1
00:00:44,240 --> 00:00:49,155
LARANJA MECÄNICA
2
00:01:43,440 --> 00:01:45,192
Estava eu...
3
00:01:45,520 --> 00:01:48,114
... que sou o Alex...
com os meus três compinskas...
4
00:01:48,440 --> 00:01:51,637
... o Pete, o Georgie e o Dim.
5
00:01:52,240 --> 00:01:55,676
E fomos para a leitaria Korova
a puxar pela caixa...
6
00:01:55,920 --> 00:01:58,070
... e estudar o que fazer à noite.
7
00:01:59,800 --> 00:02:02,678
O Korova vendia leite
magro e gordo...
8
00:02:02,920 --> 00:02:05,514
... e leite vitaminado...
9
00:02:06,640 --> 00:02:08,551
... que era o que estávamos
bebendo.
10
00:02:09,080 --> 00:02:10,399
Um estimulante...
11
00:02:10,640 --> 00:02:14,394
... capaz de levar qualquer
a um pouco de ultra-violência.
12
00:02:50,320 --> 00:02:52,390
Se há coisas com que não posso...
13
00:02:52,640 --> 00:02:54,949
... é ver um bêbado nojento...
14
00:02:55,200 --> 00:02:57,760
... a ladrar aos ventos velhas
canções...
15
00:02:58,000 --> 00:03:00,230
... entrecortadas de soluços...
16
00:03:00,480 --> 00:03:04,553
... como se tivesse uma nojenta
orquestra no nojento bucho.
17
00:03:04,800 --> 00:03:08,236
Nunca pude. Fosse quem fosse,
tivesse a idade que tivesse.
18
00:03:08,480 --> 00:03:11,517
Mas mais ainda tratando-se dum
velhadas como este.
19
00:03:18,840 --> 00:03:22,719
Arranja-se uma c'roa cá p'ró velhote?
20
00:03:25,760 --> 00:03:30,038
Matem-me, cobardolas!
Näo posso viver mais.
21
00:03:30,880 --> 00:03:33,599
Estou farto deste mundo de merda.
22
00:03:36,240 --> 00:03:39,277
"De merda" porquê?
23
00:03:39,520 --> 00:03:43,593
De merda porque já näo há
nem lei nem ordem.
24
00:03:43,840 --> 00:03:46,798
De merda porque deixam os novos
fazer pouco caso dos velhos...
25
00:03:47,040 --> 00:03:48,996
...como vocês fazem.
26
00:03:49,240 --> 00:03:53,870
Isto já näo é mundo
para um velho como eu.
27
00:03:54,440 --> 00:03:57,716
Que mundo é este afinal?
28
00:03:57,960 --> 00:03:59,757
Homens na lua.
29
00:04:00,000 --> 00:04:02,389
Outros girando
à volta da Terra.
30
00:04:02,640 --> 00:04:05,552
E ninguém liga...
31
00:04:05,760 --> 00:04:08,558
...à lei e à ordem.
32
00:04:48,320 --> 00:04:52,029
Foi junto do velho casino abandonado
que topámos com o Billyboy...
33
00:04:52,280 --> 00:04:54,236
... e os seus 4 compinskas.
34
00:04:54,560 --> 00:04:56,869
Estavam-se a preparar para montar...
35
00:04:57,120 --> 00:05:00,908
... uma chorosa miudoska que
tinham com eles.
36
00:05:49,160 --> 00:05:51,754
Mas é o gadocha...
37
00:05:52,000 --> 00:05:56,118
...e sujo do Billyboy,
todo inteirinho!
38
00:05:56,920 --> 00:05:58,478
Como vai esse...
39
00:05:58,720 --> 00:06:02,349
...esse mal-cheiroso
pote de enxúndia.
40
00:06:04,040 --> 00:06:06,508
Chega-te para cá e levas
uma nos tomates.
41
00:06:06,760 --> 00:06:08,557
Se é que tens tomates...
42
00:06:08,800 --> 00:06:11,678
...meu capado da gaita!
43
00:06:15,000 --> 00:06:16,592
Vamos a eles, rapazes!
44
00:07:12,280 --> 00:07:13,633
A polícia!
45
00:07:14,200 --> 00:07:15,792
Toca a correr!
46
00:07:35,880 --> 00:07:40,237
O Durango-95 ronronava
que era um gosto.
47
00:07:40,480 --> 00:07:44,234
Um ronronar
que até consolava cá por dentro.
48
00:07:44,800 --> 00:07:47,837
Não tardou que sô víssemos
árvores na escuridão...
49
00:07:48,080 --> 00:07:50,514
... a autêntica escuridão
dos campos.
50
00:08:25,880 --> 00:08:28,917
Vagueámos como outros
vagabundos da noite...
51
00:08:29,160 --> 00:08:31,390
... dando tudo quanto podíamos.
52
00:08:31,640 --> 00:08:33,551
Dirigimo-nos então para oeste.
53
00:08:33,800 --> 00:08:37,315
O nosso destino
era uma visita de surpresa...
54
00:08:37,560 --> 00:08:38,754
... emocionante
e gira à brava...
55
00:08:39,000 --> 00:08:43,278
... com montes de
violência à mistura.
56
00:09:29,720 --> 00:09:31,631
Quem será a esta hora?
57
00:09:40,360 --> 00:09:41,713
Eu vou ver.
58
00:09:52,200 --> 00:09:53,792
Quem é?
59
00:09:54,000 --> 00:09:57,879
Desculpe, mas tivemos
um terrível acidente...
60
00:09:58,920 --> 00:10:02,993
O meu amigo está a esvair-se
em sangue. Posso telefonar?
61
00:10:03,240 --> 00:10:06,357
Lamento muito,
mas näo temos telefone.
62
00:10:06,600 --> 00:10:09,194
Mas é uma questäo
de vida ou de morte!
63
00:10:09,440 --> 00:10:10,668
Quem é?
64
00:10:10,920 --> 00:10:13,354
É um rapaz.
Diz que houve um acidente...
65
00:10:13,600 --> 00:10:16,160
...e pede para telefonar.
66
00:10:17,120 --> 00:10:19,509
É melhor deixá-lo entrar.
67
00:10:20,480 --> 00:10:22,232
Um momento...
68
00:10:24,320 --> 00:10:27,471
Desculpe, mas näo costumamos
abrir a porta a estranhos...
69
00:10:44,480 --> 00:10:47,119
Revista o resto da casa, Pete.
70
00:12:43,840 --> 00:12:45,239
Focaliza bem, irmäo!
71
00:12:45,480 --> 00:12:47,072
Focaliza bem!
72
00:13:06,600 --> 00:13:10,275
Estávamos todos em franja
estoirados e confusos.
73
00:13:10,520 --> 00:13:14,115
Foi uma noite de arrasar,
meus irmãos!
74
00:13:15,160 --> 00:13:18,470
Livrámo-nos do carro e
parámos no Korova.
75
00:13:26,000 --> 00:13:27,399
Olá, Lucy!
76
00:13:28,480 --> 00:13:30,118
Tiveste muito que fazer?
77
00:13:31,760 --> 00:13:34,035
Nós trabalhámos a valer.
78
00:13:36,320 --> 00:13:38,072
Desculpa, Luce.
79
00:13:45,400 --> 00:13:48,836
Havia por lá
uns intelectualôides da TV...
80
00:13:49,080 --> 00:13:51,196
... que riam e pairavam.
81
00:13:51,520 --> 00:13:56,435
A miudoska gargalhava sem
se preocupar com quem estava.
82
00:13:57,200 --> 00:14:00,431
O disco do estéreo
marcou uns compassos...
83
00:14:00,680 --> 00:14:03,831
... houve um breve silêncio...
84
00:14:04,080 --> 00:14:07,117
... e subitamente rompeu
o seguinte com um cântico...
85
00:14:10,800 --> 00:14:13,030
... que foi como se, por momentos,
meus irmãos...
86
00:14:13,280 --> 00:14:16,397
... um pássaro imenso
adejasse na leitaria.
87
00:14:16,640 --> 00:14:19,757
E senti todos os meus cabelos...
88
00:14:20,000 --> 00:14:21,797
... porem-se em pé pelo corpo todo...
89
00:14:22,160 --> 00:14:25,994
... e um formigueiro,
como se pequenas lagartixas...
90
00:14:26,320 --> 00:14:27,878
... o percorressem de
alto a baixo.
91
00:14:28,120 --> 00:14:30,714
Porque eu conhecia
aquele cântico.
92
00:14:30,960 --> 00:14:34,236
Era um pedaço da gloriosa Nona
do Ludwig Van.
93
00:14:42,680 --> 00:14:44,716
Por que fizeste isso?
94
00:14:44,960 --> 00:14:46,916
Por seres um ordinário
sem maneiras...
95
00:14:47,160 --> 00:14:51,790
...nem sombra de ideia de como
te comportares em público, irmäo.
96
00:14:54,000 --> 00:14:56,673
Näo gosto que fizesses
o que fizeste...
97
00:14:57,120 --> 00:15:00,396
...e näo sou teu irmäo e
preferia morrer a sê-lo.
98
00:15:03,720 --> 00:15:04,994
Cuidadinho.
99
00:15:05,960 --> 00:15:10,875
Tem cuidadinho, Dim,
se queres continuar a gozar a vida.
100
00:15:14,200 --> 00:15:16,839
Vai para os tomates!
101
00:15:17,240 --> 00:15:20,789
Quando quiseres bater-te à corrente
ou à navalha é só dizer.
102
00:15:21,040 --> 00:15:23,600
Mas näo gosto de me bater
sem razäo...
103
00:15:24,040 --> 00:15:26,793
...e näo vejo razäo para isso.
104
00:15:31,320 --> 00:15:34,596
À navalha quando e onde quiseres.
105
00:15:48,880 --> 00:15:50,518
Combinado.
106
00:15:52,680 --> 00:15:54,557
Estamos um bocado cansados...
107
00:15:56,560 --> 00:15:58,312
...e é melhor nada mais dizer.
108
00:15:59,640 --> 00:16:01,995
Estamos a pedir cama.
109
00:16:02,520 --> 00:16:05,512
Vamos mas é para casa
dormir uma sonoleka.
110
00:16:18,920 --> 00:16:21,514
Eu vivia com o meu pai
e a minha mãe...
111
00:16:21,760 --> 00:16:24,832
... no Bairro Municipal 1 8A.
112
00:17:48,280 --> 00:17:50,157
Foi uma noite maravilhosa...
113
00:17:50,400 --> 00:17:53,790
... e do que eu precisava agora
era dum digno fim de festa...
114
00:17:54,040 --> 00:17:56,873
... com o velho Ludwig Van.
115
00:18:44,920 --> 00:18:46,194
Que felicidade!
116
00:18:46,760 --> 00:18:48,751
Que felicidade e que céu aberto!
117
00:18:49,240 --> 00:18:53,631
Era toda a beleza, todo o
encanto feitos carne...
118
00:18:54,400 --> 00:18:58,279
Era como se um pássaro tecesse
um raro ninho de fios celestes...
119
00:18:58,520 --> 00:19:01,830
... ou como se um vinho de prata
escorresse duma nave espacial...
120
00:19:02,080 --> 00:19:04,753
... insensível às leis da gravidade.
121
00:19:05,240 --> 00:19:06,639
À medida que ouvia...
122
00:19:06,880 --> 00:19:09,792
... via perpassar
essas imagens de sonho.
123
00:19:28,480 --> 00:19:29,913
Alex! Alex!?
124
00:19:36,840 --> 00:19:38,239
O que é?
125
00:19:38,480 --> 00:19:39,959
Já passa das oito.
126
00:19:40,200 --> 00:19:42,156
Vais chegar tarde à escola.
127
00:19:44,560 --> 00:19:47,074
Dói-me um bocado a mona.
128
00:19:47,320 --> 00:19:49,754
Só me passa se
dormir um pouco mais.
129
00:19:50,000 --> 00:19:52,639
Mais um bocadinho
e fico säo como um pero.
130
00:19:53,560 --> 00:19:56,518
Mas faltaste à escola,
toda a semana.
131
00:19:56,760 --> 00:19:57,875
Tenho de descansar, mäe.
132
00:19:58,440 --> 00:20:00,112
Tenho de me pôr de afinaçäo...
133
00:20:00,560 --> 00:20:03,916
...ou ainda vou faltar
muito mais à escola.
134
00:20:04,160 --> 00:20:09,029
Pois sim, deixo-te o almoço
no forno porque tenho de sair já.
135
00:20:10,120 --> 00:20:14,113
Está bem, mäe.
Passe um bom dia na fábrica.
136
00:20:18,280 --> 00:20:21,272
Näo se sente outra vez bem,
esta manhä.
137
00:20:21,520 --> 00:20:23,272
Eu ouvi.
138
00:20:23,760 --> 00:20:25,159
Sabes a que horas ele entrou?
139
00:20:25,440 --> 00:20:28,000
Näo. Tomei os comprimidos
para dormir.
140
00:20:30,840 --> 00:20:32,273
Sempre gostava...
141
00:20:32,680 --> 00:20:36,559
...de saber exactamente
onde é que ele trabalha as noites.
142
00:20:38,640 --> 00:20:39,993
Pelo que ele diz...
143
00:20:40,240 --> 00:20:42,470
...trabalha armado em faz tudo...
144
00:20:42,720 --> 00:20:43,835
...ajudando...
145
00:20:44,080 --> 00:20:46,640
...uns e outros.
E assim deve ser.
146
00:21:26,560 --> 00:21:28,471
Viva, Sr. Deltoid!
147
00:21:28,720 --> 00:21:30,551
É uma surpresa vê-lo por aqui.
148
00:21:30,800 --> 00:21:34,554
Até que enfim que acordaste!
149
00:21:35,160 --> 00:21:38,038
Encontrei a tua mäe.
La para o trabalho...
150
00:21:38,280 --> 00:21:40,236
...e deu-me a chave.
151
00:21:42,920 --> 00:21:45,036
Falou-me duma dor qualquer...
152
00:21:45,280 --> 00:21:48,113
...e que por isso näo ias à escola.
153
00:21:48,440 --> 00:21:51,477
Uma dor horrível na cabeca...
154
00:21:51,720 --> 00:21:53,756
...mas espero que me
passe depois do almoço.
155
00:21:54,600 --> 00:21:57,068
Ou lá para a noite, näo?
156
00:21:57,320 --> 00:22:00,392
A noite é o teu elemento,
näo é, Alex?
157
00:22:00,640 --> 00:22:04,030
- Vai uma chávena de chá?
- Näo, näo tenho tempo.
158
00:22:07,320 --> 00:22:09,959
A que devemos este grande
prazer, Sr. Deltoid?
159
00:22:10,680 --> 00:22:11,795
Alguma novidade?
160
00:22:12,040 --> 00:22:15,715
Novidade? Porque achas
que haveria novidade?
161
00:22:15,960 --> 00:22:18,235
Fizeste alguma coisa que näo devias?
162
00:22:18,480 --> 00:22:19,708
É uma maneira de dizer.
163
00:22:19,960 --> 00:22:22,872
Pois também é
como maneira de dizer...
164
00:22:23,120 --> 00:22:26,237
...que o teu assistente da Correcçäo
te aconselha a teres juízo...
165
00:22:26,480 --> 00:22:29,870
...porque para a próxima
näo apanhas só correcçäo.
166
00:22:30,120 --> 00:22:34,238
Para a próxima, vais para as grades
e lá se vai todo o meu trabalho.
167
00:22:34,480 --> 00:22:36,198
Se näo tens respeito
por ti próprio...
168
00:22:36,440 --> 00:22:38,351
...tem-no ao menos por mim.
169
00:22:39,640 --> 00:22:43,553
Apanho uma grande marca preta
por cada um näo recuperado...
170
00:22:43,800 --> 00:22:46,872
É a confissäo dum fracasso
por cada um de vocês...
171
00:22:47,120 --> 00:22:49,918
...que acaba no cagarräo.
172
00:22:50,160 --> 00:22:51,912
Näo fiz nada que näo devesse...
173
00:22:52,160 --> 00:22:54,674
...e os chuis
näo têm nada contra mim.
174
00:22:56,400 --> 00:22:58,834
Deixa lá os chuis em paz.
175
00:22:59,080 --> 00:23:01,196
Lá porque a polícia
näo te apanhou ultimamente...
176
00:23:01,440 --> 00:23:04,512
...nada me diz que näo te
tenhas metido em sarilhos.
177
00:23:04,760 --> 00:23:09,675
A noite passada houve para aí o diabo.
O diabo mesmo.
178
00:23:09,920 --> 00:23:13,913
Os companheiros dum tal de
Billyboy foram parar ao hospital.
179
00:23:14,160 --> 00:23:15,513
Falou-se no teu nome...
180
00:23:15,760 --> 00:23:17,876
...e a coisa chegou-me
pelas vias normais.
181
00:23:18,120 --> 00:23:20,839
Também foram mencionados
uns certos amigos teus.
182
00:23:21,080 --> 00:23:24,152
Como de costume,
nada se conseguiu provar.
183
00:23:24,400 --> 00:23:25,913
Mas, aviso-te, Alex...
184
00:23:26,160 --> 00:23:28,310
...como teu amigo que sempre fui...
185
00:23:28,560 --> 00:23:31,199
...o único de verdade
nesta triste terra...
186
00:23:31,440 --> 00:23:34,034
...e que te quer salvar de ti próprio!
187
00:23:52,640 --> 00:23:54,278
O que te levou a isso?
188
00:23:54,520 --> 00:23:57,671
Há muito que estudamos o problema,
há quase um século...
189
00:23:57,920 --> 00:23:59,956
...mas pouco temos adiantado.
190
00:24:00,200 --> 00:24:02,589
Tens uma boa casa,
uns bons pais...
191
00:24:02,840 --> 00:24:04,876
...e näo és tolo de todo.
192
00:24:05,120 --> 00:24:08,157
Tens algum diabo
no corpo ou quê?
193
00:24:08,400 --> 00:24:10,197
Ninguém tem nada contra mim.
194
00:24:10,440 --> 00:24:13,079
Há muito que os chuis
näo me apanham.
195
00:24:13,320 --> 00:24:17,632
É isso que me preocupa.
É bom demais para ser verdade.
196
00:24:17,880 --> 00:24:19,632
Já era tempo de te apanharem.
197
00:24:19,880 --> 00:24:21,108
Por isso te aviso, Alex...
198
00:24:21,360 --> 00:24:24,716
...para näo te enterrares
nalguma enrascada.
199
00:24:24,960 --> 00:24:26,234
Estás-me a entender?
200
00:24:26,480 --> 00:24:27,833
É cristalino
como as águas dum lago.
201
00:24:28,080 --> 00:24:31,311
Claro como um céu azul de veräo.
202
00:24:31,560 --> 00:24:33,755
Pode confiar em mim.
203
00:25:37,200 --> 00:25:38,713
Desculpe, amigo...
204
00:25:38,960 --> 00:25:42,430
...encomendei isto há 2 semanas.
Pode ver se já chegou.
205
00:25:43,760 --> 00:25:44,988
Um momento.
206
00:26:10,200 --> 00:26:11,792
Com licença, madamas.
207
00:26:20,040 --> 00:26:22,554
Estás a gostar, minha linda?
208
00:26:25,040 --> 00:26:28,237
É um bocado frio e estúpido,
näo é, minha jóia?
209
00:26:32,400 --> 00:26:35,198
O que é feito do teu,
querida mana?
210
00:26:37,280 --> 00:26:38,679
Quem estás a ler?
211
00:26:38,920 --> 00:26:40,956
O chalado do Gogol?
O Johnny Zhivago?
212
00:26:41,200 --> 00:26:42,997
O 17° Céu?
213
00:26:47,120 --> 00:26:50,795
Em que tocas em casa
os teus discos idiotas?
214
00:26:51,040 --> 00:26:55,113
Aposto que nalgum gira-discos
ordinário, daqueles de piquenique.
215
00:26:55,360 --> 00:26:57,430
Venham com o tiozinho
ouvir uma coisa boa.
216
00:26:57,680 --> 00:27:00,592
Trombetas de anjos
e tambores do diabo.
217
00:27:00,840 --> 00:27:02,796
Estäo convidadas.
218
00:28:29,080 --> 00:28:31,753
Ora, bem, bem, bem, bem...
219
00:28:33,360 --> 00:28:37,911
A que devo a grande honra
desta visita de surpresa?
220
00:28:43,040 --> 00:28:44,678
Estávamos preocupados.
221
00:28:47,440 --> 00:28:52,116
Bebemos o nosso leitinho "temperado",
esperámos por ti...
222
00:28:52,800 --> 00:28:54,791
...e como näo aparecias...
223
00:28:55,200 --> 00:28:57,316
...receámos que tivesses tido...
224
00:28:57,560 --> 00:28:59,790
...algum azar...
225
00:29:00,040 --> 00:29:02,315
...e resolvemos dar cá um salto.
226
00:29:07,520 --> 00:29:09,636
As minhas desculpas.
227
00:29:09,920 --> 00:29:12,912
Doía-me um pouco a mona
e deixei-me dormir.
228
00:29:13,160 --> 00:29:15,879
Pedi para me acordarem,
mas näo me acordaram.
229
00:29:16,120 --> 00:29:18,429
Isso da dor é o diabo.
230
00:29:19,120 --> 00:29:21,509
Será talvez por puxares muito
pela cachola?
231
00:29:24,600 --> 00:29:27,910
Talvez de dares ordens
e manteres a disciplina, näo?
232
00:29:28,360 --> 00:29:30,590
Tens a certeza de que já passou?
233
00:29:31,040 --> 00:29:33,998
Näo era melhor
voltares para a caminha?
234
00:29:54,600 --> 00:29:58,718
Vamos lá pôr as
coisas bem a claro.
235
00:30:01,960 --> 00:30:04,315
Este sarcasmo,
se tal lhe podemos chamar...
236
00:30:04,560 --> 00:30:07,199
...näo lhes fica bem,
meus irmäos.
237
00:30:07,720 --> 00:30:11,952
Como vosso compinska e chefe
e sei bem o que lhes interessa.
238
00:30:15,160 --> 00:30:19,153
Que quer dizer esse teu sorriso
idiota nessa cara de cavalo?
239
00:30:21,080 --> 00:30:24,117
É melhor näo chateares o Dim.
240
00:30:24,920 --> 00:30:27,229
Agora vai haver nova conversa.
241
00:30:34,720 --> 00:30:38,474
Nova conversa?!
Que nova conversa temos?
242
00:30:39,720 --> 00:30:44,430
Pelos visto, se näo me engano, houve
grande conversa nas minhas costas.
243
00:30:45,760 --> 00:30:48,558
Já que assim queres, seja.
244
00:30:49,280 --> 00:30:51,840
Passamos a vida a assaltar lojecas...
245
00:30:52,080 --> 00:30:55,516
...donde saímos com um
punhado de moedas cada.
246
00:30:55,840 --> 00:30:57,990
Mas o Will, o inglês...
247
00:30:58,240 --> 00:31:01,710
...diz que compra tudo
o que se lhe levar.
248
00:31:01,960 --> 00:31:03,791
E o bom, o grande caroço...
249
00:31:04,040 --> 00:31:07,919
...näo falta por aí,
diz o inglês.
250
00:31:09,880 --> 00:31:13,031
E para que precisam vocês
de muito dinheiro?
251
00:31:13,280 --> 00:31:15,111
Näo têm tudo o que querem?
252
00:31:15,360 --> 00:31:18,158
Se precisam dum bom carro,
é só deitar-lhe a mäo.
253
00:31:18,400 --> 00:31:21,312
Se queres uma garota,
näo faltam por aí.
254
00:31:21,560 --> 00:31:25,951
Por vezes, pareces ter o pensar
duma crianca.
255
00:31:26,800 --> 00:31:29,314
Temos para esta noite um
"negócio" em grande.
256
00:31:31,080 --> 00:31:33,310
Um negócio de mäo cheia!
257
00:31:33,560 --> 00:31:35,835
Comecam a ter iniciativa.
258
00:31:36,480 --> 00:31:39,358
Ensinei-lhes muito,
caros compinskas.
259
00:31:40,720 --> 00:31:43,951
Vamos lá e diz-me
qual é a tua ideia, Georgie?
260
00:31:47,160 --> 00:31:50,232
Vamos ao leitinho do costume
primeiro.
261
00:31:50,480 --> 00:31:54,109
Neste momento a vantagem é nossa.
262
00:31:55,600 --> 00:31:58,592
Tu especialmente.
Vamos a isto.
263
00:32:07,800 --> 00:32:10,155
Enquanto seguíamos
pela marginal...
264
00:32:10,400 --> 00:32:14,473
... embora aparentando calma por fora,
a minha cabeça era um vulcão.
265
00:32:14,720 --> 00:32:17,154
Agora era Georgie o General...
266
00:32:17,400 --> 00:32:19,755
... quem dizia
que fazer e não fazer...
267
00:32:20,000 --> 00:32:23,754
... e Dim, o seu submisso
e sorridente buldogue.
268
00:32:24,000 --> 00:32:27,515
Mas, subitamente, topei que o pensar
era para os idiotas
269
00:32:27,760 --> 00:32:32,675
e que os inteligentes se guiam pela
inspiração; foi como se Deus...
270
00:32:33,080 --> 00:32:36,834
... me mandasse
uma música celestial em meu auxílio.
271
00:32:37,080 --> 00:32:40,038
Passámos por uma janela aberta,
onde tocava um estéreo...
272
00:32:40,280 --> 00:32:43,431
... e vi imediatamente
o que fazer.
273
00:33:46,280 --> 00:33:49,716
Não tinha cortado
nenhuma veia importante ao Dim...
274
00:33:49,960 --> 00:33:52,110
... e com a ajuda dum lenço...
275
00:33:52,360 --> 00:33:54,635
... o sangue não tardou a estancar.
276
00:33:54,880 --> 00:33:58,395
E não custou muito acalmar
os dois soldados feridos...
277
00:33:58,640 --> 00:34:01,200
... na excelente casa
do Duque de Nova lorque.
278
00:34:02,080 --> 00:34:05,390
Agora eles sabiam bem
quem era o senhor e chefe.
279
00:34:05,960 --> 00:34:07,791
Uns carneiros, pensei eu.
280
00:34:08,040 --> 00:34:10,110
Mas um verdadeiro chefe
sabe bem...
281
00:34:10,360 --> 00:34:13,477
... quando se mostrar generoso
com os seus subordinados.
282
00:34:15,960 --> 00:34:18,110
Voltamos ao ponto de partida...
283
00:34:18,360 --> 00:34:19,634
...está bem?
284
00:34:20,440 --> 00:34:22,635
Tudo como antes
e tudo esquecido?
285
00:34:22,880 --> 00:34:24,438
Está certo?
286
00:34:26,120 --> 00:34:27,189
Está.
287
00:34:30,000 --> 00:34:31,035
Está.
288
00:34:34,360 --> 00:34:35,349
Está.
289
00:34:38,160 --> 00:34:39,593
Entäo, Georgie...
290
00:34:40,600 --> 00:34:44,388
...qual era essa ideia para
esta noite? Vamos, diz lá.
291
00:34:45,920 --> 00:34:46,955
Esta noite, näo.
292
00:34:49,400 --> 00:34:51,868
Entäo, Georgie!
293
00:34:52,400 --> 00:34:55,597
És um camaraduncho forte
e valente como todos nós.
294
00:34:55,840 --> 00:34:58,991
Já näo somos crianças,
pois näo, Georgie?
295
00:34:59,640 --> 00:35:03,110
O que é que tinhas
afinal na cabeca?
296
00:35:09,720 --> 00:35:11,517
É um "Health Farm".
297
00:35:12,600 --> 00:35:14,511
Fica retirada da cidade.
298
00:35:15,480 --> 00:35:16,913
Isolada.
299
00:35:17,960 --> 00:35:22,397
É duma sujeita muito rica
que vive com uma data de gatos.
300
00:35:23,000 --> 00:35:27,312
Há uma semana que não
vai lá ninguém e está sozinha.
301
00:35:28,600 --> 00:35:32,149
E há por lá ouro, prata...
302
00:35:32,400 --> 00:35:34,311
... e jôias aos montes.
303
00:35:35,720 --> 00:35:39,429
Continua, Georgie!
Continua!
304
00:35:44,880 --> 00:35:46,154
Chatice!
305
00:36:04,280 --> 00:36:05,076
Quem é?
306
00:36:05,600 --> 00:36:06,953
Desculpe...
307
00:36:07,760 --> 00:36:09,193
...tivemos um
terrível acidente!
308
00:36:09,440 --> 00:36:12,238
Posso servir-me do telefone
para pedir uma ambulância?
309
00:36:13,280 --> 00:36:15,157
Lamento muito.
310
00:36:16,000 --> 00:36:19,436
Mas há uma cabine pública
a coisa de uma milha.
311
00:36:19,680 --> 00:36:21,398
Pode telefonar de lá...
312
00:36:21,640 --> 00:36:23,596
Mas é um caso grave!
313
00:36:23,840 --> 00:36:25,558
Uma questäo de vida ou de morte.
314
00:36:25,800 --> 00:36:29,429
O meu amigo está a esvair-se
em sangue na estrada.
315
00:36:30,320 --> 00:36:35,155
Desculpe, mas nunca abro a porta
a estranhos depois do escurecer.
316
00:36:39,520 --> 00:36:41,636
Ninguém lhe pode censurar
tais cuidados...
317
00:36:41,880 --> 00:36:45,509
...com tanto patife
que anda por aí à solta.
318
00:36:45,760 --> 00:36:48,194
Vou procurar a tal cabine.
319
00:36:48,440 --> 00:36:50,795
Desculpe o incómodo...
320
00:36:51,040 --> 00:36:53,998
...e muito obrigado.
321
00:37:29,080 --> 00:37:30,479
Abaixa-te, Dim.
322
00:37:32,720 --> 00:37:35,518
Vou entrar pela janela
e abrir a porta.
323
00:38:02,960 --> 00:38:04,678
É da esquadra de Radlett?
324
00:38:04,920 --> 00:38:07,480
Fala Miss Weathers,
da Health Farm.
325
00:38:10,600 --> 00:38:14,388
Desculpem vir incomodar,
mas aconteceu uma coisa estranha.
326
00:38:14,640 --> 00:38:17,359
Possivelmente näo tem importância,
mas nunca se sabe.
327
00:38:18,240 --> 00:38:21,471
Bateu-me à porta um rapaz
a pedir para telefonar.
328
00:38:21,720 --> 00:38:23,870
Disse que tinha havido
um acidente...
329
00:38:24,120 --> 00:38:26,475
...mas o que me chamou a atençäo,
foi como o disse.
330
00:38:26,720 --> 00:38:30,429
Usou exactamente as palavras
mencionadas nos jornais da manhä...
331
00:38:30,680 --> 00:38:34,878
...naquele caso do escritor e
da mulher assaltados a noite passada.
332
00:38:35,960 --> 00:38:37,916
Foi há poucos minutos.
333
00:38:40,080 --> 00:38:41,798
Se acha necessário, mande...
334
00:38:42,040 --> 00:38:44,634
...mas calculo que ele já vá longe.
335
00:38:46,200 --> 00:38:47,838
Muito bem.
336
00:38:48,760 --> 00:38:50,796
Muito obrigado.
337
00:38:55,160 --> 00:38:56,718
Olá!
338
00:38:56,960 --> 00:38:58,234
Conhecemo-nos finalmente!
339
00:38:58,480 --> 00:39:02,951
A nossa conversa pelo buraco do
correio, näo foi, digamos, satisfatória.
340
00:39:04,200 --> 00:39:05,394
Quem é você?
341
00:39:06,600 --> 00:39:08,477
Como diabo aqui entrou?
342
00:39:10,320 --> 00:39:13,517
Que diabo está você a fazer?
343
00:39:17,360 --> 00:39:19,078
Marota, marota, marota...
344
00:39:19,320 --> 00:39:21,834
Velha pervertida ordinária!
345
00:39:22,080 --> 00:39:25,516
Oiça lá, seu malandro.
346
00:39:25,760 --> 00:39:29,070
Faz favor de dar meia volta
e sair por onde entrou.
347
00:39:32,160 --> 00:39:33,593
Largue isso! Näo lhe toque.
348
00:39:33,840 --> 00:39:36,149
É uma valiosa obra de arte.
349
00:39:46,520 --> 00:39:48,875
Mas o que quer você afinal?
350
00:39:50,160 --> 00:39:52,913
Para falar com franqueza,
franquezinha...
351
00:39:53,160 --> 00:39:56,357
...tomo parte num concurso
internacional de estudantes...
352
00:39:56,600 --> 00:40:00,195
...em que marca mais pontos
para quem vender mais revistas.
353
00:40:00,440 --> 00:40:02,476
Deixa-te de tretas, menino...
354
00:40:02,720 --> 00:40:07,077
...e pöe-te a andar antes que te
metas nalgum bom sarilho.
355
00:40:07,400 --> 00:40:10,312
Deixa isso em paz e
pöe-te a andar...
356
00:40:10,560 --> 00:40:12,357
...antes que te ponha eu...!
357
00:40:12,840 --> 00:40:15,559
Víbora miserável e nojenta!
358
00:40:16,080 --> 00:40:19,629
Vou-te ensinar a entrar assim
na casa de qualquer um!
359
00:41:31,720 --> 00:41:34,553
- Vamos! Vem aí a polícia.
- Um minuto, pá.
360
00:41:41,000 --> 00:41:43,673
Estou cego!
361
00:41:43,920 --> 00:41:47,799
Estou cego, malandro!
Näo vejo nada!
362
00:42:01,080 --> 00:42:04,152
É escusado estarem
à espera, irmäos...
363
00:42:04,360 --> 00:42:08,512
Näo darei nem um pio,
sem a presença do meu advogado.
364
00:42:08,840 --> 00:42:11,274
Conheço bem a lei,
seus malandros.
365
00:42:18,840 --> 00:42:20,432
É assim mesmo, Tom.
366
00:42:21,880 --> 00:42:25,589
Temos que mostrar aqui ao nosso amigo
Alex que também conhecemos a lei...
367
00:42:25,880 --> 00:42:28,394
...e que o conhecer a lei näo basta.
368
00:42:42,640 --> 00:42:45,200
Tens aí um lindo golpe, Alex.
369
00:42:46,200 --> 00:42:48,031
É uma pena.
370
00:42:48,880 --> 00:42:50,836
Lá se vai a tua beleza.
371
00:42:52,800 --> 00:42:54,313
Quem te fez isso?
372
00:42:55,760 --> 00:42:57,352
Como o fizeste?
373
00:42:59,800 --> 00:43:01,791
Para que é isso, malandro?
374
00:43:02,040 --> 00:43:04,156
É pela pobre vítima sua...
375
00:43:04,400 --> 00:43:05,594
...meu miserável...
376
00:43:05,840 --> 00:43:07,512
...meu bandalho.
377
00:43:21,800 --> 00:43:22,994
Boa-tarde, Sr. Deltoid.
378
00:43:23,240 --> 00:43:24,832
Boa-tarde, sargento.
379
00:43:25,080 --> 00:43:26,115
Estäo no n ° 3.
380
00:43:26,360 --> 00:43:27,952
Muito obrigado.
381
00:43:30,240 --> 00:43:31,150
Boa-tarde, Sr. Deltoid.
382
00:43:31,400 --> 00:43:32,833
Boa-tarde, inspector.
383
00:43:33,080 --> 00:43:35,878
- Quer o seu chá agora?
- Näo, tomo-o depois.
384
00:43:36,120 --> 00:43:37,997
Arranje-me umas toalhas de papel.
385
00:43:38,240 --> 00:43:40,390
Estamos a interrogar o preso.
386
00:43:40,640 --> 00:43:44,076
- Talvez queira assistir.
- Muito obrigado.
387
00:43:44,680 --> 00:43:47,513
Boa-tarde, sargento.
Boa-tarde a todos.
388
00:43:49,440 --> 00:43:52,398
Meu Deus!
Este rapaz está numa miséria.
389
00:43:52,680 --> 00:43:54,432
Olhem para o estado dele.
390
00:43:54,680 --> 00:43:56,557
É um autêntico pesadelo.
391
00:43:56,800 --> 00:43:58,631
Violência puxa violência.
392
00:43:58,880 --> 00:44:00,791
Resistiu aos agentes
que o prenderam.
393
00:44:02,240 --> 00:44:05,357
Para mim, é o fim de tudo.
394
00:44:05,600 --> 00:44:08,637
Exactamente.
O fim de tudo.
395
00:44:08,960 --> 00:44:10,359
Näo fui eu, Sr. Deltoid.
396
00:44:10,600 --> 00:44:12,192
Diga que näo sou
täo mau!
397
00:44:12,480 --> 00:44:14,357
Fui enganado por os outros.
398
00:44:14,640 --> 00:44:17,359
Sabe defender-se à maravilha.
399
00:44:17,640 --> 00:44:20,757
E esses traidores?
Cacem-nos antes que cavem!
400
00:44:21,000 --> 00:44:22,752
Foi tudo ideia deles.
401
00:44:23,000 --> 00:44:25,560
Obrigaram-me.
Estou inocente!
402
00:44:32,000 --> 00:44:34,639
Agora és um assassino, Alex.
403
00:44:35,280 --> 00:44:36,554
Um assassino!
404
00:44:37,320 --> 00:44:39,231
É mentira.
405
00:44:39,480 --> 00:44:41,198
Mal lhe toquei.
406
00:44:41,440 --> 00:44:43,874
Ela respirava, juro.
407
00:44:44,280 --> 00:44:46,430
Venho agora mesmo do hospital.
408
00:44:46,680 --> 00:44:48,875
A tua vítima morreu.
409
00:44:49,120 --> 00:44:52,157
O senhor quer é meter-me medo.
410
00:44:52,400 --> 00:44:54,277
É uma nova forma de tortura...
411
00:44:54,520 --> 00:44:57,671
...näo é?
- A tortura será tua e só tua.
412
00:44:57,920 --> 00:45:01,549
E espero em Deus
que ela te leve à loucura.
413
00:45:03,320 --> 00:45:06,278
Se lhe quiser dar
uma chapada na tromba...
414
00:45:06,520 --> 00:45:08,238
...nós seguramo-lo.
415
00:45:08,920 --> 00:45:11,992
Deve ter sido
um desapontamento para si.
416
00:45:40,240 --> 00:45:43,755
É aqui que começa o trágico
e patético da minha histôria...
417
00:45:44,000 --> 00:45:46,116
... ô meus amigos
e únicos amigos.
418
00:45:46,360 --> 00:45:48,715
Depois dum julgamento
com juízes, júri...
419
00:45:48,960 --> 00:45:53,033
... e algumas duras palavras, sobre
vosso amigo e humilde narrador...
420
00:45:53,280 --> 00:45:57,193
... ele foi condenado a 14 anos,
no bloco 84F...
421
00:45:57,440 --> 00:46:00,830
... entre degenerados mal malcheirosos
e bandidos endurecidos.
422
00:46:01,080 --> 00:46:04,755
O choque levou o meu pai
a erguer as mãos calejadas...
423
00:46:05,000 --> 00:46:07,230
... num protesto contra
a injustiça de Deus...
424
00:46:07,480 --> 00:46:10,552
... e a minha mãe a gritar
a sua aflição de mãe...
425
00:46:10,800 --> 00:46:13,075
... ao ver o filho
das suas entranhas...
426
00:46:13,320 --> 00:46:15,834
... metê-los a todos assim
em tão maus lençôis.
427
00:46:16,080 --> 00:46:18,833
Um do Tamisa.
428
00:46:19,840 --> 00:46:21,398
Abra!
429
00:46:21,640 --> 00:46:22,993
Bom-dia.
430
00:46:38,640 --> 00:46:40,790
A guia do preso.
431
00:46:41,040 --> 00:46:42,473
Muito obrigado.
432
00:46:44,040 --> 00:46:46,634
- Nome?
- Alexandre O Grande.
433
00:46:46,880 --> 00:46:48,711
Estás na prisäo de Parkmoor...
434
00:46:48,960 --> 00:46:52,350
...e deves dirigir-te a todos
os funcionários por senhor.
435
00:46:52,600 --> 00:46:53,396
Nome?
436
00:46:53,600 --> 00:46:55,875
Alexandre O Grande, senhor.
437
00:46:56,120 --> 00:46:57,109
Sentenca?
438
00:46:57,360 --> 00:46:58,509
14 anos.
439
00:46:58,760 --> 00:46:59,590
Crime?
440
00:46:59,840 --> 00:47:00,909
Assassinato.
441
00:47:01,160 --> 00:47:03,993
Tire-lhe as algemas.
442
00:47:14,840 --> 00:47:17,115
A partir de agora és o n ° 655321...
443
00:47:17,360 --> 00:47:20,511
...e é bom que nunca mais
esqueças esse número.
444
00:47:20,760 --> 00:47:22,716
Obrigado.
445
00:47:22,960 --> 00:47:24,598
Deixe sair o funcionário.
446
00:47:28,720 --> 00:47:31,109
Despeja os bolsos.
447
00:47:34,680 --> 00:47:37,672
Vês essa linha branca
pintada no chäo...
448
00:47:37,920 --> 00:47:39,194
...mesmo atrás de ti...
449
00:47:39,440 --> 00:47:40,714
...655321?
450
00:47:43,120 --> 00:47:44,473
Entäo fazes o favor...
451
00:47:44,720 --> 00:47:46,597
...de näo a ultrapassar!
452
00:47:55,360 --> 00:47:56,634
Continua.
453
00:48:01,280 --> 00:48:02,156
Apanha-o...
454
00:48:02,400 --> 00:48:05,073
...e pöe-o como deve ser.
455
00:48:15,440 --> 00:48:17,351
Meia barra de chocolate.
456
00:48:19,280 --> 00:48:22,113
Um molho de chaves
numa argola branca.
457
00:48:25,040 --> 00:48:26,917
Um maço de cigarros.
458
00:48:30,000 --> 00:48:31,991
Duas esferográficas.
459
00:48:32,240 --> 00:48:33,912
Uma preta
e outra vermelha.
460
00:48:37,320 --> 00:48:40,392
Um pente de plástico preto.
461
00:48:40,960 --> 00:48:45,317
Uma agenda vermelha,
imitacäo de couro.
462
00:48:53,720 --> 00:48:55,597
Uma moeda de dez penny.
463
00:48:56,960 --> 00:48:59,520
Um relógio de pulso Timawrist,
em metal branco...
464
00:48:59,760 --> 00:49:03,548
...com uma pulseira
também de metal.
465
00:49:04,680 --> 00:49:06,511
Näo tens mais nada nos bolsos?
466
00:49:09,200 --> 00:49:12,192
Assina aqui a guia de entrega.
467
00:49:20,680 --> 00:49:22,671
O tabaco e o chocolate...
468
00:49:22,920 --> 00:49:24,148
...perde-los...
469
00:49:24,400 --> 00:49:26,391
...como condenado que és.
470
00:49:27,240 --> 00:49:30,312
Agora para a mesa
e toca a despir.
471
00:49:37,080 --> 00:49:38,991
Ficaste à guarda da polícia
esta manhä?
472
00:49:39,240 --> 00:49:40,673
Um casaco às riscas azuis.
473
00:49:40,920 --> 00:49:41,955
À guarda da polícia?
474
00:49:42,200 --> 00:49:43,189
Exacto.
Sem culpa formada.
475
00:49:43,440 --> 00:49:45,192
Religiäo?
476
00:49:45,480 --> 00:49:46,515
I. I., senhor.
477
00:49:46,760 --> 00:49:48,352
Igreja de Inglaterra?
478
00:49:48,600 --> 00:49:50,272
Exacto.
Igreja de Inglaterra.
479
00:49:50,520 --> 00:49:51,475
Cabelo castanho, näo é?
480
00:49:51,720 --> 00:49:52,835
Loiro, senhor.
481
00:49:53,080 --> 00:49:54,035
Olhos azuis?
482
00:49:54,280 --> 00:49:55,633
Azuis, senhor.
483
00:49:55,880 --> 00:49:58,348
Usas óculos
ou lentes de contacto?
484
00:49:59,640 --> 00:50:01,517
Uma camisa azul...
485
00:50:01,760 --> 00:50:05,355
Andavas a ser tratado de
alguma doença grave?
486
00:50:05,600 --> 00:50:07,989
Um par de sapatos pretos.
Já gastos.
487
00:50:08,240 --> 00:50:10,674
Já tiveste algum distúrbio mental?
488
00:50:11,080 --> 00:50:14,629
Usas dentes postiços
ou qualquer aparelho?
489
00:50:15,040 --> 00:50:16,996
Um par de calças,
às riscas azuis.
490
00:50:17,240 --> 00:50:20,471
Já sofreste algum colapso
ou desmaio?
491
00:50:20,720 --> 00:50:22,199
Um par de peúgas pretas.
492
00:50:22,440 --> 00:50:24,112
És epiléptico?
493
00:50:24,360 --> 00:50:26,794
Um par de cuecas brancas
com uma risca azul.
494
00:50:27,000 --> 00:50:29,719
És ou já foste homossexual?
495
00:50:32,080 --> 00:50:34,514
A naftalina.
496
00:50:35,440 --> 00:50:36,759
Vira-te para a parede...
497
00:50:37,160 --> 00:50:39,720
...dobra-te até tocar os pés.
498
00:50:46,040 --> 00:50:47,519
Alguma doença venérea?
499
00:50:47,760 --> 00:50:49,193
Chatos? Piolhos?
500
00:50:49,440 --> 00:50:52,318
- Vamos para o banho.
- Um para o banho!
501
00:50:54,280 --> 00:50:55,508
Que vai ser a nossa vida?
502
00:50:56,360 --> 00:50:59,716
Um fora e dentro
de instituicöes como esta?
503
00:50:59,960 --> 00:51:01,871
Para a maioria,
mais dentro do que fora.
504
00:51:02,120 --> 00:51:06,033
Ou väo escutar a palavra de Deus
e aprender...
505
00:51:06,280 --> 00:51:09,829
...qual o castigo que aguarda
os pecadores sem remédio...
506
00:51:10,080 --> 00:51:12,071
...no outro mundo?
507
00:51:12,320 --> 00:51:14,276
Sois um punhado de idiotas...
508
00:51:14,520 --> 00:51:18,991
...vendendo a vossa progenitura
por um prato de papas frias...
509
00:51:19,240 --> 00:51:20,878
...a emocäo do roubo...
510
00:51:21,120 --> 00:51:21,916
...e da violência.
511
00:51:22,160 --> 00:51:24,720
O desejo de viver sem trabalhar.
512
00:51:24,960 --> 00:51:27,520
Valerá isso a pena...
513
00:51:27,760 --> 00:51:29,990
...quando temos provas irrefutáveis...
514
00:51:30,240 --> 00:51:33,232
...provas indiscutíveis...
515
00:51:33,480 --> 00:51:34,754
...de que o inferno existe?
516
00:51:35,000 --> 00:51:36,149
Sei-o...
517
00:51:36,400 --> 00:51:38,834
...de ciência certa,
meus amigos.
518
00:51:39,080 --> 00:51:41,071
Vi...
519
00:51:41,320 --> 00:51:42,753
...numa visäo...
520
00:51:43,000 --> 00:51:44,399
...que há um lugar...
521
00:51:44,640 --> 00:51:46,949
...mais negro que qualquer prisäo...
522
00:51:47,200 --> 00:51:51,079
...mais ardente que qualquer
fogo humano...
523
00:51:51,320 --> 00:51:52,594
...onde as almas...
524
00:51:52,840 --> 00:51:56,879
...dos impenitentes,
dos pecaminosos bandidos como vocês...
525
00:51:58,680 --> 00:52:02,195
Näo riam, malditos!
Näo riam.
526
00:52:02,440 --> 00:52:05,318
O pecador como vocês, dizia eu...
527
00:52:05,840 --> 00:52:07,068
...sofre...
528
00:52:07,480 --> 00:52:10,995
...uma agonia insuportável
e sem fim.
529
00:52:11,720 --> 00:52:13,039
A pele...
530
00:52:13,280 --> 00:52:15,669
...em chaga caindo aos bocados.
531
00:52:15,920 --> 00:52:17,592
...e uma bola de fogo...
532
00:52:17,840 --> 00:52:20,070
...revolvendo-lhe
as torturadas entranhas.
533
00:52:20,320 --> 00:52:23,596
Eu sei, eu sei!
534
00:52:29,640 --> 00:52:32,518
Silêncio! Vamos terminar
com o hino 258...
535
00:52:32,760 --> 00:52:33,988
...do Livro
de Hinos da Prisäo.
536
00:52:34,240 --> 00:52:36,276
Baixem as cabeças, malandros!
537
00:52:43,120 --> 00:52:45,634
Cantem, patifes!
538
00:53:01,680 --> 00:53:04,592
Não foi nada edificante,
mesmo nada...
539
00:53:04,840 --> 00:53:08,594
... viver naquele infernal jardim
zoolôgico humano...
540
00:53:08,840 --> 00:53:11,832
... a levar pontapés e porrada
de brutais carcereiros...
541
00:53:12,080 --> 00:53:14,913
... e a aturar lúbricos criminosos...
542
00:53:15,160 --> 00:53:16,639
... todos babados...
543
00:53:16,880 --> 00:53:19,678
... por um jovem apetitoso
como o vosso narrador.
544
00:53:25,440 --> 00:53:26,873
Fui destacado...
545
00:53:27,120 --> 00:53:29,759
... para acolitar o capelão,
no serviço de domingo.
546
00:53:30,000 --> 00:53:32,912
Era um comunista
robusto e frustrado...
547
00:53:33,160 --> 00:53:36,072
... mas gostava muito de mim,
por ser ainda muito novo...
548
00:53:36,320 --> 00:53:39,596
... e por me mostrar
muito atento às Escrituras.
549
00:53:59,840 --> 00:54:03,515
Li tudo sobre as flagelações
e a coroa de espinhos.
550
00:54:03,760 --> 00:54:05,557
E via-me em tudo tomando parte...
551
00:54:05,800 --> 00:54:09,588
... desde as flagelações
ao pregar dos cravos...
552
00:54:09,840 --> 00:54:13,037
... solenemente vestido
de soldado romano.
553
00:54:24,480 --> 00:54:26,869
Gostava menos
da parte final...
554
00:54:27,120 --> 00:54:29,156
... que tinha mais de conversa fiada...
555
00:54:29,400 --> 00:54:31,470
... que de acção
e pouca-vergonha.
556
00:54:31,720 --> 00:54:34,712
Gosto daquela parte em que
os judeus se flagelam...
557
00:54:34,960 --> 00:54:37,110
... para beberem depois
o seu vinho judeu...
558
00:54:37,480 --> 00:54:40,392
... e se meterem na cama
com as servas das mulheres.
559
00:54:40,640 --> 00:54:42,596
Isso sim, interessava-me.
560
00:55:12,640 --> 00:55:15,438
"Faz por näo ser como
os homens perversos...
561
00:55:15,840 --> 00:55:17,876
...e foge de os acompanhar...
562
00:55:18,120 --> 00:55:21,078
...porque a sua mente
só pensa no roubo...
563
00:55:21,320 --> 00:55:24,118
...e dos seus lábios só saem
palavras enganadoras."
564
00:55:24,360 --> 00:55:27,716
Se te deixares dominar
pela dor e o desespero...
565
00:55:27,960 --> 00:55:30,110
...forcas näo terás
nos momentos de angústia.
566
00:55:30,360 --> 00:55:31,952
Muito bem, meu filho.
567
00:55:32,200 --> 00:55:33,394
Sr. Prior...
568
00:55:37,280 --> 00:55:38,952
Tenho feito o possível,
näo tenho?
569
00:55:39,200 --> 00:55:40,235
Tens sim, meu filho.
570
00:55:40,480 --> 00:55:42,710
Fiz tudo näo fiz?
571
00:55:42,960 --> 00:55:46,191
Nunca infringi qualquer
regulamento da casa, pois näo?
572
00:55:46,440 --> 00:55:50,592
Claro que näo, 655321.
Tens sido muito diligente...
573
00:55:50,840 --> 00:55:53,593
...e mostrado um verdadeiro
desejo de te regenerares.
574
00:55:53,840 --> 00:55:55,068
Sr. Prior...
575
00:55:56,480 --> 00:55:59,153
...posso fazer-lhe uma
pergunta em particular?
576
00:56:00,720 --> 00:56:02,551
Claro, meu filho.
577
00:56:12,320 --> 00:56:14,754
Tens alguma coisa
que te preocupa?
578
00:56:17,760 --> 00:56:19,955
Näo tenhas vergonha. Fala.
579
00:56:22,360 --> 00:56:23,634
Lembra-te...
580
00:56:23,880 --> 00:56:25,757
...que eu conheço...
581
00:56:26,000 --> 00:56:29,675
...todas as angústias
que atormentam os jovens...
582
00:56:29,920 --> 00:56:31,353
...privados...
583
00:56:31,600 --> 00:56:33,511
...da companhia de mulheres.
584
00:56:36,280 --> 00:56:38,510
Näo se trata de nada disso, Sr. Prior.
585
00:56:42,120 --> 00:56:45,351
É sobre essa coisa nova
de que todos falam.
586
00:56:45,880 --> 00:56:47,472
Esse novo tratamento...
587
00:56:47,720 --> 00:56:49,950
...que nos tira da cadeia
num instante...
588
00:56:50,200 --> 00:56:52,668
...e faz com que nunca mais
cá voltemos.
589
00:56:53,440 --> 00:56:55,590
Onde ouviste isso?
590
00:56:55,840 --> 00:56:58,400
Quem te falou de tal coisa?
591
00:56:58,680 --> 00:57:00,989
Essas coisas correm.
592
00:57:01,240 --> 00:57:03,390
Basta dois carcereiros falarem...
593
00:57:03,640 --> 00:57:06,552
...e logo alguém ouve
o que eles dizem.
594
00:57:07,080 --> 00:57:10,311
Pega-se num jornal nas oficinas...
595
00:57:10,560 --> 00:57:13,028
...e todos eles falam disso.
596
00:57:15,880 --> 00:57:19,429
E se eu me sujeitasse
a esse novo tratamento?
597
00:57:21,000 --> 00:57:24,515
Presumo que te referes...
598
00:57:24,760 --> 00:57:26,910
...ao método Ludovico?
599
00:57:27,640 --> 00:57:29,870
Näo sei como lhe chamam.
600
00:57:30,120 --> 00:57:31,917
Só sei que nos pöe lá fora
num instante...
601
00:57:32,160 --> 00:57:34,549
...e nunca mais voltamos.
602
00:57:35,240 --> 00:57:37,959
Isso ainda näo está provado, 655321.
603
00:57:38,200 --> 00:57:42,193
De momento, ainda näo passou
da fase experimental.
604
00:57:42,640 --> 00:57:45,279
Mas está a ser usado,
näo está?
605
00:57:45,520 --> 00:57:48,159
Nesta prisäo, ainda näo.
606
00:57:48,400 --> 00:57:50,755
O Governador tem sérias dúvidas...
607
00:57:51,000 --> 00:57:54,549
...e consta-me que a coisa
envolve sérios riscos.
608
00:57:56,480 --> 00:57:59,199
Näo me importo de me arriscar.
609
00:58:00,840 --> 00:58:02,910
Eu só quero é ser bom.
610
00:58:04,120 --> 00:58:06,680
Quero viver o resto da vida...
611
00:58:06,920 --> 00:58:08,911
...como espelho de virtudes.
612
00:58:09,160 --> 00:58:10,559
A questäo está em saber...
613
00:58:10,960 --> 00:58:15,397
...se tal técnica faz realmente
um homem bom ou näo.
614
00:58:16,200 --> 00:58:18,395
A virtude vem de nós mesmos.
615
00:58:18,640 --> 00:58:19,709
É uma escolha...
616
00:58:19,960 --> 00:58:21,393
...que só a nós pertence.
617
00:58:21,640 --> 00:58:23,676
Quando um homem
perde a capacidade de escolher...
618
00:58:23,920 --> 00:58:25,956
...deixa de ser homem.
619
00:58:27,680 --> 00:58:32,390
Näo percebo nada desses
porquês e para quês.
620
00:58:33,560 --> 00:58:36,358
Só sei que quero ser bom.
621
00:58:38,400 --> 00:58:40,231
Sê paciente, meu filho.
622
00:58:40,480 --> 00:58:42,630
Confia no Senhor.
623
00:58:44,480 --> 00:58:47,916
Encaminha o teu filho e ele
será a tua alegria...
624
00:58:48,160 --> 00:58:50,913
...e um refrigério para a tua alma.
625
00:58:51,520 --> 00:58:52,714
Amem.
626
00:59:19,360 --> 00:59:21,237
Todos presentes e certos.
627
00:59:24,000 --> 00:59:25,991
Todos presentes e certos.
628
01:00:19,280 --> 01:00:20,759
Prisioneiros, alto!
629
01:00:21,280 --> 01:00:22,838
Prestem atencäo!
630
01:00:23,520 --> 01:00:25,192
Dividam-se em duas filas...
631
01:00:25,440 --> 01:00:28,000
...de costas para a parede
e virados para cá.
632
01:00:30,200 --> 01:00:31,155
Depressa...
633
01:00:31,400 --> 01:00:32,628
...e nada de conversa!
634
01:00:38,240 --> 01:00:40,708
Estäo prontos para a inspecçäo.
635
01:00:56,040 --> 01:00:57,155
Quantos por cela?
636
01:00:57,400 --> 01:00:59,197
Neste bloco, quatro.
637
01:01:00,040 --> 01:01:02,190
Amontoem-se criminosos
e que se obtém?
638
01:01:02,440 --> 01:01:05,477
Criminalidade concentrada.
O crime fermentado no castigo.
639
01:01:05,720 --> 01:01:09,235
Concordo. Precisamos de maiores
prisöes, de mais dinheiro.
640
01:01:09,480 --> 01:01:11,198
Näo pense nisso, meu amigo.
641
01:01:11,440 --> 01:01:13,670
O governo näo pode preocupar-se...
642
01:01:13,920 --> 01:01:15,558
...com teorias penais ultrapassadas.
643
01:01:15,840 --> 01:01:19,310
Näo tardará que näo precise de todo
o espaço para presos políticos.
644
01:01:19,560 --> 01:01:22,950
Presos de delito comum como estes
devem receber tratamento adequado...
645
01:01:23,200 --> 01:01:25,794
...que elimine todo o reflexo
criminoso.
646
01:01:26,040 --> 01:01:28,156
Implementaçäo dentro de um ano.
647
01:01:28,400 --> 01:01:30,550
O castigo para eles nada significa.
648
01:01:30,800 --> 01:01:33,598
Sentem com ele
quase que um prazer masoquista.
649
01:01:33,880 --> 01:01:34,949
Tem toda a razäo.
650
01:01:35,200 --> 01:01:37,668
Cala essa boca!
651
01:01:38,280 --> 01:01:39,759
Quem falou?
652
01:01:40,360 --> 01:01:41,713
Fui eu.