 Esa obra tenía que ser una casualidad. Tenía que ser así. 213 00:24:32,344 --> 00:24:33,971 Esperaba que fuera así. 214 00:24:35,055 --> 00:24:37,432 Ese tal Mozart, ¿es muy bueno? 215 00:24:37,641 --> 00:24:43,230 Es asombroso. Escuché una ópera extraordinaria suya el mes pasado. 216 00:24:43,480 --> 00:24:46,859 - Idomeneo, Rey de Creta. - ¿Ésa? 217 00:24:47,651 --> 00:24:50,195 Una pieza pesada. La oí también. 218 00:24:50,863 --> 00:24:52,114 ¿Pesada? 219 00:24:53,073 --> 00:24:57,327 Un joven tratando de impresionar más allá de sus habilidades. 220 00:24:57,536 --> 00:24:59,913 Demasiado picante. 221 00:25:00,789 --> 00:25:02,249 Demasiadas notas. 222 00:25:02,875 --> 00:25:04,126 Majestad... 223 00:25:04,334 --> 00:25:07,881 ...es la obra más prometedora que he oído en años. 224 00:25:08,089 --> 00:25:11,718 Pues deberíamos hacer un esfuerzo en adquirirlo. 225 00:25:11,926 --> 00:25:16,264 Nos convendría un buen compositor alemán en Viena, ¿no? 226 00:25:16,514 --> 00:25:21,144 Seguro que le tentaría la oferta apropiada. Por ejemplo... 227 00:25:21,978 --> 00:25:25,398 ...una ópera en alemán para nuestro Teatro Nacional. 228 00:25:25,607 --> 00:25:26,816 ¡Excelente, Majestad! 229 00:25:27,775 --> 00:25:30,820 Pero no en alemán. Os lo ruego, Majestad. 230 00:25:31,029 --> 00:25:35,408 El italiano es la lengua apropiada para la ópera. 231 00:25:35,617 --> 00:25:38,328 Toda persona culta está de acuerdo con eso. 232 00:25:42,458 --> 00:25:44,877 ¿Qué opinas, chambelán? 233 00:25:45,419 --> 00:25:49,757 Que ya es hora que tengamos una obra en nuestra propia lengua. 234 00:25:50,341 --> 00:25:54,428 Alemán sencillo para gente sencilla. 235 00:25:57,431 --> 00:25:59,975 ¿Kapellmeister? 236 00:26:00,184 --> 00:26:01,769 Majestad... 237 00:26:01,977 --> 00:26:05,231 ...tengo que coincidir con Herr Direttore. 238 00:26:06,774 --> 00:26:08,943 El alemán es... 239 00:26:12,447 --> 00:26:15,867 ...demasiado brutto para ser cantado. 240 00:26:19,538 --> 00:26:21,498 Compositor de cámara... 241 00:26:22,624 --> 00:26:24,668 ...¿qué opinas? 242 00:26:25,627 --> 00:26:29,756 Es una idea interesante mantener a Mozart en Viena. 243 00:26:29,965 --> 00:26:32,717 Enfurecerá al arzobispo muchísimo... 244 00:26:33,260 --> 00:26:35,971 ...si es ésa la intención de Su Majestad. 245 00:26:36,179 --> 00:26:39,683 Eres cattivo, compositor de cámara. 246 00:26:41,935 --> 00:26:46,899 Quiero conocer a este joven. Chambelán, organiza una bienvenida. 247 00:26:47,525 --> 00:26:50,153 ¡Pues, ya está! 248 00:27:23,228 --> 00:27:26,023 Ésta es una peluca preciosa. 249 00:27:26,231 --> 00:27:30,194 Os queda de maravilla y me encanta. 250 00:27:30,402 --> 00:27:31,653 La otra. 251 00:27:33,739 --> 00:27:37,159 Aquí está la otra. Creo que os encantará. 252 00:27:40,412 --> 00:27:44,166 Aquí está la tercera. ¿Bien? Ya está. 253 00:27:44,374 --> 00:27:48,045 - ¿Qué os parece? - Son todas tan bellas. 254 00:27:48,253 --> 00:27:51,006 ¿Por qué no tengo tres cabezas? 255 00:27:52,300 --> 00:27:54,427 ¡Eso es gracioso! 256 00:27:54,677 --> 00:27:55,929 ¡Tres cabezas! 257 00:27:57,222 --> 00:27:58,473 Caballeros. 258 00:27:58,681 --> 00:28:01,643 - Buenos días. - Buenos días, Majestad. 259 00:28:04,729 --> 00:28:07,190 ¿Qué tenéis para mí hoy? 260 00:28:07,649 --> 00:28:11,528 - Su Majestad, Herr Mozart. - Sí, ¿qué le ocurre? 261 00:28:11,778 --> 00:28:13,696 Está aquí. 262 00:28:16,032 --> 00:28:17,909 Pues, así es. ¡Bien! 263 00:28:18,118 --> 00:28:23,623 Ojalá no os parezca impropio. Escribí una marcha de bienvenida en su honor. 264 00:28:23,832 --> 00:28:27,878 Qué idea más encantadora. ¿Puedo verla? 265 00:28:28,087 --> 00:28:29,463 Es sólo una... 266 00:28:29,672 --> 00:28:32,341 Es sólo una menudencia. 267 00:28:34,677 --> 00:28:35,928 ¿Puedo tocarla? 268 00:28:40,141 --> 00:28:42,476 Vamos a divertirnos. 269 00:28:56,991 --> 00:29:00,120 ¡Encantadora, compositor de cámara! 270 00:29:01,455 --> 00:29:04,082 ¿La toco cuando entre él? 271 00:29:05,041 --> 00:29:08,795 - Me honra mucho. - Que entre Herr Mozart. 272 00:29:09,004 --> 00:29:10,672 Sin prisa, sin prisa. 273 00:29:10,881 --> 00:29:13,508 Necesito ensayar. 274 00:29:36,991 --> 00:29:38,326 Bien. Siga. 275 00:29:40,912 --> 00:29:43,039 Sol, Majestad. 276 00:29:46,000 --> 00:29:48,085 ¡Excelente! 277 00:29:49,837 --> 00:29:51,964 Bien, Majestad. 278 00:29:52,215 --> 00:29:55,635 Continúe. Muy bien. 279 00:29:56,761 --> 00:29:59,514 Muy bien, Majestad. 280 00:30:01,557 --> 00:30:04,268 ¡Tempo! ¡Suba! 281 00:30:04,478 --> 00:30:08,190 Ligero y después, ¡fuerte! Es una marcha, Majestad. 282 00:30:08,398 --> 00:30:10,025 Otra vez. 283 00:30:49,065 --> 00:30:51,067 ¡Bravo, Majestad! 284 00:30:51,776 --> 00:30:56,990 Caballeros, por favor. Menos entusiasmo, os lo ruego. 285 00:31:01,995 --> 00:31:05,707 No, por favor. ¡Por favor! ¡No soy una reliquia sagrada! 286 00:31:08,585 --> 00:31:12,423 Sabe, nos conocimos antes. En esta misma cámara. 287 00:31:12,631 --> 00:31:17,553 Quizá no lo recordéis. Teníais 6 años. ¡Un concierto encantador! 288 00:31:18,220 --> 00:31:20,848 Al bajarse del taburete, se cayó. 289 00:31:21,056 --> 00:31:24,935 Mi hermana Antoinette le ayudó. ¿Y saben qué hizo él? 290 00:31:25,144 --> 00:31:30,065 Saltó a sus brazos y dijo: "¿Te casas conmigo? ¿Sí o no?" 291 00:31:33,986 --> 00:31:37,781 Conocéis a todos estos caballeros. El Barón Van Swieten. 292 00:31:37,990 --> 00:31:41,744 - Soy un gran admirador vuestro. - Gracias. 293 00:31:41,952 --> 00:31:43,621 Kapellmeister Bonno. 294 00:31:45,624 --> 00:31:46,875 Es un placer. 295 00:31:47,083 --> 00:31:50,712 El Director de Ópera, Conde Orsini-Rosenberg. 296 00:31:50,921 --> 00:31:54,132 Señor, sí. ¡El honor es absolutamente mío! 297 00:31:55,675 --> 00:31:59,596 Y nuestro compositor de cámara... 298 00:31:59,805 --> 00:32:01,723 ...el Maestro Salieri. 299 00:32:03,225 --> 00:32:06,561 Por fin. ¡Qué inmensa dicha! ¡Diletto straordinario! 300 00:32:08,271 --> 00:32:10,357 Conozco bien vuestra obra. 301 00:32:10,565 --> 00:32:15,153 Hasta compuse algunas variaciones a una melodía vuestra. 302 00:32:15,362 --> 00:32:18,324 - ¿Sí? ¿Cuál? - "Mio Caro Adone". 303 00:32:18,533 --> 00:32:19,909 Qué halago. 304 00:32:20,117 --> 00:32:23,246 Una melodía curiosa, pero que resultó bien. 305 00:32:23,454 --> 00:32:26,332 Y ahora os ha devuelto el halago. 306 00:32:26,541 --> 00:32:30,128 Herr Salieri compuso esta marcha de bienvenida. 307 00:32:30,336 --> 00:32:32,004 ¿De verdad? 308 00:32:34,340 --> 00:32:35,842 Pues, así es. 309 00:32:36,050 --> 00:32:41,389 Al asunto. Joven, vamos a encargaros una ópera. 310 00:32:41,597 --> 00:32:43,474 ¿Cómo? 311 00:32:44,767 --> 00:32:48,187 ¿Votamos al final por alemán o italiano? 312 00:32:48,896 --> 00:32:54,111 Bueno, señor, si recuerda, nos inclinamos hacia el italiano. 313 00:32:54,319 --> 00:32:56,363 ¿De veras? 314 00:32:57,489 --> 00:33:01,410 No creo que quedó decidido, Majestad. 315 00:33:02,870 --> 00:33:06,957 - ¡Alemán! ¡Por favor, que sea alemán! - ¿Por qué? 316 00:33:07,166 --> 00:33:11,211 Porque ya encontré un libreto maravilloso. 317 00:33:11,628 --> 00:33:13,672 ¿Lo he visto yo? 318 00:33:14,381 --> 00:33:18,427 No creo, Herr Direktor. Todavía no. Es bastante nuevo. 319 00:33:18,635 --> 00:33:23,015 - Se lo mostraré enseguida, claro. - Creo que sería mejor. 320 00:33:23,223 --> 00:33:24,601 Bueno... 321 00:33:25,143 --> 00:33:29,147 Contad. Contadnos la historia. 322 00:33:31,649 --> 00:33:35,361 Es bastante entretenida, Majestad. 323 00:33:35,570 --> 00:33:40,283 Todo tiene lugar en un... 324 00:33:45,788 --> 00:33:48,416 ¿Sí? ¿Dónde? 325 00:33:48,625 --> 00:33:52,629 En un harén, Majestad. En un serrallo. 326 00:33:52,837 --> 00:33:56,216 - ¿Quiere decir en Turquía? - Sí, exactamente. 327 00:33:57,343 --> 00:34:01,722 ¿Por qué debe ser precisamente en alemán? 328 00:34:02,473 --> 00:34:07,520 No precisamente en alemán. Podría ser en turco si queréis. 329 00:34:08,103 --> 00:34:12,733 No, estimado señor. La lengua, al final, no es lo importante. 330 00:34:12,942 --> 00:34:18,531 ¿Cree que es un tema apropiado para un teatro nacional? 331 00:34:18,739 --> 00:34:21,659 ¿Por qué no? Es encantador. 332 00:34:22,117 --> 00:34:28,165 No es que vaya a sacar a concubinas mostrando sus... 333 00:34:28,833 --> 00:34:32,295 No es indecente. Es sumamente moral, Majestad. 334 00:34:32,504 --> 00:34:35,298 ¡Está lleno de virtudes germanas! 335 00:34:35,507 --> 00:34:39,845 Perdóneme, Majestad, ¿pero cuáles serían ésas? 336 00:34:40,053 --> 00:34:42,973 Como extranjero, querría aprender. 337 00:34:43,473 --> 00:34:46,768 Decidle, Mozart. 338 00:34:47,018 --> 00:34:49,521 Nombrad una virtud alemana. 339 00:34:49,729 --> 00:34:52,691 - El amor, señor. - ¡El amor! 340 00:34:52,899 --> 00:34:56,444 Claro, en Italia nada sabemos sobre el amor. 341 00:35:00,282 --> 00:35:02,409 No. Yo creo que no saben. 342 00:35:02,617 --> 00:35:07,206 Quiero decir, en la ópera italiana, todos esos sopranos chillando... 343 00:35:07,415 --> 00:35:13,421 ...parejas gordas virando los ojos. Eso no es amor. ¡Es basura! 344 00:35:14,672 --> 00:35:18,176 Majestad, elegid vos la lengua. 345 00:35:18,384 --> 00:35:22,930 Mi tarea será ponerle la mejor música jamás ofrecida a un monarca. 346 00:35:23,139 --> 00:35:26,767 Pues, así es. Que sea alemán. 347 00:35:29,020 --> 00:35:30,313 Esto es vuestro. 348 00:35:30,521 --> 00:35:33,232 Quedáoslo. Ya está aquí, en la cabeza. 349 00:35:33,441 --> 00:35:36,653 ¿Cómo? Lo habéis oído sólo una vez. 350 00:35:36,862 --> 00:35:40,115 Creo que sí, señor. 351 00:35:43,494 --> 00:35:45,287 Mostradnos. 352 00:36:15,068 --> 00:36:17,946 El resto es exactamente igual, ¿no? 353 00:36:21,658 --> 00:36:24,619 No queda bien, ¿verdad? 354 00:36:26,871 --> 00:36:28,122 ¿Habéis probado? 355 00:36:30,208 --> 00:36:32,961 ¿No debería ser algo más...? 356 00:36:33,336 --> 00:36:35,046 ¿O esto? 357 00:36:35,255 --> 00:36:37,257 Sí. 358 00:36:41,761 --> 00:36:44,431 ¿Mejor? ¿Qué opináis? 359 00:37:31,021 --> 00:37:33,732 Grazie, Signore. 360 00:37:36,109 --> 00:37:40,113 Lo único que quería era cantar a Dios. 361 00:37:40,405 --> 00:37:43,658 Él me dio ese anhelo... 362 00:37:44,367 --> 00:37:47,412 ...y luego me hizo mudo. ¿Por qué? 363 00:37:48,788 --> 00:37:50,750 Explicádmelo. 364 00:37:51,792 --> 00:37:55,630 Si Él no quería que yo le adorara con música... 365 00:37:55,838 --> 00:37:58,633 ...¿por qué inculcar el deseo... 366 00:37:58,966 --> 00:38:01,886 ...como una lujuria en mi cuerpo? 367 00:38:02,386 --> 00:38:04,806 ¿Y después negarme el talento? 368 00:38:08,643 --> 00:38:11,771 Madame Cavalieri está aquí para su clase. 369 00:38:11,979 --> 00:38:13,648 ¡Maestro! 370 00:38:16,108 --> 00:38:17,360 ¿Y bien? 371 00:38:19,070 --> 00:38:21,781 ¿Qué os parece? 372 00:38:23,200 --> 00:38:24,618 Es turco. 373 00:38:24,827 --> 00:38:29,373 Mi peluquero me dijo que este año todo será turco. 374 00:38:29,623 --> 00:38:31,416 ¿Eso dice? 375 00:38:34,545 --> 00:38:37,714 ¿Qué más os dijo hoy? 376 00:38:39,883 --> 00:38:43,512 ¡Vamos, vamos! Contadme esos cotilleos. 377 00:38:45,305 --> 00:38:48,934 Dicen que conocisteis a Herr Mozart. 378 00:38:52,146 --> 00:38:54,606 Rápido corren las noticias en Viena. 379 00:38:54,982 --> 00:38:59,445 Y le han encargado una ópera. ¿Es verdad? 380 00:39:00,196 --> 00:39:03,408 - Sí. - ¿Hay un papel para mí? 381 00:39:03,616 --> 00:39:06,327 - No. - ¿Cómo lo sabéis? 382 00:39:06,536 --> 00:39:10,206 - ¿Sabéis dónde tiene lugar? - ¿Dónde? 383 00:39:10,415 --> 00:39:12,250 En un harén. 384 00:39:13,168 --> 00:39:16,546 - ¿Eso qué es? - Un burdel. 385 00:39:20,508 --> 00:39:22,093 ¡Vamos! 386 00:39:23,094 --> 00:39:24,971 Empecemos. 387 00:39:25,513 --> 00:39:28,975 - ¿Cómo es? - ¿Mozart? 388 00:39:29,185 --> 00:39:31,854 - Os decepcionaríais. - ¿Por qué? 389 00:39:32,730 --> 00:39:37,067 La belleza y el talento no van siempre juntos, Katerina. 390 00:39:37,276 --> 00:39:40,070 La belleza no me importa, Maestro. 391 00:39:40,279 --> 00:39:44,533 Sólo el talento interesa a una mujer de cultura. 392 00:39:44,950 --> 00:39:47,286 ¿Seguimos? 393 00:40:25,075 --> 00:40:26,993 ¡Allí estaba! 394 00:40:28,829 --> 00:40:33,208 No sé dónde se conocieron ni cómo. ¡Allí estaba ella! 395 00:40:33,416 --> 00:40:35,795 En el escenario, a la vista de todos. 396 00:40:36,003 --> 00:40:40,049 Pavoneándose como la cantante avara que era. 397 00:41:13,000 --> 00:41:18,505 Diez minutos de escalas espantosas. ¡Arpegios! 398 00:41:18,714 --> 00:41:22,801 Subiendo como fuegos artificiales de feria. 399 00:41:33,312 --> 00:41:37,024 Comprendedlo, estaba enamorado de la chica. 400 00:41:37,941 --> 00:41:40,444 O al menos, sentía lujuria por ella. 401 00:41:41,153 --> 00:41:45,492 Os juro que nunca le toqué ni un pelo. 402 00:41:49,787 --> 00:41:55,168 De todas formas, no aguantaba pensar que otro la tocara... 403 00:41:55,376 --> 00:41:58,296 ...y menos aquel ser. 404 00:43:41,903 --> 00:43:46,616 ¡Brava, madame! Sois un ornamento en el escenario. 405 00:43:47,867 --> 00:43:49,118 Majestad. 406 00:43:52,622 --> 00:43:55,751 ¡Bien, Herr Mozart! Un buen empeño. 407 00:43:55,959 --> 00:43:57,669 Bueno, eso por supuesto. 408 00:43:57,878 --> 00:44:01,590 Un excelente empeño. Nos habéis enseñado algo... 409 00:44:03,342 --> 00:44:06,512 ...nuevo esta noche. - Es nuevo. 410 00:44:06,720 --> 00:44:09,306 - Lo es, ¿verdad? - Sí, es cierto. 411 00:44:09,515 --> 00:44:13,894 ¿Así que os gustó? ¿Os gustó de verdad, señor? 412 00:44:14,102 --> 00:44:17,105 Pues, ¡claro que sí! ¡Es muy bueno! 413 00:44:17,314 --> 00:44:21,360 Claro, de cuando en cuando, sólo de cuando en cuando... 414 00:44:21,568 --> 00:44:24,154 ...parecía un poco... 415 00:44:25,572 --> 00:44:27,449 ¿A qué os referís, señor? 416 00:44:27,658 --> 00:44:31,913 Pues, me refiero a que, a veces, parece tener... 417 00:44:32,664 --> 00:44:35,083 ¿Cómo decirlo...? 418 00:44:37,794 --> 00:44:40,213 ¿Cómo decirlo, direktor? 419 00:44:40,421 --> 00:44:43,967 - ¿Demasiadas notas, Majestad? - Precisamente. Bien dicho. 420 00:44:44,175 --> 00:44:48,388 - Demasiadas notas. - No comprendo. 421 00:44:48,596 --> 00:44:53,143 Hay tantas notas como se requiere, ni más ni menos. 422 00:44:53,351 --> 00:44:56,020 Mi estimado joven, sólo se puede... 423 00:44:56,229 --> 00:45:00,150 ...oír un número de notas en una noche. 424 00:45:01,902 --> 00:45:06,407 ¿Tengo razón, compositor de cámara? 425 00:45:07,366 --> 00:45:10,870 Sí. En general, sí, Majestad. 426 00:45:11,495 --> 00:45:13,080 ¡Esto es absurdo! 427 00:45:13,289 --> 00:45:17,543 Estimado joven, no os lo toméis a pecho. Es de un gran ingenio. 428 00:45:17,751 --> 00:45:19,420 Es un trabajo de calidad. 429 00:45:19,628 --> 00:45:25,176 Muy simple, hay muchas notas. Con sólo cortar algunas, perfecto. 430 00:45:25,509 --> 00:45:27,678 ¿En cuáles ha pensado? 431 00:45:28,596 --> 00:45:30,389 ¡Wolfgang! 432 00:45:31,390 --> 00:45:34,185 Wolfgang, ¡cariño mío! 433 00:45:35,854 --> 00:45:39,900 - ¡Wolfgang! - Majestad, Frau Weber. 434 00:45:40,108 --> 00:45:42,611 Es mi casera. 435 00:45:45,113 --> 00:45:50,744 - Encantado, madame. - Señor, ¡qué honor! 436 00:45:54,289 --> 00:45:57,626 Ésta es mi querida hija, Constanze. 437 00:45:57,834 --> 00:46:01,630 - Es la prometida de Herr Mozart. - ¿Ah, sí? 438 00:46:06,092 --> 00:46:09,263 Adorable. Por favor. 439 00:46:25,530 --> 00:46:27,323 Bueno... 440 00:46:27,949 --> 00:46:30,243 ¿Cuándo vais a casaros? 441 00:46:32,203 --> 00:46:35,998 No hemos recibido el consentimiento de mi padre todavía. 442 00:46:36,249 --> 00:46:40,211 No del todo. No exactamente. 443 00:46:42,923 --> 00:46:47,594 - Dispensadme, ¿qué edad tenéis? - 26 años. 444 00:46:48,220 --> 00:46:52,599 Os aconsejo casaros con esta encantadora joven... 445 00:46:52,808 --> 00:46:56,103 ...y quedaros con nosotros en Viena. - ¿Ves? 446 00:46:56,311 --> 00:46:59,439 Se lo dije, Majestad, pero no me hace caso. 447 00:46:59,648 --> 00:47:03,443 Majestad, vuestros consejos son tan maravillosos... 448 00:47:03,861 --> 00:47:08,365 ...tan reales. ¿Podría yo...? 449 00:47:17,709 --> 00:47:20,545 Bueno, pues ya está. 450 00:47:21,629 --> 00:47:24,465 Wolfie, ¿puedes ir a por agua? 451 00:47:27,010 --> 00:47:30,096 Ve a por agua, por favor. 452 00:47:34,184 --> 00:47:36,686 Wolfie, ¡trae agua! 453 00:47:45,028 --> 00:47:47,948 Perdón. Perdón. 454 00:47:55,414 --> 00:47:57,416 ¿Lo sabíais? 455 00:47:58,626 --> 00:48:00,920 - ¿El qué? - Lo del matrimonio. 456 00:48:03,797 --> 00:48:06,133 ¿A vos por qué tiene que importaros? 457 00:48:06,342 --> 00:48:11,180 Por nada. Se puede casar con quien quiera. Me da igual. 458 00:48:13,307 --> 00:48:15,434 ¿Qué tal estuve? 459 00:48:16,852 --> 00:48:18,729 Estuvisteis sublime. 460 00:48:19,188 --> 00:48:22,067 Y, ¿qué opináis de la música? 461 00:48:23,360 --> 00:48:25,570 Extremadamente brillante. 462 00:48:26,613 --> 00:48:28,657 Katerina, yo... 463 00:48:28,865 --> 00:48:30,408 Disculpad. 464 00:48:31,284 --> 00:48:34,830 ¿Está todavía esa mujer desmayada en el suelo? 465 00:48:35,038 --> 00:48:40,418 - No, ya está bien. - Oh, qué alivio. 466 00:48:41,253 --> 00:48:44,172 Estimado Mozart, mis más sinceras felicitaciones. 467 00:48:44,965 --> 00:48:48,802 - ¿Os gustó? - ¿Cómo no iba a gustarme? 468 00:48:49,261 --> 00:48:52,889 Es la mejor música de la Viena de hoy, ¿no creéis? 469 00:48:53,098 --> 00:48:56,227 Ella debe de ser deslumbrante en la cama. 470 00:48:58,354 --> 00:49:01,941 Asumo que es toda una virtuosa en ese aspecto. 471 00:49:02,150 --> 00:49:06,028 Cuál otra razón si no para casarse con alguien así. 472 00:49:07,572 --> 00:49:09,031 Adelante. 473 00:49:11,868 --> 00:49:15,663 Disculpen. Wolfie, mamá no se siente muy bien. 474 00:49:15,872 --> 00:49:17,540 - ¿Nos vamos a casa? - Sí. 475 00:49:17,748 --> 00:49:21,002 No, no, no. No se lo puede llevar ahora. 476 00:49:21,210 --> 00:49:23,963 Ésta es su noche. 477 00:49:24,172 --> 00:49:26,757 ¿No nos vas a presentar, Wolfgang? 478 00:49:26,966 --> 00:49:30,637 Disculpe, Fräulein. Buenas noches, signore. 479 00:49:32,181 --> 00:49:37,311 En ese momento lo supe. 480 00:49:37,519 --> 00:49:39,605 La había conseguido. 481 00:49:39,813 --> 00:49:43,358 Esa criatura había conseguido a mi querida niña. 482 00:49:50,991 --> 00:49:53,702 ¡Era incomprensible! 483 00:49:54,203 --> 00:49:56,872 ¿Qué tramaba Dios? 484 00:49:58,207 --> 00:50:01,377 ¿Cómo es que me estaba poniendo a prueba? 485 00:50:02,420 --> 00:50:07,050 ¿Esperaba Dios que le ofreciera el perdón... 486 00:50:07,258 --> 00:50:10,053 ...con cada ofensa? 487 00:50:10,261 --> 00:50:12,096 ¿Por dolorosa que fuera? 488 00:50:14,349 --> 00:50:16,351 Es muy posible. 489 00:50:16,809 --> 00:50:19,020 Pero, ¿por qué él? 490 00:50:19,896 --> 00:50:25,276 ¿Por qué elegir a Mozart para darme lecciones de humildad? 491 00:50:25,985 --> 00:50:27,779 Mi corazón se llenaba... 492 00:50:27,987 --> 00:50:31,115 ...de tanto odio por ese hombrecito. 493 00:50:32,909 --> 00:50:36,372 Por primera vez en mi vida, empecé a sentir... 494 00:50:36,580 --> 00:50:38,290 ...pensamientos... 495 00:50:38,958 --> 00:50:41,085 ...realmente violentos. 496 00:50:42,253 --> 00:50:47,341 Todos los días, a veces durante horas, rezaba. 497 00:50:48,634 --> 00:50:50,177 Señor... 498 00:50:51,345 --> 00:50:52,888 ...por favor... 499 00:50:54,014 --> 00:50:55,808 ...envíalo... 500 00:50:56,016 --> 00:50:58,769 ...de vuelta a Salzburgo. 501 00:51:00,604 --> 00:51:02,898 Por su bien... 502 00:51:03,691 --> 00:51:06,193 ...y por el mío también. 503 00:51:08,113 --> 00:51:12,200 - No quiero que vuelva. - Pero, Excelencia... 504 00:51:12,409 --> 00:51:17,789 Su hijo es un malcriado consentido y sin principios. 505 00:51:19,166 --> 00:51:21,209 Sí, señor... 506 00:51:21,960 --> 00:51:24,129 ...eso es verdad. 507 00:51:25,589 --> 00:51:30,594 Pero no le culpéis. La culpa entera es mía. 508 00:51:30,802 --> 00:51:33,763 Fui indulgente con él. 509 00:51:34,389 --> 00:51:37,267 ¿Por favor, Excelencia? 510 00:51:38,059 --> 00:51:40,313 ¿Una oportunidad más? 511 00:51:41,480 --> 00:51:43,983 Tiene permiso para intentarlo. 512 00:51:44,192 --> 00:51:48,362 ¡Que Dios os bendiga! Os doy las gracias. 513 00:51:48,571 --> 00:51:50,531 Gracias. 514 00:51:54,243 --> 00:51:58,623 Te escribo urgentes noticias. Voy a Viena. 515 00:51:58,831 --> 00:52:02,710 No des un paso más hacia el matrimonio hasta que nos veamos. 516 00:52:02,919 --> 00:52:07,048 Como honras el padre que ha dedicado su vida a la tuya... 517 00:52:07,256 --> 00:52:10,176 ... haz lo que te pido, y espera mi llegada. 518 00:52:23,649 --> 00:52:27,569 Os uno con el sagrado vínculo del matrimonio. 519 00:52:28,570 --> 00:52:31,365 Lo que ha unido Dios... 520 00:52:31,573 --> 00:52:34,618 ...que no lo separe el hombre. 521 00:52:48,174 --> 00:52:49,551 Muy querido padre. 522 00:52:49,759 --> 00:52:55,265 Decías que Viena es ciudad de músicos. Conquistarla es conquistar Europa. 523 00:52:55,473 --> 00:52:59,269 Con mi mujer lo conseguiré. Y en unos años, cuando sea rico... 524 00:52:59,477 --> 00:53:02,939 ... vendrás a vivir con nosotros y seremos felices. 525 00:53:13,366 --> 00:53:17,203 Buenos días. Es mi sobrina. La princesa Elizabeth. 526 00:53:17,412 --> 00:53:18,663 Alteza. 527 00:53:18,872 --> 00:53:22,209 Pidió consejo sobre un profesor de música. 528 00:53:22,418 --> 00:53:26,172 - Creo que tengo una excelente idea. - ¡Majestad! 529 00:53:26,380 --> 00:53:29,300 ¡Sería un tremendo honor! 530 00:53:29,508 --> 00:53:33,804 Pensaba en Mozart. ¿Qué opinas? 531 00:53:35,306 --> 00:53:38,601 Es una idea interesante, Majestad, pero... 532 00:53:39,852 --> 00:53:41,520 ¿Sí? 533 00:53:41,937 --> 00:53:45,357 Lo que me atañe es protegeros de... 534 00:53:45,566 --> 00:53:49,445 ...insinuaciones de favoritismo. 535 00:53:54,034 --> 00:53:55,535 Favoritismo. 536 00:53:55,744 --> 00:53:58,371 - ¿Qué es esto? - ¿Qué es qué? 537 00:53:58,580 --> 00:54:04,419 ¿Quieren muestras de mi trabajo para dar clases a una chica de 13 años? 538 00:54:04,628 --> 00:54:07,380 Su Majestad lo desea. 539 00:54:08,465 --> 00:54:10,842 ¿Está enfadado conmigo? 540 00:54:11,051 --> 00:54:15,472 - Al revés. - ¿Por qué no me asigna al puesto? 541 00:54:15,680 --> 00:54:18,892 No sois el único compositor en Viena. 542 00:54:19,100 --> 00:54:22,395 No. Pero yo soy el mejor. 543 00:54:23,313 --> 00:54:25,232 Mozart. 544 00:54:26,484 --> 00:54:30,112 Algo de modestia os vendría bien. 545 00:54:37,245 --> 00:54:39,247 ¿Quién compone el comité? 546 00:54:39,664 --> 00:54:44,293 El Kapellmeister Bonno, el Conde Orsini-Rosenberg y Salieri. 547 00:54:44,502 --> 00:54:49,048 ¡Los italianos, claro! ¡Desde luego, siempre los italianos! 548 00:54:49,507 --> 00:54:52,051 ¡Idiotas musicales! 549 00:54:52,969 --> 00:54:58,474 - Y queréis que juzguen mi música. - Joven... 550 00:54:58,683 --> 00:55:02,688 ...el asunto es sencillo. Si queréis el puesto... 551 00:55:02,896 --> 00:55:07,317 ...debéis presentar vuestra música como el resto de los colegas. 552 00:55:07,526 --> 00:55:09,403 ¿Eso creéis? 553 00:55:10,904 --> 00:55:11,947 Pues, no lo haré. 554 00:55:12,865 --> 00:55:15,367 ¿De qué vamos a vivir? 555 00:55:16,952 --> 00:55:19,788 ¿Quieres que mendigue en la calle? 556 00:55:19,997 --> 00:55:22,040 No seas tonta. 557 00:55:22,791 --> 00:55:25,836 - Sólo quieren ver tu trabajo. - Mierda. 558 00:55:26,044 --> 00:55:30,966 - ¿Qué hay de malo en eso? - ¡Cállate! Cállate, anda. 559 00:55:31,175 --> 00:55:35,471 Con una alumna de la realeza, vendrá toda Viena. 560 00:55:35,680 --> 00:55:37,891 Vendrán de todas las formas. 561 00:55:38,433 --> 00:55:42,061 - No, no vendrán. - Me adoran en esta ciudad. 562 00:55:42,270 --> 00:55:47,066 - Sé cómo funcionan las cosas aquí. - Tú lo sabes todo, ¿no? 563 00:56:15,596 --> 00:56:17,264 - ¿Sí? - Disculpad, señor. 564 00:56:17,473 --> 00:56:20,434 - Un dama insiste en hablar con vos. - ¿Quién? 565 00:56:20,643 --> 00:56:24,188 No lo dijo, pero aclaró que era algo urgente. 566 00:56:26,398 --> 00:56:28,567 Discúlpame, querida. 567 00:56:33,280 --> 00:56:35,115 Excelencia. 568 00:56:36,700 --> 00:56:38,912 ¿En qué os puedo ayudar? 569 00:56:43,917 --> 00:56:47,963 - ¿Frau Mozart? - He venido de parte de mi marido. 570 00:56:48,171 --> 00:56:53,802 He traído unas muestras suyas para que le consideren al puesto. 571 00:56:55,428 --> 00:56:59,558 Qué maravilla, ¿por qué no ha venido él mismo? 572 00:57:01,184 --> 00:57:04,104 Él está muy ocupado, señor. 573 00:57:07,566 --> 00:57:08,942 Comprendo. 574 00:57:11,444 --> 00:57:14,657 Les echaré un vistazo, desde luego, cuando pueda. 575 00:57:14,866 --> 00:57:19,245 Será un honor. Por favor, dadle recuerdos míos. 576 00:57:19,453 --> 00:57:23,833 ¿Sería mucha molestia pediros que las mire ahora? 577 00:57:24,125 --> 00:57:27,795 - Mientras os espero. - Temo que no estoy disponible... 578 00:57:28,004 --> 00:57:30,548 ...exactamente en este momento. 579 00:57:30,756 --> 00:57:34,677 Dejadlas. Os lo garantizo, estarán seguros. 580 00:57:35,636 --> 00:57:38,723 La verdad es que no puedo. 581 00:57:39,390 --> 00:57:42,852 Él no sabe que estoy aquí. 582 00:57:44,562 --> 00:57:47,024 ¿Así que no os mandó él? 583 00:57:47,232 --> 00:57:50,903 No, señor. Fue idea mía. 584 00:57:53,280 --> 00:57:56,992 - Ya veo. - Señor, estamos desesperados. 585 00:57:57,951 --> 00:58:01,038 Necesitamos mucho este puesto. 586 00:58:01,246 --> 00:58:04,833 Mi marido gasta mucho más de lo que puede ganar. 587 00:58:05,042 --> 00:58:09,379 No digo que sea vago, porque trabaja todo el día... 588 00:58:09,588 --> 00:58:14,009 Es sólo que no es práctico. 589 00:58:14,384 --> 00:58:18,556 El dinero se desliza por sus dedos. Es ridículo. 590 00:58:21,643 --> 00:58:24,395 Permitidme ofreceros un capricho. 591 00:58:24,604 --> 00:58:26,940 ¿Sabéis qué son? 592 00:58:28,608 --> 00:58:32,028 ¡Capezzoli di Venere! Pezones de Venus. 593 00:58:33,071 --> 00:58:38,034 Castañas en azúcar y coñac. Probad una. ¡Sí, probadlas! 594 00:58:38,243 --> 00:58:40,787 Son realmente sorprendentes. 595 00:58:45,625 --> 00:58:47,585 ¡Qué ricas! 596 00:58:49,546 --> 00:58:52,550 Gracias, Excelencia. 597 00:58:52,758 --> 00:58:55,427 ¡No me llaméis así! 598 00:58:56,220 --> 00:58:58,931 Me distancia. 599 00:58:59,598 --> 00:59:02,768 No nací compositor de cámara. 600 00:59:02,977 --> 00:59:05,104 Soy de un pueblecito. 601 00:59:05,312 --> 00:59:07,439 Exactamente como vuestro marido. 602 00:59:09,900 --> 00:59:12,778 ¿Seguro que no podéis... 603 00:59:12,987 --> 00:59:16,657 ...dejar esto y volver más tarde? 604 00:59:17,825 --> 00:59:20,744 La idea me tienta mucho, señor. 605 00:59:20,953 --> 00:59:24,248 Pero es imposible, me temo. 606 00:59:24,665 --> 00:59:27,836 Wolfgang estaría preocupadísimo si supiera que faltaban. 607 00:59:28,044 --> 00:59:30,881 Ved, son los originales. 608 00:59:31,798 --> 00:59:35,177 - ¿Originales? - Sí, señor. Él no hace copias. 609 00:59:46,897 --> 00:59:48,690 ¿Éstos... 610 00:59:48,899 --> 00:59:50,358 ...son los originales? 611 01:00:26,854 --> 01:00:28,314 ¡Asombroso! 612 01:00:28,856 --> 01:00:32,319 Era realmente imposible de creer. 613 01:00:33,111 --> 01:00:35,739 Eran las primeras y únicas... 614 01:00:36,365 --> 01:00:38,492 ... partituras. 615 01:00:39,785 --> 01:00:45,374 Pero no llevaban ningún tipo de correcciones. Ni una. 616 01:00:48,210 --> 01:00:51,505 Él había simplemente apuntado la música... 617 01:00:51,713 --> 01:00:54,675 ...que ya tenía acabada en su cabeza. 618 01:00:54,967 --> 01:01:00,472 Hoja tras hoja. Como si escribiera al dictado. 619 01:01:07,188 --> 01:01:09,190 Y música tan... 620 01:01:09,649 --> 01:01:13,444 ...acabada como ninguna podría ser acabada. 621 01:01:16,531 --> 01:01:19,200 Con desplazar una sola nota... 622 01:01:19,576 --> 01:01:22,287 ...cambiaría todo. 623 01:01:23,496 --> 01:01:27,750 Con desplazar una frase, se desploma la estructura. 624 01:01:31,421 --> 01:01:33,965 Quedaba claro... 625 01:01:34,507 --> 01:01:38,512 ... que el sonido que había oído en el palacio del arzobispo... 626 01:01:38,721 --> 01:01:41,682 ... no había sido ninguna casualidad. 627 01:01:42,516 --> 01:01:47,521 Aquí, una vez más, se escuchaba la mismísima voz de Dios. 628 01:01:51,692 --> 01:01:54,403 Observaba a través de las rejas... 629 01:01:54,612 --> 01:01:58,282 ...de aquellos meticulosos trazos... 630 01:01:59,617 --> 01:02:03,621 ...una belleza absoluta. 631 01:02:19,012 --> 01:02:21,431 ¿No es bueno? 632 01:02:26,144 --> 01:02:27,604 ¡Es milagroso! 633 01:02:31,608 --> 01:02:36,029 Él está orgulloso de su trabajo. 634 01:02:38,365 --> 01:02:40,617 ¿Nos ayudaréis? 635 01:02:42,702 --> 01:02:45,748 Voy a cenar con el emperador mañana. 636 01:02:45,957 --> 01:02:49,418 Basta una sola palabra mía, y el puesto es suyo. 637 01:02:49,627 --> 01:02:52,421 ¡Gracias, Excelencia! ¡Gracias! 638 01:02:52,922 --> 01:02:55,216 Volved esta noche. 639 01:02:56,551 --> 01:02:58,928 - ¿Esta noche? - Sola. 640 01:03:01,514 --> 01:03:02,765 ¿Para qué? 641 01:03:04,392 --> 01:03:08,145 Algunos servicios deben pagarse con servicios. 642 01:03:09,814 --> 01:03:11,482 ¿No? 643 01:03:12,942 --> 01:03:16,737 - ¿A qué os referís? - ¿Es que no es obvio? 644 01:03:17,573 --> 01:03:20,868 Es el puesto que quiere toda Viena. 645 01:03:21,076 --> 01:03:25,038 Si queréis que sea de vuestro marido, venid esta noche. 646 01:03:25,539 --> 01:03:28,250 Soy una mujer casada, señor. 647 01:03:28,458 --> 01:03:30,127 Entonces, no vengáis. 648 01:03:30,669 --> 01:03:32,629 Depende de vos. 649 01:03:33,213 --> 01:03:36,466 No quiero ser ambiguo, ése es el precio. 650 01:03:48,604 --> 01:03:51,941 No hay tal Dios misericordioso, Padre. 651 01:03:54,235 --> 01:03:57,155 Es el Dios de la tortura. 652 01:04:03,328 --> 01:04:05,371 Llegó la noche. 653 01:04:06,456 --> 01:04:11,127 Me quedé sentado, sin saber si ella volvería o no. 654 01:04:11,753 --> 01:04:16,633 Recé como nunca lo había hecho. 655 01:04:17,634 --> 01:04:19,886 Querido Dios... 656 01:04:20,094 --> 01:04:22,472 ... entra en mí, ahora. 657 01:04:22,680 --> 01:04:27,311 Lléname con una obra de música magistral. 658 01:04:27,520 --> 01:04:32,816 Una obra que lleve Tu aliento, para mostrarme que me quieres. 659 01:04:33,108 --> 01:04:39,031 Dame una señal de tus favores, que yo le daré a Mozart los míos. 660 01:04:39,782 --> 01:04:43,827 Le conseguiré el puesto real. 661 01:04:44,161 --> 01:04:45,996 Entra en mí. 662 01:04:46,205 --> 01:04:48,123 Por favor. 663 01:04:49,500 --> 01:04:51,669 ¡Por favor! 664 01:04:58,343 --> 01:04:59,594 ¿Sí? 665 01:05:03,849 --> 01:05:06,601 Ha vuelto la dama, señor. 666 01:05:11,022 --> 01:05:12,274 Hazle entrar. 667 01:05:45,850 --> 01:05:47,602 ¿Y bien? 668 01:05:49,103 --> 01:05:51,022 Estoy aquí. 669 01:05:54,609 --> 01:05:57,987 Mi marido ha ido a un concierto. 670 01:05:58,696 --> 01:06:01,657 Él no creía que me iba a gustar. 671 01:06:12,419 --> 01:06:15,214 Bueno, ¿adónde vamos a ir? 672 01:06:16,423 --> 01:06:19,176 ¿O nos quedamos aquí? 673 01:06:20,719 --> 01:06:22,387 Bueno... 674 01:06:25,891 --> 01:06:28,769 ¿Queréis echarle un vistazo a esto? 675 01:06:31,563 --> 01:06:34,816 ¿O ya no hay que tomarse esa molestia? 676 01:06:36,694 --> 01:06:39,614 Me imagino que ya no. 677 01:07:36,589 --> 01:07:38,716 Muéstrale la salida a esta mujer. 678 01:08:00,197 --> 01:08:01,781 Stanzi. 679 01:08:03,408 --> 01:08:05,327 Stanzi. 680 01:08:11,082 --> 01:08:13,043 ¿Qué te pasa? 681 01:08:13,877 --> 01:08:17,423 ¿Qué te pasa? Dime. 682 01:08:20,718 --> 01:08:22,637 Dime. 683 01:08:28,059 --> 01:08:30,311 Te quiero. 684 01:08:31,187 --> 01:08:33,481 Te quiero. 685 01:08:34,732 --> 01:08:38,444 A partir de ahora somos enemigos. 686 01:08:38,653 --> 01:08:40,279 Tú y yo. 687 01:08:40,488 --> 01:08:43,616 Porque Tú eliges como tu instrumento a un niño... 688 01:08:43,824 --> 01:08:48,371 ... presumido, lujurioso, sucio e infantil y... 689 01:08:48,621 --> 01:08:54,545 ... mi recompensa es sólo la capacidad de reconocer la encarnación. 690 01:08:55,170 --> 01:08:58,131 Como Tú eres injusto... 691 01:08:58,507 --> 01:09:00,175 ... deshonesto... 692 01:09:01,218 --> 01:09:03,387 ... cruel... 693 01:09:03,595 --> 01:09:05,389 ... te lo impediré. 694 01:09:05,597 --> 01:09:07,349 Lo juro. 695 01:09:08,183 --> 01:09:11,687 Pondré trabas y dañaré tu bestia terrenal... 696 01:09:11,895 --> 01:09:14,231 ... tanto como pueda. 697 01:09:14,606 --> 01:09:18,151 No me gusta hablar en contra de un colega músico. 698 01:09:18,360 --> 01:09:19,862 Por supuesto que no. 699 01:09:20,070 --> 01:09:22,281 Pero tengo que contároslo. 700 01:09:23,199 --> 01:09:28,454 A Mozart no se le puede dejar solo con mujercitas. 701 01:09:28,663 --> 01:09:30,540 ¿De verdad? 702 01:09:30,748 --> 01:09:34,794 Una de mis alumnas, una cantante muy joven... 703 01:09:35,003 --> 01:09:37,046 ...Maria Theresa Paradis... 704 01:09:37,255 --> 01:09:39,465 ...me dijo que... 705 01:09:41,134 --> 01:09:43,261 Bueno... 706 01:09:45,263 --> 01:09:47,515 ¿Bueno, qué? 707 01:09:48,183 --> 01:09:50,643 Que abusó de ella, Majestad. 708 01:09:50,852 --> 01:09:54,147 Dos veces durante la misma clase. 709 01:09:58,819 --> 01:10:03,199 Hay un tal Herr Mozart esperándoos en el salón. 710 01:10:07,119 --> 01:10:10,080 - ¿A quién ha elegido? - A Herr Zummer. 711 01:10:10,497 --> 01:10:12,541 ¿A Herr Zummer? 712 01:10:12,750 --> 01:10:16,420 ¡Pero si ese hombre es tonto! Es mediocre por antonomasia. 713 01:10:16,629 --> 01:10:21,509 No, no. Todavía le queda, antes de llegar a ser mediocre. 714 01:10:23,511 --> 01:10:27,640 No puedo perderme este puesto. No puedo, y punto. 715 01:10:28,933 --> 01:10:30,936 Excelencia, por favor. 716 01:10:31,144 --> 01:10:35,148 Vayamos a palacio. Vos podéis hablar con el emperador... 717 01:10:35,357 --> 01:10:39,528 ...y decirle que Herr Zummer es una horrible elección. 718 01:10:39,736 --> 01:10:42,781 Que dañaría el talento musical de la princesa. 719 01:10:42,989 --> 01:10:48,411 Entre nosotros, nadie podría dañar el talento musical de la princesa. 720 01:10:52,457 --> 01:10:54,042 Mire... 721 01:10:54,251 --> 01:10:56,086 ...debo tener alumnos. 722 01:10:56,294 --> 01:10:59,130 Sin alumnos, no puedo sobrevivir. 723 01:10:59,631 --> 01:11:03,094 ¿No querréis decir que vivís en la pobreza? 724 01:11:03,302 --> 01:11:06,639 No, pero estoy arruinado. 725 01:11:06,848 --> 01:11:08,933 ¿Y cómo es eso posible? 726 01:11:09,141 --> 01:11:12,144 Tengo entendido que sus conciertos son un éxito. 727 01:11:12,478 --> 01:11:15,523 Son un éxito rotundo. 728 01:11:15,731 --> 01:11:19,485 Son un lleno absoluto. Pero nadie me contrata. 729 01:11:19,694 --> 01:11:21,487 Quieren escucharme tocar... 730 01:11:21,696 --> 01:11:26,450 ...pero no quieren que les dé clases a sus hijas, como si fuera un diablo. 731 01:11:31,706 --> 01:11:33,708 En serio... 732 01:11:33,916 --> 01:11:37,296 ...¿hay posibilidades de conseguir un préstamo? 733 01:11:38,005 --> 01:11:42,175 Sólo para seis meses. Ocho como mucho. 734 01:11:42,426 --> 01:11:46,722 ¿Esperáis que su fortuna cambie en 6 u 8 meses? 735 01:11:46,930 --> 01:11:49,600 A decir verdad, sí. 736 01:11:50,434 --> 01:11:55,731 Trabajo en algo que explotará como una bomba por toda Europa. 737 01:11:55,939 --> 01:12:01,236 Seré el hombre más rico de Viena. Os devolveré el doble. Lo que sea. 738 01:12:01,445 --> 01:12:03,447 Poned las condiciones. 739 01:12:03,655 --> 01:12:05,782 Vaya, qué emocionante. 740 01:12:06,116 --> 01:12:08,368 Contadme, contadme. 741 01:12:10,121 --> 01:12:14,083 - Es un secreto. - Vamos, vamos. Esto me interesa. 742 01:12:14,292 --> 01:12:16,920 Está delicioso. ¿Qué es? 743 01:12:17,754 --> 01:12:20,673 Queso en crema, con azúcar... 744 01:12:20,882 --> 01:12:25,220 ...impregnado de ron. Crema mascarpone speciale. 745 01:12:25,470 --> 01:12:27,055 Italiano. 746 01:12:27,263 --> 01:12:31,726 Perdonad. Todos nos ponemos patrióticos de algún modo. 747 01:12:32,018 --> 01:12:33,811 Dos... 748 01:12:34,020 --> 01:12:37,524 Doscientos florines. Es todo lo que necesito. 749 01:12:39,442 --> 01:12:41,110 Cien. 750 01:12:43,322 --> 01:12:44,782 Cincuenta. 751 01:12:45,741 --> 01:12:49,036 ¿En qué estáis trabajando exactamente? 752 01:12:51,497 --> 01:12:54,875 De verdad, que no puedo decíroslo. 753 01:12:55,584 --> 01:13:01,757 No creo que es bueno que os tomen en Viena como un deudor, Mozart. 754 01:13:08,514 --> 01:13:10,391 Sin embargo... 755 01:13:10,599 --> 01:13:14,770 ...conozco a un distinguido caballero que os puedo recomendar... 756 01:13:14,979 --> 01:13:16,273 ...y tiene una hija. 757 01:13:21,111 --> 01:13:23,780 ¡Callaos! ¡Callaos! 758 01:13:23,989 --> 01:13:26,074 Herr Mozart. 759 01:13:26,283 --> 01:13:29,995 Bienvenido. No hagáis caso, los doy por imposibles. 760 01:13:30,203 --> 01:13:33,456 Los trato como a mis propios hijos. 761 01:13:34,249 --> 01:13:37,252 ¿A cuál queréis que dé clases? 762 01:13:40,672 --> 01:13:42,841 Qué gracia. 763 01:13:43,508 --> 01:13:46,303 Sois gracioso. 764 01:13:46,511 --> 01:13:51,017 Ahí está el instrumento. Espero que sea de vuestra satisfacción. 765 01:13:51,225 --> 01:13:54,270 Por supuesto que será de su satisfacción. 766 01:13:54,478 --> 01:13:58,357 Venid, vamos a escuchar música. ¡Venid para aquí! 767 01:13:59,025 --> 01:14:01,027 Buen chico. 768 01:14:06,657 --> 01:14:08,159 Ya. 769 01:14:08,367 --> 01:14:12,580 Por favor, tocad algo, sólo para darme una idea. 770 01:14:13,539 --> 01:14:15,750 Cualquier cosa. 771 01:14:17,084 --> 01:14:18,377 Adelante, empezad. 772 01:14:18,586 --> 01:14:21,505 Como si yo no estuviera aquí. 773 01:14:22,799 --> 01:14:27,763 Parte de la música es acostumbrarse al público. ¿Verdad, Herr Mozart? 774 01:14:27,971 --> 01:14:31,517 Tal vez sea mejor si nos dejáis solos. 775 01:14:31,725 --> 01:14:33,727 Los dos somos un poco tímidos. 776 01:14:33,936 --> 01:14:35,187 Toca. 777 01:14:35,395 --> 01:14:38,607 - ¡He dicho que toques! - Michael, por favor. 778 01:14:38,815 --> 01:14:43,153 Quizá si toco yo primero, se anime la Fräulein. 779 01:14:43,612 --> 01:14:45,948 ¿Por qué no me dejáis a mí? 780 01:14:55,708 --> 01:14:59,629 ¡Calla! ¡Calla! Siempre aúlla cuando oye música. 781 01:14:59,837 --> 01:15:02,674 Tenemos que quitarle esa mala costumbre. 782 01:15:02,882 --> 01:15:06,344 ¡Tenemos que quitarle esa mala costumbre! 783 01:15:06,553 --> 01:15:07,845 Tocad, por favor. 784 01:15:08,304 --> 01:15:12,559 Herr Mozart, tocad. Por favor, os lo suplico. 785 01:15:19,899 --> 01:15:22,110 Eso es. Eso es. 786 01:15:25,071 --> 01:15:27,365 ¡Seguid tocando! 787 01:15:33,330 --> 01:15:36,333 ¡Seguid tocando! ¡Eso es! 788 01:15:55,769 --> 01:15:59,023 ¡Mozart, qué maravilla! ¡Qué maravilla! 789 01:15:59,231 --> 01:16:04,112 La próxima vez que queráis que entrene a otro de vuestros perros, llamadme. 790 01:16:04,321 --> 01:16:07,991 Adiós, Fräulein. Adiós, señora. Adiós, señor. 791 01:17:05,216 --> 01:17:07,093 ¿Papá? 792 01:17:10,889 --> 01:17:12,599 ¡Papá! 793 01:17:16,645 --> 01:17:18,522 ¿Qué haces aquí? 794 01:17:18,730 --> 01:17:20,440 ¿No soy bienvenido? 795 01:17:20,691 --> 01:17:25,279 Claro que sí, bienvenido. ¡Papá, bienvenido! ¡Bienvenido! 796 01:17:46,843 --> 01:17:50,597 Estás muy delgado. ¿Tu esposa no te da de comer? 797 01:17:50,805 --> 01:17:55,143 ¡Darme de comer! Claro que sí. Me llena como a un ganso, ¡todo el día! 798 01:17:56,227 --> 01:17:59,939 - ¿Y ella no está? - No. Tuvo que ayudar a su madre. 799 01:18:00,148 --> 01:18:01,941 Ella es así. 800 01:18:02,150 --> 01:18:05,195 Su madre es una mujer muy dulce. 801 01:18:13,119 --> 01:18:16,248 No sabía que estabas en casa. 802 01:18:17,041 --> 01:18:19,585 Mi padre. 803 01:18:21,879 --> 01:18:25,341 Te esperamos. 804 01:18:27,259 --> 01:18:30,429 ¿Por qué no te levantas? 805 01:18:36,560 --> 01:18:41,190 Está muy cansada, pobrecita. Sabes cómo soy. Qué cerdo soy. 806 01:18:41,398 --> 01:18:44,318 No es fácil recoger detrás de mí. 807 01:18:45,110 --> 01:18:47,196 ¿No hay criada? 808 01:18:47,405 --> 01:18:51,117 No. Podríamos si quisiéramos... 809 01:18:51,326 --> 01:18:55,664 ...pero Stanzi ni lo pensaría. Ella insiste en hacerlo todo. 810 01:18:56,122 --> 01:18:58,375 ¿Qué tal vuestra... 811 01:18:59,167 --> 01:19:01,670 ...situación financiera? 812 01:19:01,920 --> 01:19:04,005 No podría ser mejor. 813 01:19:04,839 --> 01:19:06,925 Eso no es lo que he oído. 814 01:19:07,133 --> 01:19:10,095 ¿Qué quieres decir? Es maravillosa. 815 01:19:10,303 --> 01:19:14,641 De verdad, ¡es maravillosa! Aquí, la gente me adora. 816 01:19:15,225 --> 01:19:17,978 Dicen que tienes deudas. 817 01:19:18,353 --> 01:19:19,855 ¿Quién? 818 01:19:20,438 --> 01:19:22,400 ¿Quién dice eso? 819 01:19:22,608 --> 01:19:24,944 ¡Una mentira maliciosa! 820 01:19:25,152 --> 01:19:27,363 ¿Tienes alumnos? 821 01:19:27,947 --> 01:19:30,950 ¡No quiero alumnos! 822 01:19:31,200 --> 01:19:33,619 Estorban. 823 01:19:34,745 --> 01:19:37,582 Necesito tiempo para componer. 824 01:19:37,915 --> 01:19:40,835 La composición no da dinero. Tú lo sabes. 825 01:19:41,043 --> 01:19:43,004 Ésa sí pagará. 826 01:19:43,629 --> 01:19:45,506 ¿Ésa qué es? 827 01:19:46,924 --> 01:19:48,676 Es un secreto. 828 01:19:48,885 --> 01:19:51,888 Conmigo no tienes secretos. 829 01:19:53,347 --> 01:19:58,770 ¡No! ¡No! ¡Por favor! No quiero que la veas. Ni que nadie la vea. 830 01:19:58,979 --> 01:20:01,023 Estarás orgulloso de mí, papá. 831 01:20:01,231 --> 01:20:05,736 Será lo mejor que jamás he hecho. 832 01:20:08,071 --> 01:20:09,406 ¡Ahí está! 833 01:20:09,615 --> 01:20:13,785 ¡Mírala! ¿No es bella? Reconócelo. 834 01:20:13,994 --> 01:20:18,665 - ¿Podrías desear una hija más guapa? - ¡Ya basta! 835 01:20:19,458 --> 01:20:21,585 Estoy espantosa. 836 01:20:22,753 --> 01:20:24,296 ¿Estás... 837 01:20:24,504 --> 01:20:26,673 ...encinta? 838 01:20:26,882 --> 01:20:30,845 - Sí. - Es maravilloso. Estamos encantados. 839 01:20:31,804 --> 01:20:36,226 - ¿Os puedo ofrecer un té? - ¿Quién quiere té? ¡Salgamos! 840 01:20:36,434 --> 01:20:40,230 Esto merece un festín. ¿No quieres té, verdad? 841 01:20:40,438 --> 01:20:44,734 ¡Ya lo tengo! Vamos a bailar. A papá le encantan las fiestas, ¿no? 842 01:20:44,943 --> 01:20:48,238 ¿Cómo puedes ser tan aburrida? ¡Té! 843 01:20:52,450 --> 01:20:54,410 Vamos, papá. ¡Deprisa! 844 01:20:54,619 --> 01:20:56,412 Vamos allá. Buenos días. 845 01:21:39,040 --> 01:21:40,625 ¡Ya! 846 01:21:46,256 --> 01:21:50,886 ¡Yo nombro el castigo! ¡Yo nombro el castigo! 847 01:21:51,678 --> 01:21:54,472 Y el castigo es... 848 01:21:54,681 --> 01:21:58,768 - ¡Dale uno bueno! - ¡Muestra tus piernas! 849 01:22:03,148 --> 01:22:05,442 ¡Vamos, vamos! 850 01:22:18,039 --> 01:22:20,666 Es sólo un juego. 851 01:22:33,429 --> 01:22:35,097 Gracias. 852 01:22:59,706 --> 01:23:04,044 ¡Herr Mozart! ¡Nombrad el castigo de vuestro hijo! 853 01:23:06,129 --> 01:23:09,258 Sí, papá. Nómbralo. 854 01:23:09,758 --> 01:23:14,055 Haré lo que tú digas. Lo que tú digas. 855 01:23:15,431 --> 01:23:19,310 Quiero que vuelvas a Salzburgo conmigo. 856 01:23:19,519 --> 01:23:23,064 ¡Sólo puedes pedir un castigo que se puede cumplir en la sala! 857 01:23:23,273 --> 01:23:25,233 Estoy harto de este juego. 858 01:23:25,608 --> 01:23:30,154 ¡Pero, mi castigo! ¡Necesito un castigo! 859 01:23:34,742 --> 01:23:36,911 ¡Nombro yo un castigo! 860 01:23:39,789 --> 01:23:41,165 El castigo es que... 861 01:23:41,708 --> 01:23:43,918 ...puedes tocar nuestra tonada... 862 01:23:44,127 --> 01:23:48,757 ...a la manera de Bach. 863 01:24:15,659 --> 01:24:18,579 - ¡Dadle la vuelta! - ¿La vuelta? 864 01:24:20,540 --> 01:24:23,293 ¡Ahora tócala al revés! 865 01:24:50,695 --> 01:24:55,201 - ¡Otro! ¡Dadme otro! - ¡Toca como Gluck! 866 01:24:55,409 --> 01:24:58,162 - ¡Qué aburrido! ¡Otro! - ¡Handel! 867 01:24:58,371 --> 01:25:00,831 ¡Él no me gusta! ¡Otro! 868 01:25:01,332 --> 01:25:03,543 Salieri. 869 01:25:04,293 --> 01:25:07,880 ¡Un desafío! Eso sí es un desafío. 870 01:25:08,339 --> 01:25:11,092 ¡Por favor! ¡Por favor! 871 01:25:45,627 --> 01:25:48,505 ¡Sigue! ¡Búrlate de mí! ¡Ríete! 872 01:25:53,468 --> 01:25:56,346 No era Mozart el que se reía de mí, Padre. 873 01:25:56,555 --> 01:25:58,181 Era Dios. 874 01:25:58,390 --> 01:26:03,062 Era Dios el que se reía de mí a través de esa risita obscena. 875 01:26:06,316 --> 01:26:08,818 Sí, Signore, ríete. 876 01:26:09,027 --> 01:26:13,239 Muestra mi mediocridad para que la vean todos. 877 01:26:14,616 --> 01:26:17,493 Algún día me reiré yo de ti. 878 01:26:20,580 --> 01:26:23,499 Antes de que salga de este mundo... 879 01:26:23,708 --> 01:26:26,502 ...me reiré de ti. 880 01:26:48,275 --> 01:26:50,945 - ¿Wolfie? - ¿Qué? 881 01:26:51,987 --> 01:26:54,907 Hay una joven aquí que quiere verte. 882 01:26:55,115 --> 01:26:56,617 ¿Qué quiere? 883 01:26:56,825 --> 01:27:01,372 No quiere hablar conmigo. Dice que tiene que hablar contigo. 884 01:27:02,790 --> 01:27:04,291 ¡Vaya! 885 01:27:09,214 --> 01:27:10,507 ¿Sí? 886 01:27:12,384 --> 01:27:15,303 - ¿Sois Herr Mozart? - Así es. 887 01:27:17,097 --> 01:27:20,934 Mi nombre es Lorl, señor. Soy una sirvienta. 888 01:27:21,142 --> 01:27:25,105 Me pidieron venir aquí y ofreceros mis servicios. 889 01:27:25,313 --> 01:27:30,485 Seré pagada por un gran admirador vuestro que desea permanecer... 890 01:27:30,694 --> 01:27:32,654 ...anónimo. 891 01:27:33,321 --> 01:27:36,199 ¿Esto es idea tuya, papá? 892 01:27:37,158 --> 01:27:38,410 ¿Mía? 893 01:27:38,618 --> 01:27:42,957 - ¿Tratas de engañarme? - Nunca la he visto. 894 01:27:43,875 --> 01:27:47,503 - ¿Es esto una broma? - ¡En absoluto! 895 01:27:47,712 --> 01:27:50,089 Muchacha, esto no está bien. 896 01:27:50,298 --> 01:27:54,719 Mi hijo no puede aceptar tal oferta, por muy generosa que sea... 897 01:27:54,927 --> 01:27:59,432 ...sin saber quien está detrás. - No puedo decíroslo, señor. 898 01:27:59,640 --> 01:28:02,852 - ¡Esto es ridículo! - ¿Qué es ridículo? 899 01:28:03,060 --> 01:28:05,771 Wolfie tiene muchos admiradores en Viena. 900 01:28:05,980 --> 01:28:08,733 Aquí lo adoran. Nos mandan regalos. 901 01:28:08,941 --> 01:28:11,986 Pero no puedes admitirla sin referencias. 902 01:28:12,195 --> 01:28:15,157 Esto no os incumbe. 903 01:28:15,365 --> 01:28:19,119 - ¿Quien te manda pagará? - Así es, señora. 904 01:28:19,328 --> 01:28:23,707 ¡Espléndido! Ahora dejamos a una desconocida en casa. 905 01:28:23,916 --> 01:28:27,085 ¿Cómo que "dejamos"? ¿Quién deja a quién...? 906 01:28:30,672 --> 01:28:34,593 - ¿Puedes esperar afuera? - Sí, señora. 907 01:28:34,801 --> 01:28:36,136 ¡Mire, abuelo! 908 01:28:36,345 --> 01:28:40,849 Gastamos en vos una fortuna, y os pasáis el día criticando. 909 01:28:41,058 --> 01:28:42,434 - Y ahora... - ¡Stanzi! 910 01:28:42,643 --> 01:28:47,023 ¡No! ¡Está bien que lo escuche! Estoy harta. 911 01:28:47,232 --> 01:28:50,735 No podemos hacer nada bien, ¿verdad? 912 01:28:50,944 --> 01:28:54,781 No tendréis que hacer nada por mí. 913 01:28:54,989 --> 01:28:56,658 Me marcho. 914 01:28:56,866 --> 01:28:59,994 - No, papá. - No me quedo para ser una carga. 915 01:29:00,203 --> 01:29:02,121 Nadie ha dicho eso. 916 01:29:02,330 --> 01:29:05,792 Ella sí. Dice que duermo todo el día. 917 01:29:06,000 --> 01:29:07,835 ¡Y así es! 918 01:29:08,127 --> 01:29:11,256 Sólo salís para comer. 919 01:29:12,507 --> 01:29:14,759 ¿Pero qué esperas? 920 01:29:16,970 --> 01:29:21,809 ¿Que alguien salga con semejante desorden todos los días? 921 01:29:22,017 --> 01:29:26,814 - ¡Ahora soy mala ama de casa! - ¡Y lo eres! ¡La casa es una pocilga! 922 01:29:27,022 --> 01:29:29,233 ¿Cuándo puedes empezar? 923 01:29:29,441 --> 01:29:31,652 - Ahora mismo, señora. - Bien. 924 01:29:58,805 --> 01:30:01,558 ¡Salen todas las noches! 925 01:30:03,935 --> 01:30:05,937 Gracias, señor. 926 01:30:06,521 --> 01:30:09,691 ¿Vienen alumnos a la casa? 927 01:30:11,735 --> 01:30:13,778 Por lo que he visto yo, no. 928 01:30:13,987 --> 01:30:16,781 ¿Entonces cómo paga todo esto? 929 01:30:17,782 --> 01:30:20,118 ¿Trabaja en algo? 930 01:30:20,327 --> 01:30:26,250 Sí, señor. Todo el día. Nunca sale hasta por la noche. 931 01:30:26,459 --> 01:30:29,503 Se sienta, y escribe y escribe. 932 01:30:29,712 --> 01:30:31,505 ¿Ah, sí? 933 01:30:32,840 --> 01:30:35,134 ¿Qué escribe? 934 01:30:38,137 --> 01:30:40,681 No lo sé, señor. 935 01:30:40,890 --> 01:30:42,683 Claro que no. 936 01:30:42,892 --> 01:30:44,894 Eres una buena chica. 937 01:30:45,102 --> 01:30:47,521 Es muy amable lo que haces. 938 01:30:47,730 --> 01:30:52,360 La próxima vez que salgan de casa, infórmame. 939 01:30:59,243 --> 01:31:01,787 Gracias, señor. 940 01:32:41,056 --> 01:32:44,434 Creo que descubrí lo del dinero. 941 01:32:45,227 --> 01:32:47,771 ¿Sí? ¿Qué? 942 01:32:47,979 --> 01:32:52,984 Él tenía siete cajas de rapé aquí. Juraría que eran de oro. 943 01:32:53,443 --> 01:32:55,487 Y mirad ahora. 944 01:32:55,695 --> 01:32:57,822 Sólo queda una. 945 01:32:58,907 --> 01:33:01,326 ¿Dónde trabaja? 946 01:33:02,827 --> 01:33:05,080 Ahí dentro, señor. 947 01:33:50,460 --> 01:33:53,922 Acabo de enterarme de algo... 948 01:33:54,381 --> 01:33:57,467 ...que puede ser de interés. - ¿Qué? 949 01:33:57,634 --> 01:34:02,014 Mozart escribe una nueva ópera. Una ópera en italiano. 950 01:34:02,514 --> 01:34:04,683 ¿En italiano? 951 01:34:05,434 --> 01:34:09,688 Eso no es todo. Ha elegido como tema Fígaro. 952 01:34:10,314 --> 01:34:13,108 Las bodas de Fígaro. 953 01:34:13,317 --> 01:34:16,862 ¿Pone música a esa obra de teatro? 954 01:34:17,279 --> 01:34:18,531 Sí. 955 01:34:19,782 --> 01:34:23,244 ¿Qué es la tal Bodas de Fígaro? 956 01:34:23,453 --> 01:34:26,915 Una obra de teatro francesa, Kapellmeister. 957 01:34:27,123 --> 01:34:30,335 Ha sido prohibida por el emperador. 958 01:34:30,543 --> 01:34:32,587 ¿Estáis absolutamente seguro? 959 01:34:36,174 --> 01:34:38,509 Herr Mozart. 960 01:34:39,469 --> 01:34:41,596 Caballeros, siéntense. 961 01:34:46,392 --> 01:34:48,061 Mozart. 962 01:34:49,312 --> 01:34:53,567 ¿Sabéis que yo he declarado la obra francesa de Fígaro... 963 01:34:53,776 --> 01:34:56,654 ...impropia de nuestro teatro? 964 01:34:57,821 --> 01:34:59,615 Sí, señor. 965 01:34:59,823 --> 01:35:04,995 Sin embargo, escribís una ópera sobre ella. ¿Es eso verdad? 966 01:35:08,624 --> 01:35:10,834 ¿Quién os lo dijo, Majestad? 967 01:35:11,043 --> 01:35:15,714 No os corresponde hacer las preguntas. ¿Es verdad? 968 01:35:15,923 --> 01:35:17,925 Sí, yo... 969 01:35:18,342 --> 01:35:20,636 Confieso que sí. 970 01:35:22,721 --> 01:35:25,267 ¿Podríais decirme por qué? 971 01:35:27,310 --> 01:35:29,771 Majestad, es sólo una comedia. 972 01:35:29,980 --> 01:35:32,774 Lo que opináis vos apenas importa. 973 01:35:32,983 --> 01:35:36,736 Lo que opina Su Majestad es lo que importa. 974 01:35:37,070 --> 01:35:39,114 Pero, Majestad... 975 01:35:39,322 --> 01:35:41,199 Mozart... 976 01:35:41,408 --> 01:35:43,618 Soy un hombre tolerante. 977 01:35:43,827 --> 01:35:48,790 No censuro las cosas sin pensar. Cuando lo hago, lo hago por algo. 978 01:35:49,624 --> 01:35:52,627 Fígaro es una obra mala. 979 01:35:53,253 --> 01:35:55,964 Provoca odio entre las clases. 980 01:35:56,172 --> 01:35:59,218 En Francia nada más ha causado amargura. 981 01:35:59,427 --> 01:36:04,765 Mi hermana Antoinette me escribe que comienza temer a su propio pueblo. 982 01:36:04,974 --> 01:36:08,561 Señor, os juro que no hay nada así en la obra. 983 01:36:08,769 --> 01:36:13,691 Quité todo que pueda ofender. Odio la política. 984 01:36:13,900 --> 01:36:16,444 Me temo que sois un ingenuo, amigo mío. 985 01:36:16,652 --> 01:36:21,782 En estos tiempos, no puedo provocar a nuestros nobles ni a nuestro pueblo... 986 01:36:21,991 --> 01:36:24,327 ...por una obra de teatro. 987 01:36:24,535 --> 01:36:29,582 Majestad, esto es sólo un capricho. Una pieza sobre el amor. 988 01:36:29,790 --> 01:36:31,793 Amor. ¡Otra vez! 989 01:36:32,169 --> 01:36:33,837 ¡Y es nueva! 990 01:36:34,046 --> 01:36:38,091 Totalmente nueva. La gente se volverá loca. 991 01:36:38,300 --> 01:36:40,552 Tengo escenas... 992 01:36:41,303 --> 01:36:43,805 El final del segundo acto, por ejemplo. 993 01:36:44,014 --> 01:36:48,018 Es un sencillo dueto. Una pareja peleándose. 994 01:36:48,227 --> 01:36:53,357 De repente, entra la intrigante criada de la esposa. Es muy cómico. 995 01:36:53,565 --> 01:36:55,400 El dúo se convierte en trío. 996 01:36:55,609 --> 01:36:58,487 Entra el criado. Está tramando algo con la criada. 997 01:36:58,695 --> 01:37:00,489 El trío pasa a cuarteto. 998 01:37:00,697 --> 01:37:03,660 Entra un jardinero. El cuarteto se vuelve quinteto. 999 01:37:03,868 --> 01:37:05,870 Y así, sucesivamente. 1000 01:37:06,079 --> 01:37:08,665 Sexteto, septeto, octeto. 1001 01:37:08,873 --> 01:37:12,627 ¿Cuánto tiempo creéis que puedo mantenerlo? 1002 01:37:13,419 --> 01:37:14,879 No tengo ni idea. 1003 01:37:15,088 --> 01:37:16,464 Adivinad. 1004 01:37:17,423 --> 01:37:18,883 Adivinad, Majestad. 1005 01:37:19,092 --> 01:37:24,097 Imaginad el tiempo más largo que se podría mantener y luego dobladlo. 1006 01:37:24,931 --> 01:37:26,599 Bueno... 1007 01:37:27,600 --> 01:37:29,519 ¿Seis... 1008 01:37:30,395 --> 01:37:32,647 ...siete minutos? 1009 01:37:35,358 --> 01:37:39,780 - ¿Ocho minutos? - ¡20, señor! ¡20 minutos! 1010 01:37:39,989 --> 01:37:44,326 20 minutos de música continua. ¡Sin recitativos! 1011 01:37:44,785 --> 01:37:47,162 Sólo en la ópera se puede hacer eso. 1012 01:37:47,371 --> 01:37:51,292 En el teatro, si habla más de uno a la vez... 1013 01:37:51,500 --> 01:37:53,460 ...es sólo ruido. 1014 01:37:53,669 --> 01:37:56,213 Pero en la ópera, en la música... 1015 01:37:56,422 --> 01:38:00,593 En la música pueden hablar 20 a la vez. 1016 01:38:00,801 --> 01:38:03,804 Y no es ruido. ¡Es una perfecta armonía! 1017 01:38:04,221 --> 01:38:07,349 La música no es la cuestión. 1018 01:38:07,558 --> 01:38:12,856 Nadie duda de vuestro talento, sino de vuestro juicio literario. 1019 01:38:13,064 --> 01:38:19,112 Quitando incluso la política, sigue siendo una farsa vulgar. 1020 01:38:19,321 --> 01:38:22,157 ¿Malgastar vuestro espíritu en tal escoria? 1021 01:38:22,365 --> 01:38:26,411 Seguramente podéis escoger temas más elevados. 1022 01:38:26,620 --> 01:38:29,789 ¡Elevados! ¿Qué significa "elevados"? 1023 01:38:29,998 --> 01:38:33,752 Estoy hasta la coronilla de esos... 1024 01:38:33,960 --> 01:38:37,213 ...temas elevados. Viejas leyendas muertas. 1025 01:38:37,422 --> 01:38:41,551 ¿Por qué seguir siempre sólo con dioses y leyendas? 1026 01:38:41,760 --> 01:38:43,763 Porque perduran. 1027 01:38:44,263 --> 01:38:46,766 Perduran para siempre. 1028 01:38:47,516 --> 01:38:51,437 Al menos lo que representan: lo eterno en nosotros. 1029 01:38:51,687 --> 01:38:54,440 La ópera existe para ennoblecernos. 1030 01:38:54,649 --> 01:38:59,195 A vos y a mí, tanto como a Su Majestad. 1031 01:39:02,031 --> 01:39:06,786 "Bello, bello, bello". Venga. ¡Sean sinceros! 1032 01:39:06,994 --> 01:39:12,667 Preferirían escuchar a un peluquero que a Hércules, Horacio u Orfeo. 1033 01:39:12,875 --> 01:39:16,922 ¡Suenan como si cagaran mármol! 1034 01:39:17,714 --> 01:39:19,424 ¿Cómo? 1035 01:39:19,800 --> 01:39:23,845 Cuidad esa lengua, Mozart. ¡Cómo os atrevéis! 1036 01:39:28,308 --> 01:39:31,144 Perdonad, Majestad. 1037 01:39:32,354 --> 01:39:34,773 Soy un hombre vulgar. 1038 01:39:34,982 --> 01:39:38,193 Pero, os lo aseguro, mi música no lo es. 1039 01:39:41,822 --> 01:39:45,033 Sois apasionado, Mozart... 1040 01:39:45,242 --> 01:39:49,204 ...pero no convincente. 1041 01:39:51,708 --> 01:39:55,545 Señor, la ópera entera está terminada. 1042 01:39:55,795 --> 01:39:59,048 ¿Sabéis cuánto trabajé? 1043 01:39:59,340 --> 01:40:04,679 Su Majestad ha sido más que paciente, signore. 1044 01:40:05,847 --> 01:40:09,100 ¿Cómo persuadiros sin mostrarla? 1045 01:40:09,309 --> 01:40:12,353 Ya está bien, Herr Mozart. 1046 01:40:14,230 --> 01:40:17,108 Os cuento el comienzo. 1047 01:40:17,317 --> 01:40:21,195 ¿Puedo hacer sólo eso? ¿Mostraros el comienzo? 1048 01:40:26,702 --> 01:40:28,078 Por favor. 1049 01:40:29,079 --> 01:40:30,873 Mirad... 1050 01:40:31,165 --> 01:40:34,627 Hay un sirviente de rodillas. ¿Y sabéis por qué? 1051 01:40:34,835 --> 01:40:38,255 No por opresión. Porque está midiendo un espacio. 1052 01:40:38,464 --> 01:40:40,507 ¿Sabéis para qué? 1053 01:40:40,716 --> 01:40:43,427 Su cama. Su cama de bodas. 1054 01:40:43,636 --> 01:40:45,930 ¡Para ver si cabe! 1055 01:40:54,563 --> 01:40:56,191 Tarde. 1056 01:40:58,109 --> 01:40:59,736 ¡Tarde! 1057 01:41:00,153 --> 01:41:01,780 En el compás. 1058 01:41:01,988 --> 01:41:03,657 ¡Bien! 1059 01:41:05,700 --> 01:41:07,369 ¡Sí! 1060 01:41:13,833 --> 01:41:15,502 ¡Muy pronto! 1061 01:41:19,756 --> 01:41:23,510 Mozart está ensayando ya. 1062 01:41:28,598 --> 01:41:31,852 En ese caso, caballeros, creo que... 1063 01:41:35,982 --> 01:41:39,151 ...ayudaremos lo más posible. 1064 01:41:42,405 --> 01:41:45,658 Y le protegeremos de la rabia del emperador. 1065 01:41:45,866 --> 01:41:47,743 ¿Qué rabia? 1066 01:41:47,952 --> 01:41:50,204 Por lo del ballet. 1067 01:41:50,913 --> 01:41:53,249 ¿Qué ballet? 1068 01:41:53,708 --> 01:41:55,876 Perdonad... 1069 01:41:56,127 --> 01:42:01,340 ...¿pero no especificó Su Majestad que en su ópera no hubiera ballet? 1070 01:42:38,421 --> 01:42:40,757 - ¡Herr Mozart! - ¿Sí? 1071 01:42:40,965 --> 01:42:44,093 - Deseo hablar con vos. - Desde luego, Herr Direktor. 1072 01:42:44,302 --> 01:42:46,179 ¡Ahora, Herr Mozart! 1073 01:42:47,138 --> 01:42:49,015 Cinco minutos, por favor. 1074 01:42:49,182 --> 01:42:50,558 ¡5 minutos! 1075 01:42:52,185 --> 01:42:53,436 ¿Sí? 1076 01:42:53,645 --> 01:42:59,400 ¿No sabéis que S.M. Expresamente ha prohibido el ballet en sus óperas? 1077 01:42:59,609 --> 01:43:04,530 - No es un ballet, es un baile. - Exactamente. Una danza. 1078 01:43:04,739 --> 01:43:09,411 Lo que quería decir es que forma parte del argumento. 1079 01:43:09,620 --> 01:43:15,084 Es peligroso interpretar sus edictos. Dadme la partitura, por favor. 1080 01:43:23,968 --> 01:43:25,678 Gracias. 1081 01:43:28,847 --> 01:43:31,850 ¿Qué hacéis, Herr Direktor? 1082 01:43:32,059 --> 01:43:35,688 Quitar lo que no debe haber incluido. 1083 01:43:36,814 --> 01:43:39,525 Por favor. ¡Por favor! 1084 01:43:39,900 --> 01:43:42,362 No tengo a quien recurrir. 1085 01:43:42,571 --> 01:43:45,240 - ¿Qué ocurre? - Es increíble. 1086 01:43:45,448 --> 01:43:49,619 El direktor ha quitado una gran sección de mi música. 1087 01:43:49,828 --> 01:43:53,039 Quieren que escriba la ópera de nuevo. 1088 01:43:53,665 --> 01:43:56,167 Pero es perfecta cómo está. 1089 01:43:56,376 --> 01:43:57,627 No puedo... 1090 01:43:57,836 --> 01:44:00,422 ...reescribir lo que es perfecto. 1091 01:44:02,215 --> 01:44:03,592 Por favor. 1092 01:44:03,800 --> 01:44:06,177 ¿No puede hablarle? 1093 01:44:06,678 --> 01:44:07,929 Por favor. 1094 01:44:08,138 --> 01:44:10,932 ¿Por qué molestarse con Rosenberg? No es su amigo. 1095 01:44:11,141 --> 01:44:14,853 Podría matarle. ¡De verdad! ¡Matarle! 1096 01:44:16,856 --> 01:44:20,985 Tiré la partitura al fuego, tan enfadado me puso él. 1097 01:44:21,193 --> 01:44:26,490 - ¿Quemasteis la partitura? - No. Mi mujer la sacó antes. 1098 01:44:28,075 --> 01:44:29,452 Gracias a Dios. 1099 01:44:31,162 --> 01:44:36,208 Es injusto que tenga poder sobre nuestro trabajo. 1100 01:44:37,543 --> 01:44:40,922 Pero hay otros sobre él. 1101 01:44:42,590 --> 01:44:45,968 Hablaré de esto con el emperador. 1102 01:44:47,887 --> 01:44:49,389 ¿Excelencia... 1103 01:44:49,598 --> 01:44:50,849 ...de verdad? 1104 01:44:52,517 --> 01:44:55,395 Con todo mi corazón, Mozart. 1105 01:44:56,480 --> 01:44:58,982 Gracias. 1106 01:44:59,191 --> 01:45:04,154 Por favor, Herr Mozart. "No soy una reliquia sagrada". 1107 01:45:06,365 --> 01:45:11,119 No hace falta decir que no dije absolutamente nada al emperador. 1108 01:45:11,328 --> 01:45:16,041 Fui al teatro para decirle algo a Mozart... 1109 01:45:17,542 --> 01:45:22,257 ... cuando súbitamente, en medio del tercer acto... 1110 01:45:22,465 --> 01:45:25,635 ... para mi sorpresa, el emperador... 1111 01:45:25,843 --> 01:45:30,431 ... quien nunca asistía a los ensayos, apareció de repente. 1112 01:45:49,117 --> 01:45:51,244 ¿Qué es esto? 1113 01:45:53,705 --> 01:45:55,666 No comprendo. 1114 01:45:56,709 --> 01:45:58,127 ¿Es algo moderno? 1115 01:45:59,169 --> 01:46:00,879 Majestad... 1116 01:46:01,130 --> 01:46:02,840 Herr Direktor... 1117 01:46:03,048 --> 01:46:05,968 ...ha quitado un balletto... 1118 01:46:06,176 --> 01:46:10,639 ...que habría ocurrido en esta parte. 1119 01:46:11,640 --> 01:46:13,100 ¿Por qué? 1120 01:46:13,392 --> 01:46:15,561 Es vuestra normativa, señor. 1121 01:46:15,769 --> 01:46:18,814 Ningún ballet en vuestra ópera. 1122 01:46:24,570 --> 01:46:26,322 Salieri. 1123 01:46:27,698 --> 01:46:29,409 ¿Te gusta esto? 1124 01:46:31,828 --> 01:46:35,624 No es cuestión de gustos. 1125 01:46:35,832 --> 01:46:38,877 Vuestra ley lo decreta, me temo. 1126 01:46:40,629 --> 01:46:42,881 ¡Miradles! 1127 01:46:45,008 --> 01:46:48,219 ¡Esto es absurdo! 1128 01:46:48,428 --> 01:46:52,474 - Déjame ver la escena con la música. - ¡Pero, señor! 1129 01:46:52,682 --> 01:46:54,142 ¡Compláceme! 1130 01:46:54,351 --> 01:46:56,394 Sí, Majestad. 1131 01:47:05,446 --> 01:47:08,741 ¿Podemos ver la escena con la música, por favor? 1132 01:47:08,950 --> 01:47:12,286 ¡Desde luego! Desde luego, Herr Direktor. 1133 01:47:17,875 --> 01:47:20,628 Poned el decorado del palacio, por favor. 1134 01:47:58,709 --> 01:48:00,419 El tercer acto restaurado... 1135 01:48:00,627 --> 01:48:03,046 ...audaz, brillante. 1136 01:48:03,880 --> 01:48:05,882 El cuarto... 1137 01:48:08,344 --> 01:48:10,305 ...fue asombroso. 1138 01:48:18,354 --> 01:48:19,814 Vi a una mujer... 1139 01:48:20,023 --> 01:48:25,820 ... disfrazada con la ropa de su criada oír del marido las primeras... 1140 01:48:26,029 --> 01:48:29,449 ... palabras tiernas dichas desde hacía años. 1141 01:48:29,657 --> 01:48:34,370 Simplemente porque él cree que es otra persona. 1142 01:48:35,038 --> 01:48:40,501 Oí la música de verdadero perdón llenar el teatro... 1143 01:48:40,710 --> 01:48:45,215 ... confiriendo a todos allí sentados una perfecta absolución. 1144 01:48:45,966 --> 01:48:49,136 Cantaba Dios, a través de este pequeño hombre... 1145 01:48:49,345 --> 01:48:51,889 ... al mundo entero. 1146 01:48:52,514 --> 01:48:54,475 Imparable. 1147 01:48:54,683 --> 01:49:00,105 Hacía mi derrota más amarga con cada barra que oía. 1148 01:49:38,311 --> 01:49:41,064 Y luego, ¿sabéis qué pasó? 1149 01:49:44,234 --> 01:49:45,819 ¡Un milagro! 1150 01:49:52,910 --> 01:49:54,287 Con ese bostezo... 1151 01:49:54,704 --> 01:49:58,666 ... vi como mi derrota se convirtió en una victoria. 1152 01:50:02,461 --> 01:50:06,257 Suerte que bostezó sólo una vez. 1153 01:50:06,465 --> 01:50:07,925 Tres bostezos... 1154 01:50:08,134 --> 01:50:11,178 ...y la ópera fracasaría esa misma noche. 1155 01:50:11,387 --> 01:50:14,724 Dos en una semana como mucho. 1156 01:50:14,932 --> 01:50:19,895 Con uno el compositor conseguiría... 1157 01:50:21,607 --> 01:50:26,403 ¡Nueve actuaciones! Sólo tuvo nueve y retirada. 1158 01:50:26,612 --> 01:50:28,906 Lo sé, lo sé. 1159 01:50:29,156 --> 01:50:30,908 Es indignante. 1160 01:50:32,534 --> 01:50:36,288 Sin embargo, si al público no le gusta una obra... 1161 01:50:36,622 --> 01:50:39,166 ...uno tiene que aceptarlo con elegancia. 1162 01:50:39,374 --> 01:50:42,419 ¿Qué no les gusta? 1163 01:50:42,961 --> 01:50:45,339 Puedo hablar por el emperador. 1164 01:50:45,547 --> 01:50:48,759 Pedís demasiado al oído real. 1165 01:50:48,967 --> 01:50:54,307 No puede concentrarse más de una hora. Le dio cuatro. 1166 01:50:59,604 --> 01:51:02,440 ¿Qué opináis? 1167 01:51:02,649 --> 01:51:05,151 ¿Os gustó algo? 1168 01:51:06,736 --> 01:51:09,322 Me pareció maravillosa. 1169 01:51:09,572 --> 01:51:13,243 Claro. ¡Es la mejor ópera hasta ahora! 1170 01:51:13,534 --> 01:51:15,119 Lo sé. 1171 01:51:17,997 --> 01:51:19,749 ¿Por qué no vinieron? 1172 01:51:22,585 --> 01:51:26,297 Sobreestimáis nuestros queridos vieneses, amigo. 1173 01:51:26,506 --> 01:51:30,010 Ni les dio un gran estruendo al final de las canciones... 1174 01:51:30,219 --> 01:51:32,680 ...para indicar el aplauso. 1175 01:51:33,430 --> 01:51:35,891 Lo sé. 1176 01:51:36,100 --> 01:51:39,561 Debéis darme clases en eso. 1177 01:51:40,604 --> 01:51:43,107 No presumiría. 1178 01:51:46,235 --> 01:51:49,280 A pesar del riesgo de abusar... 1179 01:51:49,488 --> 01:51:52,491 ...me gustaría que vierais mi nueva pieza. 1180 01:51:53,784 --> 01:51:55,953 Será un honor tremendo. 1181 01:51:56,161 --> 01:51:58,831 No. El honor será mío. 1182 01:53:25,003 --> 01:53:26,672 Yo creo... 1183 01:53:28,048 --> 01:53:29,841 Yo creo... 1184 01:53:30,050 --> 01:53:34,012 ...que es la mejor ópera escrita hasta ahora. 1185 01:53:36,098 --> 01:53:37,724 ¡Salieri! 1186 01:53:39,142 --> 01:53:43,189 Sois la estrella que más brilla en el firmamento musical. 1187 01:53:43,398 --> 01:53:46,901 Honra a Viena y a mí. 1188 01:54:13,512 --> 01:54:14,930 ¡Herr Mozart! 1189 01:54:15,764 --> 01:54:18,976 - Qué amable que hayáis venido. - ¿Cómo no iba a venir? 1190 01:54:19,184 --> 01:54:21,186 Bravo, maestro. 1191 01:54:22,313 --> 01:54:25,149 ¿Os complació mi obra? 1192 01:54:26,567 --> 01:54:30,529 Nunca supe que música como ésa era posible. 1193 01:54:31,739 --> 01:54:34,450 - Me halagáis. - No. 1194 01:54:35,367 --> 01:54:37,745 Se oyen tales sonidos... 1195 01:54:37,953 --> 01:54:41,373 ...qué se puede decir sino: ¡Salieri! 1196 01:54:48,757 --> 01:54:54,346 Todo el mundo está aquí y tenemos invitados. Yo tengo más. 1197 01:54:54,554 --> 01:54:58,308 Recuerdas a mi buen amigo Schikaneder. ¡Entrad! 1198 01:54:58,516 --> 01:54:59,809 No seáis tímidos. 1199 01:55:00,018 --> 01:55:04,230 - Es una chica muy maja y... - ¿Wolfie? 1200 01:55:05,231 --> 01:55:07,275 ¿Sí, mi amor? 1201 01:55:07,734 --> 01:55:11,321 - Estos caballeros son de Salzburgo. - ¿Salzburgo? 1202 01:55:12,572 --> 01:55:15,408 Acabamos de hablar de Salzburgo. 1203 01:55:17,744 --> 01:55:20,248 Tu padre ha muerto. 1204 01:55:42,687 --> 01:55:45,273 Así se levantó el horrible fantasma... 1205 01:55:45,523 --> 01:55:49,860 ...de su siguiente y más negra ópera. 1206 01:55:55,158 --> 01:55:59,538 Ahí en el escenario, estaba la figura de un comandante muerto. 1207 01:55:59,746 --> 01:56:01,331 Y supe que... 1208 01:56:01,540 --> 01:56:03,292 ...sólo yo comprendía... 1209 01:56:03,500 --> 01:56:06,837 ... que la aparición espantosa era Leopoldo... 1210 01:56:07,045 --> 01:56:08,714 ...resucitado de la muerte. 1211 01:56:38,286 --> 01:56:42,290 ¡Wolfgang había llamado a su propio padre... 1212 01:56:42,498 --> 01:56:46,210 ...para acusar a su hijo ante todo el mundo! 1213 01:56:47,545 --> 01:56:49,422 Fue... 1214 01:56:49,631 --> 01:56:53,051 ...espantoso y maravilloso observarlo. 1215 01:57:57,158 --> 01:57:58,660 Y ahora... 1216 01:58:04,124 --> 01:58:07,253 ...la locura comenzó dentro de mí. 1217 01:58:09,505 --> 01:58:13,050 La de un hombre partiéndose por la mitad. 1218 01:58:16,554 --> 01:58:19,265 A través de mi influencia, me aseguré de... 1219 01:58:19,473 --> 01:58:23,352 ...que Don Giovanni se presentara sólo 5 veces. 1220 01:58:23,561 --> 01:58:28,190 Pero, en secreto, fui a cada una de las cinco. 1221 01:58:28,399 --> 01:58:33,321 Adorando el sonido que yo sólo parecía oír. 1222 01:59:19,994 --> 01:59:23,456 A la vez, allí de pie comprendí... 1223 01:59:23,665 --> 01:59:27,252 ...cómo ese amargado viejo poseía a su pobre hijo... 1224 01:59:27,460 --> 01:59:30,129 ... incluso desde más allá de la tumba... 1225 01:59:30,380 --> 01:59:32,257 ... empecé a ver una forma... 1226 01:59:32,507 --> 01:59:34,300 ... una forma terrible... 1227 01:59:34,509 --> 01:59:37,345 ...con la cual podía triunfar por fin... 1228 01:59:37,679 --> 01:59:39,472 ...sobre Dios. 1229 02:02:49,543 --> 02:02:51,253 ¿Herr Mozart? 1230 02:02:54,214 --> 02:02:57,343 He venido a encargarle una obra. 1231 02:02:58,719 --> 02:03:03,098 - ¿Qué obra? - Una misa para los difuntos. 1232 02:03:03,307 --> 02:03:05,268 ¿Qué difuntos? 1233 02:03:05,685 --> 02:03:07,771 ¿Quién ha muerto? 1234 02:03:07,979 --> 02:03:12,651 Alguien que merecía un réquiem y nunca lo tuvo. 1235 02:03:12,859 --> 02:03:16,404 - ¿Quién sois? - Soy sólo un mensajero. 1236 02:03:16,613 --> 02:03:18,823 ¿Lo aceptáis? 1237 02:03:19,115 --> 02:03:21,534 Seréis bien pagado. 1238 02:03:29,084 --> 02:03:31,336 ¿Lo aceptáis? 1239 02:03:41,931 --> 02:03:43,391 Trabajad rápido. 1240 02:03:43,599 --> 02:03:46,352 Y no digáis nada a nadie. 1241 02:03:46,560 --> 02:03:49,063 Me volverá a ver pronto. 1242 02:04:25,517 --> 02:04:26,977 ¿Wolfie? 1243 02:04:38,155 --> 02:04:40,991 Mi plan era tan sencillo... 1244 02:04:42,034 --> 02:04:44,537 ...que me aterrorizaba. 1245 02:04:46,623 --> 02:04:50,585 Primero, había que conseguir la misa, y después... 1246 02:04:52,545 --> 02:04:55,590 ...había que lograr su muerte. 1247 02:04:57,091 --> 02:04:58,760 ¿Cómo? 1248 02:04:59,552 --> 02:05:01,679 ¡Su funeral! 1249 02:05:02,513 --> 02:05:03,806 ¡Imagináoslo! 1250 02:05:04,015 --> 02:05:07,101 ¡La catedral! ¡Toda Viena sentada allí! 1251 02:05:07,352 --> 02:05:12,690 Su ataúd. El pequeño ataúd de Mozart en el medio. 1252 02:05:13,358 --> 02:05:15,068 ¡Y luego... 1253 02:05:15,735 --> 02:05:17,988 ...en ese silencio... 1254 02:05:20,157 --> 02:05:22,117 ...música! 1255 02:05:23,410 --> 02:05:25,704 Una música divina... 1256 02:05:25,913 --> 02:05:28,832 ...estalla sobre todos ellos. 1257 02:05:29,458 --> 02:05:33,170 Una gran misa de la muerte. 1258 02:05:34,463 --> 02:05:38,425 Un réquiem para Wolfgang Mozart. 1259 02:05:38,634 --> 02:05:42,888 Compuesta por su leal amigo... 1260 02:05:43,305 --> 02:05:46,058 ...Antonio Salieri. 1261 02:05:47,017 --> 02:05:48,727 ¡Qué sublime! 1262 02:05:48,936 --> 02:05:51,523 ¡Qué profundidad! 1263 02:05:51,731 --> 02:05:54,818 ¡Qué pasión en la música! 1264 02:05:55,527 --> 02:05:59,447 Salieri ha sido tocado por Dios, al fin... 1265 02:05:59,656 --> 02:06:02,284 ...y Dios forzado a escuchar. 1266 02:06:03,743 --> 02:06:07,289 ¡Impotente para impedirlo! 1267 02:06:07,497 --> 02:06:10,959 ¡Yo, por una vez, por fin, riéndome de Él! 1268 02:06:18,383 --> 02:06:22,679 Lo único que me preocupaba era el asesinato en sí. 1269 02:06:22,887 --> 02:06:25,266 ¿Cómo hace uno eso? 1270 02:06:26,017 --> 02:06:28,811 ¿Cómo se mata a un hombre? 1271 02:06:30,021 --> 02:06:32,023 Una cosa es... 1272 02:06:32,231 --> 02:06:34,609 ...soñarlo. 1273 02:06:34,817 --> 02:06:38,070 Otra muy distinta... 1274 02:06:40,406 --> 02:06:42,783 ...es hacerlo... 1275 02:06:45,369 --> 02:06:47,788 ...con sus propias manos. 1276 02:06:57,299 --> 02:07:00,093 ¡Entrad! 1277 02:07:15,609 --> 02:07:20,197 He venido a cenar 1278 02:07:20,405 --> 02:07:23,200 ¡Cenar! ¿Estáis loco? Soy un noble. 1279 02:07:23,408 --> 02:07:26,870 Sólo ceno con los de mi misma alcurnia. 1280 02:07:27,079 --> 02:07:28,830 ¡Dejadlo! 1281 02:07:29,539 --> 02:07:31,626 ¡Cuidado! ¡Cuidado! 1282 02:07:31,876 --> 02:07:34,754 ¡Agarraos! 1283 02:07:35,254 --> 02:07:37,507 Soy un famoso... 1284 02:07:37,715 --> 02:07:40,510 ... jinete 1285 02:07:40,718 --> 02:07:45,014 Y somos un famoso caballito 1286 02:07:47,058 --> 02:07:51,020 Dame un casco, cariño mío 1287 02:07:51,229 --> 02:07:56,401 Y te daré mi corazón 1288 02:07:56,609 --> 02:08:01,114 Llévame a tu establo 1289 02:08:01,322 --> 02:08:04,618 Y nunca más nos separaremos 1290 02:08:11,709 --> 02:08:14,753 ¡Mátame! ¡Mátame! 1291 02:08:36,066 --> 02:08:40,905 Vamos a hacer un estofado de soprano 1292 02:08:41,114 --> 02:08:45,785 Vamos a hacer un estofado de soprano 1293 02:08:45,994 --> 02:08:49,748 Y al hacer un estofado de soprano 1294 02:08:49,956 --> 02:08:51,833 ¡Callaos! 1295 02:08:52,042 --> 02:08:54,753 ¡Estoy harto de esa tonada! 1296 02:09:13,689 --> 02:09:17,276 Dale un poco de heno, mi vida 1297 02:09:17,526 --> 02:09:21,072 Y te daré mi corazón 1298 02:09:21,280 --> 02:09:23,491 ¡Leporello! ¡Algo de heno! 1299 02:10:14,376 --> 02:10:16,462 Esperamos que... 1300 02:10:16,671 --> 02:10:20,883 ... estéis contentos 1301 02:10:22,135 --> 02:10:24,762 Con lo que... 1302 02:10:24,971 --> 02:10:29,142 ... hemos presentado 1303 02:10:29,976 --> 02:10:36,649 Y nuestra paloma de paz 1304 02:11:01,842 --> 02:11:04,553 - ¿Qué opinas? - ¡Maravilloso! 1305 02:11:04,803 --> 02:11:09,016 - A él le gustaban los enanos. - Es todo de broma. 1306 02:11:10,184 --> 02:11:12,436 Me gustaba el caballo. 1307 02:11:23,365 --> 02:11:26,993 Te lo digo yo, si montaras Don Giovanni aquí... 1308 02:11:27,452 --> 02:11:30,413 ...habrías tenido un éxito maravilloso. 1309 02:11:30,622 --> 02:11:32,374 ¡Tu lugar es éste! 1310 02:11:32,582 --> 02:11:36,795 No esa corte presumida. Podrías hacer lo que quisieras. 1311 02:11:37,003 --> 02:11:41,800 Cuanto más fantástico, mejor. Es lo que quiere la gente: ¡Fantasía! 1312 02:11:42,008 --> 02:11:45,220 Me escribes un buen papel... 1313 02:11:45,428 --> 02:11:47,722 ...y unas canciones con gancho... 1314 02:11:47,931 --> 02:11:52,310 ...¡te garantizo un triunfo por todo lo alto! 1315 02:11:52,936 --> 02:11:57,066 - ¿Qué dices? - ¿Cuánto le pagarás? 1316 02:11:58,985 --> 02:12:02,571 Veo que has traído a tu contable. 1317 02:12:04,448 --> 02:12:06,575 Pues, madame... 1318 02:12:06,784 --> 02:12:09,954 ...¿qué os parece la mitad de la taquilla? 1319 02:12:10,371 --> 02:12:11,956 ¡La mitad de la taquilla! 1320 02:12:12,164 --> 02:12:14,500 - Stanzi. - Digo ahora. 1321 02:12:14,709 --> 02:12:18,170 ¿Cuánto le pagarás ahora? Como adelanto. 1322 02:12:18,379 --> 02:12:20,381 ¿Un adelanto? 1323 02:12:21,465 --> 02:12:25,011 ¿Quién crees que soy, el emperador? 1324 02:12:25,928 --> 02:12:27,513 Tengo que irme. 1325 02:12:27,722 --> 02:12:30,851 Quedaos, lo disfrutareis. 1326 02:12:32,394 --> 02:12:33,770 No querrás hacerlo. 1327 02:12:33,979 --> 02:12:36,356 - ¿Por qué no? ¡La mitad! - ¿Cuándo? 1328 02:12:36,565 --> 02:12:40,611 ¡Necesitamos dinero ahora! O te paga ahora, o no lo haces. 1329 02:12:40,819 --> 02:12:42,446 No me fío de ese hombre. 1330 02:12:42,654 --> 02:12:46,283 Y no me gusta lo que hizo con tu ópera. Fue ordinaria. 1331 02:12:46,491 --> 02:12:49,494 Te gustó. ¡Mono, pono, flono! 1332 02:12:49,703 --> 02:12:51,246 ¡La mitad de la taquilla! 1333 02:12:51,455 --> 02:12:55,542 No verás un centavo. Lo quiero aquí en mi mano. 1334 02:12:55,751 --> 02:12:59,421 - Yo lo pondré en tu mano. - ¡Cállate! 1335 02:12:59,630 --> 02:13:03,593 ¡No pondrás nada en mi mano hasta que vea algo de dinero! 1336 02:13:04,844 --> 02:13:09,432 Es una vergüenza. ¿No sabéis de nadie que pueda hacer algo por él? 1337 02:13:10,099 --> 02:13:14,020 Me temo que Mozart es una causa perdida, barón. 1338 02:13:14,604 --> 02:13:18,858 Ha triunfado en llevarse mal con toda Viena. 1339 02:13:19,067 --> 02:13:20,944 Nunca paga sus deudas. 1340 02:13:21,152 --> 02:13:25,198 No puedo pensar en nadie al que me atreva recomendarle. 1341 02:13:25,406 --> 02:13:29,661 Herr Mozart. ¡Qué sorpresa! 1342 02:13:30,787 --> 02:13:33,081 ¿Qué puedo hacer por vos? 1343 02:13:34,415 --> 02:13:38,921 ¿Está mi alumna todavía interesada en aprender el arte de la música? 1344 02:13:40,464 --> 02:13:45,302 Vuestra alumna está casada y vive en Mannheim, joven. 1345 02:13:45,886 --> 02:13:47,596 ¿De verdad? 1346 02:13:53,102 --> 02:13:58,732 Quizá vuestra encantadora esposa quiera disfrutar de mis enseñanzas. 1347 02:13:59,191 --> 02:14:01,485 ¿Qué pasa, Mozart? 1348 02:14:01,694 --> 02:14:04,363 ¿Qué problema tenéis? 1349 02:14:04,571 --> 02:14:06,115 Bueno... 1350 02:14:06,323 --> 02:14:11,162 ...ya que nadie parece tener entusiasmo por contratarme... 1351 02:14:11,371 --> 02:14:15,125 ...¿me podríais hacer el favor de darme algo de dinero? 1352 02:14:18,169 --> 02:14:19,587 ¿Para qué? 1353 02:14:21,172 --> 02:14:25,343 Si un hombre no puede ganarlo, debe pedirlo prestado. 1354 02:14:28,722 --> 02:14:31,808 Ésa no es la forma de afrontarlo. 1355 02:14:32,726 --> 02:14:36,104 Tenéis razón, señor. Tenéis razón. 1356 02:14:36,313 --> 02:14:40,775 Pero ya veis, yo estoy dotado de talento, y vos de dinero. 1357 02:14:40,984 --> 02:14:42,903 Si yo os ofrezco el mío... 1358 02:14:43,112 --> 02:14:45,781 ...vos deberíais ofrecerme el suyo. 1359 02:14:48,951 --> 02:14:51,120 Lo siento, pero no. 1360 02:14:53,914 --> 02:14:55,583 Por favor. 1361 02:14:57,460 --> 02:15:00,046 Mi respuesta es no, Mozart. 1362 02:15:06,260 --> 02:15:08,137 Por favor. 1363 02:15:12,391 --> 02:15:14,560 ¡Por favor! 1364 02:15:51,432 --> 02:15:53,559 ¡No la abras! 1365 02:15:55,436 --> 02:15:57,105 ¿Por qué? 1366 02:15:59,315 --> 02:16:01,067 Dile... 1367 02:16:02,151 --> 02:16:04,362 Dile que no estoy. 1368 02:16:04,779 --> 02:16:06,698 Dile... 1369 02:16:07,699 --> 02:16:10,243 Dile que estoy en ello. 1370 02:16:11,244 --> 02:16:13,371 Que vuelva más tarde. 1371 02:16:29,513 --> 02:16:32,474 - ¿Interrumpo algo? - No. 1372 02:16:32,725 --> 02:16:35,561 Bien. ¿Y nuestro amigo? 1373 02:16:35,769 --> 02:16:37,771 No está. 1374 02:16:38,272 --> 02:16:41,734 Pero dijo que estaba en ello. 1375 02:16:42,693 --> 02:16:44,653 ¿Eso es? 1376 02:16:50,492 --> 02:16:52,995 ¿Está contento con el resultado? 1377 02:16:55,999 --> 02:16:59,002 ¿Qué es esto? ¿Una misa de réquiem? 1378 02:16:59,210 --> 02:17:03,423 - ¿Creéis que negocio con funerales? - ¡Dejadlo! ¡Dejadlo! 1379 02:17:03,632 --> 02:17:08,011 - Dejadlo, ¡no es para vos! - Lo siento. 1380 02:17:08,386 --> 02:17:10,388 ¿Qué tienes para mí? 1381 02:17:11,389 --> 02:17:13,016 ¿Terminado? 1382 02:17:14,392 --> 02:17:19,064 - ¿Qué? - El vaudeville, ¿qué creéis? 1383 02:17:19,606 --> 02:17:21,149 Sí. 1384 02:17:21,524 --> 02:17:23,693 - ¿Puedo verlo? - No. 1385 02:17:25,153 --> 02:17:26,905 ¿Por qué no? 1386 02:17:27,113 --> 02:17:29,742 Porque no hay nada que ver. 1387 02:17:38,084 --> 02:17:39,627 Mirad... 1388 02:17:40,586 --> 02:17:46,592 Os pregunté si empezamos los ensayos la semana próxima y dijisteis que sí. 1389 02:17:47,885 --> 02:17:52,223 - Y podemos. - Dejadme verlo. ¿Dónde está? 1390 02:17:53,057 --> 02:17:54,725 Aquí. 1391 02:17:55,643 --> 02:18:01,190 Está aquí en mi mollera. El resto es sólo garabatear. 1392 02:18:01,400 --> 02:18:05,153 Garabatear y garabatear, y más garabatear. 1393 02:18:08,156 --> 02:18:10,701 - ¿Queréis un trago? - ¡Oíd, mamarracho! 1394 02:18:10,909 --> 02:18:13,578 ¿Sabéis cuánta gente contraté para vos? 1395 02:18:13,787 --> 02:18:16,248 - ¡Dejadle en paz! - ¡Les estoy pagando! 1396 02:18:16,498 --> 02:18:20,794 - Hace lo que puede. - Les pago para esperar. ¡Ridículo! 1397 02:18:21,003 --> 02:18:24,506 ¿Sabéis qué es ridículo? ¡Vuestro libreto es ridículo! 1398 02:18:24,715 --> 02:18:27,884 ¡Sólo un idiota pediría que trabajase en eso! 1399 02:18:28,093 --> 02:18:30,637 ¿Víboras de 3 metros, flautas mágicas? 1400 02:18:30,846 --> 02:18:33,724 ¿Qué tiene un réquiem? 1401 02:18:33,932 --> 02:18:36,853 Dinero. Dinero. 1402 02:18:39,772 --> 02:18:41,566 Estás loca. 1403 02:18:42,191 --> 02:18:43,651 Ella está loca. 1404 02:18:44,068 --> 02:18:48,239 - ¿Ah, sí? - Wolfie, escríbela. 1405 02:18:48,448 --> 02:18:50,366 Escríbela. 1406 02:18:50,575 --> 02:18:52,660 En papel. 1407 02:18:52,869 --> 02:18:56,039 A nadie le sirve en vuestra cabeza. 1408 02:18:56,247 --> 02:19:00,126 ¡Al diablo vuestra misa de la muerte! 1409 02:19:00,793 --> 02:19:03,588 Cálmate. ¿Qué te pasa? 1410 02:19:03,796 --> 02:19:07,133 - No vuelvo a trabajar allí. - ¿Qué ha pasado? 1411 02:19:08,344 --> 02:19:11,388 No sabéis cómo es. 1412 02:19:11,597 --> 02:19:14,642 Herr Mozart me asusta. 1413 02:19:14,850 --> 02:19:16,644 Bebe todo el día... 1414 02:19:16,852 --> 02:19:20,564 ...luego toma toda esa medicina y le pone peor. 1415 02:19:20,773 --> 02:19:22,232 ¿Está trabajando? 1416 02:19:24,026 --> 02:19:27,154 Estoy asustada, señor, ¡de verdad! 1417 02:19:27,363 --> 02:19:32,242 - Cuando habla no tiene sentido. - ¿Está trabajando? 1418 02:19:34,161 --> 02:19:36,413 Supongo que sí. 1419 02:19:36,956 --> 02:19:41,628 Se queda ahí sentado escribiendo alguna ópera tonta. 1420 02:19:41,836 --> 02:19:45,006 - Ópera. - No me pidáis que vuelva. 1421 02:19:45,215 --> 02:19:48,468 Estoy asustada. ¡Estoy muy, muy asustada! 1422 02:19:48,677 --> 02:19:51,846 ¿Estás segura de que es una ópera? 1423 02:21:35,411 --> 02:21:37,997 No la tengo todavía. 1424 02:21:38,539 --> 02:21:41,668 ¿No cumplís con mi pedido? 1425 02:21:42,335 --> 02:21:45,463 No. No, yo... 1426 02:21:46,297 --> 02:21:48,591 Os lo prometo. 1427 02:21:48,800 --> 02:21:52,804 Os daré lo mejor que he escrito... 1428 02:21:56,558 --> 02:21:59,895 Ésta es mi esposa, Stanzi. 1429 02:22:00,437 --> 02:22:04,066 He estado enfermo, pero ya estoy bien, ¿verdad? 1430 02:22:04,274 --> 02:22:06,360 Sí, señor. Él ya está bien. 1431 02:22:06,568 --> 02:22:09,697 Y trabaja a conciencia. 1432 02:22:10,906 --> 02:22:14,576 Dos semanas más. Por favor. 1433 02:22:14,785 --> 02:22:19,081 Cuanto más rápido acabéis, mayor será vuestra recompensa. 1434 02:22:19,331 --> 02:22:21,375 ¡Trabajad! 1435 02:22:30,260 --> 02:22:31,803 Wolfie. 1436 02:22:34,097 --> 02:22:37,225 Te vuelves loco de verdad. 1437 02:22:38,768 --> 02:22:43,356 ¡Trabajas como un esclavo para un idiota que no te dará un centavo! 1438 02:22:43,565 --> 02:22:46,359 ¡Y él no es un fantasma! 1439 02:22:46,568 --> 02:22:50,572 Es un hombre de verdad que paga con dinero de verdad. 1440 02:22:52,574 --> 02:22:55,619 ¿Por qué razón te niegas a terminarlo? 1441 02:22:56,536 --> 02:23:00,374 ¿Puedes darme una explicación para que lo entienda? 1442 02:23:02,418 --> 02:23:04,545 Me mata. 1443 02:23:08,466 --> 02:23:10,760 Estás borracho, ¿verdad? 1444 02:23:10,968 --> 02:23:14,013 Sé honesto, dime. Has estado bebiendo. 1445 02:23:16,807 --> 02:23:21,562 No es justo. Estoy preocupada por ti constantemente. 1446 02:23:22,021 --> 02:23:25,399 Hago todo lo posible para ayudarte. 1447 02:23:25,608 --> 02:23:29,987 Y lo único que haces es beber y decir bobadas, y asustarme. 1448 02:23:30,196 --> 02:23:32,698 ¡Vuelve a la cama! 1449 02:23:41,959 --> 02:23:43,543 Por favor. 1450 02:23:44,670 --> 02:23:48,548 Déjame... Déjame sentarme aquí. 1451 02:23:51,551 --> 02:23:53,637 Déjame quedarme contigo. 1452 02:26:27,254 --> 02:26:30,048 Fui yo. Y estoy orgullosa de haberlo hecho. 1453 02:26:30,257 --> 02:26:34,219 "¡Vete!", le dije. "¡Ahora mismo! ¡Llévate al niño! 1454 02:26:34,428 --> 02:26:38,932 ¡Toma el dinero! Vete al balneario y recupera tu salud". Estaba pasmada. 1455 02:26:39,141 --> 02:26:41,935 Horrorizada cuando la vi. 1456 02:26:42,144 --> 02:26:45,480 No podría creérmelo, pobrecita. 1457 02:26:45,689 --> 02:26:49,151 ¡Monstruo! Nadie existe, sólo tú, ¿verdad? 1458 02:26:49,359 --> 02:26:52,029 Tú y tu música. Se lo advertí. 1459 02:26:52,237 --> 02:26:55,074 "Elige a un hombre, no a un crío", le dije. 1460 02:26:55,283 --> 02:27:00,455 Te casas con él, y no tendrás ni donde mear. ¡Qué ensimismado eres! 1461 02:27:00,663 --> 02:27:05,627 Ensimismado, eso es lo que eres. ¡Un ensimismado! ¿Me oyes? 1462 02:30:48,690 --> 02:30:49,983 Levantadlo. 1463 02:30:50,191 --> 02:30:51,901 ¡Levantadlo! 1464 02:30:53,903 --> 02:30:56,364 Cuidado. Venid conmigo. 1465 02:30:56,573 --> 02:30:58,366 Seguidme. 1466 02:31:25,978 --> 02:31:29,649 - ¿Ha terminado? - Sí. Ha terminado. 1467 02:31:31,108 --> 02:31:32,568 ¡Marchaos! 1468 02:32:14,444 --> 02:32:16,154 Marchaos. 1469 02:32:17,197 --> 02:32:19,074 ¡Marchaos, marchaos! 1470 02:32:47,979 --> 02:32:49,939 ¿Dónde está vuestra mujer? 1471 02:32:53,109 --> 02:32:55,570 ¿Dónde está vuestra mujer? 1472 02:32:57,905 --> 02:33:02,036 Tampoco se encuentra bien. Se fue al balneario. 1473 02:33:03,454 --> 02:33:05,789 Qué bueno sois conmigo. 1474 02:33:06,290 --> 02:33:09,335 De verdad. Gracias. 1475 02:33:09,793 --> 02:33:11,629 ¡Por favor! 1476 02:33:12,338 --> 02:33:16,383 No. Quiero decir, por haber venido a mi ópera. 1477 02:33:16,592 --> 02:33:21,597 Sois el único colega mío que habéis venido. 1478 02:33:24,558 --> 02:33:26,435 Mozart. 1479 02:33:27,561 --> 02:33:31,315 No me perdería nada que vos haya escrito. 1480 02:33:31,858 --> 02:33:35,278 - Es sólo un vaudeville. - ¡No, no! 1481 02:33:35,487 --> 02:33:37,447 Es una pieza sublime. 1482 02:33:38,698 --> 02:33:40,825 ¡El más grandioso operone! 1483 02:33:49,960 --> 02:33:51,711 Os digo que... 1484 02:33:52,212 --> 02:33:56,174 ...sois el compositor más grande que conozco. 1485 02:34:00,220 --> 02:34:01,513 ¿En serio? 1486 02:34:07,561 --> 02:34:09,397 - ¡Es él! - ¿Quién? 1487 02:34:10,022 --> 02:34:11,691 Ese hombre. 1488 02:34:12,191 --> 02:34:13,985 Está aquí. 1489 02:34:17,029 --> 02:34:19,073 Decidle que se vaya. 1490 02:34:19,281 --> 02:34:23,577 Decidle que sigo en ello. No le dejéis entrar. 1491 02:34:24,412 --> 02:34:26,664 No, no. ¡Esperad! 1492 02:34:26,872 --> 02:34:30,876 Preguntadle si me puede dar algo de dinero ahora. 1493 02:34:31,085 --> 02:34:34,630 Me ayudaría a terminarlo. 1494 02:34:53,567 --> 02:34:55,902 - ¿Salieri? - Sí. 1495 02:34:57,779 --> 02:35:01,700 - ¿Podemos entrar? - Mejor, no. Está durmiendo. 1496 02:35:02,492 --> 02:35:06,413 - ¿Está bien? - Sí. Es que está exhausto. 1497 02:35:06,621 --> 02:35:09,750 Se mareó. Eso es todo. 1498 02:35:09,958 --> 02:35:14,464 - Dígale que hemos venido. - Desde luego. 1499 02:35:14,922 --> 02:35:18,092 Dadle esto. Es su parte. 1500 02:35:18,968 --> 02:35:21,679 - Eso le alegrará. - ¡Y tanto! 1501 02:35:21,888 --> 02:35:25,308 Y ahora, buenas noches a todos. Era... 1502 02:35:25,516 --> 02:35:27,435 ...la perfección. ¡De verdad! 1503 02:35:27,644 --> 02:35:29,103 Gracias. 1504 02:35:39,697 --> 02:35:41,532 ¿Qué ocurrió? 1505 02:35:49,958 --> 02:35:52,628 Me dijo que os diera esto. 1506 02:35:53,504 --> 02:35:56,799 Si termina mañana... 1507 02:35:57,716 --> 02:36:00,761 ...os pagará otros 100 ducados. 1508 02:36:01,387 --> 02:36:02,888 ¿Otros...? 1509 02:36:03,764 --> 02:36:06,809 ¡Es demasiado pronto! Mañana por la noche... 1510 02:36:08,560 --> 02:36:10,521 ¡Eso es imposible! 1511 02:36:13,857 --> 02:36:16,944 - ¿Dijo 100? - Sí. 1512 02:36:22,534 --> 02:36:24,494 ¡Es demasiado pronto! 1513 02:36:26,746 --> 02:36:28,498 ¿Os puedo...? 1514 02:36:28,915 --> 02:36:30,959 ¿Os puedo ayudar? 1515 02:36:33,545 --> 02:36:35,380 ¿Lo haríais? 1516 02:36:39,134 --> 02:36:40,593 La verdad es que sí. 1517 02:36:48,226 --> 02:36:50,813 - ¡Quiero marcharme! - ¿Adónde? 1518 02:36:51,105 --> 02:36:54,358 - De vuelta a Viena. - ¿Ahora? 1519 02:36:54,567 --> 02:36:56,152 - Sí. - ¿Por qué? 1520 02:36:58,571 --> 02:37:00,323 Me parece mal. 1521 02:37:01,866 --> 02:37:04,368 Me parece mal estar aquí. 1522 02:37:07,246 --> 02:37:10,875 - ¿Dónde estaba? - El final del Recordare. 1523 02:37:11,083 --> 02:37:12,710 Ahora, Confutatis... 1524 02:37:19,592 --> 02:37:21,969 ¿Cómo lo traduciríais? 1525 02:37:22,178 --> 02:37:25,015 "Consignados a las llamas de la tristeza". 1526 02:37:27,184 --> 02:37:29,895 - ¿Creéis en eso? - ¿En qué? 1527 02:37:31,146 --> 02:37:35,233 Un fuego que nunca muere, en el que ardemos eternamente. 1528 02:37:36,568 --> 02:37:37,819 Sí. 1529 02:37:39,529 --> 02:37:41,156 ¿Será posible? 1530 02:37:42,866 --> 02:37:46,703 - Empecemos. - Terminamos en fa mayor. 1531 02:37:46,912 --> 02:37:50,248 - Sí. - Así que ahora, la menor. 1532 02:37:58,049 --> 02:38:01,094 - La menor. - Sí. 1533 02:38:03,930 --> 02:38:06,933 Confutatis. La menor. 1534 02:38:09,227 --> 02:38:11,145 Empieza con voces. 1535 02:38:11,354 --> 02:38:14,649 - Contrabajos. Segunda parte... - ¿Compás? 1536 02:38:14,857 --> 02:38:18,444 Cuatro por cuatro. Segunda parte del primer compás. 1537 02:38:19,821 --> 02:38:21,781 En la. 1538 02:38:23,658 --> 02:38:25,910 Segundo compás, segunda parte. 1539 02:38:26,661 --> 02:38:27,912 ¿Veis? 1540 02:38:28,121 --> 02:38:29,914 - Sí. ¿Sol sostenido? - Claro. 1541 02:38:30,123 --> 02:38:33,419 2ª parte del tercer compás, en mi. 1542 02:38:40,384 --> 02:38:42,720 ¿Me seguís? ¡Mostradme! 1543 02:39:02,489 --> 02:39:05,076 Bien. 1544 02:39:05,285 --> 02:39:06,870 Ahora los tenores. 1545 02:39:07,078 --> 02:39:10,332 4ª parte del primer compás, en do. 1546 02:39:12,417 --> 02:39:15,837 2º compás. 4ª parte. Re. 1547 02:39:18,131 --> 02:39:20,425 - ¿De acuerdo? - ¡Sí, seguid! 1548 02:39:20,634 --> 02:39:23,887 2ª parte del 4º compás, en fa. 1549 02:39:30,685 --> 02:39:34,689 Ahora la orquesta. 2º fagot y trombones bajos con los contrabajos. 1550 02:39:34,898 --> 02:39:37,443 Notas y ritmo idénticos. 1551 02:39:40,529 --> 02:39:44,742 Primer fagot, trombones de tenor con los tenores. 1552 02:39:49,664 --> 02:39:53,417 - Vais demasiado rápido. - ¿Lo tenéis? 1553 02:39:53,626 --> 02:39:56,837 - ¿Trombón con qué? - Tenores. 1554 02:39:57,046 --> 02:40:00,466 - ¿Idénticos? - ¡Instrumentos doblando las voces! 1555 02:40:00,675 --> 02:40:04,345 Trompetas y timbales. Trompetas en re. ¡Escuchad! 1556 02:40:04,553 --> 02:40:07,014 - ¡No entiendo! - ¡Escuchad! 1557 02:40:07,223 --> 02:40:11,645 Trompetas en re, tónicas y dominantes. Primera y tercera parte. 1558 02:40:12,688 --> 02:40:14,690 ¡Va con la armonía! 1559 02:40:21,154 --> 02:40:23,532 Sí, sí. 1560 02:40:32,666 --> 02:40:35,043 Comprendo. ¿Y eso es todo? 1561 02:40:35,252 --> 02:40:38,630 No. Ahora el fuego de verdad. Los de cuerda al unísono. 1562 02:40:38,839 --> 02:40:41,591 Ostinato en la. ¡Así! 1563 02:40:44,387 --> 02:40:46,389 El siguiente compás en ascenso. 1564 02:40:48,224 --> 02:40:50,560 ¿Lo tenéis? ¡Mostradme! 1565 02:40:58,192 --> 02:41:01,279 - ¡Maravilloso! - Continuad. 1566 02:41:08,036 --> 02:41:09,996 - ¡Apuntadlo! - Sí, sí. 1567 02:41:14,208 --> 02:41:16,920 "Llamadme entre los elegidos". 1568 02:41:17,338 --> 02:41:18,964 Do mayor. 1569 02:41:19,173 --> 02:41:23,844 Sopranos y contraltos en terceras. Altos en do, sopranos encima. 1570 02:41:36,565 --> 02:41:39,360 ¿Los sopranos suben a fa en la 2ª voca? 1571 02:41:39,568 --> 02:41:45,240 ¡Y en dictus! Por debajo, sólo violines. Arpegios. 1572 02:41:45,783 --> 02:41:49,161 La escala desciende en octavas, y vuelve al ostinato. 1573 02:41:49,370 --> 02:41:51,539 - ¿Lo tenéis? - Vais demasiado rápido. 1574 02:41:51,748 --> 02:41:55,001 - ¿Lo tenéis? - ¡Un momento, por favor! 1575 02:41:58,963 --> 02:42:02,801 ¡Bien! ¡Mostradme! ¡Todo! ¡Desde el principio! 1576 02:44:06,095 --> 02:44:08,555 ¿Queréis descansar? 1577 02:44:08,931 --> 02:44:11,100 No. ¡No estoy nada cansado! 1578 02:44:16,981 --> 02:44:19,733 Paremos un momento. 1579 02:44:19,942 --> 02:44:25,030 - Luego terminaremos la Lacrimosa. - Puedo seguir, os lo aseguro. 1580 02:44:25,239 --> 02:44:28,784 ¿Quédese conmigo mientras duermo? 1581 02:44:30,285 --> 02:44:32,538 ¡No os dejaré! 1582 02:44:40,005 --> 02:44:42,340 Estoy tan avergonzado. 1583 02:44:43,633 --> 02:44:45,677 ¿De qué? 1584 02:44:46,177 --> 02:44:48,596 Fui tonto. 1585 02:44:48,805 --> 02:44:53,393 Creía que no os gustaba ni mi trabajo, ni yo. 1586 02:44:57,063 --> 02:44:59,024 Perdonadme. 1587 02:45:03,611 --> 02:45:05,697 Perdonadme. 1588 02:46:03,507 --> 02:46:05,967 ¿Qué hacéis vos aquí? 1589 02:46:08,178 --> 02:46:11,390 Vuestro marido se enfermó. 1590 02:46:12,516 --> 02:46:14,518 Lo traje a casa. 1591 02:46:16,270 --> 02:46:18,064 ¿Por qué vos? 1592 02:46:19,190 --> 02:46:22,443 Porque, madame, estaba disponible. 1593 02:46:26,239 --> 02:46:29,534 Muchas gracias, ahora os podéis marchar. 1594 02:46:32,036 --> 02:46:34,122 Él me necesita. 1595 02:46:34,414 --> 02:46:36,290 No. No lo necesita... 1596 02:46:36,499 --> 02:46:40,586 ...y no quiero que os quedéis. Marchaos, por favor. 1597 02:46:41,295 --> 02:46:44,257 - Me pidió que me quedara. - Y yo os pido... 1598 02:47:14,330 --> 02:47:16,332 He vuelto. 1599 02:47:19,501 --> 02:47:22,380 Te echaba tanto de menos. 1600 02:47:26,134 --> 02:47:28,011 Si sólo me... 1601 02:47:29,387 --> 02:47:32,390 ...mostraras que me necesitas. 1602 02:47:38,313 --> 02:47:41,566 También trataré de hacer todo mejor. 1603 02:47:53,328 --> 02:47:55,122 ¿Esto qué es? 1604 02:47:58,334 --> 02:48:02,713 No. Wolfie, esto no. 1605 02:48:06,384 --> 02:48:10,137 No volverás a trabajar en esto nunca. 1606 02:48:11,222 --> 02:48:13,057 Lo he decidido. 1607 02:48:16,852 --> 02:48:19,522 No es su escritura. 1608 02:48:21,273 --> 02:48:23,067 No. Es mía. 1609 02:48:24,068 --> 02:48:26,404 Le estaba ayudando. 1610 02:48:27,363 --> 02:48:30,492 No debe trabajar en esto nunca más. 1611 02:48:30,701 --> 02:48:32,911 - Le está enfermando. - Pero... 1612 02:48:35,706 --> 02:48:37,874 Buenas noches. 1613 02:48:40,377 --> 02:48:44,965 No tengo sirvientes para acompañaros a la puerta, Herr Salieri. 1614 02:48:45,173 --> 02:48:48,093 Respetad mi deseo, marchaos. 1615 02:48:48,343 --> 02:48:50,137 Madame... 1616 02:48:50,345 --> 02:48:52,889 ...respetaré el deseo de él. 1617 02:52:57,350 --> 02:53:00,186 Vuestro Dios misericordioso. 1618 02:53:03,481 --> 02:53:08,778 Él destruyó a su propio amado en vez de dejar que una mediocridad... 1619 02:53:08,987 --> 02:53:12,949 ...compartiera mínimamente su gloria. 1620 02:53:14,409 --> 02:53:16,036 Él mató a Mozart. 1621 02:53:17,037 --> 02:53:19,789 Y me dejó vivo para torturarme. 1622 02:53:19,998 --> 02:53:22,167 32 años de tortura. 1623 02:53:22,375 --> 02:53:28,049 ¡32 años de observar lentamente mi propia extinción! 1624 02:53:28,257 --> 02:53:30,509 Mi música... 1625 02:53:30,718 --> 02:53:32,636 ...cada vez más, desaparece. 1626 02:53:32,845 --> 02:53:35,681 Cada vez más... 1627 02:53:35,890 --> 02:53:38,809 ...hasta que nadie la toque. 1628 02:53:39,769 --> 02:53:41,020 Y la suya... 1629 02:53:42,938 --> 02:53:47,568 ¡Buenos días! Hora del baño. 1630 02:53:47,902 --> 02:53:52,823 Después su desayuno preferido. ¡Bollos azucarados! Os encantan. 1631 02:53:53,407 --> 02:53:56,077 Bollos azucarados frescos. 1632 02:53:56,285 --> 02:53:58,788 Hablaré en vuestro lugar, Padre. 1633 02:53:58,996 --> 02:54:02,167 Hablaré por todos los mediocres del mundo. 1634 02:54:02,626 --> 02:54:05,379 Soy su defensor. 1635 02:54:05,587 --> 02:54:08,298 Soy su santo protector. 1636 02:54:18,684 --> 02:54:21,561 Mediocres de todo el mundo... 1637 02:54:23,021 --> 02:54:25,524 ...yo os absuelvo. 1638 02:54:27,275 --> 02:54:28,860 Yo os absuelvo. 1639 02:54:30,195 --> 02:54:32,614 Yo os absuelvo. 1640 02:54:34,993 --> 02:54:37,620 Os absuelvo a todos. 1641 02:54:38,329 --> 02:54:41,374 Os absuelvo a todos.