1 00:00:44,240 --> 00:00:49,155 LARANJA MECÄNICA 2 00:01:43,440 --> 00:01:45,192 Estava eu... 3 00:01:45,520 --> 00:01:48,114 ... que sou o Alex... com os meus três compinskas... 4 00:01:48,440 --> 00:01:51,637 ... o Pete, o Georgie e o Dim. 5 00:01:52,240 --> 00:01:55,676 E fomos para a leitaria Korova a puxar pela caixa... 6 00:01:55,920 --> 00:01:58,070 ... e estudar o que fazer à noite. 7 00:01:59,800 --> 00:02:02,678 O Korova vendia leite magro e gordo... 8 00:02:02,920 --> 00:02:05,514 ... e leite vitaminado... 9 00:02:06,640 --> 00:02:08,551 ... que era o que estávamos bebendo. 10 00:02:09,080 --> 00:02:10,399 Um estimulante... 11 00:02:10,640 --> 00:02:14,394 ... capaz de levar qualquer a um pouco de ultra-violência. 12 00:02:50,320 --> 00:02:52,390 Se há coisas com que não posso... 13 00:02:52,640 --> 00:02:54,949 ... é ver um bêbado nojento... 14 00:02:55,200 --> 00:02:57,760 ... a ladrar aos ventos velhas canções... 15 00:02:58,000 --> 00:03:00,230 ... entrecortadas de soluços... 16 00:03:00,480 --> 00:03:04,553 ... como se tivesse uma nojenta orquestra no nojento bucho. 17 00:03:04,800 --> 00:03:08,236 Nunca pude. Fosse quem fosse, tivesse a idade que tivesse. 18 00:03:08,480 --> 00:03:11,517 Mas mais ainda tratando-se dum velhadas como este. 19 00:03:18,840 --> 00:03:22,719 Arranja-se uma c'roa cá p'ró velhote? 20 00:03:25,760 --> 00:03:30,038 Matem-me, cobardolas! Näo posso viver mais. 21 00:03:30,880 --> 00:03:33,599 Estou farto deste mundo de merda. 22 00:03:36,240 --> 00:03:39,277 "De merda" porquê? 23 00:03:39,520 --> 00:03:43,593 De merda porque já näo há nem lei nem ordem. 24 00:03:43,840 --> 00:03:46,798 De merda porque deixam os novos fazer pouco caso dos velhos... 25 00:03:47,040 --> 00:03:48,996 ...como vocês fazem. 26 00:03:49,240 --> 00:03:53,870 Isto já näo é mundo para um velho como eu. 27 00:03:54,440 --> 00:03:57,716 Que mundo é este afinal? 28 00:03:57,960 --> 00:03:59,757 Homens na lua. 29 00:04:00,000 --> 00:04:02,389 Outros girando à volta da Terra. 30 00:04:02,640 --> 00:04:05,552 E ninguém liga... 31 00:04:05,760 --> 00:04:08,558 ...à lei e à ordem. 32 00:04:48,320 --> 00:04:52,029 Foi junto do velho casino abandonado que topámos com o Billyboy... 33 00:04:52,280 --> 00:04:54,236 ... e os seus 4 compinskas. 34 00:04:54,560 --> 00:04:56,869 Estavam-se a preparar para montar... 35 00:04:57,120 --> 00:05:00,908 ... uma chorosa miudoska que tinham com eles. 36 00:05:49,160 --> 00:05:51,754 Mas é o gadocha... 37 00:05:52,000 --> 00:05:56,118 ...e sujo do Billyboy, todo inteirinho! 38 00:05:56,920 --> 00:05:58,478 Como vai esse... 39 00:05:58,720 --> 00:06:02,349 ...esse mal-cheiroso pote de enxúndia. 40 00:06:04,040 --> 00:06:06,508 Chega-te para cá e levas uma nos tomates. 41 00:06:06,760 --> 00:06:08,557 Se é que tens tomates... 42 00:06:08,800 --> 00:06:11,678 ...meu capado da gaita! 43 00:06:15,000 --> 00:06:16,592 Vamos a eles, rapazes! 44 00:07:12,280 --> 00:07:13,633 A polícia! 45 00:07:14,200 --> 00:07:15,792 Toca a correr! 46 00:07:35,880 --> 00:07:40,237 O Durango-95 ronronava que era um gosto. 47 00:07:40,480 --> 00:07:44,234 Um ronronar que até consolava cá por dentro. 48 00:07:44,800 --> 00:07:47,837 Não tardou que sô víssemos árvores na escuridão... 49 00:07:48,080 --> 00:07:50,514 ... a autêntica escuridão dos campos. 50 00:08:25,880 --> 00:08:28,917 Vagueámos como outros vagabundos da noite... 51 00:08:29,160 --> 00:08:31,390 ... dando tudo quanto podíamos. 52 00:08:31,640 --> 00:08:33,551 Dirigimo-nos então para oeste. 53 00:08:33,800 --> 00:08:37,315 O nosso destino era uma visita de surpresa... 54 00:08:37,560 --> 00:08:38,754 ... emocionante e gira à brava... 55 00:08:39,000 --> 00:08:43,278 ... com montes de violência à mistura. 56 00:09:29,720 --> 00:09:31,631 Quem será a esta hora? 57 00:09:40,360 --> 00:09:41,713 Eu vou ver. 58 00:09:52,200 --> 00:09:53,792 Quem é? 59 00:09:54,000 --> 00:09:57,879 Desculpe, mas tivemos um terrível acidente... 60 00:09:58,920 --> 00:10:02,993 O meu amigo está a esvair-se em sangue. Posso telefonar? 61 00:10:03,240 --> 00:10:06,357 Lamento muito, mas näo temos telefone. 62 00:10:06,600 --> 00:10:09,194 Mas é uma questäo de vida ou de morte! 63 00:10:09,440 --> 00:10:10,668 Quem é? 64 00:10:10,920 --> 00:10:13,354 É um rapaz. Diz que houve um acidente... 65 00:10:13,600 --> 00:10:16,160 ...e pede para telefonar. 66 00:10:17,120 --> 00:10:19,509 É melhor deixá-lo entrar. 67 00:10:20,480 --> 00:10:22,232 Um momento... 68 00:10:24,320 --> 00:10:27,471 Desculpe, mas näo costumamos abrir a porta a estranhos... 69 00:10:44,480 --> 00:10:47,119 Revista o resto da casa, Pete. 70 00:12:43,840 --> 00:12:45,239 Focaliza bem, irmäo! 71 00:12:45,480 --> 00:12:47,072 Focaliza bem! 72 00:13:06,600 --> 00:13:10,275 Estávamos todos em franja estoirados e confusos. 73 00:13:10,520 --> 00:13:14,115 Foi uma noite de arrasar, meus irmãos! 74 00:13:15,160 --> 00:13:18,470 Livrámo-nos do carro e parámos no Korova. 75 00:13:26,000 --> 00:13:27,399 Olá, Lucy! 76 00:13:28,480 --> 00:13:30,118 Tiveste muito que fazer? 77 00:13:31,760 --> 00:13:34,035 Nós trabalhámos a valer. 78 00:13:36,320 --> 00:13:38,072 Desculpa, Luce. 79 00:13:45,400 --> 00:13:48,836 Havia por lá uns intelectualôides da TV... 80 00:13:49,080 --> 00:13:51,196 ... que riam e pairavam. 81 00:13:51,520 --> 00:13:56,435 A miudoska gargalhava sem se preocupar com quem estava. 82 00:13:57,200 --> 00:14:00,431 O disco do estéreo marcou uns compassos... 83 00:14:00,680 --> 00:14:03,831 ... houve um breve silêncio... 84 00:14:04,080 --> 00:14:07,117 ... e subitamente rompeu o seguinte com um cântico... 85 00:14:10,800 --> 00:14:13,030 ... que foi como se, por momentos, meus irmãos... 86 00:14:13,280 --> 00:14:16,397 ... um pássaro imenso adejasse na leitaria. 87 00:14:16,640 --> 00:14:19,757 E senti todos os meus cabelos... 88 00:14:20,000 --> 00:14:21,797 ... porem-se em pé pelo corpo todo... 89 00:14:22,160 --> 00:14:25,994 ... e um formigueiro, como se pequenas lagartixas... 90 00:14:26,320 --> 00:14:27,878 ... o percorressem de alto a baixo. 91 00:14:28,120 --> 00:14:30,714 Porque eu conhecia aquele cântico. 92 00:14:30,960 --> 00:14:34,236 Era um pedaço da gloriosa Nona do Ludwig Van. 93 00:14:42,680 --> 00:14:44,716 Por que fizeste isso? 94 00:14:44,960 --> 00:14:46,916 Por seres um ordinário sem maneiras... 95 00:14:47,160 --> 00:14:51,790 ...nem sombra de ideia de como te comportares em público, irmäo. 96 00:14:54,000 --> 00:14:56,673 Näo gosto que fizesses o que fizeste... 97 00:14:57,120 --> 00:15:00,396 ...e näo sou teu irmäo e preferia morrer a sê-lo. 98 00:15:03,720 --> 00:15:04,994 Cuidadinho. 99 00:15:05,960 --> 00:15:10,875 Tem cuidadinho, Dim, se queres continuar a gozar a vida. 100 00:15:14,200 --> 00:15:16,839 Vai para os tomates! 101 00:15:17,240 --> 00:15:20,789 Quando quiseres bater-te à corrente ou à navalha é só dizer. 102 00:15:21,040 --> 00:15:23,600 Mas näo gosto de me bater sem razäo... 103 00:15:24,040 --> 00:15:26,793 ...e näo vejo razäo para isso. 104 00:15:31,320 --> 00:15:34,596 À navalha quando e onde quiseres. 105 00:15:48,880 --> 00:15:50,518 Combinado. 106 00:15:52,680 --> 00:15:54,557 Estamos um bocado cansados... 107 00:15:56,560 --> 00:15:58,312 ...e é melhor nada mais dizer. 108 00:15:59,640 --> 00:16:01,995 Estamos a pedir cama. 109 00:16:02,520 --> 00:16:05,512 Vamos mas é para casa dormir uma sonoleka. 110 00:16:18,920 --> 00:16:21,514 Eu vivia com o meu pai e a minha mãe... 111 00:16:21,760 --> 00:16:24,832 ... no Bairro Municipal 1 8A. 112 00:17:48,280 --> 00:17:50,157 Foi uma noite maravilhosa... 113 00:17:50,400 --> 00:17:53,790 ... e do que eu precisava agora era dum digno fim de festa... 114 00:17:54,040 --> 00:17:56,873 ... com o velho Ludwig Van. 115 00:18:44,920 --> 00:18:46,194 Que felicidade! 116 00:18:46,760 --> 00:18:48,751 Que felicidade e que céu aberto! 117 00:18:49,240 --> 00:18:53,631 Era toda a beleza, todo o encanto feitos carne... 118 00:18:54,400 --> 00:18:58,279 Era como se um pássaro tecesse um raro ninho de fios celestes... 119 00:18:58,520 --> 00:19:01,830 ... ou como se um vinho de prata escorresse duma nave espacial... 120 00:19:02,080 --> 00:19:04,753 ... insensível às leis da gravidade. 121 00:19:05,240 --> 00:19:06,639 À medida que ouvia... 122 00:19:06,880 --> 00:19:09,792 ... via perpassar essas imagens de sonho. 123 00:19:28,480 --> 00:19:29,913 Alex! Alex!? 124 00:19:36,840 --> 00:19:38,239 O que é? 125 00:19:38,480 --> 00:19:39,959 Já passa das oito. 126 00:19:40,200 --> 00:19:42,156 Vais chegar tarde à escola. 127 00:19:44,560 --> 00:19:47,074 Dói-me um bocado a mona. 128 00:19:47,320 --> 00:19:49,754 Só me passa se dormir um pouco mais. 129 00:19:50,000 --> 00:19:52,639 Mais um bocadinho e fico säo como um pero. 130 00:19:53,560 --> 00:19:56,518 Mas faltaste à escola, toda a semana. 131 00:19:56,760 --> 00:19:57,875 Tenho de descansar, mäe. 132 00:19:58,440 --> 00:20:00,112 Tenho de me pôr de afinaçäo... 133 00:20:00,560 --> 00:20:03,916 ...ou ainda vou faltar muito mais à escola. 134 00:20:04,160 --> 00:20:09,029 Pois sim, deixo-te o almoço no forno porque tenho de sair já. 135 00:20:10,120 --> 00:20:14,113 Está bem, mäe. Passe um bom dia na fábrica. 136 00:20:18,280 --> 00:20:21,272 Näo se sente outra vez bem, esta manhä. 137 00:20:21,520 --> 00:20:23,272 Eu ouvi. 138 00:20:23,760 --> 00:20:25,159 Sabes a que horas ele entrou? 139 00:20:25,440 --> 00:20:28,000 Näo. Tomei os comprimidos para dormir. 140 00:20:30,840 --> 00:20:32,273 Sempre gostava... 141 00:20:32,680 --> 00:20:36,559 ...de saber exactamente onde é que ele trabalha as noites. 142 00:20:38,640 --> 00:20:39,993 Pelo que ele diz... 143 00:20:40,240 --> 00:20:42,470 ...trabalha armado em faz tudo... 144 00:20:42,720 --> 00:20:43,835 ...ajudando... 145 00:20:44,080 --> 00:20:46,640 ...uns e outros. E assim deve ser. 146 00:21:26,560 --> 00:21:28,471 Viva, Sr. Deltoid! 147 00:21:28,720 --> 00:21:30,551 É uma surpresa vê-lo por aqui. 148 00:21:30,800 --> 00:21:34,554 Até que enfim que acordaste! 149 00:21:35,160 --> 00:21:38,038 Encontrei a tua mäe. La para o trabalho... 150 00:21:38,280 --> 00:21:40,236 ...e deu-me a chave. 151 00:21:42,920 --> 00:21:45,036 Falou-me duma dor qualquer... 152 00:21:45,280 --> 00:21:48,113 ...e que por isso näo ias à escola. 153 00:21:48,440 --> 00:21:51,477 Uma dor horrível na cabeca... 154 00:21:51,720 --> 00:21:53,756 ...mas espero que me passe depois do almoço. 155 00:21:54,600 --> 00:21:57,068 Ou lá para a noite, näo? 156 00:21:57,320 --> 00:22:00,392 A noite é o teu elemento, näo é, Alex? 157 00:22:00,640 --> 00:22:04,030 - Vai uma chávena de chá? - Näo, näo tenho tempo. 158 00:22:07,320 --> 00:22:09,959 A que devemos este grande prazer, Sr. Deltoid? 159 00:22:10,680 --> 00:22:11,795 Alguma novidade? 160 00:22:12,040 --> 00:22:15,715 Novidade? Porque achas que haveria novidade? 161 00:22:15,960 --> 00:22:18,235 Fizeste alguma coisa que näo devias? 162 00:22:18,480 --> 00:22:19,708 É uma maneira de dizer. 163 00:22:19,960 --> 00:22:22,872 Pois também é como maneira de dizer... 164 00:22:23,120 --> 00:22:26,237 ...que o teu assistente da Correcçäo te aconselha a teres juízo... 165 00:22:26,480 --> 00:22:29,870 ...porque para a próxima näo apanhas só correcçäo. 166 00:22:30,120 --> 00:22:34,238 Para a próxima, vais para as grades e lá se vai todo o meu trabalho. 167 00:22:34,480 --> 00:22:36,198 Se näo tens respeito por ti próprio... 168 00:22:36,440 --> 00:22:38,351 ...tem-no ao menos por mim. 169 00:22:39,640 --> 00:22:43,553 Apanho uma grande marca preta por cada um näo recuperado... 170 00:22:43,800 --> 00:22:46,872 É a confissäo dum fracasso por cada um de vocês... 171 00:22:47,120 --> 00:22:49,918 ...que acaba no cagarräo. 172 00:22:50,160 --> 00:22:51,912 Näo fiz nada que näo devesse... 173 00:22:52,160 --> 00:22:54,674 ...e os chuis näo têm nada contra mim. 174 00:22:56,400 --> 00:22:58,834 Deixa lá os chuis em paz. 175 00:22:59,080 --> 00:23:01,196 Lá porque a polícia näo te apanhou ultimamente... 176 00:23:01,440 --> 00:23:04,512 ...nada me diz que näo te tenhas metido em sarilhos. 177 00:23:04,760 --> 00:23:09,675 A noite passada houve para aí o diabo. O diabo mesmo. 178 00:23:09,920 --> 00:23:13,913 Os companheiros dum tal de Billyboy foram parar ao hospital. 179 00:23:14,160 --> 00:23:15,513 Falou-se no teu nome... 180 00:23:15,760 --> 00:23:17,876 ...e a coisa chegou-me pelas vias normais. 181 00:23:18,120 --> 00:23:20,839 Também foram mencionados uns certos amigos teus. 182 00:23:21,080 --> 00:23:24,152 Como de costume, nada se conseguiu provar. 183 00:23:24,400 --> 00:23:25,913 Mas, aviso-te, Alex... 184 00:23:26,160 --> 00:23:28,310 ...como teu amigo que sempre fui... 185 00:23:28,560 --> 00:23:31,199 ...o único de verdade nesta triste terra... 186 00:23:31,440 --> 00:23:34,034 ...e que te quer salvar de ti próprio! 187 00:23:52,640 --> 00:23:54,278 O que te levou a isso? 188 00:23:54,520 --> 00:23:57,671 Há muito que estudamos o problema, há quase um século... 189 00:23:57,920 --> 00:23:59,956 ...mas pouco temos adiantado. 190 00:24:00,200 --> 00:24:02,589 Tens uma boa casa, uns bons pais... 191 00:24:02,840 --> 00:24:04,876 ...e näo és tolo de todo. 192 00:24:05,120 --> 00:24:08,157 Tens algum diabo no corpo ou quê? 193 00:24:08,400 --> 00:24:10,197 Ninguém tem nada contra mim. 194 00:24:10,440 --> 00:24:13,079 Há muito que os chuis näo me apanham. 195 00:24:13,320 --> 00:24:17,632 É isso que me preocupa. É bom demais para ser verdade. 196 00:24:17,880 --> 00:24:19,632 Já era tempo de te apanharem. 197 00:24:19,880 --> 00:24:21,108 Por isso te aviso, Alex... 198 00:24:21,360 --> 00:24:24,716 ...para näo te enterrares nalguma enrascada. 199 00:24:24,960 --> 00:24:26,234 Estás-me a entender? 200 00:24:26,480 --> 00:24:27,833 É cristalino como as águas dum lago. 201 00:24:28,080 --> 00:24:31,311 Claro como um céu azul de veräo. 202 00:24:31,560 --> 00:24:33,755 Pode confiar em mim. 203 00:25:37,200 --> 00:25:38,713 Desculpe, amigo... 204 00:25:38,960 --> 00:25:42,430 ...encomendei isto há 2 semanas. Pode ver se já chegou. 205 00:25:43,760 --> 00:25:44,988 Um momento. 206 00:26:10,200 --> 00:26:11,792 Com licença, madamas. 207 00:26:20,040 --> 00:26:22,554 Estás a gostar, minha linda? 208 00:26:25,040 --> 00:26:28,237 É um bocado frio e estúpido, näo é, minha jóia? 209 00:26:32,400 --> 00:26:35,198 O que é feito do teu, querida mana? 210 00:26:37,280 --> 00:26:38,679 Quem estás a ler? 211 00:26:38,920 --> 00:26:40,956 O chalado do Gogol? O Johnny Zhivago? 212 00:26:41,200 --> 00:26:42,997 O 17° Céu? 213 00:26:47,120 --> 00:26:50,795 Em que tocas em casa os teus discos idiotas? 214 00:26:51,040 --> 00:26:55,113 Aposto que nalgum gira-discos ordinário, daqueles de piquenique. 215 00:26:55,360 --> 00:26:57,430 Venham com o tiozinho ouvir uma coisa boa. 216 00:26:57,680 --> 00:27:00,592 Trombetas de anjos e tambores do diabo. 217 00:27:00,840 --> 00:27:02,796 Estäo convidadas. 218 00:28:29,080 --> 00:28:31,753 Ora, bem, bem, bem, bem... 219 00:28:33,360 --> 00:28:37,911 A que devo a grande honra desta visita de surpresa? 220 00:28:43,040 --> 00:28:44,678 Estávamos preocupados. 221 00:28:47,440 --> 00:28:52,116 Bebemos o nosso leitinho "temperado", esperámos por ti... 222 00:28:52,800 --> 00:28:54,791 ...e como näo aparecias... 223 00:28:55,200 --> 00:28:57,316 ...receámos que tivesses tido... 224 00:28:57,560 --> 00:28:59,790 ...algum azar... 225 00:29:00,040 --> 00:29:02,315 ...e resolvemos dar cá um salto. 226 00:29:07,520 --> 00:29:09,636 As minhas desculpas. 227 00:29:09,920 --> 00:29:12,912 Doía-me um pouco a mona e deixei-me dormir. 228 00:29:13,160 --> 00:29:15,879 Pedi para me acordarem, mas näo me acordaram. 229 00:29:16,120 --> 00:29:18,429 Isso da dor é o diabo. 230 00:29:19,120 --> 00:29:21,509 Será talvez por puxares muito pela cachola? 231 00:29:24,600 --> 00:29:27,910 Talvez de dares ordens e manteres a disciplina, näo? 232 00:29:28,360 --> 00:29:30,590 Tens a certeza de que já passou? 233 00:29:31,040 --> 00:29:33,998 Näo era melhor voltares para a caminha? 234 00:29:54,600 --> 00:29:58,718 Vamos lá pôr as coisas bem a claro. 235 00:30:01,960 --> 00:30:04,315 Este sarcasmo, se tal lhe podemos chamar... 236 00:30:04,560 --> 00:30:07,199 ...näo lhes fica bem, meus irmäos. 237 00:30:07,720 --> 00:30:11,952 Como vosso compinska e chefe e sei bem o que lhes interessa. 238 00:30:15,160 --> 00:30:19,153 Que quer dizer esse teu sorriso idiota nessa cara de cavalo? 239 00:30:21,080 --> 00:30:24,117 É melhor näo chateares o Dim. 240 00:30:24,920 --> 00:30:27,229 Agora vai haver nova conversa. 241 00:30:34,720 --> 00:30:38,474 Nova conversa?! Que nova conversa temos? 242 00:30:39,720 --> 00:30:44,430 Pelos visto, se näo me engano, houve grande conversa nas minhas costas. 243 00:30:45,760 --> 00:30:48,558 Já que assim queres, seja. 244 00:30:49,280 --> 00:30:51,840 Passamos a vida a assaltar lojecas... 245 00:30:52,080 --> 00:30:55,516 ...donde saímos com um punhado de moedas cada. 246 00:30:55,840 --> 00:30:57,990 Mas o Will, o inglês... 247 00:30:58,240 --> 00:31:01,710 ...diz que compra tudo o que se lhe levar. 248 00:31:01,960 --> 00:31:03,791 E o bom, o grande caroço... 249 00:31:04,040 --> 00:31:07,919 ...näo falta por aí, diz o inglês. 250 00:31:09,880 --> 00:31:13,031 E para que precisam vocês de muito dinheiro? 251 00:31:13,280 --> 00:31:15,111 Näo têm tudo o que querem? 252 00:31:15,360 --> 00:31:18,158 Se precisam dum bom carro, é só deitar-lhe a mäo. 253 00:31:18,400 --> 00:31:21,312 Se queres uma garota, näo faltam por aí. 254 00:31:21,560 --> 00:31:25,951 Por vezes, pareces ter o pensar duma crianca. 255 00:31:26,800 --> 00:31:29,314 Temos para esta noite um "negócio" em grande. 256 00:31:31,080 --> 00:31:33,310 Um negócio de mäo cheia! 257 00:31:33,560 --> 00:31:35,835 Comecam a ter iniciativa. 258 00:31:36,480 --> 00:31:39,358 Ensinei-lhes muito, caros compinskas. 259 00:31:40,720 --> 00:31:43,951 Vamos lá e diz-me qual é a tua ideia, Georgie? 260 00:31:47,160 --> 00:31:50,232 Vamos ao leitinho do costume primeiro. 261 00:31:50,480 --> 00:31:54,109 Neste momento a vantagem é nossa. 262 00:31:55,600 --> 00:31:58,592 Tu especialmente. Vamos a isto. 263 00:32:07,800 --> 00:32:10,155 Enquanto seguíamos pela marginal... 264 00:32:10,400 --> 00:32:14,473 ... embora aparentando calma por fora, a minha cabeça era um vulcão. 265 00:32:14,720 --> 00:32:17,154 Agora era Georgie o General... 266 00:32:17,400 --> 00:32:19,755 ... quem dizia que fazer e não fazer... 267 00:32:20,000 --> 00:32:23,754 ... e Dim, o seu submisso e sorridente buldogue. 268 00:32:24,000 --> 00:32:27,515 Mas, subitamente, topei que o pensar era para os idiotas 269 00:32:27,760 --> 00:32:32,675 e que os inteligentes se guiam pela inspiração; foi como se Deus... 270 00:32:33,080 --> 00:32:36,834 ... me mandasse uma música celestial em meu auxílio. 271 00:32:37,080 --> 00:32:40,038 Passámos por uma janela aberta, onde tocava um estéreo... 272 00:32:40,280 --> 00:32:43,431 ... e vi imediatamente o que fazer. 273 00:33:46,280 --> 00:33:49,716 Não tinha cortado nenhuma veia importante ao Dim... 274 00:33:49,960 --> 00:33:52,110 ... e com a ajuda dum lenço... 275 00:33:52,360 --> 00:33:54,635 ... o sangue não tardou a estancar. 276 00:33:54,880 --> 00:33:58,395 E não custou muito acalmar os dois soldados feridos... 277 00:33:58,640 --> 00:34:01,200 ... na excelente casa do Duque de Nova lorque. 278 00:34:02,080 --> 00:34:05,390 Agora eles sabiam bem quem era o senhor e chefe. 279 00:34:05,960 --> 00:34:07,791 Uns carneiros, pensei eu. 280 00:34:08,040 --> 00:34:10,110 Mas um verdadeiro chefe sabe bem... 281 00:34:10,360 --> 00:34:13,477 ... quando se mostrar generoso com os seus subordinados. 282 00:34:15,960 --> 00:34:18,110 Voltamos ao ponto de partida... 283 00:34:18,360 --> 00:34:19,634 ...está bem? 284 00:34:20,440 --> 00:34:22,635 Tudo como antes e tudo esquecido? 285 00:34:22,880 --> 00:34:24,438 Está certo? 286 00:34:26,120 --> 00:34:27,189 Está. 287 00:34:30,000 --> 00:34:31,035 Está. 288 00:34:34,360 --> 00:34:35,349 Está. 289 00:34:38,160 --> 00:34:39,593 Entäo, Georgie... 290 00:34:40,600 --> 00:34:44,388 ...qual era essa ideia para esta noite? Vamos, diz lá. 291 00:34:45,920 --> 00:34:46,955 Esta noite, näo. 292 00:34:49,400 --> 00:34:51,868 Entäo, Georgie! 293 00:34:52,400 --> 00:34:55,597 És um camaraduncho forte e valente como todos nós. 294 00:34:55,840 --> 00:34:58,991 Já näo somos crianças, pois näo, Georgie? 295 00:34:59,640 --> 00:35:03,110 O que é que tinhas afinal na cabeca? 296 00:35:09,720 --> 00:35:11,517 É um "Health Farm". 297 00:35:12,600 --> 00:35:14,511 Fica retirada da cidade. 298 00:35:15,480 --> 00:35:16,913 Isolada. 299 00:35:17,960 --> 00:35:22,397 É duma sujeita muito rica que vive com uma data de gatos. 300 00:35:23,000 --> 00:35:27,312 Há uma semana que não vai lá ninguém e está sozinha. 301 00:35:28,600 --> 00:35:32,149 E há por lá ouro, prata... 302 00:35:32,400 --> 00:35:34,311 ... e jôias aos montes. 303 00:35:35,720 --> 00:35:39,429 Continua, Georgie! Continua! 304 00:35:44,880 --> 00:35:46,154 Chatice! 305 00:36:04,280 --> 00:36:05,076 Quem é? 306 00:36:05,600 --> 00:36:06,953 Desculpe... 307 00:36:07,760 --> 00:36:09,193 ...tivemos um terrível acidente! 308 00:36:09,440 --> 00:36:12,238 Posso servir-me do telefone para pedir uma ambulância? 309 00:36:13,280 --> 00:36:15,157 Lamento muito. 310 00:36:16,000 --> 00:36:19,436 Mas há uma cabine pública a coisa de uma milha. 311 00:36:19,680 --> 00:36:21,398 Pode telefonar de lá... 312 00:36:21,640 --> 00:36:23,596 Mas é um caso grave! 313 00:36:23,840 --> 00:36:25,558 Uma questäo de vida ou de morte. 314 00:36:25,800 --> 00:36:29,429 O meu amigo está a esvair-se em sangue na estrada. 315 00:36:30,320 --> 00:36:35,155 Desculpe, mas nunca abro a porta a estranhos depois do escurecer. 316 00:36:39,520 --> 00:36:41,636 Ninguém lhe pode censurar tais cuidados... 317 00:36:41,880 --> 00:36:45,509 ...com tanto patife que anda por aí à solta. 318 00:36:45,760 --> 00:36:48,194 Vou procurar a tal cabine. 319 00:36:48,440 --> 00:36:50,795 Desculpe o incómodo... 320 00:36:51,040 --> 00:36:53,998 ...e muito obrigado. 321 00:37:29,080 --> 00:37:30,479 Abaixa-te, Dim. 322 00:37:32,720 --> 00:37:35,518 Vou entrar pela janela e abrir a porta. 323 00:38:02,960 --> 00:38:04,678 É da esquadra de Radlett? 324 00:38:04,920 --> 00:38:07,480 Fala Miss Weathers, da Health Farm. 325 00:38:10,600 --> 00:38:14,388 Desculpem vir incomodar, mas aconteceu uma coisa estranha. 326 00:38:14,640 --> 00:38:17,359 Possivelmente näo tem importância, mas nunca se sabe. 327 00:38:18,240 --> 00:38:21,471 Bateu-me à porta um rapaz a pedir para telefonar. 328 00:38:21,720 --> 00:38:23,870 Disse que tinha havido um acidente... 329 00:38:24,120 --> 00:38:26,475 ...mas o que me chamou a atençäo, foi como o disse. 330 00:38:26,720 --> 00:38:30,429 Usou exactamente as palavras mencionadas nos jornais da manhä... 331 00:38:30,680 --> 00:38:34,878 ...naquele caso do escritor e da mulher assaltados a noite passada. 332 00:38:35,960 --> 00:38:37,916 Foi há poucos minutos. 333 00:38:40,080 --> 00:38:41,798 Se acha necessário, mande... 334 00:38:42,040 --> 00:38:44,634 ...mas calculo que ele já vá longe. 335 00:38:46,200 --> 00:38:47,838 Muito bem. 336 00:38:48,760 --> 00:38:50,796 Muito obrigado. 337 00:38:55,160 --> 00:38:56,718 Olá! 338 00:38:56,960 --> 00:38:58,234 Conhecemo-nos finalmente! 339 00:38:58,480 --> 00:39:02,951 A nossa conversa pelo buraco do correio, näo foi, digamos, satisfatória. 340 00:39:04,200 --> 00:39:05,394 Quem é você? 341 00:39:06,600 --> 00:39:08,477 Como diabo aqui entrou? 342 00:39:10,320 --> 00:39:13,517 Que diabo está você a fazer? 343 00:39:17,360 --> 00:39:19,078 Marota, marota, marota... 344 00:39:19,320 --> 00:39:21,834 Velha pervertida ordinária! 345 00:39:22,080 --> 00:39:25,516 Oiça lá, seu malandro. 346 00:39:25,760 --> 00:39:29,070 Faz favor de dar meia volta e sair por onde entrou. 347 00:39:32,160 --> 00:39:33,593 Largue isso! Näo lhe toque. 348 00:39:33,840 --> 00:39:36,149 É uma valiosa obra de arte. 349 00:39:46,520 --> 00:39:48,875 Mas o que quer você afinal? 350 00:39:50,160 --> 00:39:52,913 Para falar com franqueza, franquezinha... 351 00:39:53,160 --> 00:39:56,357 ...tomo parte num concurso internacional de estudantes... 352 00:39:56,600 --> 00:40:00,195 ...em que marca mais pontos para quem vender mais revistas. 353 00:40:00,440 --> 00:40:02,476 Deixa-te de tretas, menino... 354 00:40:02,720 --> 00:40:07,077 ...e pöe-te a andar antes que te metas nalgum bom sarilho. 355 00:40:07,400 --> 00:40:10,312 Deixa isso em paz e pöe-te a andar... 356 00:40:10,560 --> 00:40:12,357 ...antes que te ponha eu...! 357 00:40:12,840 --> 00:40:15,559 Víbora miserável e nojenta! 358 00:40:16,080 --> 00:40:19,629 Vou-te ensinar a entrar assim na casa de qualquer um! 359 00:41:31,720 --> 00:41:34,553 - Vamos! Vem aí a polícia. - Um minuto, pá. 360 00:41:41,000 --> 00:41:43,673 Estou cego! 361 00:41:43,920 --> 00:41:47,799 Estou cego, malandro! Näo vejo nada! 362 00:42:01,080 --> 00:42:04,152 É escusado estarem à espera, irmäos... 363 00:42:04,360 --> 00:42:08,512 Näo darei nem um pio, sem a presença do meu advogado. 364 00:42:08,840 --> 00:42:11,274 Conheço bem a lei, seus malandros. 365 00:42:18,840 --> 00:42:20,432 É assim mesmo, Tom. 366 00:42:21,880 --> 00:42:25,589 Temos que mostrar aqui ao nosso amigo Alex que também conhecemos a lei... 367 00:42:25,880 --> 00:42:28,394 ...e que o conhecer a lei näo basta. 368 00:42:42,640 --> 00:42:45,200 Tens aí um lindo golpe, Alex. 369 00:42:46,200 --> 00:42:48,031 É uma pena. 370 00:42:48,880 --> 00:42:50,836 Lá se vai a tua beleza. 371 00:42:52,800 --> 00:42:54,313 Quem te fez isso? 372 00:42:55,760 --> 00:42:57,352 Como o fizeste? 373 00:42:59,800 --> 00:43:01,791 Para que é isso, malandro? 374 00:43:02,040 --> 00:43:04,156 É pela pobre vítima sua... 375 00:43:04,400 --> 00:43:05,594 ...meu miserável... 376 00:43:05,840 --> 00:43:07,512 ...meu bandalho. 377 00:43:21,800 --> 00:43:22,994 Boa-tarde, Sr. Deltoid. 378 00:43:23,240 --> 00:43:24,832 Boa-tarde, sargento. 379 00:43:25,080 --> 00:43:26,115 Estäo no n ° 3. 380 00:43:26,360 --> 00:43:27,952 Muito obrigado. 381 00:43:30,240 --> 00:43:31,150 Boa-tarde, Sr. Deltoid. 382 00:43:31,400 --> 00:43:32,833 Boa-tarde, inspector. 383 00:43:33,080 --> 00:43:35,878 - Quer o seu chá agora? - Näo, tomo-o depois. 384 00:43:36,120 --> 00:43:37,997 Arranje-me umas toalhas de papel. 385 00:43:38,240 --> 00:43:40,390 Estamos a interrogar o preso. 386 00:43:40,640 --> 00:43:44,076 - Talvez queira assistir. - Muito obrigado. 387 00:43:44,680 --> 00:43:47,513 Boa-tarde, sargento. Boa-tarde a todos. 388 00:43:49,440 --> 00:43:52,398 Meu Deus! Este rapaz está numa miséria. 389 00:43:52,680 --> 00:43:54,432 Olhem para o estado dele. 390 00:43:54,680 --> 00:43:56,557 É um autêntico pesadelo. 391 00:43:56,800 --> 00:43:58,631 Violência puxa violência. 392 00:43:58,880 --> 00:44:00,791 Resistiu aos agentes que o prenderam. 393 00:44:02,240 --> 00:44:05,357 Para mim, é o fim de tudo. 394 00:44:05,600 --> 00:44:08,637 Exactamente. O fim de tudo. 395 00:44:08,960 --> 00:44:10,359 Näo fui eu, Sr. Deltoid. 396 00:44:10,600 --> 00:44:12,192 Diga que näo sou täo mau! 397 00:44:12,480 --> 00:44:14,357 Fui enganado por os outros. 398 00:44:14,640 --> 00:44:17,359 Sabe defender-se à maravilha. 399 00:44:17,640 --> 00:44:20,757 E esses traidores? Cacem-nos antes que cavem! 400 00:44:21,000 --> 00:44:22,752 Foi tudo ideia deles. 401 00:44:23,000 --> 00:44:25,560 Obrigaram-me. Estou inocente! 402 00:44:32,000 --> 00:44:34,639 Agora és um assassino, Alex. 403 00:44:35,280 --> 00:44:36,554 Um assassino! 404 00:44:37,320 --> 00:44:39,231 É mentira. 405 00:44:39,480 --> 00:44:41,198 Mal lhe toquei. 406 00:44:41,440 --> 00:44:43,874 Ela respirava, juro. 407 00:44:44,280 --> 00:44:46,430 Venho agora mesmo do hospital. 408 00:44:46,680 --> 00:44:48,875 A tua vítima morreu. 409 00:44:49,120 --> 00:44:52,157 O senhor quer é meter-me medo. 410 00:44:52,400 --> 00:44:54,277 É uma nova forma de tortura... 411 00:44:54,520 --> 00:44:57,671 ...näo é? - A tortura será tua e só tua. 412 00:44:57,920 --> 00:45:01,549 E espero em Deus que ela te leve à loucura. 413 00:45:03,320 --> 00:45:06,278 Se lhe quiser dar uma chapada na tromba... 414 00:45:06,520 --> 00:45:08,238 ...nós seguramo-lo. 415 00:45:08,920 --> 00:45:11,992 Deve ter sido um desapontamento para si. 416 00:45:40,240 --> 00:45:43,755 É aqui que começa o trágico e patético da minha histôria... 417 00:45:44,000 --> 00:45:46,116 ... ô meus amigos e únicos amigos. 418 00:45:46,360 --> 00:45:48,715 Depois dum julgamento com juízes, júri... 419 00:45:48,960 --> 00:45:53,033 ... e algumas duras palavras, sobre vosso amigo e humilde narrador... 420 00:45:53,280 --> 00:45:57,193 ... ele foi condenado a 14 anos, no bloco 84F... 421 00:45:57,440 --> 00:46:00,830 ... entre degenerados mal malcheirosos e bandidos endurecidos. 422 00:46:01,080 --> 00:46:04,755 O choque levou o meu pai a erguer as mãos calejadas... 423 00:46:05,000 --> 00:46:07,230 ... num protesto contra a injustiça de Deus... 424 00:46:07,480 --> 00:46:10,552 ... e a minha mãe a gritar a sua aflição de mãe... 425 00:46:10,800 --> 00:46:13,075 ... ao ver o filho das suas entranhas... 426 00:46:13,320 --> 00:46:15,834 ... metê-los a todos assim em tão maus lençôis. 427 00:46:16,080 --> 00:46:18,833 Um do Tamisa. 428 00:46:19,840 --> 00:46:21,398 Abra! 429 00:46:21,640 --> 00:46:22,993 Bom-dia. 430 00:46:38,640 --> 00:46:40,790 A guia do preso. 431 00:46:41,040 --> 00:46:42,473 Muito obrigado. 432 00:46:44,040 --> 00:46:46,634 - Nome? - Alexandre O Grande. 433 00:46:46,880 --> 00:46:48,711 Estás na prisäo de Parkmoor... 434 00:46:48,960 --> 00:46:52,350 ...e deves dirigir-te a todos os funcionários por senhor. 435 00:46:52,600 --> 00:46:53,396 Nome? 436 00:46:53,600 --> 00:46:55,875 Alexandre O Grande, senhor. 437 00:46:56,120 --> 00:46:57,109 Sentenca? 438 00:46:57,360 --> 00:46:58,509 14 anos. 439 00:46:58,760 --> 00:46:59,590 Crime? 440 00:46:59,840 --> 00:47:00,909 Assassinato. 441 00:47:01,160 --> 00:47:03,993 Tire-lhe as algemas. 442 00:47:14,840 --> 00:47:17,115 A partir de agora és o n ° 655321... 443 00:47:17,360 --> 00:47:20,511 ...e é bom que nunca mais esqueças esse número. 444 00:47:20,760 --> 00:47:22,716 Obrigado. 445 00:47:22,960 --> 00:47:24,598 Deixe sair o funcionário. 446 00:47:28,720 --> 00:47:31,109 Despeja os bolsos. 447 00:47:34,680 --> 00:47:37,672 Vês essa linha branca pintada no chäo... 448 00:47:37,920 --> 00:47:39,194 ...mesmo atrás de ti... 449 00:47:39,440 --> 00:47:40,714 ...655321? 450 00:47:43,120 --> 00:47:44,473 Entäo fazes o favor... 451 00:47:44,720 --> 00:47:46,597 ...de näo a ultrapassar! 452 00:47:55,360 --> 00:47:56,634 Continua. 453 00:48:01,280 --> 00:48:02,156 Apanha-o... 454 00:48:02,400 --> 00:48:05,073 ...e pöe-o como deve ser. 455 00:48:15,440 --> 00:48:17,351 Meia barra de chocolate. 456 00:48:19,280 --> 00:48:22,113 Um molho de chaves numa argola branca. 457 00:48:25,040 --> 00:48:26,917 Um maço de cigarros. 458 00:48:30,000 --> 00:48:31,991 Duas esferográficas. 459 00:48:32,240 --> 00:48:33,912 Uma preta e outra vermelha. 460 00:48:37,320 --> 00:48:40,392 Um pente de plástico preto. 461 00:48:40,960 --> 00:48:45,317 Uma agenda vermelha, imitacäo de couro. 462 00:48:53,720 --> 00:48:55,597 Uma moeda de dez penny. 463 00:48:56,960 --> 00:48:59,520 Um relógio de pulso Timawrist, em metal branco... 464 00:48:59,760 --> 00:49:03,548 ...com uma pulseira também de metal. 465 00:49:04,680 --> 00:49:06,511 Näo tens mais nada nos bolsos? 466 00:49:09,200 --> 00:49:12,192 Assina aqui a guia de entrega. 467 00:49:20,680 --> 00:49:22,671 O tabaco e o chocolate... 468 00:49:22,920 --> 00:49:24,148 ...perde-los... 469 00:49:24,400 --> 00:49:26,391 ...como condenado que és. 470 00:49:27,240 --> 00:49:30,312 Agora para a mesa e toca a despir. 471 00:49:37,080 --> 00:49:38,991 Ficaste à guarda da polícia esta manhä? 472 00:49:39,240 --> 00:49:40,673 Um casaco às riscas azuis. 473 00:49:40,920 --> 00:49:41,955 À guarda da polícia? 474 00:49:42,200 --> 00:49:43,189 Exacto. Sem culpa formada. 475 00:49:43,440 --> 00:49:45,192 Religiäo? 476 00:49:45,480 --> 00:49:46,515 I. I., senhor. 477 00:49:46,760 --> 00:49:48,352 Igreja de Inglaterra? 478 00:49:48,600 --> 00:49:50,272 Exacto. Igreja de Inglaterra. 479 00:49:50,520 --> 00:49:51,475 Cabelo castanho, näo é? 480 00:49:51,720 --> 00:49:52,835 Loiro, senhor. 481 00:49:53,080 --> 00:49:54,035 Olhos azuis? 482 00:49:54,280 --> 00:49:55,633 Azuis, senhor. 483 00:49:55,880 --> 00:49:58,348 Usas óculos ou lentes de contacto? 484 00:49:59,640 --> 00:50:01,517 Uma camisa azul... 485 00:50:01,760 --> 00:50:05,355 Andavas a ser tratado de alguma doença grave? 486 00:50:05,600 --> 00:50:07,989 Um par de sapatos pretos. Já gastos. 487 00:50:08,240 --> 00:50:10,674 Já tiveste algum distúrbio mental? 488 00:50:11,080 --> 00:50:14,629 Usas dentes postiços ou qualquer aparelho? 489 00:50:15,040 --> 00:50:16,996 Um par de calças, às riscas azuis. 490 00:50:17,240 --> 00:50:20,471 Já sofreste algum colapso ou desmaio? 491 00:50:20,720 --> 00:50:22,199 Um par de peúgas pretas. 492 00:50:22,440 --> 00:50:24,112 És epiléptico? 493 00:50:24,360 --> 00:50:26,794 Um par de cuecas brancas com uma risca azul. 494 00:50:27,000 --> 00:50:29,719 És ou já foste homossexual? 495 00:50:32,080 --> 00:50:34,514 A naftalina. 496 00:50:35,440 --> 00:50:36,759 Vira-te para a parede... 497 00:50:37,160 --> 00:50:39,720 ...dobra-te até tocar os pés. 498 00:50:46,040 --> 00:50:47,519 Alguma doença venérea? 499 00:50:47,760 --> 00:50:49,193 Chatos? Piolhos? 500 00:50:49,440 --> 00:50:52,318 - Vamos para o banho. - Um para o banho! 501 00:50:54,280 --> 00:50:55,508 Que vai ser a nossa vida? 502 00:50:56,360 --> 00:50:59,716 Um fora e dentro de instituicöes como esta? 503 00:50:59,960 --> 00:51:01,871 Para a maioria, mais dentro do que fora. 504 00:51:02,120 --> 00:51:06,033 Ou väo escutar a palavra de Deus e aprender... 505 00:51:06,280 --> 00:51:09,829 ...qual o castigo que aguarda os pecadores sem remédio... 506 00:51:10,080 --> 00:51:12,071 ...no outro mundo? 507 00:51:12,320 --> 00:51:14,276 Sois um punhado de idiotas... 508 00:51:14,520 --> 00:51:18,991 ...vendendo a vossa progenitura por um prato de papas frias... 509 00:51:19,240 --> 00:51:20,878 ...a emocäo do roubo... 510 00:51:21,120 --> 00:51:21,916 ...e da violência. 511 00:51:22,160 --> 00:51:24,720 O desejo de viver sem trabalhar. 512 00:51:24,960 --> 00:51:27,520 Valerá isso a pena... 513 00:51:27,760 --> 00:51:29,990 ...quando temos provas irrefutáveis... 514 00:51:30,240 --> 00:51:33,232 ...provas indiscutíveis... 515 00:51:33,480 --> 00:51:34,754 ...de que o inferno existe? 516 00:51:35,000 --> 00:51:36,149 Sei-o... 517 00:51:36,400 --> 00:51:38,834 ...de ciência certa, meus amigos. 518 00:51:39,080 --> 00:51:41,071 Vi... 519 00:51:41,320 --> 00:51:42,753 ...numa visäo... 520 00:51:43,000 --> 00:51:44,399 ...que há um lugar... 521 00:51:44,640 --> 00:51:46,949 ...mais negro que qualquer prisäo... 522 00:51:47,200 --> 00:51:51,079 ...mais ardente que qualquer fogo humano... 523 00:51:51,320 --> 00:51:52,594 ...onde as almas... 524 00:51:52,840 --> 00:51:56,879 ...dos impenitentes, dos pecaminosos bandidos como vocês... 525 00:51:58,680 --> 00:52:02,195 Näo riam, malditos! Näo riam. 526 00:52:02,440 --> 00:52:05,318 O pecador como vocês, dizia eu... 527 00:52:05,840 --> 00:52:07,068 ...sofre... 528 00:52:07,480 --> 00:52:10,995 ...uma agonia insuportável e sem fim. 529 00:52:11,720 --> 00:52:13,039 A pele... 530 00:52:13,280 --> 00:52:15,669 ...em chaga caindo aos bocados. 531 00:52:15,920 --> 00:52:17,592 ...e uma bola de fogo... 532 00:52:17,840 --> 00:52:20,070 ...revolvendo-lhe as torturadas entranhas. 533 00:52:20,320 --> 00:52:23,596 Eu sei, eu sei! 534 00:52:29,640 --> 00:52:32,518 Silêncio! Vamos terminar com o hino 258... 535 00:52:32,760 --> 00:52:33,988 ...do Livro de Hinos da Prisäo. 536 00:52:34,240 --> 00:52:36,276 Baixem as cabeças, malandros! 537 00:52:43,120 --> 00:52:45,634 Cantem, patifes! 538 00:53:01,680 --> 00:53:04,592 Não foi nada edificante, mesmo nada... 539 00:53:04,840 --> 00:53:08,594 ... viver naquele infernal jardim zoolôgico humano... 540 00:53:08,840 --> 00:53:11,832 ... a levar pontapés e porrada de brutais carcereiros... 541 00:53:12,080 --> 00:53:14,913 ... e a aturar lúbricos criminosos... 542 00:53:15,160 --> 00:53:16,639 ... todos babados... 543 00:53:16,880 --> 00:53:19,678 ... por um jovem apetitoso como o vosso narrador. 544 00:53:25,440 --> 00:53:26,873 Fui destacado... 545 00:53:27,120 --> 00:53:29,759 ... para acolitar o capelão, no serviço de domingo. 546 00:53:30,000 --> 00:53:32,912 Era um comunista robusto e frustrado... 547 00:53:33,160 --> 00:53:36,072 ... mas gostava muito de mim, por ser ainda muito novo... 548 00:53:36,320 --> 00:53:39,596 ... e por me mostrar muito atento às Escrituras. 549 00:53:59,840 --> 00:54:03,515 Li tudo sobre as flagelações e a coroa de espinhos. 550 00:54:03,760 --> 00:54:05,557 E via-me em tudo tomando parte... 551 00:54:05,800 --> 00:54:09,588 ... desde as flagelações ao pregar dos cravos... 552 00:54:09,840 --> 00:54:13,037 ... solenemente vestido de soldado romano. 553 00:54:24,480 --> 00:54:26,869 Gostava menos da parte final... 554 00:54:27,120 --> 00:54:29,156 ... que tinha mais de conversa fiada... 555 00:54:29,400 --> 00:54:31,470 ... que de acção e pouca-vergonha. 556 00:54:31,720 --> 00:54:34,712 Gosto daquela parte em que os judeus se flagelam... 557 00:54:34,960 --> 00:54:37,110 ... para beberem depois o seu vinho judeu... 558 00:54:37,480 --> 00:54:40,392 ... e se meterem na cama com as servas das mulheres. 559 00:54:40,640 --> 00:54:42,596 Isso sim, interessava-me. 560 00:55:12,640 --> 00:55:15,438 "Faz por näo ser como os homens perversos... 561 00:55:15,840 --> 00:55:17,876 ...e foge de os acompanhar... 562 00:55:18,120 --> 00:55:21,078 ...porque a sua mente só pensa no roubo... 563 00:55:21,320 --> 00:55:24,118 ...e dos seus lábios só saem palavras enganadoras." 564 00:55:24,360 --> 00:55:27,716 Se te deixares dominar pela dor e o desespero... 565 00:55:27,960 --> 00:55:30,110 ...forcas näo terás nos momentos de angústia. 566 00:55:30,360 --> 00:55:31,952 Muito bem, meu filho. 567 00:55:32,200 --> 00:55:33,394 Sr. Prior... 568 00:55:37,280 --> 00:55:38,952 Tenho feito o possível, näo tenho? 569 00:55:39,200 --> 00:55:40,235 Tens sim, meu filho. 570 00:55:40,480 --> 00:55:42,710 Fiz tudo näo fiz? 571 00:55:42,960 --> 00:55:46,191 Nunca infringi qualquer regulamento da casa, pois näo? 572 00:55:46,440 --> 00:55:50,592 Claro que näo, 655321. Tens sido muito diligente... 573 00:55:50,840 --> 00:55:53,593 ...e mostrado um verdadeiro desejo de te regenerares. 574 00:55:53,840 --> 00:55:55,068 Sr. Prior... 575 00:55:56,480 --> 00:55:59,153 ...posso fazer-lhe uma pergunta em particular? 576 00:56:00,720 --> 00:56:02,551 Claro, meu filho. 577 00:56:12,320 --> 00:56:14,754 Tens alguma coisa que te preocupa? 578 00:56:17,760 --> 00:56:19,955 Näo tenhas vergonha. Fala. 579 00:56:22,360 --> 00:56:23,634 Lembra-te... 580 00:56:23,880 --> 00:56:25,757 ...que eu conheço... 581 00:56:26,000 --> 00:56:29,675 ...todas as angústias que atormentam os jovens... 582 00:56:29,920 --> 00:56:31,353 ...privados... 583 00:56:31,600 --> 00:56:33,511 ...da companhia de mulheres. 584 00:56:36,280 --> 00:56:38,510 Näo se trata de nada disso, Sr. Prior. 585 00:56:42,120 --> 00:56:45,351 É sobre essa coisa nova de que todos falam. 586 00:56:45,880 --> 00:56:47,472 Esse novo tratamento... 587 00:56:47,720 --> 00:56:49,950 ...que nos tira da cadeia num instante... 588 00:56:50,200 --> 00:56:52,668 ...e faz com que nunca mais cá voltemos. 589 00:56:53,440 --> 00:56:55,590 Onde ouviste isso? 590 00:56:55,840 --> 00:56:58,400 Quem te falou de tal coisa? 591 00:56:58,680 --> 00:57:00,989 Essas coisas correm. 592 00:57:01,240 --> 00:57:03,390 Basta dois carcereiros falarem... 593 00:57:03,640 --> 00:57:06,552 ...e logo alguém ouve o que eles dizem. 594 00:57:07,080 --> 00:57:10,311 Pega-se num jornal nas oficinas... 595 00:57:10,560 --> 00:57:13,028 ...e todos eles falam disso. 596 00:57:15,880 --> 00:57:19,429 E se eu me sujeitasse a esse novo tratamento? 597 00:57:21,000 --> 00:57:24,515 Presumo que te referes... 598 00:57:24,760 --> 00:57:26,910 ...ao método Ludovico? 599 00:57:27,640 --> 00:57:29,870 Näo sei como lhe chamam. 600 00:57:30,120 --> 00:57:31,917 Só sei que nos pöe lá fora num instante... 601 00:57:32,160 --> 00:57:34,549 ...e nunca mais voltamos. 602 00:57:35,240 --> 00:57:37,959 Isso ainda näo está provado, 655321. 603 00:57:38,200 --> 00:57:42,193 De momento, ainda näo passou da fase experimental. 604 00:57:42,640 --> 00:57:45,279 Mas está a ser usado, näo está? 605 00:57:45,520 --> 00:57:48,159 Nesta prisäo, ainda näo. 606 00:57:48,400 --> 00:57:50,755 O Governador tem sérias dúvidas... 607 00:57:51,000 --> 00:57:54,549 ...e consta-me que a coisa envolve sérios riscos. 608 00:57:56,480 --> 00:57:59,199 Näo me importo de me arriscar. 609 00:58:00,840 --> 00:58:02,910 Eu só quero é ser bom. 610 00:58:04,120 --> 00:58:06,680 Quero viver o resto da vida... 611 00:58:06,920 --> 00:58:08,911 ...como espelho de virtudes. 612 00:58:09,160 --> 00:58:10,559 A questäo está em saber... 613 00:58:10,960 --> 00:58:15,397 ...se tal técnica faz realmente um homem bom ou näo. 614 00:58:16,200 --> 00:58:18,395 A virtude vem de nós mesmos. 615 00:58:18,640 --> 00:58:19,709 É uma escolha... 616 00:58:19,960 --> 00:58:21,393 ...que só a nós pertence. 617 00:58:21,640 --> 00:58:23,676 Quando um homem perde a capacidade de escolher... 618 00:58:23,920 --> 00:58:25,956 ...deixa de ser homem. 619 00:58:27,680 --> 00:58:32,390 Näo percebo nada desses porquês e para quês. 620 00:58:33,560 --> 00:58:36,358 Só sei que quero ser bom. 621 00:58:38,400 --> 00:58:40,231 Sê paciente, meu filho. 622 00:58:40,480 --> 00:58:42,630 Confia no Senhor. 623 00:58:44,480 --> 00:58:47,916 Encaminha o teu filho e ele será a tua alegria... 624 00:58:48,160 --> 00:58:50,913 ...e um refrigério para a tua alma. 625 00:58:51,520 --> 00:58:52,714 Amem. 626 00:59:19,360 --> 00:59:21,237 Todos presentes e certos. 627 00:59:24,000 --> 00:59:25,991 Todos presentes e certos. 628 01:00:19,280 --> 01:00:20,759 Prisioneiros, alto! 629 01:00:21,280 --> 01:00:22,838 Prestem atencäo! 630 01:00:23,520 --> 01:00:25,192 Dividam-se em duas filas... 631 01:00:25,440 --> 01:00:28,000 ...de costas para a parede e virados para cá. 632 01:00:30,200 --> 01:00:31,155 Depressa... 633 01:00:31,400 --> 01:00:32,628 ...e nada de conversa! 634 01:00:38,240 --> 01:00:40,708 Estäo prontos para a inspecçäo. 635 01:00:56,040 --> 01:00:57,155 Quantos por cela? 636 01:00:57,400 --> 01:00:59,197 Neste bloco, quatro. 637 01:01:00,040 --> 01:01:02,190 Amontoem-se criminosos e que se obtém? 638 01:01:02,440 --> 01:01:05,477 Criminalidade concentrada. O crime fermentado no castigo. 639 01:01:05,720 --> 01:01:09,235 Concordo. Precisamos de maiores prisöes, de mais dinheiro. 640 01:01:09,480 --> 01:01:11,198 Näo pense nisso, meu amigo. 641 01:01:11,440 --> 01:01:13,670 O governo näo pode preocupar-se... 642 01:01:13,920 --> 01:01:15,558 ...com teorias penais ultrapassadas. 643 01:01:15,840 --> 01:01:19,310 Näo tardará que näo precise de todo o espaço para presos políticos. 644 01:01:19,560 --> 01:01:22,950 Presos de delito comum como estes devem receber tratamento adequado... 645 01:01:23,200 --> 01:01:25,794 ...que elimine todo o reflexo criminoso. 646 01:01:26,040 --> 01:01:28,156 Implementaçäo dentro de um ano. 647 01:01:28,400 --> 01:01:30,550 O castigo para eles nada significa. 648 01:01:30,800 --> 01:01:33,598 Sentem com ele quase que um prazer masoquista. 649 01:01:33,880 --> 01:01:34,949 Tem toda a razäo. 650 01:01:35,200 --> 01:01:37,668 Cala essa boca! 651 01:01:38,280 --> 01:01:39,759 Quem falou? 652 01:01:40,360 --> 01:01:41,713 Fui eu.